1 00:00:08,225 --> 00:00:09,838 Tóm Tắt Eye Candy... 2 00:00:09,858 --> 00:00:11,503 Một bữa tiệc cho tên sát nhân hàng loạt à? 3 00:00:11,523 --> 00:00:14,192 Là bữa tiệc dành cho người dân New York mới đúng. 4 00:00:14,212 --> 00:00:16,417 Nếu hắn muốn giết tôi, thì bây giờ tôi đã chết rồi. 5 00:00:16,547 --> 00:00:18,644 Đúng là cô gái của tôi. 6 00:00:20,068 --> 00:00:22,025 Chúng đang che giấu cô điều gì đó, Lindy. 7 00:00:22,155 --> 00:00:24,110 Anh có biết điều gì về em gái tôi không? 8 00:00:24,250 --> 00:00:26,205 Mày không sợ tao sao? Mày nên sợ đi. 9 00:00:26,377 --> 00:00:28,774 Tất cả bọn mày nên sợ thì hơn. 10 00:00:35,293 --> 00:00:37,690 Tôi hứa là cậu sẽ không cảm thấy gì đâu. 11 00:00:38,050 --> 00:00:39,845 Nhưng trong lúc phẫu thuật em sẽ vẫn tỉnh táo ạ? 12 00:00:39,975 --> 00:00:41,651 Tôi biết nghe có vẻ điên rồ nhưng bộ não không hề có... 13 00:00:41,771 --> 00:00:44,659 thụ thể đau, nên cậu sẽ không thấy đau đâu. 14 00:00:44,779 --> 00:00:46,787 - Tôi thề đấy. - Điều đó sẽ khiến em... 15 00:00:46,917 --> 00:00:49,683 - thấy bình tĩnh hơn sao? - Bác sĩ Wells đã làm chuyện này... 16 00:00:49,795 --> 00:00:51,910 cả trăm lần rồi. 17 00:01:05,491 --> 00:01:07,286 Cháu đang làm rất tốt. 18 00:01:07,838 --> 00:01:09,873 Cô đã tìm thấy nguyên nhân gây ra chứng co giật của cháu và cô sẽ... 19 00:01:10,013 --> 00:01:12,662 - hỏi cháu một vài câu. - Vâng ạ. 20 00:01:13,895 --> 00:01:15,711 Cái này màu gì? 21 00:01:17,536 --> 00:01:19,471 Màu vàng ạ. 22 00:01:23,431 --> 00:01:25,708 Thử lại xem. Giờ thì màu gì đây? 23 00:01:26,832 --> 00:01:28,929 Đỏ. Nó có màu đỏ. 24 00:01:29,621 --> 00:01:32,128 Tốt lắm. Và giờ cháu cho cô biết... 25 00:01:32,268 --> 00:01:34,133 đây là gì được không? 26 00:01:38,325 --> 00:01:41,474 Mọi người làm ơn kiểm tra dùm được không? 27 00:01:46,570 --> 00:01:49,439 Cô ấy không sao chứ? Cô ấy ổn chứ ạ? 28 00:01:52,677 --> 00:01:54,964 Cháu đang làm... Cháu đang làm rất tốt... 29 00:01:56,730 --> 00:01:59,317 Có chuyện gì đang xảy ra thế? Giúp với! 30 00:01:59,456 --> 00:02:02,125 Cứu! Cứu tôi với! 31 00:02:02,245 --> 00:02:04,482 Cứu với! Cứu tôi với! 32 00:02:04,482 --> 00:02:07,249 .:: EYE CANDY - SÁT NHÂN GIẤU MẶT ::. .: Tập 6: ICU :. 33 00:02:07,249 --> 00:02:11,451 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 34 00:02:11,451 --> 00:02:14,540 Chúa ơi, tởm quá. Nghe này... 35 00:02:14,680 --> 00:02:16,967 Tớ thật sự không biết lúc này mình đang làm gì nữa. 36 00:02:17,107 --> 00:02:20,248 Ừ, anh ấy nghĩ bọn tớ sẽ đến nhà hàng, nhưng anh ấy đã nấu cho tớ, 37 00:02:20,268 --> 00:02:22,995 nên đây cũng giống như một sự thách thức vậy. Jake sắp đến rồi... 38 00:02:23,015 --> 00:02:25,062 không còn đường lùi nữa đâu, Sophia. 39 00:02:25,082 --> 00:02:27,729 Ít nhất là khi đêm nay kết thúc, tớ sẽ không bao giờ phải nấu ăn nữa, 40 00:02:27,849 --> 00:02:29,434 nếu như anh ấy còn sống. 41 00:02:30,528 --> 00:02:31,409 Ôi Chúa ơi, anh ấy đến rồi. 42 00:02:31,529 --> 00:02:32,363 Tớ phải đi đây. 43 00:02:51,909 --> 00:02:53,162 Chào cô. 44 00:02:53,604 --> 00:02:54,668 Chào anh. 45 00:02:54,787 --> 00:02:55,669 Cô ổn chứ? 46 00:02:55,791 --> 00:02:57,294 Ổn, tại sao anh lại hỏi thế? 47 00:02:57,464 --> 00:02:59,552 Vì cả tuần nay tôi không nghe tin gì về cô cả. 48 00:02:59,691 --> 00:03:01,307 Tôi cần nghỉ ngơi. 49 00:03:01,477 --> 00:03:03,482 Tuần trước thật sự quá kinh hoàng. 50 00:03:03,654 --> 00:03:04,705 Ừ. 51 00:03:04,827 --> 00:03:06,411 Ừ, đúng thế thật. 52 00:03:06,553 --> 00:03:08,558 Mặt anh trông đỡ hơn rồi đấy. 53 00:03:09,811 --> 00:03:10,935 Tôi vào được không? 54 00:03:11,065 --> 00:03:12,940 Uh, chắc rồi, nhưng phải nhanh lên đấy. 55 00:03:13,070 --> 00:03:14,193 Tôi đang bận công chuyện. 56 00:03:14,323 --> 00:03:15,699 Công chuyện hả? 57 00:03:15,839 --> 00:03:16,872 Công chuyện kiểu gì thế? 58 00:03:17,042 --> 00:03:18,206 Thì công chuyện thôi. 59 00:03:20,723 --> 00:03:21,726 À. 60 00:03:21,856 --> 00:03:23,532 Chuyện kiểu đó. 61 00:03:24,705 --> 00:03:26,218 Tên anh ta là gì thế? 62 00:03:26,740 --> 00:03:28,585 Anh ta đến trễ à? Anh ta đến trễ chứ gì? 63 00:03:28,715 --> 00:03:30,591 Không hề. Và đó không phải là chuyện của anh. 64 00:03:30,723 --> 00:03:32,768 - Anh đang làm gì ở đây thế? - Tôi cần nhờ cô giúp. 65 00:03:32,898 --> 00:03:34,493 - Giúp hả? - Ừ. 66 00:03:34,603 --> 00:03:36,508 Thật sao? Giúp chuyện gì? 67 00:03:37,120 --> 00:03:39,397 Gì... Này, không phải dành cho anh đâu. 68 00:03:39,799 --> 00:03:42,808 - Cô quên húng quế rồi. - Ôi Chúa ơi! 69 00:03:42,978 --> 00:03:44,893 - Tôi quên thật đúng không? - Ừ, thật. 70 00:03:48,995 --> 00:03:50,690 Chờ tôi chút xíu. 71 00:03:51,844 --> 00:03:53,077 Chào anh. 72 00:03:55,694 --> 00:03:57,821 Ôi không, tệ thật. 73 00:03:58,161 --> 00:04:01,382 Không, thật mà, không sao đâu. Anh đừng lo về chuyện đó. 74 00:04:01,542 --> 00:04:04,139 Em sẽ... Em sẽ hủy bàn đặt trước. 75 00:04:04,269 --> 00:04:07,177 Chắc rồi. Ngày mai em sẽ gọi cho anh. 76 00:04:10,748 --> 00:04:12,955 Jake Bolin cho cô leo cây rồi hả? 77 00:04:13,255 --> 00:04:16,646 - Có vẻ như thế. - Dạo này anh ta sao rồi? 78 00:04:17,077 --> 00:04:19,664 Cứ cho tôi biết là có chuyện gì đi, Tommy. 79 00:04:20,668 --> 00:04:22,461 Một người bạn cũ của tôi đang gặp rắc rối. 80 00:04:22,633 --> 00:04:24,848 Đang cần giúp đỡ, không phải chuyện công. 81 00:04:24,970 --> 00:04:27,477 Không phải chuyện công á? Chính xác thì ý anh là gì? 82 00:04:27,647 --> 00:04:29,532 Người bạn này là bác sĩ giải phẫu thần kinh ở Bệnh Viện... 83 00:04:29,652 --> 00:04:32,501 Manhattan East Memorial . Tuần trước, bác sĩ Wells... 84 00:04:32,671 --> 00:04:35,210 đang ở giữa cuộc phẫu thuật não không gây mê cho một thằng bé... 85 00:04:35,210 --> 00:04:37,907 16 tuổi thì đột nhiên cả đội phẫu thuật bị bất tỉnh. 86 00:04:38,017 --> 00:04:40,865 Họ đang chạm vào não của cậu ta theo đúng nghĩa đen luôn đấy. 87 00:04:40,995 --> 00:04:43,614 - Không hay rồi. - Thằng bé đó bị xuất huyết não. 88 00:04:43,634 --> 00:04:45,630 Bệnh viện nói đó là do lỗi của con người. 89 00:04:45,769 --> 00:04:48,608 Các bác sĩ gây mê đã không cẩn thận. Có vẻ như bình chứa Nitrous Oxide... 90 00:04:48,728 --> 00:04:51,957 đã để rò rỉ khí vào phòng phẫu thuật và khiến tất cả mọi người ngủ gật. 91 00:04:52,079 --> 00:04:53,934 Nhưng? 92 00:04:53,954 --> 00:04:56,261 Máy móc ở khắp bệnh viện cứ liên tục bị tắt rồi khởi động lại... 93 00:04:56,391 --> 00:04:59,138 một cách vô cớ trong suốt tuần qua, tất cả mọi thứ từ máy thở... 94 00:04:59,158 --> 00:05:01,055 cho đến máy tim phổi nhân tạo. 95 00:05:02,167 --> 00:05:04,955 Để tôi đoán. Bình chứa Nitrous Oxide này... 96 00:05:05,125 --> 00:05:07,744 không dây và điều khiển tự động. 97 00:05:08,306 --> 00:05:11,153 - Đúng thế. - Nói cách khác... 98 00:05:11,285 --> 00:05:14,162 - là có thể hack được. - Chính xác. 99 00:05:14,334 --> 00:05:16,841 Bệnh viện là nơi dễ bị tấn công nhất trên Trái Đất. 100 00:05:16,971 --> 00:05:20,189 Đứa trẻ nào biết sơ về máy tính và có nửa bộ não cũng có thể hack vào được. 101 00:05:20,319 --> 00:05:22,446 Anh nghĩ có ai đó đang cố phá hoại trang thiết bị à? 102 00:05:22,576 --> 00:05:24,371 - Có ai chết không? - Vẫn chưa. 103 00:05:24,531 --> 00:05:27,050 Bộ phận IT phủ nhận về việc bị tấn công. Có vẻ như họ vừa chi ra... 104 00:05:27,180 --> 00:05:29,305 5 triệu đô cho mạng lưới hiện đại nhất... 105 00:05:29,437 --> 00:05:31,994 mà họ khẳng định là bất khả xâm phạm. 106 00:05:32,014 --> 00:05:34,221 Anh biết không có thứ gì là bất khả xâm phạm mà. 107 00:05:41,031 --> 00:05:42,104 Được rồi. Có vẻ như đây là... 108 00:05:42,274 --> 00:05:44,951 một mạng lưới khép kín và không có kết nối từ xa. 109 00:05:45,083 --> 00:05:46,506 Kẻ gây ra chuyện này phải là người ở trong bệnh viện. 110 00:05:46,626 --> 00:05:48,963 Tôi biết là có người đang che giấu chuyện đó mà. 111 00:05:49,093 --> 00:05:50,968 Và, nghe này, tôi không muốn cầm súng đi vào đó, 112 00:05:51,110 --> 00:05:54,199 lôi ra lệnh lục soát và khiến kẻ đó phát giác. 113 00:05:54,319 --> 00:05:56,576 Chúng ta cần phải giữ bí mật chuyện này cho đến khi tìm được... 114 00:05:56,716 --> 00:05:58,993 bằng chứng rõ ràng hơn để hành động. 115 00:06:00,005 --> 00:06:03,565 Vậy anh muốn tôi vào đó và tìm hiểu xem đang có chuyện gì à? 116 00:06:04,007 --> 00:06:05,480 Đúng thế. 117 00:06:06,414 --> 00:06:08,419 Và tôi được lợi gì trong chuyện này? 118 00:06:09,173 --> 00:06:10,836 Thì vụ này vui mà. 119 00:06:16,242 --> 00:06:18,409 Tất cả những gì cô cần làm là lẻn vào phòng máy chủ. 120 00:06:18,549 --> 00:06:21,086 Một khi chúng ta phân tích tương quan, thì chúng ta sẽ biết... 121 00:06:21,258 --> 00:06:23,513 là lỗi của hệ thống hay là thật sự đang có kẻ... 122 00:06:23,655 --> 00:06:27,153 - muốn phá hoại bệnh viện. - Tôi từng làm chuyện tồi tệ hơn nhiều. 123 00:06:27,173 --> 00:06:28,669 Tôi biết mà. 124 00:06:30,122 --> 00:06:33,111 Bạn anh đó sao? Bác sĩ Wells ấy? 125 00:06:33,855 --> 00:06:35,178 Ừ. 126 00:06:36,150 --> 00:06:37,715 Chị ta hot quá chứ. 127 00:06:38,327 --> 00:06:39,450 Ừa. 128 00:06:40,382 --> 00:06:42,981 Vậy là anh và chị ta từng... 129 00:06:44,344 --> 00:06:46,090 Trong một mùa hè thôi. 130 00:06:46,821 --> 00:06:50,392 Một bác sĩ giải phẫu thần kinh và một anh cảnh sát. Sao lại đến với nhau được chứ? 131 00:06:51,345 --> 00:06:52,819 Thì có đến đâu. 132 00:06:53,381 --> 00:06:55,276 Tôi sẽ không gặp rắc rối vì chuyện này đấy chứ? 133 00:06:55,386 --> 00:06:58,626 Vì vụ này có vẻ giống xung đột lợi ích cá nhân này nọ. 134 00:07:03,970 --> 00:07:07,653 - Em không có nhiều thời gian đâu. - Đây là Lindy Sampson. 135 00:07:07,773 --> 00:07:09,778 - Chào cô. - Chào chị. 136 00:07:09,948 --> 00:07:13,458 - Cô ấy là ai thế? - Bọn anh làm việc cùng nhau. 137 00:07:13,598 --> 00:07:15,695 Em mượn cái này từ bộ phận IT. 138 00:07:15,715 --> 00:07:17,411 Nó sẽ giúp các anh vào phòng máy chủ. 139 00:07:17,431 --> 00:07:19,066 Em phải lấy lại nó trong khoảng một tiếng nữa. 140 00:07:19,086 --> 00:07:21,161 Được rồi, tôi sẽ quay lại ngay. 141 00:07:26,517 --> 00:07:28,984 Em đang đánh liều cả sự nghiệp của mình đấy. 142 00:07:29,695 --> 00:07:31,551 Tốt hơn là chuyện này nên thành công đi. 143 00:07:32,334 --> 00:07:35,603 Cô ấy giỏi chứ? Giỏi hơn anh không? 144 00:07:36,045 --> 00:07:38,342 Cũng đôi khi. 145 00:07:44,579 --> 00:07:46,754 Bác sĩ Vinet, xin hãy đến phòng phẫu thuật số 4. 146 00:07:46,896 --> 00:07:48,350 Bác sĩ Vinet, phòng phẫu thuật số 4. 147 00:08:29,309 --> 00:08:32,599 Uh, chuyện này thật là kỳ quặc. Tôi tìm thấy một điểm truy cập trái phép... 148 00:08:32,769 --> 00:08:35,618 từ xa trên tầng 4. Có thể là một cửa sổ mạng. 149 00:08:35,748 --> 00:08:37,403 Tầng 4 là ICU*. (*Khoa Chăm Sóc Đặc Biệt) 150 00:08:37,403 --> 00:08:38,927 Có một cổng kết nối bất thường đang mở. 151 00:08:38,927 --> 00:08:40,240 Nó đang vận hành rất nhiều lưu lượng truy cập. 152 00:08:40,240 --> 00:08:42,085 Đây có thể là thứ mà tên hacker đang sử dụng. 153 00:08:43,781 --> 00:08:46,819 Tôi sẽ xác định địa chỉ MAC của máy tính đó. 154 00:08:46,959 --> 00:08:49,256 Đang kết nối với WiFi ngay lúc này đây. 155 00:08:50,672 --> 00:08:52,095 Được rồi, khi cô lấy được thứ chúng ta cần. 156 00:08:52,225 --> 00:08:54,742 Quay lại đây và chúng ta sẽ bàn bạc bước tiếp theo. 157 00:08:57,159 --> 00:08:59,698 Mình có ý này hay hơn. 158 00:09:13,476 --> 00:09:15,903 George, em cần anh giúp. 159 00:09:30,797 --> 00:09:32,732 Cô ấy làm gì mà lâu thế? 160 00:09:37,526 --> 00:09:41,779 Cái xe hút bụi thảm kiểu gì mà lại có ăng ten đa hướng phía trên chứ? 161 00:09:46,553 --> 00:09:50,233 Vậy chắc chắn là cháu đang sốt và... 162 00:09:50,405 --> 00:09:52,962 tim đập nhanh. Chúng ta sẽ xem thử kết quả... 163 00:09:53,082 --> 00:09:55,017 xét nghiệm máu của cháu thế nào. 164 00:10:19,519 --> 00:10:21,916 George, lúc này cô ấy đang nhập mẫu máu của em vào hệ thống đấy. 165 00:10:22,026 --> 00:10:24,875 Em biết bệnh viện là một ổ dịch khổng lồ, đúng chứ? 166 00:10:25,045 --> 00:10:27,462 Năm ngoái có 75000 người vào bệnh viện để... 167 00:10:27,602 --> 00:10:29,889 khám định kỳ và cuối cùng họ đã chết vì... 168 00:10:30,029 --> 00:10:32,236 nhiễm trùng khuẩn tụ cầu, ngộ độc thực phẩm, ebola. 169 00:10:32,366 --> 00:10:34,413 - George, im đi nào. - Được rồi. 170 00:10:34,583 --> 00:10:37,973 - Anh truy cập được chưa? - MiFi của em đang kêu rừ rừ... 171 00:10:38,093 --> 00:10:41,272 như con mèo ấy. Chờ chút đã. 172 00:10:41,402 --> 00:10:43,949 Bùm, anh vào rồi. Được rồi, vậy em muốn... 173 00:10:44,081 --> 00:10:47,621 - bệnh nặng đến mức nào? - Đủ để đưa em vào ICU. 174 00:10:49,637 --> 00:10:52,915 Anh phải đi kiểm tra một chút, anh sẽ gặp em trong bệnh viện. 175 00:10:55,624 --> 00:10:58,401 Yeager, tôi cần anh đến ngay Bệnh Viện Manhattan East Memorial. 176 00:10:58,421 --> 00:11:00,156 Có rắc rối rồi. 177 00:11:02,855 --> 00:11:05,362 - Anh ghi em bị bệnh gì thế? - Chờ chút đã. 178 00:11:05,502 --> 00:11:09,042 Chỉ là một ca giang mai thần kinh thôi mà. 179 00:11:09,182 --> 00:11:11,220 - Giang mai thần kinh á? - Xin lỗi em. 180 00:11:11,389 --> 00:11:13,727 Anh xin lỗi, tại anh hoảng quá. Nhưng mà trong này nói là bệnh đó... 181 00:11:13,896 --> 00:11:15,742 đủ nặng để đưa em vào ICU đấy. 182 00:11:15,904 --> 00:11:17,497 - Em ghét anh. - Em thậm chí sẽ còn ghét anh... 183 00:11:17,627 --> 00:11:19,834 hơn nữa kia, vì bệnh này ghê lắm. 184 00:11:19,974 --> 00:11:24,176 Em phải co giật, ngất xỉu hay gì đó... ha. 185 00:11:39,932 --> 00:11:41,567 Tôi sẽ quay lại ngay. 186 00:12:02,858 --> 00:12:03,532 Chào cô. 187 00:12:04,865 --> 00:12:06,801 Họ cứ thể để cô ở đây sao? 188 00:12:07,422 --> 00:12:10,601 - Ừ. - Lúc nào họ cũng làm thế. 189 00:12:11,223 --> 00:12:14,713 Họ quên mất chúng ta là người và cũng có nơi cần phải đến. 190 00:12:15,125 --> 00:12:18,204 Thật ra tôi sẽ không đi đâu với mấy cái này dính trên người, nhưng... 191 00:12:18,424 --> 00:12:21,013 Cô là người mới. Tôi là Erika. 192 00:12:21,143 --> 00:12:24,021 - Lindy. - Cô bị bệnh gì thế? 193 00:12:25,285 --> 00:12:30,249 Um, tôi không chắc nữa. Thần kinh... gì gì đó. 194 00:12:30,801 --> 00:12:32,766 Tôi thậm chí còn không phát âm từ đó được nữa. 195 00:12:34,109 --> 00:12:37,258 - Còn cô? - Hypertrophic cardiomyopathy*. (*Bệnh cơ tim phì đại) 196 00:12:37,390 --> 00:12:42,494 Tôi có thể phát âm rất chuẩn. Tôi luyện tập rất nhiều rồi mà. 197 00:12:43,877 --> 00:12:48,271 - Được rồi, Erika, đi chụp CT thôi. - Phấn khích ghê gớm. 198 00:12:48,291 --> 00:12:49,535 Trước tiên hãy uống thuốc đã nào. 199 00:12:49,555 --> 00:12:53,055 Họ cho tôi uống khoảng 20 liều một ngày để phổi tôi không nổ tung. 200 00:12:53,185 --> 00:12:56,626 - Tôi tưởng cô bị bệnh tim chứ. - Khi nửa sự sống của cô nhờ vào máy móc, 201 00:12:56,646 --> 00:12:59,183 thì các bộ phận khác của cơ thể có xu hướng nổi loạn. 202 00:12:59,463 --> 00:13:01,590 - Các biến chứng. - Thôi nào, cưng, 203 00:13:01,760 --> 00:13:03,787 đừng nói theo cách như thế chứ. 204 00:13:06,102 --> 00:13:08,329 Đi thôi. 205 00:13:12,801 --> 00:13:14,918 Hệt như những con tàu trong đêm. 206 00:13:21,468 --> 00:13:23,503 Mở cửa ra, là NYPD* đây. (*Sở Cảnh Sát New York) 207 00:13:27,183 --> 00:13:29,110 Ồ. Là anh. 208 00:13:29,250 --> 00:13:31,537 - Ừ, là tôi đây. - Tuyệt thật. 209 00:13:34,716 --> 00:13:36,943 Chính xác là anh đang làm chuyện gì ở đây thế? 210 00:13:37,063 --> 00:13:38,948 Không gì hết. Ăn Pizza không? 211 00:13:39,068 --> 00:13:40,993 Tôi thì thấy việc này không hề "không gì hết" đâu. 212 00:13:41,123 --> 00:13:42,579 Vậy hả? Tôi không biết nữa. 213 00:13:42,719 --> 00:13:44,634 Anh đang tiến hành kết nối không dây trực tiếp đến máy chủ... 214 00:13:44,754 --> 00:13:47,263 trong bệnh viện. Không hẳn là hợp pháp. 215 00:13:47,403 --> 00:13:50,491 Anh biết đấy, còn tùy vào cách anh định nghĩa của từ "hợp pháp" nữa. 216 00:13:50,611 --> 00:13:54,232 - Ngược lại với "bất hợp pháp" ấy. - À, phải rồi, hợp lý đấy. 217 00:13:54,252 --> 00:13:55,545 Lindy đâu rồi? 218 00:13:55,687 --> 00:13:58,304 Lindy, tôi không biết... Đó là ai, là ai thế? 219 00:13:58,474 --> 00:14:02,065 Là ai, là ai thế? Tôi không biết. Biết chết liền. 220 00:14:02,205 --> 00:14:03,660 Anh muốn tôi tịch thu chiếc xe này không? 221 00:14:03,800 --> 00:14:05,645 Cứ làm bất cứ chuyện gì mà anh muốn. 222 00:14:06,899 --> 00:14:09,396 Nghe này, George. Nếu có chuyện không hay xảy ra với Lindy, 223 00:14:09,518 --> 00:14:11,723 thì đều là lỗi của anh cả đấy. 224 00:14:17,880 --> 00:14:19,727 Rồi, được rồi. 225 00:14:20,027 --> 00:14:22,154 Lindy giả bệnh rồi được đưa vào ICU để đến gần hơn... 226 00:14:22,284 --> 00:14:24,130 với điểm kết nối trái phép, nhưng không có gì to tát đâu. 227 00:14:24,239 --> 00:14:26,666 - Chả có gì đâu mà. - Lại nữa rồi. 228 00:14:26,806 --> 00:14:28,924 Được rồi. Anh trông chừng Lindy, 229 00:14:29,093 --> 00:14:30,769 - Yeager sẽ trông chừng anh. - Gì cơ? 230 00:14:30,899 --> 00:14:32,754 Anh nghe tôi nói rồi đấy. 231 00:14:41,109 --> 00:14:43,164 Anh có bao giờ cười không thế? 232 00:14:48,811 --> 00:14:51,850 Uh, giang mai thần kinh xảy ra với những người bị bệnh mãn tính... 233 00:14:51,980 --> 00:14:55,531 hoặc nhiễm trùng không được điều trị từ 10 đến 20 năm. 234 00:14:55,700 --> 00:14:59,543 Vậy nên, trong trường hợp này, cô chỉ là trẻ sơ sinh... 235 00:14:59,683 --> 00:15:02,612 khi cô mắc phải bệnh này. Giờ thì, chúng ta cần phải... 236 00:15:02,732 --> 00:15:05,009 tiến hành thêm vài xét nghiệm. 237 00:15:59,291 --> 00:16:01,828 Em có chịu nghe lời khuyên đúng đắn dù chỉ một lần trong đời không thế? 238 00:16:01,968 --> 00:16:04,085 - Anh không chấp nhận điều đó đâu. - Anh đang đi đâu thế? 239 00:16:04,225 --> 00:16:05,981 Hít thở ít không khí trong lành. 240 00:16:09,661 --> 00:16:11,868 Chào Lindy. 241 00:16:13,541 --> 00:16:15,427 Mọi chuyện ổn cả chứ? 242 00:16:17,896 --> 00:16:22,458 Đó là Mark. Anh ấy ghét mấy chuyện sướt mướt lắm. 243 00:16:23,079 --> 00:16:24,985 Anh ấy là người Anh. 244 00:16:28,235 --> 00:16:32,166 Tôi ghét hoa lắm. Chúng chết rất nhanh. 245 00:16:32,286 --> 00:16:34,703 Còn xương rồng thì sống hơi bị dai. 246 00:16:38,445 --> 00:16:40,872 Chào anh lớn Vad này đi. 247 00:16:41,484 --> 00:16:44,161 Bốn ngày trước tôi được gắn vào cái này. 248 00:16:44,331 --> 00:16:46,980 Đó là thứ duy nhất giúp tôi sống được. 249 00:16:47,681 --> 00:16:49,407 Thật kỳ quặc, đúng chứ? 250 00:16:51,362 --> 00:16:52,957 Khó khăn thì đúng hơn. 251 00:16:54,370 --> 00:16:58,051 Chúng ta không bao giờ biết quý trọng sức khỏe của mình cho đến khi... 252 00:16:58,181 --> 00:17:00,178 một chuyện như thế này xảy đến. 253 00:17:00,388 --> 00:17:02,293 Sao có thể chứ? 254 00:17:03,457 --> 00:17:08,101 Cô bị làm sao thế? Cô đang vướng bận chuyện gì đó. 255 00:17:09,474 --> 00:17:11,491 Gì cơ? 256 00:17:11,511 --> 00:17:16,375 Khi cô đang hấp hối như tôi, thì cô sẽ nhìn mọi thứ rõ ràng hơn. 257 00:17:16,765 --> 00:17:20,538 Và chắc chắn là cô sẽ không có thời gian để ăn nói lịch thiệp đâu. 258 00:17:23,534 --> 00:17:26,123 Gần đây tôi đã mất đi một người. 259 00:17:27,467 --> 00:17:29,272 Một người là con trai. 260 00:17:30,977 --> 00:17:35,160 - Ừ. - Không biết Mark sẽ ra sao khi tôi chết nữa. 261 00:17:35,831 --> 00:17:38,448 Tôi nghĩ có lẽ tôi là người bạn thân nhất của anh ấy đấy. 262 00:17:39,762 --> 00:17:41,367 Anh ấy sẽ ổn thôi. 263 00:17:41,889 --> 00:17:43,514 Rồi sẽ như thế mà. 264 00:17:47,544 --> 00:17:49,270 Cô hãy cẩn thận khi ở đây. 265 00:17:49,971 --> 00:17:52,378 Toàn là mấy cỗ máy to lớn. 266 00:17:52,760 --> 00:17:55,769 Tiền là thứ duy nhất mà họ thật sự quan tâm. 267 00:17:56,331 --> 00:17:57,966 Tôi phải đi ngủ đây. 268 00:17:58,456 --> 00:18:01,577 Này, hãy tiếp tục chiến đấu nhé. 269 00:18:02,298 --> 00:18:03,842 Chắc rồi. 270 00:18:51,532 --> 00:18:53,597 ĐANG UPLOAD 271 00:18:54,049 --> 00:18:56,936 Anh có đi hiến tạng không? Vì tôi nghe nói có những bác sĩ... 272 00:18:56,936 --> 00:18:58,773 bỏ mặc cho người ta chết để bọn họ có thể lấy hết... 273 00:18:58,903 --> 00:19:03,425 nội tạng để kiếm nhiều moolah*, dinero*, cha-ching*. (*Những từ lóng để chỉ tiền) 274 00:19:03,535 --> 00:19:05,762 - Làm sao anh ngủ được vào ban đêm thế? - Nằm ngửa lưng. 275 00:19:05,882 --> 00:19:08,109 Nhưng mà đôi khi lạnh quá thì nằm kiểu thai nhi. 276 00:19:08,229 --> 00:19:11,068 Và tôi thật sự sẽ rất... Anh không hề quan tâm. 277 00:19:11,238 --> 00:19:14,618 Tuyệt lắm. Em ấy tìm thấy rồi. Dữ liệu đang được truyền đến. 278 00:19:38,177 --> 00:19:39,852 Cô đang làm gì thế? 279 00:19:41,015 --> 00:19:42,739 - Ngồi thiền. - Cô thật sự không nên... 280 00:19:42,861 --> 00:19:44,284 đi lang thang đâu. Chúng ta phải chuẩn bị cho cô... 281 00:19:44,414 --> 00:19:46,621 - để tiến hành thêm vài xét nghiệm nữa. - Được rồi. 282 00:19:54,404 --> 00:19:57,662 Tôi cần lấy ít dịch não tủy của cô. 283 00:19:57,802 --> 00:20:00,843 Tôi sẽ đâm cây kim này vào cột sống của cô.... 284 00:20:00,983 --> 00:20:04,022 Được rồi, thật đấy, tôi ổn mà. Không, tôi nói nghiêm túc đấy, 285 00:20:04,162 --> 00:20:06,197 - Bây giờ tôi cảm thấy ổn hơn nhiều rồi. - Hãy thở ra thật mạnh... 286 00:20:06,339 --> 00:20:08,776 khi tôi đếm đến ba. 287 00:20:09,969 --> 00:20:11,223 Một. 288 00:20:12,446 --> 00:20:13,590 Hai. 289 00:20:13,800 --> 00:20:15,415 - Em yêu. - Ba. 290 00:20:17,792 --> 00:20:20,639 Em không thèm gọi và cho anh biết là em đang ốm. 291 00:20:22,896 --> 00:20:25,745 - Và em phải vào ICU. - Vì em không muốn làm anh... 292 00:20:25,865 --> 00:20:29,205 lo lắng, cưng à. Công việc của anh đang bận rộn lắm mà. 293 00:20:29,345 --> 00:20:33,066 - Anh là ai thế? - Hôn phu của cô ấy. 294 00:20:33,226 --> 00:20:35,443 Chúng ta cần phải giao tiếp với nhau tốt hơn đấy, em yêu à. 295 00:20:35,563 --> 00:20:38,412 Mọi chuyện có thể rất tồi tệ khi em quyết định sẽ tự làm mọi việc. 296 00:20:38,581 --> 00:20:40,968 Nhưng chúng ta đã đồng ý là anh không thể kiểm soát em mà, 297 00:20:41,088 --> 00:20:43,717 em không làm việc cho anh. 298 00:20:45,271 --> 00:20:47,106 Các ông biết gì không? Cứ tiếp tục đi. 299 00:20:47,278 --> 00:20:50,175 - Xét nghiệm tiếp đi. - Vậy thì hãy ôm cô ấy. 300 00:20:50,287 --> 00:20:53,173 Nó sẽ làm giảm bớt áp lực trên xương sống. 301 00:20:53,635 --> 00:20:56,534 Giờ thì ngồi thẳng lên, nghiêng người về trước, vòng tay qua cổ anh ta. 302 00:20:56,644 --> 00:20:59,573 Tôi sẽ giết anh. 303 00:21:01,468 --> 00:21:03,675 Được rồi, cô sẽ chỉ cảm thấy hơi nhói một chút thôi. 304 00:21:03,845 --> 00:21:07,074 Whoa, whoa... Xét nghiệm này có thật sự cần thiết không? 305 00:21:07,186 --> 00:21:10,082 Thưa anh, hôn thê của anh đang bệnh rất nặng. 306 00:21:10,204 --> 00:21:13,183 Tôi cho rằng hai người đã quan hệ với nhau? 307 00:21:13,543 --> 00:21:16,582 Vì anh cũng sẽ phải tiến hành xét nghiệm luôn đấy. 308 00:21:18,447 --> 00:21:20,062 Tommy? 309 00:21:20,704 --> 00:21:23,493 Anh đang làm gì ở đây thế? Có chuyện gì vậy? 310 00:21:24,135 --> 00:21:28,105 Uh... Vị bác sĩ này nghĩ rằng hôn thê của anh... 311 00:21:28,237 --> 00:21:30,102 Hôn thê, thật sao? 312 00:21:30,784 --> 00:21:34,172 Tại sao hôn thê anh lại phải cần đến kim lấy tủy sống thế? 313 00:21:34,294 --> 00:21:37,393 - Uh, giang mai thần kinh. - Wow. 314 00:21:37,523 --> 00:21:40,482 Vậy tin đồn cô ta lăng nhăng là có thật sao? 315 00:21:40,622 --> 00:21:43,159 Ừ. Ừ, đúng thế đấy. 316 00:21:43,301 --> 00:21:44,664 Murphy, tôi sẽ lo chuyện này. 317 00:21:44,834 --> 00:21:47,461 - Đây là bạn của gia đình. - Được thôi. 318 00:21:53,700 --> 00:21:56,127 Cậu có thể... Cảm ơn nha. 319 00:21:57,551 --> 00:22:00,098 Em có thể nói chuyện với anh ở bên ngoài được không? 320 00:22:04,542 --> 00:22:07,641 Em tìm đến anh vì em muốn chuyện này diễn ra kín đáo. 321 00:22:07,760 --> 00:22:10,317 Em có thể mất việc nếu họ biết em lén lút đưa hôn thê của anh... 322 00:22:10,439 --> 00:22:12,774 vào phòng máy chủ. Đang có chuyện gì thế hả? 323 00:22:15,121 --> 00:22:16,707 - Em nghe. - Anh đã phân tích các bản ghi... 324 00:22:16,847 --> 00:22:19,354 từ RAP. Có một địa chỉ IP... 325 00:22:19,476 --> 00:22:22,694 từ máy tính bảng thuộc sở hữu của bệnh viện đã đăng nhập vào... 326 00:22:22,814 --> 00:22:25,321 thời điểm cuộc tấn công gần đây nhất. Chiếc máy tính bảng đó thuộc về... 327 00:22:25,493 --> 00:22:28,010 một y tá, Lawrence Kennedy. 328 00:22:31,900 --> 00:22:33,234 Công việc ấy mà. 329 00:22:35,029 --> 00:22:37,426 Vụ xâm nhập xảy ra gần đây nhất là lúc nào? 330 00:22:37,538 --> 00:22:40,115 5 ngày trước. Tại sao em lại thì thầm thế? 331 00:22:41,608 --> 00:22:42,792 Lindy? 332 00:22:45,871 --> 00:22:48,580 Linds? 333 00:23:01,296 --> 00:23:03,643 - Không hiển thị tín hiệu mạch. - Kiểm tra tình trạng cô ấy đi. 334 00:23:09,169 --> 00:23:10,051 Da tím tái. 335 00:23:10,173 --> 00:23:12,899 Cậu đang làm gì thế hả? Tránh qua một bên xem nào. 336 00:23:14,233 --> 00:23:15,858 Có sự cố ở đây, bác sĩ à. 337 00:23:16,028 --> 00:23:17,863 - Máy Vad không hoạt động. - Ý cô là thế quái nào? 338 00:23:17,995 --> 00:23:19,921 - Bị tắt rồi. - Cho tôi biết tình hình đi nào. 339 00:23:20,040 --> 00:23:22,096 Huyết áp 84/58 và đang diễn biến xấu đi. 340 00:23:22,218 --> 00:23:23,871 Chuẩn bị máy sốc điện. 341 00:23:24,123 --> 00:23:25,988 Không thấy mạch. 342 00:23:26,490 --> 00:23:28,665 Tất cả mọi người sẵn sàng đi. 343 00:23:29,748 --> 00:23:31,254 - Sẵn sàng. - Sẵn sàng. 344 00:23:35,998 --> 00:23:37,371 Sẵn sàng! 345 00:23:41,352 --> 00:23:42,235 Sẵn sàng! 346 00:23:45,776 --> 00:23:47,531 Sẵn sàng! 347 00:23:58,662 --> 00:24:00,178 Tôi tuyên bố đây. 348 00:24:00,198 --> 00:24:03,818 - Cô y tá, mấy giờ rồi? - Thời điểm qua đời, 2:18. 349 00:24:24,910 --> 00:24:27,427 Tim nhân tạo của cô ấy đột ngột ngừng hoạt động. 350 00:24:27,447 --> 00:24:29,192 Có vẻ là thế. 351 00:24:29,322 --> 00:24:31,759 Tôi chỉ vừa nói chuyện với cô ấy chưa đầy một tiếng trước. 352 00:24:31,779 --> 00:24:35,319 Dù kẻ làm chuyện này là ai thì hắn đã vừa giết người đầu tiên. 353 00:24:38,528 --> 00:24:40,043 Cả tầng này đều có những người... 354 00:24:40,163 --> 00:24:42,892 đang phụ thuộc vào máy móc. Tất cả họ có thể chết nếu chúng ta... 355 00:24:43,012 --> 00:24:45,329 không điều tra được chuyện gì đang xảy ra. 356 00:24:51,377 --> 00:24:53,000 Tôi cần phải tra hỏi nam y tá đang giữ cái máy tính bảng đó. 357 00:24:53,130 --> 00:24:54,925 Chờ đã! Nếu đúng là anh ta, thì anh ta có thể... 358 00:24:55,087 --> 00:24:56,842 - tấn công thêm lần nữa. - Đó là sự rủi ro... 359 00:24:56,982 --> 00:24:58,877 mà chúng ta buộc phải chấp nhận. 360 00:25:05,297 --> 00:25:09,307 George, em cần anh kiểm tra mạng xã hội của y tá Kennedy. 361 00:25:13,160 --> 00:25:15,786 Không biết tôi có thể nói chuyện với anh một lát được không? 362 00:25:16,338 --> 00:25:19,015 Anh yêu à. Em đổi ý rồi. 363 00:25:20,361 --> 00:25:22,576 Kennedy đang tham gia Riotfest ở Chicago vào tuần trước lúc mà... 364 00:25:22,698 --> 00:25:24,371 - tên hacker đột nhập lần cuối. - Vậy còn ai được quyền... 365 00:25:24,503 --> 00:25:26,598 dùng cái máy tính bảng đó nữa? 366 00:25:28,223 --> 00:25:29,897 Bất cứ ai. 367 00:25:34,743 --> 00:25:36,466 Tất cả mọi người. 368 00:26:07,929 --> 00:26:09,844 Tôi thật sự rất tiếc về Erika. 369 00:26:10,104 --> 00:26:12,391 - Cảm ơn cô. - Tôi chỉ vừa mới gặp cô ấy sớm hôm nay... 370 00:26:12,561 --> 00:26:15,370 nhưng trông cô ấy có vẻ rất mạnh mẽ. 371 00:26:15,742 --> 00:26:19,130 Ừ, bị gắn vào máy móc như thế... 372 00:26:19,250 --> 00:26:21,557 đâu còn cách nào khác để sống nữa. 373 00:26:31,467 --> 00:26:33,954 Tôi biết phải làm gì với thứ này đây? 374 00:26:35,148 --> 00:26:37,273 Tôi không thể bỏ nó và cũng không thể giữ lại nó... 375 00:26:37,293 --> 00:26:40,251 vì mỗi lần tôi nhìn thấy nó... Ôi Chúa ơi, tôi sẽ phải... 376 00:26:40,381 --> 00:26:42,748 dọn dẹp cả căn hộ của cô ấy. 377 00:26:43,482 --> 00:26:45,215 Cô ấy có người thân nào không? 378 00:26:45,567 --> 00:26:49,919 Có vài người, nhưng họ rất kinh khủng. Cô ấy đã bỏ nhà ra đi. 379 00:26:49,939 --> 00:26:51,855 Tạo dựng cuộc sống mới. 380 00:26:52,648 --> 00:26:55,325 Và giờ thì cô ấy đã chết rồi. Thật không công bằng. 381 00:26:56,279 --> 00:26:59,457 Suốt 2 năm trời, Erika đã nằm trong danh sách chờ được thay tim mới. 382 00:26:59,577 --> 00:27:03,008 Nằm ở vị trí đầu tiên nhưng bệnh lại trở nặng, bác sĩ riêng... 383 00:27:03,138 --> 00:27:05,013 đưa cô ấy vào phương pháp thử nghiệm để kéo dài thời gian cho đến khi... 384 00:27:05,145 --> 00:27:08,946 - có người hiến tim. - Và trái tim được hiến thì sao? 385 00:27:10,671 --> 00:27:14,351 Thuốc điều trị đã hủy hoại lá gan của Erika... 386 00:27:14,471 --> 00:27:17,138 Khiến cô ấy quá yếu để được ghép tim, 387 00:27:17,280 --> 00:27:19,687 nên cô ấy bị gạch tên khỏi danh sách. 388 00:27:20,539 --> 00:27:23,218 Cơ bản là cô ấy đang chờ chết ở đây. 389 00:27:23,517 --> 00:27:26,094 Erika rất bình thản về toàn bộ chuyện này. 390 00:27:26,676 --> 00:27:28,441 Bình tĩnh quá mức bình thường. 391 00:27:29,857 --> 00:27:31,972 Mark mới là người phát hoảng lên. 392 00:27:32,534 --> 00:27:35,131 Anh ta đã nổi điên với bệnh viện. 393 00:27:35,263 --> 00:27:37,870 Vậy nên chúng ta sẽ bắt đầu với gã bạn trai. 394 00:27:38,441 --> 00:27:40,676 Bạn trai thì luôn phải thẩm vấn đầu tiên. 395 00:27:42,574 --> 00:27:45,200 Anh và Erika đã hẹn hò bao lâu rồi? 396 00:27:46,254 --> 00:27:47,677 Tôi không biết liệu chúng tôi có từng chính thức hẹn hò hay không nữa. 397 00:27:47,817 --> 00:27:51,278 Chúng tôi chưa từng nói chuyện nghiêm túc. Cô ấy cứ né tránh. 398 00:27:51,448 --> 00:27:53,665 Cô ấy bảo như thế thì tôi sẽ cảm thấy bị bắt buộc phải chăm sóc cho cô ấy. 399 00:27:53,785 --> 00:27:57,897 Erika không hề biết đầu óc của cô ấy đáng kinh ngạc đến mức nào. 400 00:27:58,689 --> 00:28:00,124 Hai người gặp nhau như thế nào? 401 00:28:01,308 --> 00:28:05,500 Chúng tôi đã làm việc cùng nhau. Nhưng trước đó cũng đã là bạn thân rồi. 402 00:28:06,884 --> 00:28:08,929 - Công việc gì thế? - Cô định hỏi 20 câu luôn à? 403 00:28:09,061 --> 00:28:12,439 Vì tôi thật sự không có hứng để tán dóc đâu. 404 00:28:12,579 --> 00:28:14,234 Tôi xin lỗi. 405 00:28:17,935 --> 00:28:20,152 Thật ra thì cô ấy muốn chết. 406 00:28:21,024 --> 00:28:24,484 Chính cô ấy đã quyết định và chấp nhận điều đó. 407 00:28:37,463 --> 00:28:39,880 Cho gọi bác sĩ Stayman, bác sĩ Stayman, xin hãy đến ngay. 408 00:28:41,645 --> 00:28:43,810 George, em cần anh phải tìm hiểu công việc chính của tập đoàn... 409 00:28:43,982 --> 00:28:47,291 - Nexago Solutions. - Chờ anh chút. 410 00:28:48,162 --> 00:28:51,283 Erika và Mark thiết kế phần mềm diệt virus. 411 00:29:01,723 --> 00:29:04,781 Lindy, đây không phải là... 412 00:29:04,901 --> 00:29:06,617 việc làm của một hacker. Một thứ gì đó vô cùng... 413 00:29:06,737 --> 00:29:08,794 tinh vi đang tấn công mạng bệnh viện. 414 00:29:08,914 --> 00:29:10,969 Vậy có thể chính virus là nguyên nhân sao? 415 00:29:20,799 --> 00:29:22,854 Nó không chỉ vô hiệu hóa một máy trong một lúc nữa. 416 00:29:22,964 --> 00:29:24,859 Con virus này xuất hiện vào chính xác thời điểm qua đời của Erika... 417 00:29:24,981 --> 00:29:28,070 được nhập vào hệ thống. Và... Mức độ phá hoại... 418 00:29:28,210 --> 00:29:31,558 đâng lây lan cho toàn bộ khu vực máy chủ. 419 00:29:33,304 --> 00:29:34,899 - Không hay rồi. - Con virus này ghê gớm hơn... 420 00:29:35,019 --> 00:29:36,734 bất cứ thứ gì mà chúng ta từng phải đối mặt đấy, Lindy. 421 00:29:36,854 --> 00:29:38,360 Tôi nghĩ tôi biết ai... 422 00:29:38,529 --> 00:29:40,707 là người có thể tiến hành một cuộc tấn công tinh vi như thế này rồi. 423 00:29:40,837 --> 00:29:43,294 - Là ai thế? - Mark. 424 00:29:47,224 --> 00:29:48,679 Chúng tôi biết anh đã tạo ra một con virus... 425 00:29:48,699 --> 00:29:50,515 đã hủy hoại máy trợ tim của Erika. 426 00:29:50,594 --> 00:29:51,958 - Để giết cô ấy sao? - Không. 427 00:29:51,978 --> 00:29:53,683 - Một cái chết nhẹ nhàng? - Đúng thế. 428 00:29:53,803 --> 00:29:55,648 - Không. - Anh đang nói gì thế hả? 429 00:29:55,780 --> 00:29:58,819 Tôi không giết Erika. Bọn tôi đã cùng nhau thiết kế con virus đó, 430 00:29:58,959 --> 00:30:01,496 nhưng bọn tôi chưa từng có ý định sử dụng nó. 431 00:30:01,666 --> 00:30:05,007 Tôi đã giúp cô ấy chết từ lâu nếu tôi có đủ can đảm. 432 00:30:05,950 --> 00:30:09,069 Vậy thì là ai? Còn ai có thể làm chuyện này nữa? 433 00:30:10,030 --> 00:30:11,596 Cô ấy chưa từng là nạn nhân. 434 00:30:12,178 --> 00:30:13,933 Mà là người đứng sau mọi chuyện. 435 00:30:14,263 --> 00:30:17,111 Cô ấy đã tự giết mình, đúng không? 436 00:30:17,131 --> 00:30:18,145 Đúng thế. 437 00:30:18,285 --> 00:30:20,822 Chúng ta cần phải ngăn chặn chuyện này. Sẽ có người chết đấy. 438 00:30:20,962 --> 00:30:22,919 Hệ thống của cả bệnh viện đang bị ngắt. 439 00:30:23,089 --> 00:30:24,754 Chúng tôi đã thiết kế một phần mềm độc hại nên cách duy nhất... 440 00:30:24,924 --> 00:30:26,929 để tiêu diệt nó là phải dùng thiết bị vô hiệu hóa. 441 00:30:27,101 --> 00:30:29,107 - Nó nằm ở đâu? - Tôi không biết. 442 00:30:29,246 --> 00:30:32,877 Chắc hẳn cô ấy đã mã hóa lên một thiết bị nhỏ bé nào đó. 443 00:30:33,007 --> 00:30:35,214 - Đó là cách cô ấy kích hoạt nó. - Đó chính là thứ mà... 444 00:30:35,354 --> 00:30:37,811 - lúc nãy anh tìm trong phòng cô ấy. - Đúng thế. 445 00:30:37,973 --> 00:30:40,320 Cô ấy đã nằm bất động suốt 4 ngày qua nên chắc chắn là nó... 446 00:30:40,450 --> 00:30:43,047 phải ở đó, nhưng tôi đã tìm kiếm khắp mọi nơi rồi. 447 00:30:43,758 --> 00:30:45,996 Chúng ta sẽ kiểm tra các đoạn phim từ camera an ninh. 448 00:30:53,087 --> 00:30:55,092 Em đang nói là, tất cả các sự cố xảy ra lúc trước đều là do Erika... 449 00:30:55,212 --> 00:30:57,269 thử nghiệm phần mềm độc hại này để kiểm tra xem nó có hoạt động không à? 450 00:30:57,389 --> 00:30:59,616 - Đúng là gái điên. - Cô ấy đổ lỗi cho bệnh viện này, 451 00:30:59,726 --> 00:31:01,229 - và các bác sĩ. - Cái thiết bị vô hiệu hóa này... 452 00:31:01,371 --> 00:31:03,074 - to cỡ nào? - Khoảng 1,3cm là cùng. 453 00:31:03,206 --> 00:31:05,092 Cỡ bằng một đồng xu. 454 00:31:07,758 --> 00:31:09,764 Kia rồi. Ở trên bàn. 455 00:31:09,906 --> 00:31:12,662 Chính là nó. Đó là thiết bị vô hiệu hóa. 456 00:31:12,782 --> 00:31:14,488 Đúng thế. 457 00:31:18,300 --> 00:31:20,195 Cô ta đã nuốt nó rồi. 458 00:31:22,482 --> 00:31:24,206 Uh-oh. 459 00:31:34,632 --> 00:31:42,585 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 460 00:31:42,585 --> 00:31:50,537 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 461 00:31:50,537 --> 00:31:52,383 NHÀ XÁC 462 00:31:53,154 --> 00:31:56,315 Họ sẽ không làm chuyện mà tôi nghĩ là họ sẽ làm đâu nhỉ. 463 00:31:57,007 --> 00:31:58,962 - Phải không? - Có làm đấy. 464 00:32:02,363 --> 00:32:03,736 Kinh quá. 465 00:32:10,095 --> 00:32:11,599 Bọn em đến nơi rồi. 466 00:32:16,835 --> 00:32:19,621 Tôi biết mà. Mùi này rất riêng biệt. 467 00:32:19,763 --> 00:32:23,312 - Rồi cô sẽ quen thôi. - "Vậy nên linh hồn ta ngoảnh mặt... 468 00:32:23,444 --> 00:32:28,718 "nhìn về quá khứ, nơi chưa từng tồn tại một kẻ người trần nào." 469 00:32:29,501 --> 00:32:31,437 "Inferno" của Dante đấy. 470 00:32:32,850 --> 00:32:35,257 - Yeager? - Cô kiểm tra bên đó đi. 471 00:32:43,362 --> 00:32:45,527 NỮ GIỚI KHÔNG RÕ DANH TÍNH TUỔI: 18 472 00:32:47,392 --> 00:32:48,647 Còn người này... 473 00:32:49,861 --> 00:32:51,656 Không, không phải người này. 474 00:32:56,148 --> 00:32:57,754 Tìm được chưa? 475 00:32:58,775 --> 00:33:00,221 Chưa. 476 00:33:03,269 --> 00:33:04,743 Tôi tìm thấy cô ta rồi. 477 00:33:08,815 --> 00:33:11,242 Bác sĩ Wells! Bác sĩ Wells đâu rồi? 478 00:33:23,709 --> 00:33:24,780 Được rồi, George, bọn em sẵn sàng rồi. 479 00:33:24,780 --> 00:33:27,981 Bắt đầu rạch một đường đơn giản trước đi. 480 00:33:27,981 --> 00:33:29,235 Ý anh đơn giản là sao? 481 00:33:29,255 --> 00:33:30,960 Bắt đầu ở cổ họng và rạch xuống dưới... 482 00:33:31,070 --> 00:33:32,745 đến phần háng. Hai người phải kẹp... 483 00:33:32,885 --> 00:33:34,590 phần thực quản đoạn xa để mấy thứ trong bụng... 484 00:33:34,720 --> 00:33:37,427 không bị lòi ra ngoài. Thấy cách họ làm chưa? 485 00:33:37,569 --> 00:33:39,654 Và sau đó tuần tự lôi hết nội tạng của cô ấy ra. 486 00:33:39,774 --> 00:33:42,503 Được rồi. Mỗi lần một bước thôi. 487 00:33:42,623 --> 00:33:44,288 Từ cổ họng đến phần háng, 488 00:33:44,458 --> 00:33:45,842 - cổ họng đến phần háng. - Ừ, anh sẽ phải... 489 00:33:45,964 --> 00:33:48,571 muốn cắt xung quanh rốn vì phần đó cứng lắm đấy. 490 00:33:50,646 --> 00:33:51,941 Được rồi. 491 00:33:52,793 --> 00:33:55,330 Nếu tôi vẽ trước đường cần rạch thì sẽ giúp được cho anh chứ? 492 00:33:56,203 --> 00:33:58,680 Hai người, chúng ta cần có thiết bị vô hiệu hóa đó. 493 00:33:58,810 --> 00:34:01,527 - Chúng ta sắp hết thời gian rồi. - Được rồi. 494 00:34:01,659 --> 00:34:05,008 Mình làm được, mình làm được mà, mình làm được mà... 495 00:34:13,202 --> 00:34:15,048 Cùng nhau làm nào. 496 00:34:16,923 --> 00:34:18,376 Ừ. 497 00:34:36,751 --> 00:34:38,998 Hai người đang làm gì thế? 498 00:34:42,406 --> 00:34:44,111 Bọn anh cần em giúp. 499 00:34:58,723 --> 00:35:01,232 YÊU CẦU NHẬP MÃ ỦY QUYỀN 500 00:35:03,517 --> 00:35:05,555 Đáng lẽ phải có tác dụng chứ. 501 00:35:06,196 --> 00:35:08,072 Suy nghĩ đi nào. Erika sẽ dùng từ gì... 502 00:35:08,201 --> 00:35:10,828 làm mã ủy quyền của cô ấy? Cô ấy rất thích sáng tạo. 503 00:35:11,000 --> 00:35:13,847 Và mục đích của chuyện này là báo thù. Tên của loại thuốc... 504 00:35:13,979 --> 00:35:17,650 - đã phá hủy gan của Erika là gì? - Tôi không biết. 505 00:35:29,293 --> 00:35:31,358 Anh đang làm gì thế? 506 00:35:32,633 --> 00:35:35,622 Moxopan. Là Moxopan. 507 00:35:43,123 --> 00:35:44,556 Không có tác dụng gì cả. 508 00:35:47,917 --> 00:35:49,472 SUY NGHĨ ĐI EYE CANDY 509 00:35:57,143 --> 00:36:00,072 - Có chuyện gì thế? - Không có gì. 510 00:36:00,976 --> 00:36:03,403 Muốn anh giúp không? 511 00:36:07,293 --> 00:36:08,838 Muốn 512 00:36:13,772 --> 00:36:15,408 Hãy thử công thức phân tử C3H5N309H20 513 00:36:25,697 --> 00:36:27,241 KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG 514 00:37:06,284 --> 00:37:08,360 Cảm ơn anh, Tommy. 515 00:37:11,940 --> 00:37:14,197 Em biết không, anh đã định hỏi em, 516 00:37:14,317 --> 00:37:16,404 chàng trai may mắn ấy là ai thế? 517 00:37:17,046 --> 00:37:19,333 - À, cái nhẫn này ấy hả? - Ừ. 518 00:37:19,473 --> 00:37:21,508 Của bà em đấy. Em đeo nó để mấy bệnh nhân... 519 00:37:21,638 --> 00:37:23,855 không tán tỉnh em. Anh sẽ không thể tin nổi... 520 00:37:23,985 --> 00:37:26,864 - có bao nhiêu người mời em đi chơi đâu. - Cô nàng nổi tiếng. 521 00:37:27,034 --> 00:37:29,371 Làm ơn đi. Hầu hết bọn họ đều... 522 00:37:29,513 --> 00:37:32,692 gần đất xa trời rồi. Họ còn gì để mất nữa chứ? 523 00:37:38,709 --> 00:37:42,410 Cô ấy là đồng nghiệp mới của anh à? Kể từ... Ben ấy? 524 00:37:42,891 --> 00:37:45,598 Không, không, không. Không. Cô ấy không phải đồng nghiệp của anh. 525 00:37:45,738 --> 00:37:47,665 Cô ấy là, uh... 526 00:37:49,119 --> 00:37:52,217 - Là gì thế? - Khó giải thích lắm. 527 00:37:54,133 --> 00:37:57,141 - Em sẽ gọi cho anh sau. - Chắc rồi. 528 00:37:57,783 --> 00:37:59,398 Cảm ơn cô. 529 00:38:02,719 --> 00:38:06,510 Vậy là... sau cuộc phiêu lưu này anh đã có được một cuộc hẹn sao? 530 00:38:06,530 --> 00:38:08,405 Như cô đã nói đấy, 531 00:38:08,525 --> 00:38:11,533 cảnh sát và bác sĩ giải phẫu thần kinh thì không hợp nhau lắm. 532 00:38:11,705 --> 00:38:14,552 Anh chắc chắn về chuyện đó chứ? 533 00:38:18,734 --> 00:38:20,772 - Chờ tôi một chút. - Ừ. 534 00:38:23,890 --> 00:38:25,776 Cảm ơn vì anh đã giúp chúng tôi. 535 00:38:29,074 --> 00:38:31,953 Erika đã tạo ra một con virus hoàn hảo, nhưng cô ấy chưa từng... 536 00:38:32,113 --> 00:38:34,340 có ý định làm hại ai cả. 537 00:38:34,712 --> 00:38:37,289 Cô ấy chỉ đột nhiên trở nên bị ám ảnh. 538 00:38:39,114 --> 00:38:42,053 Tôi không nghĩ là tôi có thể hiểu được sự ám ảnh kiểu đó. 539 00:38:42,964 --> 00:38:44,580 Tôi thì hiểu đấy. 540 00:38:45,171 --> 00:38:46,887 Làm sao cô biết mật khẩu của Erika là... 541 00:38:47,007 --> 00:38:49,646 công thức phân tử của Moxopan? 542 00:38:52,704 --> 00:38:54,600 Chỉ là linh cảm thôi. 543 00:39:07,226 --> 00:39:10,073 Em đang nhìn anh cứ như thể em không muốn anh giúp vậy. 544 00:39:10,485 --> 00:39:13,724 Nhưng em đã chấp nhận, phải chứ? 545 00:39:14,085 --> 00:39:16,021 Chúng ta là một đội ăn ý, Lindy. 546 00:39:16,293 --> 00:39:20,143 Em và anh. Đừng để anh thất vọng. 547 00:39:20,525 --> 00:39:23,943 Anh đặt nhiều hy vọng vào em lắm đấy. 548 00:39:57,142 --> 00:40:00,490 NHỮNG NHÀ HÀNG TUYỆT VỜI NHẤT THẾ GIỚI 549 00:40:06,258 --> 00:40:10,700 HẸN EM LẦN SAU NHÉ! ANH XIN LỖI VÌ ĐÃ BỎ LỠ BỮA TỐI. JAKE. 550 00:40:10,700 --> 00:45:15,967 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam