1
00:00:08,225 --> 00:00:09,838
Tóm Tắt Eye Candy...
2
00:00:09,858 --> 00:00:11,503
Một bữa tiệc cho tên sát nhân hàng loạt à?
3
00:00:11,523 --> 00:00:14,192
Là bữa tiệc dành cho người dân
New York mới đúng.
4
00:00:14,212 --> 00:00:16,417
Nếu hắn muốn giết tôi,
thì bây giờ tôi đã chết rồi.
5
00:00:16,547 --> 00:00:18,644
Đúng là cô gái của tôi.
6
00:00:20,068 --> 00:00:22,025
Chúng đang che giấu cô điều gì đó, Lindy.
7
00:00:22,155 --> 00:00:24,110
Anh có biết điều gì về em gái tôi không?
8
00:00:24,250 --> 00:00:26,205
Mày không sợ tao sao?
Mày nên sợ đi.
9
00:00:26,377 --> 00:00:28,774
Tất cả bọn mày nên sợ thì hơn.
10
00:00:35,293 --> 00:00:37,690
Tôi hứa là cậu sẽ không cảm thấy gì đâu.
11
00:00:38,050 --> 00:00:39,845
Nhưng trong lúc phẫu thuật
em sẽ vẫn tỉnh táo ạ?
12
00:00:39,975 --> 00:00:41,651
Tôi biết nghe có vẻ điên rồ
nhưng bộ não không hề có...
13
00:00:41,771 --> 00:00:44,659
thụ thể đau, nên cậu sẽ không thấy đau đâu.
14
00:00:44,779 --> 00:00:46,787
- Tôi thề đấy.
- Điều đó sẽ khiến em...
15
00:00:46,917 --> 00:00:49,683
- thấy bình tĩnh hơn sao?
- Bác sĩ Wells đã làm chuyện này...
16
00:00:49,795 --> 00:00:51,910
cả trăm lần rồi.
17
00:01:05,491 --> 00:01:07,286
Cháu đang làm rất tốt.
18
00:01:07,838 --> 00:01:09,873
Cô đã tìm thấy nguyên nhân
gây ra chứng co giật của cháu và cô sẽ...
19
00:01:10,013 --> 00:01:12,662
- hỏi cháu một vài câu.
- Vâng ạ.
20
00:01:13,895 --> 00:01:15,711
Cái này màu gì?
21
00:01:17,536 --> 00:01:19,471
Màu vàng ạ.
22
00:01:23,431 --> 00:01:25,708
Thử lại xem. Giờ thì màu gì đây?
23
00:01:26,832 --> 00:01:28,929
Đỏ. Nó có màu đỏ.
24
00:01:29,621 --> 00:01:32,128
Tốt lắm. Và giờ cháu cho cô biết...
25
00:01:32,268 --> 00:01:34,133
đây là gì được không?
26
00:01:38,325 --> 00:01:41,474
Mọi người làm ơn kiểm tra dùm được không?
27
00:01:46,570 --> 00:01:49,439
Cô ấy không sao chứ?
Cô ấy ổn chứ ạ?
28
00:01:52,677 --> 00:01:54,964
Cháu đang làm...
Cháu đang làm rất tốt...
29
00:01:56,730 --> 00:01:59,317
Có chuyện gì đang xảy ra thế?
Giúp với!
30
00:01:59,456 --> 00:02:02,125
Cứu! Cứu tôi với!
31
00:02:02,245 --> 00:02:04,482
Cứu với! Cứu tôi với!
32
00:02:04,482 --> 00:02:07,249
.:: EYE CANDY - SÁT NHÂN GIẤU MẶT ::.
.: Tập 6: ICU :.
33
00:02:07,249 --> 00:02:11,451
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
34
00:02:11,451 --> 00:02:14,540
Chúa ơi, tởm quá.
Nghe này...
35
00:02:14,680 --> 00:02:16,967
Tớ thật sự không biết lúc này
mình đang làm gì nữa.
36
00:02:17,107 --> 00:02:20,248
Ừ, anh ấy nghĩ bọn tớ sẽ đến
nhà hàng, nhưng anh ấy đã nấu cho tớ,
37
00:02:20,268 --> 00:02:22,995
nên đây cũng giống như một sự
thách thức vậy. Jake sắp đến rồi...
38
00:02:23,015 --> 00:02:25,062
không còn đường lùi nữa đâu, Sophia.
39
00:02:25,082 --> 00:02:27,729
Ít nhất là khi đêm nay kết thúc,
tớ sẽ không bao giờ phải nấu ăn nữa,
40
00:02:27,849 --> 00:02:29,434
nếu như anh ấy còn sống.
41
00:02:30,528 --> 00:02:31,409
Ôi Chúa ơi, anh ấy đến rồi.
42
00:02:31,529 --> 00:02:32,363
Tớ phải đi đây.
43
00:02:51,909 --> 00:02:53,162
Chào cô.
44
00:02:53,604 --> 00:02:54,668
Chào anh.
45
00:02:54,787 --> 00:02:55,669
Cô ổn chứ?
46
00:02:55,791 --> 00:02:57,294
Ổn, tại sao anh lại hỏi thế?
47
00:02:57,464 --> 00:02:59,552
Vì cả tuần nay tôi
không nghe tin gì về cô cả.
48
00:02:59,691 --> 00:03:01,307
Tôi cần nghỉ ngơi.
49
00:03:01,477 --> 00:03:03,482
Tuần trước thật sự quá kinh hoàng.
50
00:03:03,654 --> 00:03:04,705
Ừ.
51
00:03:04,827 --> 00:03:06,411
Ừ, đúng thế thật.
52
00:03:06,553 --> 00:03:08,558
Mặt anh trông đỡ hơn rồi đấy.
53
00:03:09,811 --> 00:03:10,935
Tôi vào được không?
54
00:03:11,065 --> 00:03:12,940
Uh, chắc rồi, nhưng phải nhanh lên đấy.
55
00:03:13,070 --> 00:03:14,193
Tôi đang bận công chuyện.
56
00:03:14,323 --> 00:03:15,699
Công chuyện hả?
57
00:03:15,839 --> 00:03:16,872
Công chuyện kiểu gì thế?
58
00:03:17,042 --> 00:03:18,206
Thì công chuyện thôi.
59
00:03:20,723 --> 00:03:21,726
À.
60
00:03:21,856 --> 00:03:23,532
Chuyện kiểu đó.
61
00:03:24,705 --> 00:03:26,218
Tên anh ta là gì thế?
62
00:03:26,740 --> 00:03:28,585
Anh ta đến trễ à?
Anh ta đến trễ chứ gì?
63
00:03:28,715 --> 00:03:30,591
Không hề. Và đó không phải
là chuyện của anh.
64
00:03:30,723 --> 00:03:32,768
- Anh đang làm gì ở đây thế?
- Tôi cần nhờ cô giúp.
65
00:03:32,898 --> 00:03:34,493
- Giúp hả?
- Ừ.
66
00:03:34,603 --> 00:03:36,508
Thật sao? Giúp chuyện gì?
67
00:03:37,120 --> 00:03:39,397
Gì... Này, không phải dành cho anh đâu.
68
00:03:39,799 --> 00:03:42,808
- Cô quên húng quế rồi.
- Ôi Chúa ơi!
69
00:03:42,978 --> 00:03:44,893
- Tôi quên thật đúng không?
- Ừ, thật.
70
00:03:48,995 --> 00:03:50,690
Chờ tôi chút xíu.
71
00:03:51,844 --> 00:03:53,077
Chào anh.
72
00:03:55,694 --> 00:03:57,821
Ôi không, tệ thật.
73
00:03:58,161 --> 00:04:01,382
Không, thật mà, không sao đâu.
Anh đừng lo về chuyện đó.
74
00:04:01,542 --> 00:04:04,139
Em sẽ... Em sẽ hủy bàn đặt trước.
75
00:04:04,269 --> 00:04:07,177
Chắc rồi. Ngày mai em sẽ gọi cho anh.
76
00:04:10,748 --> 00:04:12,955
Jake Bolin cho cô leo cây rồi hả?
77
00:04:13,255 --> 00:04:16,646
- Có vẻ như thế.
- Dạo này anh ta sao rồi?
78
00:04:17,077 --> 00:04:19,664
Cứ cho tôi biết là có
chuyện gì đi, Tommy.
79
00:04:20,668 --> 00:04:22,461
Một người bạn cũ của tôi
đang gặp rắc rối.
80
00:04:22,633 --> 00:04:24,848
Đang cần giúp đỡ,
không phải chuyện công.
81
00:04:24,970 --> 00:04:27,477
Không phải chuyện công á?
Chính xác thì ý anh là gì?
82
00:04:27,647 --> 00:04:29,532
Người bạn này là bác sĩ giải phẫu
thần kinh ở Bệnh Viện...
83
00:04:29,652 --> 00:04:32,501
Manhattan East Memorial .
Tuần trước, bác sĩ Wells...
84
00:04:32,671 --> 00:04:35,210
đang ở giữa cuộc phẫu thuật não
không gây mê cho một thằng bé...
85
00:04:35,210 --> 00:04:37,907
16 tuổi thì đột nhiên
cả đội phẫu thuật bị bất tỉnh.
86
00:04:38,017 --> 00:04:40,865
Họ đang chạm vào não của cậu ta
theo đúng nghĩa đen luôn đấy.
87
00:04:40,995 --> 00:04:43,614
- Không hay rồi.
- Thằng bé đó bị xuất huyết não.
88
00:04:43,634 --> 00:04:45,630
Bệnh viện nói đó là do lỗi của con người.
89
00:04:45,769 --> 00:04:48,608
Các bác sĩ gây mê đã không cẩn thận.
Có vẻ như bình chứa Nitrous Oxide...
90
00:04:48,728 --> 00:04:51,957
đã để rò rỉ khí vào phòng phẫu thuật
và khiến tất cả mọi người ngủ gật.
91
00:04:52,079 --> 00:04:53,934
Nhưng?
92
00:04:53,954 --> 00:04:56,261
Máy móc ở khắp bệnh viện cứ
liên tục bị tắt rồi khởi động lại...
93
00:04:56,391 --> 00:04:59,138
một cách vô cớ trong suốt tuần qua,
tất cả mọi thứ từ máy thở...
94
00:04:59,158 --> 00:05:01,055
cho đến máy tim phổi nhân tạo.
95
00:05:02,167 --> 00:05:04,955
Để tôi đoán. Bình chứa
Nitrous Oxide này...
96
00:05:05,125 --> 00:05:07,744
không dây và điều khiển tự động.
97
00:05:08,306 --> 00:05:11,153
- Đúng thế.
- Nói cách khác...
98
00:05:11,285 --> 00:05:14,162
- là có thể hack được.
- Chính xác.
99
00:05:14,334 --> 00:05:16,841
Bệnh viện là nơi dễ bị
tấn công nhất trên Trái Đất.
100
00:05:16,971 --> 00:05:20,189
Đứa trẻ nào biết sơ về máy tính và
có nửa bộ não cũng có thể hack vào được.
101
00:05:20,319 --> 00:05:22,446
Anh nghĩ có ai đó đang cố
phá hoại trang thiết bị à?
102
00:05:22,576 --> 00:05:24,371
- Có ai chết không?
- Vẫn chưa.
103
00:05:24,531 --> 00:05:27,050
Bộ phận IT phủ nhận về việc bị
tấn công. Có vẻ như họ vừa chi ra...
104
00:05:27,180 --> 00:05:29,305
5 triệu đô cho mạng lưới hiện đại nhất...
105
00:05:29,437 --> 00:05:31,994
mà họ khẳng định là bất khả xâm phạm.
106
00:05:32,014 --> 00:05:34,221
Anh biết không có thứ gì là bất khả xâm phạm mà.
107
00:05:41,031 --> 00:05:42,104
Được rồi. Có vẻ như đây là...
108
00:05:42,274 --> 00:05:44,951
một mạng lưới khép kín và
không có kết nối từ xa.
109
00:05:45,083 --> 00:05:46,506
Kẻ gây ra chuyện này phải là
người ở trong bệnh viện.
110
00:05:46,626 --> 00:05:48,963
Tôi biết là có người
đang che giấu chuyện đó mà.
111
00:05:49,093 --> 00:05:50,968
Và, nghe này, tôi không muốn
cầm súng đi vào đó,
112
00:05:51,110 --> 00:05:54,199
lôi ra lệnh lục soát và khiến
kẻ đó phát giác.
113
00:05:54,319 --> 00:05:56,576
Chúng ta cần phải giữ bí mật
chuyện này cho đến khi tìm được...
114
00:05:56,716 --> 00:05:58,993
bằng chứng rõ ràng hơn
để hành động.
115
00:06:00,005 --> 00:06:03,565
Vậy anh muốn tôi vào đó và
tìm hiểu xem đang có chuyện gì à?
116
00:06:04,007 --> 00:06:05,480
Đúng thế.
117
00:06:06,414 --> 00:06:08,419
Và tôi được lợi gì trong chuyện này?
118
00:06:09,173 --> 00:06:10,836
Thì vụ này vui mà.
119
00:06:16,242 --> 00:06:18,409
Tất cả những gì cô cần làm
là lẻn vào phòng máy chủ.
120
00:06:18,549 --> 00:06:21,086
Một khi chúng ta phân tích
tương quan, thì chúng ta sẽ biết...
121
00:06:21,258 --> 00:06:23,513
là lỗi của hệ thống hay là
thật sự đang có kẻ...
122
00:06:23,655 --> 00:06:27,153
- muốn phá hoại bệnh viện.
- Tôi từng làm chuyện tồi tệ hơn nhiều.
123
00:06:27,173 --> 00:06:28,669
Tôi biết mà.
124
00:06:30,122 --> 00:06:33,111
Bạn anh đó sao?
Bác sĩ Wells ấy?
125
00:06:33,855 --> 00:06:35,178
Ừ.
126
00:06:36,150 --> 00:06:37,715
Chị ta hot quá chứ.
127
00:06:38,327 --> 00:06:39,450
Ừa.
128
00:06:40,382 --> 00:06:42,981
Vậy là anh và chị ta từng...
129
00:06:44,344 --> 00:06:46,090
Trong một mùa hè thôi.
130
00:06:46,821 --> 00:06:50,392
Một bác sĩ giải phẫu thần kinh và một anh
cảnh sát. Sao lại đến với nhau được chứ?
131
00:06:51,345 --> 00:06:52,819
Thì có đến đâu.
132
00:06:53,381 --> 00:06:55,276
Tôi sẽ không gặp rắc rối
vì chuyện này đấy chứ?
133
00:06:55,386 --> 00:06:58,626
Vì vụ này có vẻ giống xung đột
lợi ích cá nhân này nọ.
134
00:07:03,970 --> 00:07:07,653
- Em không có nhiều thời gian đâu.
- Đây là Lindy Sampson.
135
00:07:07,773 --> 00:07:09,778
- Chào cô.
- Chào chị.
136
00:07:09,948 --> 00:07:13,458
- Cô ấy là ai thế?
- Bọn anh làm việc cùng nhau.
137
00:07:13,598 --> 00:07:15,695
Em mượn cái này từ bộ phận IT.
138
00:07:15,715 --> 00:07:17,411
Nó sẽ giúp các anh
vào phòng máy chủ.
139
00:07:17,431 --> 00:07:19,066
Em phải lấy lại nó
trong khoảng một tiếng nữa.
140
00:07:19,086 --> 00:07:21,161
Được rồi, tôi sẽ quay lại ngay.
141
00:07:26,517 --> 00:07:28,984
Em đang đánh liều
cả sự nghiệp của mình đấy.
142
00:07:29,695 --> 00:07:31,551
Tốt hơn là chuyện này
nên thành công đi.
143
00:07:32,334 --> 00:07:35,603
Cô ấy giỏi chứ?
Giỏi hơn anh không?
144
00:07:36,045 --> 00:07:38,342
Cũng đôi khi.
145
00:07:44,579 --> 00:07:46,754
Bác sĩ Vinet, xin hãy đến
phòng phẫu thuật số 4.
146
00:07:46,896 --> 00:07:48,350
Bác sĩ Vinet, phòng phẫu thuật số 4.
147
00:08:29,309 --> 00:08:32,599
Uh, chuyện này thật là kỳ quặc.
Tôi tìm thấy một điểm truy cập trái phép...
148
00:08:32,769 --> 00:08:35,618
từ xa trên tầng 4.
Có thể là một cửa sổ mạng.
149
00:08:35,748 --> 00:08:37,403
Tầng 4 là ICU*.
(*Khoa Chăm Sóc Đặc Biệt)
150
00:08:37,403 --> 00:08:38,927
Có một cổng kết nối bất thường đang mở.
151
00:08:38,927 --> 00:08:40,240
Nó đang vận hành rất nhiều lưu lượng truy cập.
152
00:08:40,240 --> 00:08:42,085
Đây có thể là thứ mà tên hacker đang sử dụng.
153
00:08:43,781 --> 00:08:46,819
Tôi sẽ xác định địa chỉ MAC
của máy tính đó.
154
00:08:46,959 --> 00:08:49,256
Đang kết nối với WiFi ngay lúc này đây.
155
00:08:50,672 --> 00:08:52,095
Được rồi, khi cô lấy được thứ chúng ta cần.
156
00:08:52,225 --> 00:08:54,742
Quay lại đây và chúng ta sẽ bàn bạc bước tiếp theo.
157
00:08:57,159 --> 00:08:59,698
Mình có ý này hay hơn.
158
00:09:13,476 --> 00:09:15,903
George, em cần anh giúp.
159
00:09:30,797 --> 00:09:32,732
Cô ấy làm gì mà lâu thế?
160
00:09:37,526 --> 00:09:41,779
Cái xe hút bụi thảm kiểu gì mà
lại có ăng ten đa hướng phía trên chứ?
161
00:09:46,553 --> 00:09:50,233
Vậy chắc chắn là cháu đang sốt và...
162
00:09:50,405 --> 00:09:52,962
tim đập nhanh. Chúng ta
sẽ xem thử kết quả...
163
00:09:53,082 --> 00:09:55,017
xét nghiệm máu của cháu thế nào.
164
00:10:19,519 --> 00:10:21,916
George, lúc này cô ấy đang nhập
mẫu máu của em vào hệ thống đấy.
165
00:10:22,026 --> 00:10:24,875
Em biết bệnh viện là một
ổ dịch khổng lồ, đúng chứ?
166
00:10:25,045 --> 00:10:27,462
Năm ngoái có 75000 người
vào bệnh viện để...
167
00:10:27,602 --> 00:10:29,889
khám định kỳ và cuối cùng
họ đã chết vì...
168
00:10:30,029 --> 00:10:32,236
nhiễm trùng khuẩn tụ cầu,
ngộ độc thực phẩm, ebola.
169
00:10:32,366 --> 00:10:34,413
- George, im đi nào.
- Được rồi.
170
00:10:34,583 --> 00:10:37,973
- Anh truy cập được chưa?
- MiFi của em đang kêu rừ rừ...
171
00:10:38,093 --> 00:10:41,272
như con mèo ấy. Chờ chút đã.
172
00:10:41,402 --> 00:10:43,949
Bùm, anh vào rồi.
Được rồi, vậy em muốn...
173
00:10:44,081 --> 00:10:47,621
- bệnh nặng đến mức nào?
- Đủ để đưa em vào ICU.
174
00:10:49,637 --> 00:10:52,915
Anh phải đi kiểm tra một chút,
anh sẽ gặp em trong bệnh viện.
175
00:10:55,624 --> 00:10:58,401
Yeager, tôi cần anh đến ngay
Bệnh Viện Manhattan East Memorial.
176
00:10:58,421 --> 00:11:00,156
Có rắc rối rồi.
177
00:11:02,855 --> 00:11:05,362
- Anh ghi em bị bệnh gì thế?
- Chờ chút đã.
178
00:11:05,502 --> 00:11:09,042
Chỉ là một ca giang mai thần kinh thôi mà.
179
00:11:09,182 --> 00:11:11,220
- Giang mai thần kinh á?
- Xin lỗi em.
180
00:11:11,389 --> 00:11:13,727
Anh xin lỗi, tại anh hoảng quá.
Nhưng mà trong này nói là bệnh đó...
181
00:11:13,896 --> 00:11:15,742
đủ nặng để đưa em vào ICU đấy.
182
00:11:15,904 --> 00:11:17,497
- Em ghét anh.
- Em thậm chí sẽ còn ghét anh...
183
00:11:17,627 --> 00:11:19,834
hơn nữa kia, vì bệnh này ghê lắm.
184
00:11:19,974 --> 00:11:24,176
Em phải co giật, ngất xỉu
hay gì đó... ha.
185
00:11:39,932 --> 00:11:41,567
Tôi sẽ quay lại ngay.
186
00:12:02,858 --> 00:12:03,532
Chào cô.
187
00:12:04,865 --> 00:12:06,801
Họ cứ thể để cô ở đây sao?
188
00:12:07,422 --> 00:12:10,601
- Ừ.
- Lúc nào họ cũng làm thế.
189
00:12:11,223 --> 00:12:14,713
Họ quên mất chúng ta là người
và cũng có nơi cần phải đến.
190
00:12:15,125 --> 00:12:18,204
Thật ra tôi sẽ không đi đâu với
mấy cái này dính trên người, nhưng...
191
00:12:18,424 --> 00:12:21,013
Cô là người mới. Tôi là Erika.
192
00:12:21,143 --> 00:12:24,021
- Lindy.
- Cô bị bệnh gì thế?
193
00:12:25,285 --> 00:12:30,249
Um, tôi không chắc nữa.
Thần kinh... gì gì đó.
194
00:12:30,801 --> 00:12:32,766
Tôi thậm chí còn không
phát âm từ đó được nữa.
195
00:12:34,109 --> 00:12:37,258
- Còn cô?
- Hypertrophic cardiomyopathy*.
(*Bệnh cơ tim phì đại)
196
00:12:37,390 --> 00:12:42,494
Tôi có thể phát âm rất chuẩn.
Tôi luyện tập rất nhiều rồi mà.
197
00:12:43,877 --> 00:12:48,271
- Được rồi, Erika, đi chụp CT thôi.
- Phấn khích ghê gớm.
198
00:12:48,291 --> 00:12:49,535
Trước tiên hãy uống thuốc đã nào.
199
00:12:49,555 --> 00:12:53,055
Họ cho tôi uống khoảng 20 liều
một ngày để phổi tôi không nổ tung.
200
00:12:53,185 --> 00:12:56,626
- Tôi tưởng cô bị bệnh tim chứ.
- Khi nửa sự sống của cô nhờ vào máy móc,
201
00:12:56,646 --> 00:12:59,183
thì các bộ phận khác của
cơ thể có xu hướng nổi loạn.
202
00:12:59,463 --> 00:13:01,590
- Các biến chứng.
- Thôi nào, cưng,
203
00:13:01,760 --> 00:13:03,787
đừng nói theo cách như thế chứ.
204
00:13:06,102 --> 00:13:08,329
Đi thôi.
205
00:13:12,801 --> 00:13:14,918
Hệt như những con tàu trong đêm.
206
00:13:21,468 --> 00:13:23,503
Mở cửa ra, là NYPD* đây.
(*Sở Cảnh Sát New York)
207
00:13:27,183 --> 00:13:29,110
Ồ. Là anh.
208
00:13:29,250 --> 00:13:31,537
- Ừ, là tôi đây.
- Tuyệt thật.
209
00:13:34,716 --> 00:13:36,943
Chính xác là anh đang làm
chuyện gì ở đây thế?
210
00:13:37,063 --> 00:13:38,948
Không gì hết. Ăn Pizza không?
211
00:13:39,068 --> 00:13:40,993
Tôi thì thấy việc này
không hề "không gì hết" đâu.
212
00:13:41,123 --> 00:13:42,579
Vậy hả? Tôi không biết nữa.
213
00:13:42,719 --> 00:13:44,634
Anh đang tiến hành kết nối không dây
trực tiếp đến máy chủ...
214
00:13:44,754 --> 00:13:47,263
trong bệnh viện.
Không hẳn là hợp pháp.
215
00:13:47,403 --> 00:13:50,491
Anh biết đấy, còn tùy vào cách
anh định nghĩa của từ "hợp pháp" nữa.
216
00:13:50,611 --> 00:13:54,232
- Ngược lại với "bất hợp pháp" ấy.
- À, phải rồi, hợp lý đấy.
217
00:13:54,252 --> 00:13:55,545
Lindy đâu rồi?
218
00:13:55,687 --> 00:13:58,304
Lindy, tôi không biết...
Đó là ai, là ai thế?
219
00:13:58,474 --> 00:14:02,065
Là ai, là ai thế?
Tôi không biết. Biết chết liền.
220
00:14:02,205 --> 00:14:03,660
Anh muốn tôi tịch thu chiếc xe này không?
221
00:14:03,800 --> 00:14:05,645
Cứ làm bất cứ chuyện gì mà anh muốn.
222
00:14:06,899 --> 00:14:09,396
Nghe này, George. Nếu có chuyện
không hay xảy ra với Lindy,
223
00:14:09,518 --> 00:14:11,723
thì đều là lỗi của anh cả đấy.
224
00:14:17,880 --> 00:14:19,727
Rồi, được rồi.
225
00:14:20,027 --> 00:14:22,154
Lindy giả bệnh rồi được đưa vào
ICU để đến gần hơn...
226
00:14:22,284 --> 00:14:24,130
với điểm kết nối trái phép,
nhưng không có gì to tát đâu.
227
00:14:24,239 --> 00:14:26,666
- Chả có gì đâu mà.
- Lại nữa rồi.
228
00:14:26,806 --> 00:14:28,924
Được rồi. Anh trông chừng Lindy,
229
00:14:29,093 --> 00:14:30,769
- Yeager sẽ trông chừng anh.
- Gì cơ?
230
00:14:30,899 --> 00:14:32,754
Anh nghe tôi nói rồi đấy.
231
00:14:41,109 --> 00:14:43,164
Anh có bao giờ cười không thế?
232
00:14:48,811 --> 00:14:51,850
Uh, giang mai thần kinh xảy ra
với những người bị bệnh mãn tính...
233
00:14:51,980 --> 00:14:55,531
hoặc nhiễm trùng không được
điều trị từ 10 đến 20 năm.
234
00:14:55,700 --> 00:14:59,543
Vậy nên, trong trường hợp này,
cô chỉ là trẻ sơ sinh...
235
00:14:59,683 --> 00:15:02,612
khi cô mắc phải bệnh này.
Giờ thì, chúng ta cần phải...
236
00:15:02,732 --> 00:15:05,009
tiến hành thêm vài xét nghiệm.
237
00:15:59,291 --> 00:16:01,828
Em có chịu nghe lời khuyên đúng đắn
dù chỉ một lần trong đời không thế?
238
00:16:01,968 --> 00:16:04,085
- Anh không chấp nhận điều đó đâu.
- Anh đang đi đâu thế?
239
00:16:04,225 --> 00:16:05,981
Hít thở ít không khí trong lành.
240
00:16:09,661 --> 00:16:11,868
Chào Lindy.
241
00:16:13,541 --> 00:16:15,427
Mọi chuyện ổn cả chứ?
242
00:16:17,896 --> 00:16:22,458
Đó là Mark. Anh ấy
ghét mấy chuyện sướt mướt lắm.
243
00:16:23,079 --> 00:16:24,985
Anh ấy là người Anh.
244
00:16:28,235 --> 00:16:32,166
Tôi ghét hoa lắm.
Chúng chết rất nhanh.
245
00:16:32,286 --> 00:16:34,703
Còn xương rồng thì sống hơi bị dai.
246
00:16:38,445 --> 00:16:40,872
Chào anh lớn Vad này đi.
247
00:16:41,484 --> 00:16:44,161
Bốn ngày trước tôi được
gắn vào cái này.
248
00:16:44,331 --> 00:16:46,980
Đó là thứ duy nhất
giúp tôi sống được.
249
00:16:47,681 --> 00:16:49,407
Thật kỳ quặc, đúng chứ?
250
00:16:51,362 --> 00:16:52,957
Khó khăn thì đúng hơn.
251
00:16:54,370 --> 00:16:58,051
Chúng ta không bao giờ biết quý trọng
sức khỏe của mình cho đến khi...
252
00:16:58,181 --> 00:17:00,178
một chuyện như thế này xảy đến.
253
00:17:00,388 --> 00:17:02,293
Sao có thể chứ?
254
00:17:03,457 --> 00:17:08,101
Cô bị làm sao thế?
Cô đang vướng bận chuyện gì đó.
255
00:17:09,474 --> 00:17:11,491
Gì cơ?
256
00:17:11,511 --> 00:17:16,375
Khi cô đang hấp hối như tôi,
thì cô sẽ nhìn mọi thứ rõ ràng hơn.
257
00:17:16,765 --> 00:17:20,538
Và chắc chắn là cô sẽ không có
thời gian để ăn nói lịch thiệp đâu.
258
00:17:23,534 --> 00:17:26,123
Gần đây tôi đã mất đi một người.
259
00:17:27,467 --> 00:17:29,272
Một người là con trai.
260
00:17:30,977 --> 00:17:35,160
- Ừ.
- Không biết Mark sẽ ra sao khi tôi chết nữa.
261
00:17:35,831 --> 00:17:38,448
Tôi nghĩ có lẽ tôi là người bạn
thân nhất của anh ấy đấy.
262
00:17:39,762 --> 00:17:41,367
Anh ấy sẽ ổn thôi.
263
00:17:41,889 --> 00:17:43,514
Rồi sẽ như thế mà.
264
00:17:47,544 --> 00:17:49,270
Cô hãy cẩn thận khi ở đây.
265
00:17:49,971 --> 00:17:52,378
Toàn là mấy cỗ máy to lớn.
266
00:17:52,760 --> 00:17:55,769
Tiền là thứ duy nhất
mà họ thật sự quan tâm.
267
00:17:56,331 --> 00:17:57,966
Tôi phải đi ngủ đây.
268
00:17:58,456 --> 00:18:01,577
Này, hãy tiếp tục chiến đấu nhé.
269
00:18:02,298 --> 00:18:03,842
Chắc rồi.
270
00:18:51,532 --> 00:18:53,597
ĐANG UPLOAD
271
00:18:54,049 --> 00:18:56,936
Anh có đi hiến tạng không?
Vì tôi nghe nói có những bác sĩ...
272
00:18:56,936 --> 00:18:58,773
bỏ mặc cho người ta chết
để bọn họ có thể lấy hết...
273
00:18:58,903 --> 00:19:03,425
nội tạng để kiếm nhiều moolah*, dinero*, cha-ching*.
(*Những từ lóng để chỉ tiền)
274
00:19:03,535 --> 00:19:05,762
- Làm sao anh ngủ được vào ban đêm thế?
- Nằm ngửa lưng.
275
00:19:05,882 --> 00:19:08,109
Nhưng mà đôi khi lạnh quá
thì nằm kiểu thai nhi.
276
00:19:08,229 --> 00:19:11,068
Và tôi thật sự sẽ rất...
Anh không hề quan tâm.
277
00:19:11,238 --> 00:19:14,618
Tuyệt lắm. Em ấy tìm thấy rồi.
Dữ liệu đang được truyền đến.
278
00:19:38,177 --> 00:19:39,852
Cô đang làm gì thế?
279
00:19:41,015 --> 00:19:42,739
- Ngồi thiền.
- Cô thật sự không nên...
280
00:19:42,861 --> 00:19:44,284
đi lang thang đâu.
Chúng ta phải chuẩn bị cho cô...
281
00:19:44,414 --> 00:19:46,621
- để tiến hành thêm vài xét nghiệm nữa.
- Được rồi.
282
00:19:54,404 --> 00:19:57,662
Tôi cần lấy ít dịch não tủy của cô.
283
00:19:57,802 --> 00:20:00,843
Tôi sẽ đâm cây kim này
vào cột sống của cô....
284
00:20:00,983 --> 00:20:04,022
Được rồi, thật đấy, tôi ổn mà.
Không, tôi nói nghiêm túc đấy,
285
00:20:04,162 --> 00:20:06,197
- Bây giờ tôi cảm thấy ổn hơn nhiều rồi.
- Hãy thở ra thật mạnh...
286
00:20:06,339 --> 00:20:08,776
khi tôi đếm đến ba.
287
00:20:09,969 --> 00:20:11,223
Một.
288
00:20:12,446 --> 00:20:13,590
Hai.
289
00:20:13,800 --> 00:20:15,415
- Em yêu.
- Ba.
290
00:20:17,792 --> 00:20:20,639
Em không thèm gọi và
cho anh biết là em đang ốm.
291
00:20:22,896 --> 00:20:25,745
- Và em phải vào ICU.
- Vì em không muốn làm anh...
292
00:20:25,865 --> 00:20:29,205
lo lắng, cưng à. Công việc
của anh đang bận rộn lắm mà.
293
00:20:29,345 --> 00:20:33,066
- Anh là ai thế?
- Hôn phu của cô ấy.
294
00:20:33,226 --> 00:20:35,443
Chúng ta cần phải giao tiếp
với nhau tốt hơn đấy, em yêu à.
295
00:20:35,563 --> 00:20:38,412
Mọi chuyện có thể rất tồi tệ
khi em quyết định sẽ tự làm mọi việc.
296
00:20:38,581 --> 00:20:40,968
Nhưng chúng ta đã đồng ý
là anh không thể kiểm soát em mà,
297
00:20:41,088 --> 00:20:43,717
em không làm việc cho anh.
298
00:20:45,271 --> 00:20:47,106
Các ông biết gì không?
Cứ tiếp tục đi.
299
00:20:47,278 --> 00:20:50,175
- Xét nghiệm tiếp đi.
- Vậy thì hãy ôm cô ấy.
300
00:20:50,287 --> 00:20:53,173
Nó sẽ làm giảm bớt áp lực
trên xương sống.
301
00:20:53,635 --> 00:20:56,534
Giờ thì ngồi thẳng lên, nghiêng người
về trước, vòng tay qua cổ anh ta.
302
00:20:56,644 --> 00:20:59,573
Tôi sẽ giết anh.
303
00:21:01,468 --> 00:21:03,675
Được rồi, cô sẽ chỉ cảm thấy
hơi nhói một chút thôi.
304
00:21:03,845 --> 00:21:07,074
Whoa, whoa... Xét nghiệm này
có thật sự cần thiết không?
305
00:21:07,186 --> 00:21:10,082
Thưa anh, hôn thê của anh
đang bệnh rất nặng.
306
00:21:10,204 --> 00:21:13,183
Tôi cho rằng hai người
đã quan hệ với nhau?
307
00:21:13,543 --> 00:21:16,582
Vì anh cũng sẽ phải tiến hành
xét nghiệm luôn đấy.
308
00:21:18,447 --> 00:21:20,062
Tommy?
309
00:21:20,704 --> 00:21:23,493
Anh đang làm gì ở đây thế?
Có chuyện gì vậy?
310
00:21:24,135 --> 00:21:28,105
Uh... Vị bác sĩ này
nghĩ rằng hôn thê của anh...
311
00:21:28,237 --> 00:21:30,102
Hôn thê, thật sao?
312
00:21:30,784 --> 00:21:34,172
Tại sao hôn thê anh lại phải
cần đến kim lấy tủy sống thế?
313
00:21:34,294 --> 00:21:37,393
- Uh, giang mai thần kinh.
- Wow.
314
00:21:37,523 --> 00:21:40,482
Vậy tin đồn cô ta lăng nhăng
là có thật sao?
315
00:21:40,622 --> 00:21:43,159
Ừ. Ừ, đúng thế đấy.
316
00:21:43,301 --> 00:21:44,664
Murphy, tôi sẽ lo chuyện này.
317
00:21:44,834 --> 00:21:47,461
- Đây là bạn của gia đình.
- Được thôi.
318
00:21:53,700 --> 00:21:56,127
Cậu có thể... Cảm ơn nha.
319
00:21:57,551 --> 00:22:00,098
Em có thể nói chuyện với anh
ở bên ngoài được không?
320
00:22:04,542 --> 00:22:07,641
Em tìm đến anh vì em muốn
chuyện này diễn ra kín đáo.
321
00:22:07,760 --> 00:22:10,317
Em có thể mất việc nếu họ biết
em lén lút đưa hôn thê của anh...
322
00:22:10,439 --> 00:22:12,774
vào phòng máy chủ.
Đang có chuyện gì thế hả?
323
00:22:15,121 --> 00:22:16,707
- Em nghe.
- Anh đã phân tích các bản ghi...
324
00:22:16,847 --> 00:22:19,354
từ RAP. Có một địa chỉ IP...
325
00:22:19,476 --> 00:22:22,694
từ máy tính bảng thuộc sở hữu
của bệnh viện đã đăng nhập vào...
326
00:22:22,814 --> 00:22:25,321
thời điểm cuộc tấn công gần đây nhất.
Chiếc máy tính bảng đó thuộc về...
327
00:22:25,493 --> 00:22:28,010
một y tá, Lawrence Kennedy.
328
00:22:31,900 --> 00:22:33,234
Công việc ấy mà.
329
00:22:35,029 --> 00:22:37,426
Vụ xâm nhập xảy ra
gần đây nhất là lúc nào?
330
00:22:37,538 --> 00:22:40,115
5 ngày trước.
Tại sao em lại thì thầm thế?
331
00:22:41,608 --> 00:22:42,792
Lindy?
332
00:22:45,871 --> 00:22:48,580
Linds?
333
00:23:01,296 --> 00:23:03,643
- Không hiển thị tín hiệu mạch.
- Kiểm tra tình trạng cô ấy đi.
334
00:23:09,169 --> 00:23:10,051
Da tím tái.
335
00:23:10,173 --> 00:23:12,899
Cậu đang làm gì thế hả?
Tránh qua một bên xem nào.
336
00:23:14,233 --> 00:23:15,858
Có sự cố ở đây, bác sĩ à.
337
00:23:16,028 --> 00:23:17,863
- Máy Vad không hoạt động.
- Ý cô là thế quái nào?
338
00:23:17,995 --> 00:23:19,921
- Bị tắt rồi.
- Cho tôi biết tình hình đi nào.
339
00:23:20,040 --> 00:23:22,096
Huyết áp 84/58 và đang diễn biến xấu đi.
340
00:23:22,218 --> 00:23:23,871
Chuẩn bị máy sốc điện.
341
00:23:24,123 --> 00:23:25,988
Không thấy mạch.
342
00:23:26,490 --> 00:23:28,665
Tất cả mọi người sẵn sàng đi.
343
00:23:29,748 --> 00:23:31,254
- Sẵn sàng.
- Sẵn sàng.
344
00:23:35,998 --> 00:23:37,371
Sẵn sàng!
345
00:23:41,352 --> 00:23:42,235
Sẵn sàng!
346
00:23:45,776 --> 00:23:47,531
Sẵn sàng!
347
00:23:58,662 --> 00:24:00,178
Tôi tuyên bố đây.
348
00:24:00,198 --> 00:24:03,818
- Cô y tá, mấy giờ rồi?
- Thời điểm qua đời, 2:18.
349
00:24:24,910 --> 00:24:27,427
Tim nhân tạo của cô ấy
đột ngột ngừng hoạt động.
350
00:24:27,447 --> 00:24:29,192
Có vẻ là thế.
351
00:24:29,322 --> 00:24:31,759
Tôi chỉ vừa nói chuyện với cô ấy
chưa đầy một tiếng trước.
352
00:24:31,779 --> 00:24:35,319
Dù kẻ làm chuyện này là ai
thì hắn đã vừa giết người đầu tiên.
353
00:24:38,528 --> 00:24:40,043
Cả tầng này đều có những người...
354
00:24:40,163 --> 00:24:42,892
đang phụ thuộc vào máy móc.
Tất cả họ có thể chết nếu chúng ta...
355
00:24:43,012 --> 00:24:45,329
không điều tra được chuyện gì đang xảy ra.
356
00:24:51,377 --> 00:24:53,000
Tôi cần phải tra hỏi nam y tá
đang giữ cái máy tính bảng đó.
357
00:24:53,130 --> 00:24:54,925
Chờ đã! Nếu đúng là anh ta,
thì anh ta có thể...
358
00:24:55,087 --> 00:24:56,842
- tấn công thêm lần nữa.
- Đó là sự rủi ro...
359
00:24:56,982 --> 00:24:58,877
mà chúng ta buộc phải chấp nhận.
360
00:25:05,297 --> 00:25:09,307
George, em cần anh kiểm tra
mạng xã hội của y tá Kennedy.
361
00:25:13,160 --> 00:25:15,786
Không biết tôi có thể nói chuyện
với anh một lát được không?
362
00:25:16,338 --> 00:25:19,015
Anh yêu à. Em đổi ý rồi.
363
00:25:20,361 --> 00:25:22,576
Kennedy đang tham gia Riotfest
ở Chicago vào tuần trước lúc mà...
364
00:25:22,698 --> 00:25:24,371
- tên hacker đột nhập lần cuối.
- Vậy còn ai được quyền...
365
00:25:24,503 --> 00:25:26,598
dùng cái máy tính bảng đó nữa?
366
00:25:28,223 --> 00:25:29,897
Bất cứ ai.
367
00:25:34,743 --> 00:25:36,466
Tất cả mọi người.
368
00:26:07,929 --> 00:26:09,844
Tôi thật sự rất tiếc về Erika.
369
00:26:10,104 --> 00:26:12,391
- Cảm ơn cô.
- Tôi chỉ vừa mới gặp cô ấy sớm hôm nay...
370
00:26:12,561 --> 00:26:15,370
nhưng trông cô ấy có vẻ rất mạnh mẽ.
371
00:26:15,742 --> 00:26:19,130
Ừ, bị gắn vào máy móc như thế...
372
00:26:19,250 --> 00:26:21,557
đâu còn cách nào khác để sống nữa.
373
00:26:31,467 --> 00:26:33,954
Tôi biết phải làm gì
với thứ này đây?
374
00:26:35,148 --> 00:26:37,273
Tôi không thể bỏ nó
và cũng không thể giữ lại nó...
375
00:26:37,293 --> 00:26:40,251
vì mỗi lần tôi nhìn thấy nó...
Ôi Chúa ơi, tôi sẽ phải...
376
00:26:40,381 --> 00:26:42,748
dọn dẹp cả căn hộ của cô ấy.
377
00:26:43,482 --> 00:26:45,215
Cô ấy có người thân nào không?
378
00:26:45,567 --> 00:26:49,919
Có vài người, nhưng họ rất
kinh khủng. Cô ấy đã bỏ nhà ra đi.
379
00:26:49,939 --> 00:26:51,855
Tạo dựng cuộc sống mới.
380
00:26:52,648 --> 00:26:55,325
Và giờ thì cô ấy đã chết rồi.
Thật không công bằng.
381
00:26:56,279 --> 00:26:59,457
Suốt 2 năm trời, Erika đã nằm trong
danh sách chờ được thay tim mới.
382
00:26:59,577 --> 00:27:03,008
Nằm ở vị trí đầu tiên nhưng
bệnh lại trở nặng, bác sĩ riêng...
383
00:27:03,138 --> 00:27:05,013
đưa cô ấy vào phương pháp thử nghiệm
để kéo dài thời gian cho đến khi...
384
00:27:05,145 --> 00:27:08,946
- có người hiến tim.
- Và trái tim được hiến thì sao?
385
00:27:10,671 --> 00:27:14,351
Thuốc điều trị đã hủy hoại
lá gan của Erika...
386
00:27:14,471 --> 00:27:17,138
Khiến cô ấy quá yếu
để được ghép tim,
387
00:27:17,280 --> 00:27:19,687
nên cô ấy bị gạch tên khỏi danh sách.
388
00:27:20,539 --> 00:27:23,218
Cơ bản là cô ấy
đang chờ chết ở đây.
389
00:27:23,517 --> 00:27:26,094
Erika rất bình thản
về toàn bộ chuyện này.
390
00:27:26,676 --> 00:27:28,441
Bình tĩnh quá mức bình thường.
391
00:27:29,857 --> 00:27:31,972
Mark mới là người phát hoảng lên.
392
00:27:32,534 --> 00:27:35,131
Anh ta đã nổi điên với bệnh viện.
393
00:27:35,263 --> 00:27:37,870
Vậy nên chúng ta sẽ bắt đầu
với gã bạn trai.
394
00:27:38,441 --> 00:27:40,676
Bạn trai thì luôn phải
thẩm vấn đầu tiên.
395
00:27:42,574 --> 00:27:45,200
Anh và Erika đã hẹn hò bao lâu rồi?
396
00:27:46,254 --> 00:27:47,677
Tôi không biết liệu chúng tôi có từng
chính thức hẹn hò hay không nữa.
397
00:27:47,817 --> 00:27:51,278
Chúng tôi chưa từng nói chuyện
nghiêm túc. Cô ấy cứ né tránh.
398
00:27:51,448 --> 00:27:53,665
Cô ấy bảo như thế thì tôi sẽ cảm thấy
bị bắt buộc phải chăm sóc cho cô ấy.
399
00:27:53,785 --> 00:27:57,897
Erika không hề biết đầu óc
của cô ấy đáng kinh ngạc đến mức nào.
400
00:27:58,689 --> 00:28:00,124
Hai người gặp nhau như thế nào?
401
00:28:01,308 --> 00:28:05,500
Chúng tôi đã làm việc cùng nhau.
Nhưng trước đó cũng đã là bạn thân rồi.
402
00:28:06,884 --> 00:28:08,929
- Công việc gì thế?
- Cô định hỏi 20 câu luôn à?
403
00:28:09,061 --> 00:28:12,439
Vì tôi thật sự không có hứng
để tán dóc đâu.
404
00:28:12,579 --> 00:28:14,234
Tôi xin lỗi.
405
00:28:17,935 --> 00:28:20,152
Thật ra thì cô ấy muốn chết.
406
00:28:21,024 --> 00:28:24,484
Chính cô ấy đã quyết định
và chấp nhận điều đó.
407
00:28:37,463 --> 00:28:39,880
Cho gọi bác sĩ Stayman,
bác sĩ Stayman, xin hãy đến ngay.
408
00:28:41,645 --> 00:28:43,810
George, em cần anh phải tìm hiểu
công việc chính của tập đoàn...
409
00:28:43,982 --> 00:28:47,291
- Nexago Solutions.
- Chờ anh chút.
410
00:28:48,162 --> 00:28:51,283
Erika và Mark thiết kế
phần mềm diệt virus.
411
00:29:01,723 --> 00:29:04,781
Lindy, đây không phải là...
412
00:29:04,901 --> 00:29:06,617
việc làm của một hacker.
Một thứ gì đó vô cùng...
413
00:29:06,737 --> 00:29:08,794
tinh vi đang tấn công mạng bệnh viện.
414
00:29:08,914 --> 00:29:10,969
Vậy có thể chính virus là nguyên nhân sao?
415
00:29:20,799 --> 00:29:22,854
Nó không chỉ vô hiệu hóa
một máy trong một lúc nữa.
416
00:29:22,964 --> 00:29:24,859
Con virus này xuất hiện vào
chính xác thời điểm qua đời của Erika...
417
00:29:24,981 --> 00:29:28,070
được nhập vào hệ thống.
Và... Mức độ phá hoại...
418
00:29:28,210 --> 00:29:31,558
đâng lây lan cho toàn bộ
khu vực máy chủ.
419
00:29:33,304 --> 00:29:34,899
- Không hay rồi.
- Con virus này ghê gớm hơn...
420
00:29:35,019 --> 00:29:36,734
bất cứ thứ gì mà chúng ta
từng phải đối mặt đấy, Lindy.
421
00:29:36,854 --> 00:29:38,360
Tôi nghĩ tôi biết ai...
422
00:29:38,529 --> 00:29:40,707
là người có thể tiến hành một cuộc
tấn công tinh vi như thế này rồi.
423
00:29:40,837 --> 00:29:43,294
- Là ai thế?
- Mark.
424
00:29:47,224 --> 00:29:48,679
Chúng tôi biết anh đã
tạo ra một con virus...
425
00:29:48,699 --> 00:29:50,515
đã hủy hoại máy trợ tim của Erika.
426
00:29:50,594 --> 00:29:51,958
- Để giết cô ấy sao?
- Không.
427
00:29:51,978 --> 00:29:53,683
- Một cái chết nhẹ nhàng?
- Đúng thế.
428
00:29:53,803 --> 00:29:55,648
- Không.
- Anh đang nói gì thế hả?
429
00:29:55,780 --> 00:29:58,819
Tôi không giết Erika. Bọn tôi
đã cùng nhau thiết kế con virus đó,
430
00:29:58,959 --> 00:30:01,496
nhưng bọn tôi chưa từng
có ý định sử dụng nó.
431
00:30:01,666 --> 00:30:05,007
Tôi đã giúp cô ấy chết từ lâu
nếu tôi có đủ can đảm.
432
00:30:05,950 --> 00:30:09,069
Vậy thì là ai?
Còn ai có thể làm chuyện này nữa?
433
00:30:10,030 --> 00:30:11,596
Cô ấy chưa từng là nạn nhân.
434
00:30:12,178 --> 00:30:13,933
Mà là người đứng sau mọi chuyện.
435
00:30:14,263 --> 00:30:17,111
Cô ấy đã tự giết mình, đúng không?
436
00:30:17,131 --> 00:30:18,145
Đúng thế.
437
00:30:18,285 --> 00:30:20,822
Chúng ta cần phải ngăn chặn
chuyện này. Sẽ có người chết đấy.
438
00:30:20,962 --> 00:30:22,919
Hệ thống của cả bệnh viện
đang bị ngắt.
439
00:30:23,089 --> 00:30:24,754
Chúng tôi đã thiết kế một phần mềm
độc hại nên cách duy nhất...
440
00:30:24,924 --> 00:30:26,929
để tiêu diệt nó là phải dùng
thiết bị vô hiệu hóa.
441
00:30:27,101 --> 00:30:29,107
- Nó nằm ở đâu?
- Tôi không biết.
442
00:30:29,246 --> 00:30:32,877
Chắc hẳn cô ấy đã mã hóa
lên một thiết bị nhỏ bé nào đó.
443
00:30:33,007 --> 00:30:35,214
- Đó là cách cô ấy kích hoạt nó.
- Đó chính là thứ mà...
444
00:30:35,354 --> 00:30:37,811
- lúc nãy anh tìm trong phòng cô ấy.
- Đúng thế.
445
00:30:37,973 --> 00:30:40,320
Cô ấy đã nằm bất động suốt
4 ngày qua nên chắc chắn là nó...
446
00:30:40,450 --> 00:30:43,047
phải ở đó, nhưng tôi đã
tìm kiếm khắp mọi nơi rồi.
447
00:30:43,758 --> 00:30:45,996
Chúng ta sẽ kiểm tra
các đoạn phim từ camera an ninh.
448
00:30:53,087 --> 00:30:55,092
Em đang nói là, tất cả các sự cố
xảy ra lúc trước đều là do Erika...
449
00:30:55,212 --> 00:30:57,269
thử nghiệm phần mềm độc hại này để
kiểm tra xem nó có hoạt động không à?
450
00:30:57,389 --> 00:30:59,616
- Đúng là gái điên.
- Cô ấy đổ lỗi cho bệnh viện này,
451
00:30:59,726 --> 00:31:01,229
- và các bác sĩ.
- Cái thiết bị vô hiệu hóa này...
452
00:31:01,371 --> 00:31:03,074
- to cỡ nào?
- Khoảng 1,3cm là cùng.
453
00:31:03,206 --> 00:31:05,092
Cỡ bằng một đồng xu.
454
00:31:07,758 --> 00:31:09,764
Kia rồi. Ở trên bàn.
455
00:31:09,906 --> 00:31:12,662
Chính là nó. Đó là
thiết bị vô hiệu hóa.
456
00:31:12,782 --> 00:31:14,488
Đúng thế.
457
00:31:18,300 --> 00:31:20,195
Cô ta đã nuốt nó rồi.
458
00:31:22,482 --> 00:31:24,206
Uh-oh.
459
00:31:34,632 --> 00:31:42,585
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
460
00:31:42,585 --> 00:31:50,537
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
461
00:31:50,537 --> 00:31:52,383
NHÀ XÁC
462
00:31:53,154 --> 00:31:56,315
Họ sẽ không làm chuyện mà tôi
nghĩ là họ sẽ làm đâu nhỉ.
463
00:31:57,007 --> 00:31:58,962
- Phải không?
- Có làm đấy.
464
00:32:02,363 --> 00:32:03,736
Kinh quá.
465
00:32:10,095 --> 00:32:11,599
Bọn em đến nơi rồi.
466
00:32:16,835 --> 00:32:19,621
Tôi biết mà. Mùi này rất riêng biệt.
467
00:32:19,763 --> 00:32:23,312
- Rồi cô sẽ quen thôi.
- "Vậy nên linh hồn ta ngoảnh mặt...
468
00:32:23,444 --> 00:32:28,718
"nhìn về quá khứ, nơi chưa từng
tồn tại một kẻ người trần nào."
469
00:32:29,501 --> 00:32:31,437
"Inferno" của Dante đấy.
470
00:32:32,850 --> 00:32:35,257
- Yeager?
- Cô kiểm tra bên đó đi.
471
00:32:43,362 --> 00:32:45,527
NỮ GIỚI KHÔNG RÕ DANH TÍNH
TUỔI: 18
472
00:32:47,392 --> 00:32:48,647
Còn người này...
473
00:32:49,861 --> 00:32:51,656
Không, không phải người này.
474
00:32:56,148 --> 00:32:57,754
Tìm được chưa?
475
00:32:58,775 --> 00:33:00,221
Chưa.
476
00:33:03,269 --> 00:33:04,743
Tôi tìm thấy cô ta rồi.
477
00:33:08,815 --> 00:33:11,242
Bác sĩ Wells!
Bác sĩ Wells đâu rồi?
478
00:33:23,709 --> 00:33:24,780
Được rồi, George, bọn em sẵn sàng rồi.
479
00:33:24,780 --> 00:33:27,981
Bắt đầu rạch một đường đơn giản trước đi.
480
00:33:27,981 --> 00:33:29,235
Ý anh đơn giản là sao?
481
00:33:29,255 --> 00:33:30,960
Bắt đầu ở cổ họng
và rạch xuống dưới...
482
00:33:31,070 --> 00:33:32,745
đến phần háng. Hai người phải kẹp...
483
00:33:32,885 --> 00:33:34,590
phần thực quản đoạn xa
để mấy thứ trong bụng...
484
00:33:34,720 --> 00:33:37,427
không bị lòi ra ngoài.
Thấy cách họ làm chưa?
485
00:33:37,569 --> 00:33:39,654
Và sau đó tuần tự
lôi hết nội tạng của cô ấy ra.
486
00:33:39,774 --> 00:33:42,503
Được rồi. Mỗi lần một bước thôi.
487
00:33:42,623 --> 00:33:44,288
Từ cổ họng đến phần háng,
488
00:33:44,458 --> 00:33:45,842
- cổ họng đến phần háng.
- Ừ, anh sẽ phải...
489
00:33:45,964 --> 00:33:48,571
muốn cắt xung quanh rốn
vì phần đó cứng lắm đấy.
490
00:33:50,646 --> 00:33:51,941
Được rồi.
491
00:33:52,793 --> 00:33:55,330
Nếu tôi vẽ trước đường cần rạch
thì sẽ giúp được cho anh chứ?
492
00:33:56,203 --> 00:33:58,680
Hai người, chúng ta cần có
thiết bị vô hiệu hóa đó.
493
00:33:58,810 --> 00:34:01,527
- Chúng ta sắp hết thời gian rồi.
- Được rồi.
494
00:34:01,659 --> 00:34:05,008
Mình làm được, mình làm được mà,
mình làm được mà...
495
00:34:13,202 --> 00:34:15,048
Cùng nhau làm nào.
496
00:34:16,923 --> 00:34:18,376
Ừ.
497
00:34:36,751 --> 00:34:38,998
Hai người đang làm gì thế?
498
00:34:42,406 --> 00:34:44,111
Bọn anh cần em giúp.
499
00:34:58,723 --> 00:35:01,232
YÊU CẦU NHẬP MÃ ỦY QUYỀN
500
00:35:03,517 --> 00:35:05,555
Đáng lẽ phải có tác dụng chứ.
501
00:35:06,196 --> 00:35:08,072
Suy nghĩ đi nào. Erika sẽ dùng từ gì...
502
00:35:08,201 --> 00:35:10,828
làm mã ủy quyền của cô ấy?
Cô ấy rất thích sáng tạo.
503
00:35:11,000 --> 00:35:13,847
Và mục đích của chuyện này là báo thù. Tên của loại thuốc...
504
00:35:13,979 --> 00:35:17,650
- đã phá hủy gan của Erika là gì?
- Tôi không biết.
505
00:35:29,293 --> 00:35:31,358
Anh đang làm gì thế?
506
00:35:32,633 --> 00:35:35,622
Moxopan. Là Moxopan.
507
00:35:43,123 --> 00:35:44,556
Không có tác dụng gì cả.
508
00:35:47,917 --> 00:35:49,472
SUY NGHĨ ĐI EYE CANDY
509
00:35:57,143 --> 00:36:00,072
- Có chuyện gì thế?
- Không có gì.
510
00:36:00,976 --> 00:36:03,403
Muốn anh giúp không?
511
00:36:07,293 --> 00:36:08,838
Muốn
512
00:36:13,772 --> 00:36:15,408
Hãy thử công thức phân tử
C3H5N309H20
513
00:36:25,697 --> 00:36:27,241
KHỞI ĐỘNG LẠI HỆ THỐNG
514
00:37:06,284 --> 00:37:08,360
Cảm ơn anh, Tommy.
515
00:37:11,940 --> 00:37:14,197
Em biết không, anh đã định hỏi em,
516
00:37:14,317 --> 00:37:16,404
chàng trai may mắn ấy là ai thế?
517
00:37:17,046 --> 00:37:19,333
- À, cái nhẫn này ấy hả?
- Ừ.
518
00:37:19,473 --> 00:37:21,508
Của bà em đấy.
Em đeo nó để mấy bệnh nhân...
519
00:37:21,638 --> 00:37:23,855
không tán tỉnh em.
Anh sẽ không thể tin nổi...
520
00:37:23,985 --> 00:37:26,864
- có bao nhiêu người mời em đi chơi đâu.
- Cô nàng nổi tiếng.
521
00:37:27,034 --> 00:37:29,371
Làm ơn đi. Hầu hết bọn họ đều...
522
00:37:29,513 --> 00:37:32,692
gần đất xa trời rồi.
Họ còn gì để mất nữa chứ?
523
00:37:38,709 --> 00:37:42,410
Cô ấy là đồng nghiệp mới
của anh à? Kể từ... Ben ấy?
524
00:37:42,891 --> 00:37:45,598
Không, không, không. Không.
Cô ấy không phải đồng nghiệp của anh.
525
00:37:45,738 --> 00:37:47,665
Cô ấy là, uh...
526
00:37:49,119 --> 00:37:52,217
- Là gì thế?
- Khó giải thích lắm.
527
00:37:54,133 --> 00:37:57,141
- Em sẽ gọi cho anh sau.
- Chắc rồi.
528
00:37:57,783 --> 00:37:59,398
Cảm ơn cô.
529
00:38:02,719 --> 00:38:06,510
Vậy là... sau cuộc phiêu lưu này
anh đã có được một cuộc hẹn sao?
530
00:38:06,530 --> 00:38:08,405
Như cô đã nói đấy,
531
00:38:08,525 --> 00:38:11,533
cảnh sát và bác sĩ giải phẫu
thần kinh thì không hợp nhau lắm.
532
00:38:11,705 --> 00:38:14,552
Anh chắc chắn về chuyện đó chứ?
533
00:38:18,734 --> 00:38:20,772
- Chờ tôi một chút.
- Ừ.
534
00:38:23,890 --> 00:38:25,776
Cảm ơn vì anh đã giúp chúng tôi.
535
00:38:29,074 --> 00:38:31,953
Erika đã tạo ra một con virus
hoàn hảo, nhưng cô ấy chưa từng...
536
00:38:32,113 --> 00:38:34,340
có ý định làm hại ai cả.
537
00:38:34,712 --> 00:38:37,289
Cô ấy chỉ đột nhiên
trở nên bị ám ảnh.
538
00:38:39,114 --> 00:38:42,053
Tôi không nghĩ là tôi có thể
hiểu được sự ám ảnh kiểu đó.
539
00:38:42,964 --> 00:38:44,580
Tôi thì hiểu đấy.
540
00:38:45,171 --> 00:38:46,887
Làm sao cô biết mật khẩu
của Erika là...
541
00:38:47,007 --> 00:38:49,646
công thức phân tử của Moxopan?
542
00:38:52,704 --> 00:38:54,600
Chỉ là linh cảm thôi.
543
00:39:07,226 --> 00:39:10,073
Em đang nhìn anh cứ như thể
em không muốn anh giúp vậy.
544
00:39:10,485 --> 00:39:13,724
Nhưng em đã chấp nhận, phải chứ?
545
00:39:14,085 --> 00:39:16,021
Chúng ta là một đội ăn ý, Lindy.
546
00:39:16,293 --> 00:39:20,143
Em và anh. Đừng để anh thất vọng.
547
00:39:20,525 --> 00:39:23,943
Anh đặt nhiều hy vọng vào em lắm đấy.
548
00:39:57,142 --> 00:40:00,490
NHỮNG NHÀ HÀNG TUYỆT VỜI NHẤT THẾ GIỚI
549
00:40:06,258 --> 00:40:10,700
HẸN EM LẦN SAU NHÉ!
ANH XIN LỖI VÌ ĐÃ BỎ LỠ BỮA TỐI.
JAKE.
550
00:40:10,700 --> 00:45:15,967
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam