14 00:01:18,796 --> 00:01:20,099 Đến lúc RỒI. 15 00:01:22,226 --> 00:01:23,820 Tôi đang xem đây... 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,861 Hãy nhớ, MỘT MẮT ĐỔI MỘT MẮT 17 00:01:55,100 --> 00:01:56,403 Làm đi. 18 00:01:59,151 --> 00:02:00,004 LÀM NGAY BÂY GIỜ! 19 00:02:08,277 --> 00:02:13,040 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 20 00:02:13,040 --> 00:02:18,275 .:: EYE CANDY - SÁT NHÂN GIẤU MẶT ::. .: Tập 8: AMA :. 21 00:02:19,589 --> 00:02:20,822 Cổng Babylon. 22 00:02:20,822 --> 00:02:22,467 Thành phố ảo của các trang web bất hợp pháp... 23 00:02:22,467 --> 00:02:24,614 nơi có thể mua bất cứ thứ gì... 24 00:02:24,614 --> 00:02:25,315 một cách ẩn danh. 25 00:02:25,315 --> 00:02:26,278 Người ta rao bán... 26 00:02:26,278 --> 00:02:27,511 trinh tiết, nội tạng... 27 00:02:27,511 --> 00:02:28,805 của họ, môi giới giết người, 28 00:02:28,805 --> 00:02:30,470 bán cảnh quay tự tử của chính mình. 29 00:02:31,242 --> 00:02:32,216 Yeager? 30 00:02:32,216 --> 00:02:33,298 Chúng tôi đã cố xác định vị trí... 31 00:02:33,298 --> 00:02:34,742 máy chủ của nó, nhưng... 32 00:02:34,742 --> 00:02:35,785 không thể tra ra được. 33 00:02:36,086 --> 00:02:37,299 Nếu chúng ta có thể xâm nhập vào... 34 00:02:37,299 --> 00:02:38,452 hồ sơ người dùng thì chúng ta sẽ có... 35 00:02:38,452 --> 00:02:41,803 danh tính của những người từng mua bán bất cứ thứ gì... 36 00:02:42,103 --> 00:02:43,757 trên trang Babylon. 37 00:02:44,210 --> 00:02:46,054 Bao gồm cả tên sát nhân Flirtual. 38 00:02:47,137 --> 00:02:48,381 Chính xác. 39 00:02:48,381 --> 00:02:50,306 Chúng ta đã biết là hắn mua cô trên trang Ngôi Nhà Búp Bê, 40 00:02:50,306 --> 00:02:53,124 và Ngôi Nhà Búp Bê đặt máy chủ ở cổng Babylon. 41 00:02:53,124 --> 00:02:55,260 Chỉ là một cửa hàng trong khu mua sắm khổng lồ. 42 00:02:55,270 --> 00:02:58,068 Đó chính là lý do mà đoạn phim này của Kent rất quan trọng. 43 00:02:58,068 --> 00:02:59,703 Anh ta là đầu mối mà chúng ta có thể lần theo, 44 00:02:59,703 --> 00:03:01,779 người đầu tiên mà chúng ta thực sự xác nhận được danh tính. 45 00:03:01,779 --> 00:03:04,898 Đoạn video gốc được đăng trên một trang web tự hành xác... 46 00:03:04,898 --> 00:03:06,423 thuộc cổng Babylon. 47 00:03:06,723 --> 00:03:08,067 Chúng ta biết gì về anh ta rồi? 48 00:03:08,467 --> 00:03:10,273 Kent là một trong những siêu mẫu hàng đầu thế giới... 49 00:03:10,273 --> 00:03:11,647 và sau đó trở thành nhiếp ảnh gia. 50 00:03:13,192 --> 00:03:14,806 Vài tuần trước anh ta có mặt trên khắp các bản tin, 51 00:03:14,806 --> 00:03:17,123 bảo rằng mình bị đâm vào mắt trong một vụ cướp. 52 00:03:17,123 --> 00:03:19,680 Anh ta thường xuyên gọi gái mại dâm, chơi thuốc, 53 00:03:19,680 --> 00:03:22,317 và chắc chắn là rất thích sống thác loạn. 54 00:03:22,327 --> 00:03:23,692 Tại sao anh ta lại tự làm hỏng mắt... 55 00:03:23,692 --> 00:03:25,175 nếu đôi mắt là thứ giúp anh ta kiếm sống chứ? 56 00:03:25,175 --> 00:03:26,921 Tôi nghĩ có kẻ đã ép anh ta làm thế. 57 00:03:28,133 --> 00:03:29,798 Cô hãy tiếp tục theo dõi cổng Babylon ... 58 00:03:29,798 --> 00:03:31,403 để tìm kiếm bất kỳ dấu hiệu nào khác của Kent. 59 00:03:31,403 --> 00:03:33,880 Còn hai cậu, hãy đi nói chuyện với anh ta. 60 00:03:34,783 --> 00:03:35,877 Đi thôi. 61 00:03:47,829 --> 00:03:48,813 Có chuyện gì thế? 62 00:03:48,813 --> 00:03:49,876 NYPD*. (*Sở cảnh sát New York) 63 00:03:49,876 --> 00:03:50,819 Tôi là thanh tra Calligan. 64 00:03:51,722 --> 00:03:54,028 Tôi tin rằng chúng tôi đã có đầu mối mới trong vụ của anh Kent. 65 00:03:58,130 --> 00:03:59,814 Anh thấy trong số này có ai quen không? 66 00:04:05,018 --> 00:04:07,978 Tôi xin lỗi vì phải nhắc lại chuyện đó, nhưng còn điều gì khác mà anh... 67 00:04:07,978 --> 00:04:09,732 có thể nhớ được về đêm đó không? 68 00:04:10,335 --> 00:04:12,310 Nó diễn ra quá nhanh, tôi... 69 00:04:12,310 --> 00:04:15,520 Adrenaline dâng trào và tôi chỉ có thể tập trung vào con dao mà thôi. 70 00:04:16,802 --> 00:04:18,186 Rồi sau đó hắn đâm tôi. 71 00:04:18,186 --> 00:04:21,346 Hắn cướp đồng hồ và tôi mất một mắt. 72 00:04:22,148 --> 00:04:24,033 Một cái đồng hồ đổi lấy một con mắt. 73 00:04:24,033 --> 00:04:25,648 Những người này là ai thế? 74 00:04:25,648 --> 00:04:28,436 Chúng tôi thu thập những đoạn phim từ các camera an ninh ở Riverside Park... 75 00:04:28,436 --> 00:04:31,174 và tiến hành lọc ra những kẻ từng có tiền sử phạm tội tấn công. 76 00:04:31,474 --> 00:04:33,009 Riverside Park á? 77 00:04:33,009 --> 00:04:34,582 Nhưng đó không phải là nơi tôi bị cướp. 78 00:04:36,448 --> 00:04:40,279 Trong này có ghi rõ mà, Riverside Park, đường số 96. 79 00:04:42,034 --> 00:04:44,020 Tôi bị tấn công ở khu East Side. 80 00:04:47,821 --> 00:04:50,619 Anh nghĩ tôi có thể quên cái đêm tôi gặp phải chuyện này sao? 81 00:04:53,848 --> 00:04:56,064 Tôi rất xin lỗi vì đã lãng phí thời gian của anh. 82 00:04:58,221 --> 00:05:00,296 Tôi sẽ cố hết sức để tìm ra hung thủ. 83 00:05:01,811 --> 00:05:05,461 Thay vì đến làm phiền anh thì tôi sẽ email cho anh những nghi phạm khác. 84 00:05:12,862 --> 00:05:14,236 Công nhận diễn hay ghê. 85 00:05:16,633 --> 00:05:18,729 Để xem thử anh ta có cắn mồi không. 86 00:05:21,355 --> 00:05:22,720 Lindy đang email cho anh ta lúc này đây. 87 00:05:22,720 --> 00:05:25,187 Khi Kent mở thư thì chúng ta sẽ xâm nhập vào máy của anh ta. 88 00:05:25,187 --> 00:05:28,055 Tốt lắm. Có tìm thấy gì không? 89 00:05:28,055 --> 00:05:31,054 Rất nhiều những quảng cáo mại dâm. 90 00:05:31,054 --> 00:05:33,190 Nhưng cho đến khi chúng ta vào được máy tính của Kent, 91 00:05:33,200 --> 00:05:35,406 thì sẽ không biết được anh ta đã mua gì trên Babylon. 92 00:05:35,406 --> 00:05:36,681 Tiếp tục tìm kiếm đi. 93 00:05:44,954 --> 00:05:46,057 Anh chán quá rồi. 94 00:05:46,067 --> 00:05:47,771 Thì đi viết gì đó đi anh. 95 00:05:47,771 --> 00:05:49,787 Em không thấy sợ khi mà tên sát nhân... 96 00:05:49,787 --> 00:05:52,575 - gần đây không giết ai sao? - Không. 97 00:05:55,403 --> 00:05:58,071 Được rồi, thì sợ, nhưng em đang cố gắng tập trung vào những việc khác. 98 00:05:59,094 --> 00:06:00,297 Được rồi, em sẽ kể cho anh là đang có chuyện gì... 99 00:06:00,297 --> 00:06:01,751 hay là em định đứng ăn bút chì đây? 100 00:06:01,751 --> 00:06:03,286 Là về Tessa, đúng không? 101 00:06:04,730 --> 00:06:06,595 Cậu ấy đã không về suốt 2 ngày rồi. 102 00:06:06,595 --> 00:06:08,381 Không nhắn tin hay để lại giấy nhắn. 103 00:06:08,381 --> 00:06:09,844 Gọi điện thì chuyển thẳng đến hộp thư thoại. 104 00:06:09,844 --> 00:06:11,159 Mới vừa đến mà đi ngay rồi sao? 105 00:06:11,159 --> 00:06:12,261 Em phải làm gì đó. 106 00:06:13,495 --> 00:06:15,611 Làm một chuyện cứng rắn, một điều mà em chưa từng làm trước đây. 107 00:06:15,611 --> 00:06:16,855 Ooh, chẳng hạn như là gì cơ? 108 00:06:17,998 --> 00:06:21,117 Gọi cho bố mẹ cậu ấy. 109 00:06:33,592 --> 00:06:34,976 Sarah? 110 00:06:40,452 --> 00:06:42,236 Có vẻ như không có ai ở nhà. Anh vào phòng em đây. 111 00:06:43,110 --> 00:06:43,992 Được rồi, anh vào rồi. 112 00:06:45,466 --> 00:06:46,649 Tốt. 113 00:06:46,649 --> 00:06:48,174 Em đang gửi bức ảnh cho anh đây. 114 00:06:48,174 --> 00:06:50,491 Em cần anh scan mọi bức ảnh của Sarah ở nhà em, 115 00:06:50,491 --> 00:06:52,315 để xem có khuôn mặt nào khớp với bức ảnh này không. 116 00:06:57,761 --> 00:06:58,964 Thật không thể tin nổi. 117 00:06:58,964 --> 00:07:02,545 Bức ảnh này của em gái em không bị giả mạo hay photoshop. 118 00:07:03,146 --> 00:07:05,212 Lindy... là ảnh thật đấy. 119 00:07:05,713 --> 00:07:07,148 Sao cơ? 120 00:07:08,130 --> 00:07:10,046 - Nghĩa là con bé còn sống. - Không. 121 00:07:10,046 --> 00:07:13,476 Anh hy vọng thế, nhưng nhìn vào ngày và vị trí chụp được gắn kèm... 122 00:07:13,476 --> 00:07:15,401 trong metadata của bức ảnh, 123 00:07:16,193 --> 00:07:19,453 thì nó được chụp ở quê em 3 năm trước. 124 00:07:19,754 --> 00:07:21,598 Sarah từng sử dụng Babylon sao? 125 00:07:22,401 --> 00:07:23,764 Con bé đã làm gì chứ? 126 00:07:23,764 --> 00:07:25,731 Lindy, anh nghĩ bức ảnh này không chỉ đơn giản như thế đâu. 127 00:07:26,462 --> 00:07:27,496 Ý anh là sao? 128 00:07:28,949 --> 00:07:30,885 Em không thấy độ phân giải của bức ảnh này hơi kỳ lạ sao? 129 00:07:30,885 --> 00:07:33,342 Anh nghĩ bên trong nó còn một tập tin khác nữa. 130 00:07:33,342 --> 00:07:35,438 Kiểu như còn một bức ảnh ẩn đằng sau nữa à? 131 00:07:35,438 --> 00:07:38,476 Đúng thế. Anh sẽ dùng công cụ Stego. 132 00:07:38,476 --> 00:07:41,967 Nếu thật sự có thứ gì đó thì anh sẽ tìm được thôi. 133 00:07:45,437 --> 00:07:48,184 Là một tập tin. Ai đó đã lưu một tập tin trong này. 134 00:07:48,184 --> 00:07:49,769 Xin chào? 135 00:07:49,769 --> 00:07:50,581 Chuyện gì thế? 136 00:07:50,882 --> 00:07:52,076 Chờ chút, có người về. 137 00:07:52,086 --> 00:07:53,921 Anh đừng kể chuyện này với Sophia vội. 138 00:07:54,833 --> 00:07:56,026 Chắc rồi. 139 00:07:56,036 --> 00:07:57,020 Chào, Georgie. 140 00:07:57,631 --> 00:07:58,584 Tessa. 141 00:08:00,189 --> 00:08:01,352 Chào em. 142 00:08:01,392 --> 00:08:03,779 Anh đang làm gì ở đây thế? 143 00:08:03,779 --> 00:08:06,025 Mấy cái vụ máy tính này giờ làm cho em sợ quá. 144 00:08:06,025 --> 00:08:08,984 Ừ, anh biết, anh chỉ đang giúp Linds vài chuyện thôi. 145 00:08:09,295 --> 00:08:11,722 Vậy chuyện đó mất bao lâu mới xong? 146 00:08:11,722 --> 00:08:13,627 Vì em có mời một người bạn ghé qua. 147 00:08:14,129 --> 00:08:16,686 - Một người bạn hả? - Một người bạn. 148 00:08:17,989 --> 00:08:20,646 Kiểu "bạn" đó ấy hả. 149 00:08:21,449 --> 00:08:23,766 - Ừ. - Phải rồi. 150 00:08:25,420 --> 00:08:26,864 Anh sẽ xong ngay thôi. 151 00:08:29,271 --> 00:08:31,528 Em thậm chí sẽ không nhận thấy là anh đã đến đây đâu. 152 00:08:32,290 --> 00:08:33,453 George? 153 00:08:33,453 --> 00:08:34,908 George, anh có ở đó không? 154 00:08:37,534 --> 00:08:38,919 Anh vừa gửi file đó cho em rồi đấy. 155 00:08:47,754 --> 00:08:51,956 Đây là hồ sơ vụ án của em. "Lindy Sampson, biệt danh Magnifly." 156 00:08:51,956 --> 00:08:55,737 "Lần liên lạc đầu tiên. Mục tiêu." 157 00:08:58,976 --> 00:09:02,837 MỘT NĂM TRƯỚC 158 00:09:21,420 --> 00:09:22,724 Xin chào, cô có nhìn thấy J.J. không? 159 00:09:27,989 --> 00:09:29,733 Xin lỗi, anh có biết J.J. không? 160 00:09:34,838 --> 00:09:36,773 - Tôi đang tìm... - J.J., ừ. 161 00:09:36,773 --> 00:09:38,157 Tôi biết rồi. 162 00:09:38,237 --> 00:09:40,033 Anh ta bảo tôi đến gặp anh ta ở đây. 163 00:09:40,033 --> 00:09:43,683 Chưa có ai từng thật sự gặp J.J. cả. 164 00:09:43,683 --> 00:09:46,973 Tôi đã chat với anh ta và anh ta hẹn gặp ở đây. 165 00:09:46,973 --> 00:09:48,216 Vậy sao? 166 00:09:49,660 --> 00:09:51,004 Anh thuộc nhóm của anh ta, đúng không? 167 00:09:51,907 --> 00:09:53,361 Nhóm Ngoại Vi. 168 00:09:53,361 --> 00:09:55,637 Anh ta bảo các anh có thể giúp tôi tìm được em gái tôi. 169 00:09:55,637 --> 00:09:57,372 Tại sao bọn tôi lại giúp cô chứ? 170 00:09:57,372 --> 00:09:59,288 Vì đó là việc các anh vẫn làm mà. 171 00:09:59,288 --> 00:10:00,451 Các anh là Hacktivists*. (*Những Hacker chống lại những điều họ cho là bất công, nhằm mục đích đòi lại công bằng) 172 00:10:00,451 --> 00:10:01,755 Các anh giúp mọi người khi nhà nước chịu bó tay. 173 00:10:01,755 --> 00:10:03,148 Cô là cớm à? 174 00:10:04,452 --> 00:10:05,937 Trông cô giống hệt như lũ cớm. 175 00:10:05,937 --> 00:10:08,464 Tôi không phải cớm. 176 00:10:09,167 --> 00:10:11,171 - Tôi không phải cớm mà. - Vậy hả? 177 00:10:14,270 --> 00:10:15,604 Chứng minh đi. 178 00:10:17,820 --> 00:10:19,365 Cô có 30 giây. 179 00:10:20,157 --> 00:10:21,441 Để làm gì cơ? 180 00:10:21,482 --> 00:10:22,724 Tôi không biết nữa. 181 00:10:22,734 --> 00:10:25,392 Gây ấn tượng cho tôi chăng? 182 00:10:26,585 --> 00:10:29,995 - Còn 25 giây. - Được thôi. 183 00:10:38,037 --> 00:10:39,161 Tôi thấy là... 184 00:10:39,161 --> 00:10:40,335 Các anh có mạng wifi riêng... 185 00:10:40,335 --> 00:10:43,082 mà không thể hiện SSID*, (*Tên của mạng) 186 00:10:43,092 --> 00:10:44,447 nhưng vì thế nên mới gọi là Ngoại Vi. 187 00:10:44,757 --> 00:10:46,813 Đó là nơi mà các anh ẩn danh bí mật. 188 00:10:46,823 --> 00:10:48,458 Còn 10 giây. 189 00:11:00,763 --> 00:11:03,520 Hết giờ. Trình bày và phát biểu xem nào. 190 00:11:14,572 --> 00:11:15,815 Là tôi. 191 00:11:17,962 --> 00:11:19,857 Đúng thế. 192 00:11:19,857 --> 00:11:20,970 Danh tính thật của tôi. 193 00:11:21,472 --> 00:11:23,307 Sau khi tôi tìm được tên mạng wifi của anh, 194 00:11:23,307 --> 00:11:24,771 tôi đã bẻ khóa mã hóa, 195 00:11:25,101 --> 00:11:27,729 tôi nhìn thấy lưu lượng truy cập và Session Cookie của anh, 196 00:11:27,729 --> 00:11:29,484 sau đó tôi đăng nhập với tư cách là anh. 197 00:11:30,408 --> 00:11:32,092 - George Reyes. - Suỵt! 198 00:11:33,747 --> 00:11:36,094 Và nhìn vào tất cả những bức ảnh của mấy cô mà tôi đã Like đi. 199 00:11:36,835 --> 00:11:37,909 Gì cơ? 200 00:11:37,909 --> 00:11:39,413 Tôi không hề... Không. 201 00:11:40,024 --> 00:11:42,531 Tôi thậm chí còn không... Chuyện đó... 202 00:11:44,036 --> 00:11:45,339 Được rồi. 203 00:11:48,699 --> 00:11:52,961 Được rồi. Vậy là cô cũng có vài kỹ năng nho nhỏ. 204 00:11:54,155 --> 00:11:55,529 Tên cô là gì thế? 205 00:11:57,032 --> 00:11:58,307 Magnifly. 206 00:11:59,109 --> 00:12:01,656 Rất vinh hạnh được gặp cô, Magnifly. 207 00:12:16,187 --> 00:12:17,441 Catherine? 208 00:12:17,441 --> 00:12:19,457 Tôi nghĩ là tôi tìm được cách tiếp cận rồi. 209 00:12:30,919 --> 00:12:34,179 TRUY NHẬP BỊ TỪ CHỐI, KHÔNG ĐƯỢC CẤP PHÉP 210 00:12:34,179 --> 00:12:35,182 Người dùng hiện tại không có chứng nhận bảo mật... 211 00:12:35,182 --> 00:12:36,154 để truy nhập vào tài liệu được yêu cầu. 212 00:12:41,098 --> 00:12:42,723 Lindy, em tìm thấy gì thế? 213 00:12:42,723 --> 00:12:45,000 - File đó là hồ sơ vụ án của em. - Gì cơ? 214 00:12:45,000 --> 00:12:47,226 Vụ mà Đơn Vị An Ninh Mạng đã xét xử em. 215 00:12:47,236 --> 00:12:49,853 Nó đã bị bôi đen. Em không đọc được. 216 00:12:50,154 --> 00:12:52,391 File gốc đang nằm trong máy tính của Catherine. 217 00:12:52,691 --> 00:12:54,036 Chính là hắn đấy, Lindy. 218 00:12:54,036 --> 00:12:55,539 Hắn đã chơi đùa với em và giờ thì... 219 00:12:55,539 --> 00:12:58,066 em tìm thấy hồ sơ vụ án trong ảnh của em gái em sao? 220 00:12:58,066 --> 00:12:59,541 Tên sát nhân đã làm chuyện này. 221 00:13:00,242 --> 00:13:01,607 Tất cả đều là kế hoạch của hắn. 222 00:13:02,008 --> 00:13:03,753 Vậy chúng ta phải làm gì bây giờ? 223 00:13:07,814 --> 00:13:09,750 Chúng ta cần phải hack vào Đơn Vị An Ninh Mạng. 224 00:13:09,750 --> 00:13:12,417 Anh rất thích khi em nói chuyện hư hỏng với anh. 225 00:13:14,343 --> 00:13:15,496 Vậy được rồi. 226 00:13:15,536 --> 00:13:16,660 Anh phải đi đây. 227 00:13:19,528 --> 00:13:21,123 Lindy. 228 00:13:21,724 --> 00:13:23,540 - Anh về rồi. - Thành công. 229 00:13:23,540 --> 00:13:25,425 Kent đã mở email và chúng ta đã xâm nhập vào máy tính của anh ta. 230 00:13:26,558 --> 00:13:28,142 - Cô đi không? - Chắc rồi. 231 00:13:33,929 --> 00:13:35,975 Chúng ta có thể nhìn thấy và lưu lại mọi hoạt động của anh ta. 232 00:13:35,975 --> 00:13:37,418 Anh ta đang đăng nhập vào Babylon. 233 00:13:38,953 --> 00:13:39,896 Đây rồi, lịch sử giao dịch... 234 00:13:39,896 --> 00:13:41,832 mọi thứ mà Kent đã mua thông qua cổng mạng. 235 00:13:44,599 --> 00:13:46,505 Anh ta đang xem lại những cô gái mà anh ta đã mua. 236 00:13:49,213 --> 00:13:50,164 Anh ta đã xóa cô ta. 237 00:13:50,164 --> 00:13:52,782 Edward Kent đã đặt hàng trăm cô gái thông qua cổng Babylon. 238 00:13:52,782 --> 00:13:54,056 Tại sao anh ta chỉ xóa mỗi cô ta chứ? 239 00:13:54,256 --> 00:13:55,460 Điều tra xem cô ta là ai. 240 00:13:55,460 --> 00:13:56,813 Chụp ảnh màn hình. 241 00:13:56,823 --> 00:13:59,672 Sử dụng phần mềm nhận dạng lọc qua các thông tin ở DMV*. (*Sở Giao thông Vận tải Hoa Kỳ) 242 00:14:07,103 --> 00:14:08,327 Mắt cô ta bị sao thế? 243 00:14:08,337 --> 00:14:09,731 Một mắt đổi một mắt. 244 00:14:09,740 --> 00:14:11,957 - Động cơ kia rồi. - Eve Farmington. 245 00:14:13,852 --> 00:14:15,808 Đến thẩm vấn cô ta ngay đi. 246 00:14:22,266 --> 00:14:23,520 Này. 247 00:14:24,422 --> 00:14:25,827 Cô ổn chứ? 248 00:14:26,478 --> 00:14:27,662 Ừ, sao anh lại hỏi vậy? 249 00:14:27,662 --> 00:14:29,707 Tôi không biết, trông cô có vẻ hơi xao nhãng. 250 00:14:31,593 --> 00:14:33,218 Tôi nên ở lại đây. 251 00:14:33,228 --> 00:14:35,514 Để xem thử Kent có làm gì khác trên Babylon không. 252 00:14:37,961 --> 00:14:39,656 Được rồi. 253 00:14:46,555 --> 00:14:47,889 Được rồi, anh đã vào vị trí. 254 00:14:47,889 --> 00:14:49,152 Được rồi, chờ em vài phút. 255 00:14:50,897 --> 00:14:51,871 Tôi xin phép cắt ngang nhé? 256 00:14:52,472 --> 00:14:54,096 Tôi muốn nói chuyện một chút. 257 00:14:54,096 --> 00:14:55,551 Hai chúng ta đã lâu không hỏi thăm nhau rồi. 258 00:14:56,454 --> 00:14:57,567 Được thôi. 259 00:14:57,767 --> 00:15:00,234 Cô biết đấy, tôi rất ấn tượng với những điều mà cô đã làm... 260 00:15:00,234 --> 00:15:03,493 cho chúng tôi, và tôi thì không dễ dàng để gây ấn tượng đâu. 261 00:15:03,805 --> 00:15:05,369 Cảm ơn bà. 262 00:15:05,470 --> 00:15:08,116 Tôi cũng học được rất nhiều điều mà tôi chưa biết. 263 00:15:08,116 --> 00:15:11,466 Chúng ta nên bàn bạc về chuyện giúp cô có mặt ở đây... 264 00:15:11,466 --> 00:15:14,585 một cách hợp pháp. 265 00:15:17,443 --> 00:15:18,756 Được rồi mọi người, tôi không chắc là có... 266 00:15:18,756 --> 00:15:20,191 chuyện gì, nhưng chúng ta phải sơ tán thôi. 267 00:15:20,191 --> 00:15:21,947 Tất cả nhanh chân lên nào. 268 00:15:21,947 --> 00:15:23,912 Đi thôi, nhanh lên. 269 00:15:44,561 --> 00:15:46,767 Lindy, em đang ở đâu thế? 270 00:15:51,992 --> 00:15:53,366 Thành công rồi. 271 00:15:53,967 --> 00:15:55,371 Em đang ở bên trong. 272 00:16:10,534 --> 00:16:11,167 Bắt đầu thôi. 273 00:16:11,668 --> 00:16:14,366 Em sẽ lấy mã hash mật khẩu từ bộ nhớ của bà ta và cố bẻ mã khóa. 274 00:16:14,366 --> 00:16:16,231 Công ty gas nói rằng họ đang kiểm tra toàn bộ tòa nhà. 275 00:16:16,231 --> 00:16:18,748 Họ sẽ hoàn thành trong vòng nửa tiếng, cao nhất là 45 phút. 276 00:16:18,748 --> 00:16:20,955 Cảm ơn anh. Em không thể làm được nếu không có anh. 277 00:16:20,955 --> 00:16:22,819 Em thật ngọt ngào. 278 00:16:22,819 --> 00:16:24,564 Và rất đúng, Linds, nói rất đúng. 279 00:16:24,564 --> 00:16:26,410 Bẻ được mật khẩu của bà ta chưa? 280 00:16:26,410 --> 00:16:28,917 Em cần thêm chút thời gian nữa. 281 00:16:40,861 --> 00:16:41,883 Tôi xin lỗi. 282 00:16:49,234 --> 00:16:50,819 Tôi có thể giúp được gì? 283 00:16:54,871 --> 00:16:56,275 Các anh nghĩ tôi làm thế này với hắn ta sao? 284 00:16:56,275 --> 00:16:58,150 Có vẻ như hắn ta tự làm đấy chứ. 285 00:16:58,150 --> 00:16:59,855 Chúng tôi biết là cô tham gia vào Babylon. 286 00:17:01,109 --> 00:17:02,493 Rất nhiều năm trước rồi. 287 00:17:06,093 --> 00:17:10,294 Edward Kent trả tiền để cô phục vụ và sau đó cô không làm nữa. 288 00:17:11,999 --> 00:17:13,203 Tại sao chứ? 289 00:17:13,203 --> 00:17:15,169 Lúc đó tôi đang buồn chán và ngu ngốc. 290 00:17:15,369 --> 00:17:17,726 Một người bạn cho tôi biết về trang web trực tuyến Babylon, 291 00:17:17,726 --> 00:17:19,200 một nơi mà có thể bán mọi thứ. 292 00:17:19,299 --> 00:17:24,325 Tôi kiếm rất nhiều tiền và sống giấc mơ New York, cho đến khi hắn ta mua tôi. 293 00:17:24,325 --> 00:17:27,604 Tôi cứ tưởng chỉ là sex, nhưng hắn ta có sở thích khác nữa. 294 00:17:27,804 --> 00:17:29,891 Hai ngày sau đó tôi tỉnh dậy trong bệnh viện. 295 00:17:30,492 --> 00:17:34,002 Hắn đánh tôi quá mạnh đến mức bác sĩ không cứu nổi mắt tôi. 296 00:17:34,303 --> 00:17:35,927 Tại sao cô không đến báo cảnh sát? 297 00:17:36,770 --> 00:17:38,254 Và nói gì cơ? 298 00:17:38,254 --> 00:17:41,564 Không hề có công lý dành cho những cô gái như tôi, phải chứ, anh thanh tra? 299 00:17:42,767 --> 00:17:46,568 Tôi không làm chuyện này với Kent, dù anh ta đáng phải chịu như thế. 300 00:17:47,170 --> 00:17:50,228 Chúng tôi đang cố đánh sập cổng Babylon, Eve. 301 00:17:50,228 --> 00:17:51,351 Hãy giúp chúng tôi. 302 00:17:52,414 --> 00:17:53,708 Đánh sập Babylon sao? 303 00:17:54,861 --> 00:17:56,848 Các anh không thể đánh sập Babylon được. 304 00:17:59,475 --> 00:18:00,989 Tôi xin lỗi, tôi không giúp được. 305 00:18:02,584 --> 00:18:03,305 Cô ta đang nói dối. 306 00:18:03,315 --> 00:18:04,609 Cô ta nói dối để bảo vệ ai chứ? 307 00:18:04,609 --> 00:18:05,541 Không phải Kent. 308 00:18:05,572 --> 00:18:07,076 Còn ai khác đã dùng máy tính của Kent? 309 00:18:07,076 --> 00:18:09,052 Trợ lý của anh ta, Luca. 310 00:18:13,234 --> 00:18:15,349 Kent đã đưa cô ta đến bệnh viện, chắc là phải có hồ sơ lưu lại. 311 00:18:15,349 --> 00:18:16,964 Dưới cái tên nào? Cô ta đổi tên rồi còn gì. 312 00:18:16,964 --> 00:18:20,715 Tôi không tìm tên cô ta mà tìm tên Luca. 313 00:18:23,463 --> 00:18:24,315 Xem này. 314 00:18:24,315 --> 00:18:27,053 Luca Marino đưa một cô gái đến bệnh viện vào đêm mà Eve bị đánh. 315 00:18:27,695 --> 00:18:28,648 Jennifer Marino. 316 00:18:29,400 --> 00:18:30,543 Là chị gái của cậu ta. 317 00:18:32,930 --> 00:18:33,622 Thành công rồi. 318 00:18:33,622 --> 00:18:35,326 - Đến lượt anh đấy. - Ừ! 319 00:18:35,728 --> 00:18:39,097 Được rồi, sử dụng quyền quản trị. 320 00:18:39,949 --> 00:18:45,425 Hoàn thành giải mã tập tin, và... bam, ba-ba-bam! 321 00:18:45,425 --> 00:18:46,799 Anh vào rồi. 322 00:18:46,799 --> 00:18:47,461 Cảm ơn anh, George. 323 00:18:52,616 --> 00:18:53,819 Trông có vẻ an toàn đấy. 324 00:18:55,534 --> 00:18:57,359 Bọn họ đã theo dõi em sao? 325 00:18:59,977 --> 00:19:01,421 Gì chứ? 326 00:19:02,233 --> 00:19:05,001 Lindy Sampson. Cô ta rất hoàn hảo. 327 00:19:05,001 --> 00:19:06,756 Cậu cũng nói như thế về những người khác. 328 00:19:06,756 --> 00:19:11,078 Cô ta thì khác. Là một người thông minh, thực dụng, sáng tạo. 329 00:19:11,078 --> 00:19:14,257 Bỏ học ở MIT* nhưng trong học kỳ đầu tiên và duy nhất của mình, (*Viện Công nghệ Massachusetts) 330 00:19:14,257 --> 00:19:15,793 cô ta đã đứng đầu lớp. 331 00:19:15,793 --> 00:19:18,469 Và cô ta là một tin tặc nhiều lần phạm pháp. 332 00:19:18,469 --> 00:19:20,686 Chỉ để thu hút sự chú ý của Bubonic. 333 00:19:20,686 --> 00:19:23,654 Đó là phần tuyệt vời nhất. Cô ta đã thành công rồi. 334 00:19:23,664 --> 00:19:25,840 Cô ta biết hắn dưới bí danh J.J., 335 00:19:25,840 --> 00:19:27,967 chỉ huy một nhóm hacktivists có tên là Ngoại Vi. 336 00:19:27,967 --> 00:19:30,825 Chúng chỉ là một đám trẻ con thậm chí còn không biết mình đang làm việc cho ai. 337 00:19:32,379 --> 00:19:33,422 Đề xuất của cậu là gì? 338 00:19:33,422 --> 00:19:34,866 Tôi sẽ hoạt động ngầm. 339 00:19:34,866 --> 00:19:36,490 Gặp gỡ Lindy, tham gia vào cuộc sống của cô ta. 340 00:19:36,490 --> 00:19:39,509 Và khi Bubonic tuyển dụng cô ta, thì tôi sẽ ra mặt. 341 00:19:39,509 --> 00:19:42,348 Đây là một ý tưởng rất tồi tệ. 342 00:19:43,952 --> 00:19:45,146 Tại sao chứ? 343 00:19:45,546 --> 00:19:48,013 Vì chúng ta đang bí mật lợi dụng cô ta, Tommy. 344 00:19:49,588 --> 00:19:52,055 Calligan, tôi cho phép cậu tiến hành hoạt động ngầm. 345 00:19:52,055 --> 00:19:53,739 Tôi là người duy nhất còn nhớ chuyện đã xảy ra vào lần cuối cùng... 346 00:19:53,739 --> 00:19:55,696 khi chúng ta cố khiến một người khai ra Bubonic à? 347 00:19:57,029 --> 00:19:58,132 Cô ta đã chết. 348 00:19:58,132 --> 00:19:59,787 Bubonic là một tên sát nhân và khủng bố. 349 00:19:59,787 --> 00:20:02,615 Tôi không quan tâm đến cách thức miễn là chúng ta sớm bắt được hắn. 350 00:20:02,615 --> 00:20:04,440 Catherine, bà đang phạm sai lầm đấy. 351 00:20:06,817 --> 00:20:08,742 Cậu biết chuyện gì không phải là sai lầm không? 352 00:20:08,742 --> 00:20:11,129 Là tôi đứng ở phía bên này của chiếc bàn. 353 00:20:11,731 --> 00:20:16,344 Tiến hành kế hoạch, hỗ trợ Tommy và có lẽ chúng ta sẽ bắt được Bubonic. 354 00:20:16,946 --> 00:20:18,500 Cảm ơn các thanh tra. 355 00:20:25,610 --> 00:20:28,730 - Bọn họ đã lợi dụng em. - Gì cơ? 356 00:20:30,023 --> 00:20:33,152 Từ trước đến giờ. Đều là vì Bubonic cả, George. 357 00:20:33,152 --> 00:20:35,689 Toàn bộ đều là kế hoạch của Tommy để bắt hắn. 358 00:20:35,689 --> 00:20:38,487 Ôi Trời. Xấu xa quá đấy, Linds. 359 00:21:00,480 --> 00:21:01,644 Tessa! 360 00:21:04,832 --> 00:21:07,209 Sophia, chào cậu, tớ không nghe tiếng cậu về nhà. 361 00:21:07,209 --> 00:21:08,884 Tessa, cậu đã ở chỗ quái nào thế? 362 00:21:08,884 --> 00:21:11,712 - Cậu không sao chứ? - Ừ, tớ ổn cả. 363 00:21:12,013 --> 00:21:14,139 Chỉ đi gặp vài người thôi mà. 364 00:21:14,440 --> 00:21:15,794 Suốt hai ngày trời á? 365 00:21:15,794 --> 00:21:17,367 Ừ, bọn họ vui lắm. 366 00:21:17,367 --> 00:21:18,692 Tớ cần phải nói chuyện với cậu. 367 00:21:21,049 --> 00:21:22,673 Em sẽ quay lại ngay. 368 00:21:29,182 --> 00:21:32,733 - Tôi có quen anh không nhỉ? - Tôi không nghĩ thế. 369 00:21:35,098 --> 00:21:36,012 Anh chắc chứ? 370 00:21:38,298 --> 00:21:39,751 Rồi tôi sẽ nhớ ra thôi. 371 00:21:42,148 --> 00:21:44,315 - Tại sao cậu lại nói dối tớ? - Gì chứ? 372 00:21:44,315 --> 00:21:46,952 - Về chuyện bố mẹ cậu ly hôn. - Thôi nào. 373 00:21:46,952 --> 00:21:49,659 - Chúng ta đang nói chuyện gì thế? - Tớ đã gọi cho họ, Tessa. 374 00:21:53,430 --> 00:21:57,363 Bố mẹ tớ á? Tại sao cậu lại làm thế chứ? 375 00:21:57,373 --> 00:21:59,608 Họ đang lo lắng cho cậu. 376 00:21:59,608 --> 00:22:01,494 Tessa, họ muốn cậu về nhà. 377 00:22:01,494 --> 00:22:03,179 Tớ không thể về được. 378 00:22:03,179 --> 00:22:04,893 Bọn tớ đã cãi nhau to. 379 00:22:04,893 --> 00:22:06,307 Về chuyện gì? 380 00:22:06,307 --> 00:22:08,073 Tất cả mọi chuyện. 381 00:22:08,073 --> 00:22:09,817 Tớ biết làm thế này là đòi hỏi hơi quá đáng. 382 00:22:10,118 --> 00:22:11,432 Gì chứ? 383 00:22:12,626 --> 00:22:14,662 Tớ cần cậu hãy ở bên tớ lúc này. 384 00:22:17,479 --> 00:22:19,616 Và đừng đưa ra quá nhiều câu hỏi. 385 00:22:21,530 --> 00:22:23,987 Được rồi. Nhưng cậu sẽ cho tớ biết nếu có chuyện... 386 00:22:23,987 --> 00:22:25,943 thật sự tồi tệ xảy ra, đúng chứ? 387 00:22:25,943 --> 00:22:29,434 - Dĩ nhiên rồi. - Ôi Chúa ơi. 388 00:22:32,261 --> 00:22:37,356 - Anh chàng tóc đỏ đó là ai thế? - Một người bạn của một người bạn. 389 00:22:37,356 --> 00:22:41,548 Có vẻ như giờ thì anh ta là bạn của cậu rồi. 390 00:22:43,713 --> 00:22:45,810 Còn có thứ khác nữa. 391 00:22:45,810 --> 00:22:47,525 Là một dãy số. 392 00:22:48,758 --> 00:22:49,741 Dãy số kiểu gì thế? 393 00:23:05,396 --> 00:23:06,910 CHỨNG CỨ 394 00:23:12,977 --> 00:23:15,364 CHÚNG TA SẼ TÌM ĐƯỢC CON BÉ 395 00:23:19,225 --> 00:23:20,258 Là số hồ sơ. 396 00:23:20,258 --> 00:23:32,433 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 397 00:23:32,433 --> 00:23:44,607 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 398 00:23:45,701 --> 00:23:46,833 Alô? 399 00:23:46,833 --> 00:23:49,340 Em đang dần hiểu ra rồi đấy, Lindy. 400 00:23:49,340 --> 00:23:51,397 Tại sao mày lại làm chuyện này? 401 00:23:51,397 --> 00:23:52,790 Bọn chúng không hề yêu quý em. 402 00:23:52,790 --> 00:23:54,816 Không như anh. 403 00:24:06,469 --> 00:24:08,606 - Alô? - George, chính là hắn. 404 00:24:08,906 --> 00:24:10,221 Em gọi cho anh bằng gì thế? 405 00:24:10,521 --> 00:24:13,209 Tên sát nhân dụ em xuống dưới này, muốn em tìm thấy một chiếc điện thoại. 406 00:24:13,209 --> 00:24:14,312 Anh tra tín hiệu được không? 407 00:24:14,312 --> 00:24:16,849 Được, anh đoán thế... Nhưng anh cần ít thời gian. 408 00:24:21,241 --> 00:24:22,415 Tôi xin lỗi, anh Kent ra ngoài rồi. 409 00:24:23,728 --> 00:24:25,013 Người chúng tôi muốn gặp không phải là anh ta. 410 00:24:27,128 --> 00:24:28,492 Chúng tôi đã nói chuyện với Jennifer Marino. 411 00:24:29,295 --> 00:24:30,227 Tôi xin lỗi? 412 00:24:31,691 --> 00:24:33,546 Tôi không hiểu. Tôi không biết đó là ai cả. 413 00:24:33,586 --> 00:24:36,555 Có đấy. Chỉ có điều giờ thì cô ta gọi mình là Eve Farmington. 414 00:24:37,358 --> 00:24:40,115 Cậu đã đưa cô ta đến bệnh viện sau khi Kent đánh cô ta và... 415 00:24:40,115 --> 00:24:41,719 một tuần sau đó, cậu đến làm việc cho anh ta. 416 00:24:41,719 --> 00:24:43,876 Chúng tôi đã nhìn thấy mặt cô ta, Luca. 417 00:24:45,129 --> 00:24:46,514 Một mắt đổi một mắt. 418 00:24:48,278 --> 00:24:50,244 Cuối cùng cậu cũng giành được công lý cho chị mình. 419 00:24:50,845 --> 00:24:53,393 Chúng tôi có thể xin lệnh và kiểm tra ổ cứng của cậu trong vòng một giờ. 420 00:24:53,593 --> 00:24:55,880 Cậu thật sự nghĩ rằng khi làm thế thì chúng tôi sẽ không... 421 00:24:55,880 --> 00:24:57,575 tìm ra dấu vết dẫn đến Babylon sao? 422 00:24:58,377 --> 00:25:00,543 Hắn phải trả giá. 423 00:25:01,385 --> 00:25:02,559 Babylon bán rất nhiều thứ, 424 00:25:02,559 --> 00:25:05,507 gái mại dâm, giết người, báo thù. 425 00:25:05,507 --> 00:25:07,714 Bắt Kent tự móc mắt mình... 426 00:25:07,714 --> 00:25:09,900 bằng chính trang web mà lúc đầu hắn đã dùng để mua chị tôi có vẻ là... 427 00:25:09,900 --> 00:25:11,293 sự trừng phạt công bằng duy nhất. 428 00:25:11,293 --> 00:25:12,618 Đó có phải là lý do cậu đã mất đến hai năm... 429 00:25:12,618 --> 00:25:14,483 để khiến Kent trả giá vì việc làm của mình? 430 00:25:14,844 --> 00:25:16,810 Đầu tiên, tôi phải tìm được cách báo thù thích hợp nhất. 431 00:25:17,412 --> 00:25:18,906 Và cậu đã tìm được gì? 432 00:25:19,107 --> 00:25:21,011 Hắn mua rất nhiều người. 433 00:25:21,011 --> 00:25:24,222 Quay lại cảnh hành hạ họ, rồi cứ liên tục xem đi xem lại. 434 00:25:24,222 --> 00:25:26,247 Các anh nên bắt hắn chứ không phải tôi. 435 00:25:26,247 --> 00:25:27,340 Ý định của chúng tôi là thế mà. 436 00:25:27,350 --> 00:25:29,085 Nhưng cậu thì không nhất thiết phải bị bắt giữ. 437 00:25:29,085 --> 00:25:31,613 Sẽ không nếu như cậu giúp chúng tôi tìm ra kẻ đứng sau Babylon. 438 00:25:31,712 --> 00:25:33,768 Không ai biết kẻ điều hành trang web đó. 439 00:25:33,768 --> 00:25:35,392 Bọn tôi biết cậu trả cho chúng bằng đồng Bitcoin. 440 00:25:35,392 --> 00:25:37,408 Hãy cho bọn tôi ví Bitcoin của Babylon, 441 00:25:37,408 --> 00:25:40,607 và có thể tôi sẽ thỏa thuận với DA* về việc bắt giữ cậu. (*Ủy viên công tố quận) 442 00:26:03,513 --> 00:26:04,595 Kiểm tra, kiểm tra. 443 00:26:04,595 --> 00:26:07,323 Tôi là thanh tra Calligan đang vào trong để gặp mục tiêu. 444 00:26:21,303 --> 00:26:22,606 Cô ta đây rồi. 445 00:26:25,926 --> 00:26:28,624 Chào em. Em nhảy đẹp lắm. 446 00:26:33,488 --> 00:26:34,400 Câu tán gái của anh đó à? 447 00:26:34,400 --> 00:26:35,734 Vì câu đó tệ lắm. 448 00:26:36,136 --> 00:26:38,944 Thì anh nhảy cũng tệ lắm mà. 449 00:26:49,683 --> 00:26:53,023 Em nghiêm túc đấy. Chuyện đó rất quan trọng, nói thật với em xem nào. 450 00:26:53,325 --> 00:26:55,331 Anh không có kế hoạch cho ngày tận thế sao? 451 00:26:55,331 --> 00:26:56,724 Không. 452 00:26:56,734 --> 00:26:59,481 - Anh nên... nghĩ ra một kế hoạch sao? - Dĩ nhiên rồi. 453 00:26:59,481 --> 00:27:01,337 Ai cũng nên nghĩ ra trước kế hoạch cho ngày tận thế. 454 00:27:01,738 --> 00:27:04,586 Anh biết không, ai cũng nói tận thế đối với em là chuyện nhỏ. 455 00:27:04,988 --> 00:27:06,492 Tại sao chứ? 456 00:27:07,765 --> 00:27:09,250 Vì em là một chiến binh không ngơi nghỉ. 457 00:27:09,651 --> 00:27:11,416 Nghe có vẻ mệt mỏi đấy. 458 00:27:13,081 --> 00:27:14,736 Phải đấu tranh hoặc là chết. 459 00:27:15,918 --> 00:27:18,967 Anh tin rằng khi điều tồi tệ nhất xảy ra, thì con người... 460 00:27:18,967 --> 00:27:21,294 tận sâu trong thâm tâm đều tốt bụng và tử tế. 461 00:27:22,929 --> 00:27:24,614 Theo kinh nghiệm của em thì không. 462 00:27:24,614 --> 00:27:26,991 Vậy thì em vẫn chưa gặp đúng người rồi. 463 00:27:30,169 --> 00:27:31,985 Cảm ơn vì ly cocktail, nhưng em phải đi đây. 464 00:27:43,296 --> 00:27:44,680 Này, chờ đã. 465 00:27:45,283 --> 00:27:47,539 Anh nghĩ là lúc nãy mình đã gây ấn tượng sai lầm cho em. 466 00:27:47,840 --> 00:27:48,993 Thật sao? 467 00:27:49,594 --> 00:27:51,279 Và ấn tượng đó là gì thế? 468 00:27:51,279 --> 00:27:54,419 Là anh không đấu tranh cho những điều mà anh muốn và tin tưởng. 469 00:27:55,521 --> 00:27:56,925 Vậy anh muốn gì? 470 00:27:57,327 --> 00:28:01,379 Thì, anh vừa mới gặp một cô gái rất tuyệt và anh muốn tìm hiểu cô ấy, 471 00:28:01,379 --> 00:28:04,918 nhưng anh lại để cô ấy bỏ đi trước khi anh kịp hỏi số điện thoại. 472 00:28:06,423 --> 00:28:08,689 Em không cho người khác số điện thoại. 473 00:28:09,491 --> 00:28:10,835 Chưa từng sao? 474 00:28:12,901 --> 00:28:16,211 Nhưng anh có thể cho em số của anh. 475 00:28:30,090 --> 00:28:31,314 Tạm biệt anh. 476 00:28:38,133 --> 00:28:39,035 Tớ biết là cậu khó chịu. 477 00:28:39,035 --> 00:28:40,741 Tớ không khó chịu mà là nổi điên rồi đây. 478 00:28:40,741 --> 00:28:42,294 Tại sao cậu lại làm thế chứ? 479 00:28:42,696 --> 00:28:44,311 Vì tớ không tin cậu. 480 00:28:44,311 --> 00:28:45,695 Gì cơ, với cô ta á? 481 00:28:45,695 --> 00:28:47,630 Cậu biết là cậu không quan tâm đến mục tiêu mà. 482 00:28:47,630 --> 00:28:49,766 Vì chuyện đã xảy ra với bạn gái của Bubonic à? 483 00:28:49,776 --> 00:28:52,293 Cậu đã đi quá xa và chúng ta đã mất cô ta vì điều đó. 484 00:28:52,293 --> 00:28:53,998 Và cậu nghĩ mình có thể phán xét một cách trung lập sao? 485 00:28:55,302 --> 00:28:57,307 Tớ nghĩ là tớ có thể làm tốt hơn cậu. 486 00:28:57,709 --> 00:28:59,173 Tớ hy vọng là cậu nói đúng. 487 00:29:02,382 --> 00:29:04,367 Tớ nghĩ là tớ có thể làm tốt hơn cậu. 488 00:29:04,869 --> 00:29:06,844 Tớ hy vọng là cậu nói đúng. 489 00:29:08,489 --> 00:29:09,492 Được rồi, cảm ơn anh. 490 00:29:13,985 --> 00:29:14,727 Lindy. 491 00:29:14,727 --> 00:29:16,251 Anh vừa nói chuyện với thợ sửa hệ thống gas. 492 00:29:16,282 --> 00:29:18,237 Họ đang tiến hành kiểm tra tòa nhà lần cuối. 493 00:29:21,206 --> 00:29:22,359 Họ đang đi xuống tầng hầm đấy. 494 00:29:22,369 --> 00:29:23,602 Còn việc lần theo cuộc gọi thì sao? 495 00:29:23,612 --> 00:29:26,560 Sắp xong rồi... Em hãy ra khỏi đó ngay đi. 496 00:30:00,226 --> 00:30:03,867 Anh không bao giờ tháo cái này ra kể cả lúc đi tắm. 497 00:30:04,670 --> 00:30:06,966 Bố anh đã tặng nó cho anh. 498 00:30:08,229 --> 00:30:10,556 Christopher, vị Thánh bảo hộ. 499 00:30:10,556 --> 00:30:11,830 Trong Công Giáo ấy. 500 00:30:11,830 --> 00:30:13,765 Em cũng biết về Công Giáo mà. 501 00:30:15,700 --> 00:30:18,127 Chỉ cần nhìn vào Thánh Christopher và cảm thấy an lòng. 502 00:30:32,147 --> 00:30:33,270 Gì chứ? 503 00:30:34,745 --> 00:30:38,847 - Cái này giống như nhẫn ước hẹn à? - Không. 504 00:30:47,321 --> 00:30:49,096 Khi một người trao cho em thứ này, 505 00:30:49,096 --> 00:30:51,964 là vì họ rất yêu em và họ muốn tin rằng... 506 00:30:51,964 --> 00:30:55,534 Thánh Thần sẽ chăm sóc cho em, 507 00:30:55,845 --> 00:30:57,249 và bảo vệ cho em. 508 00:31:23,494 --> 00:31:25,389 Là thiết bị nghe lén. 509 00:31:39,128 --> 00:31:40,934 SỞ CẢNH SÁT NEW YORK ĐƠN VỊ VỊ TỘI PHẠM MẠNG BÁO CÁO HOẠT ĐỘNG CHÍNH THỨC 510 00:31:40,934 --> 00:31:42,478 Chuyển đổi thiết bị nghe lén từ cuộc gặp của L. Sampson và Bubonic 511 00:31:47,873 --> 00:31:51,683 Bọn họ đã lắng nghe... Tất cả mọi chuyện. 512 00:31:53,048 --> 00:31:54,642 "L. Sampson: Các người đưa tôi đi đâu thế?" 513 00:31:54,642 --> 00:31:57,059 "Bỏ tôi ra. Bỏ tôi ra." 514 00:31:57,079 --> 00:31:58,393 Bỏ tôi ra! 515 00:32:04,299 --> 00:32:06,967 - Xin lỗi vì đã đưa cô xuống dưới này. - J.J. à? 516 00:32:08,672 --> 00:32:10,016 Không hẳn. 517 00:32:12,122 --> 00:32:13,365 Anh là Bubonic. 518 00:32:14,167 --> 00:32:15,963 Tôi xin lỗi vì phải đeo mặt nạ. 519 00:32:16,765 --> 00:32:22,482 Tôi chắc là cô có thể hiểu được lý do tôi cần phải che giấu thân phận. 520 00:32:23,724 --> 00:32:24,919 Anh muốn gì? 521 00:32:24,919 --> 00:32:27,125 Tôi nghĩ chúng ta có thể hợp tác với nhau. 522 00:32:27,536 --> 00:32:29,421 Chúng ta nên hợp tác với nhau. 523 00:32:30,023 --> 00:32:35,167 Tôi được thuê để lấy cắp một danh mục rất có giá trị. 524 00:32:37,214 --> 00:32:39,741 Tôi cần cô thiết kế ra một Crimeware Kit*... (*Phần mềm tội phạm, trộm cắp tài khoản) 525 00:32:39,741 --> 00:32:44,064 và cài đặt nó vào các máy chủ của công ty Vận Tải Lodestone. 526 00:32:44,364 --> 00:32:46,531 Tại sao lại là tôi? Tại sao không phải là ai khác chứ? 527 00:32:46,531 --> 00:32:48,867 Vì tôi đã theo dõi cô và cô là người giỏi nhất. 528 00:32:49,268 --> 00:32:51,675 Hợp đồng này xứng đáng với những người giỏi nhất. 529 00:32:52,277 --> 00:32:55,796 Anh từng là một Hacktivist. Giờ thì anh là một tên sát nhân... 530 00:32:55,796 --> 00:32:57,742 và trộm cắp, và tôi sẽ không bao giờ làm việc cho anh. 531 00:32:57,742 --> 00:32:59,136 Cô chắc chứ? 532 00:32:59,737 --> 00:33:02,937 Nếu như tôi nói với cô những người... 533 00:33:02,937 --> 00:33:05,995 đã thuê tôi có thông tin về em gái cô thì sao? 534 00:33:06,808 --> 00:33:07,950 Gì cơ? 535 00:33:07,950 --> 00:33:11,201 Không phải đó là công việc hàng ngày của cô à? 536 00:33:11,802 --> 00:33:13,618 Điều mà cô đang tìm kiếm? 537 00:33:14,219 --> 00:33:16,075 Bọn họ biết gì về em gái tôi? 538 00:33:16,075 --> 00:33:19,855 Họ không nói với tôi, nhưng đó là cách họ muốn trả công cho cô. 539 00:33:22,181 --> 00:33:25,150 Vậy, cô sẽ tham gia chứ? 540 00:33:31,659 --> 00:33:32,972 Tôi sẽ tham gia. 541 00:33:35,479 --> 00:33:37,805 Nhưng đó là cách họ muốn trả công cho cô. 542 00:33:39,040 --> 00:33:42,128 Vậy, cô sẽ tham gia chứ? 543 00:33:43,924 --> 00:33:46,160 Tôi sẽ tham gia. 544 00:33:59,788 --> 00:34:02,305 Công Ty Vận Tải Lodestone 22 Đường Donlon Thành Phố Long Island, New York 545 00:34:13,858 --> 00:34:16,155 - Lindy. - Anh đang làm gì ở đây thế? 546 00:34:17,087 --> 00:34:20,417 Lindy Sampson, cô bị bắt vì 4 tội danh... 547 00:34:20,427 --> 00:34:23,346 về lạm dụng và gian lận máy tính có liên quan đến... 548 00:34:23,346 --> 00:34:25,331 hành động của cô dưới danh nghĩa Hacktivist. 549 00:34:27,237 --> 00:34:29,012 Có có quyền được giữ im lặng. 550 00:34:29,012 --> 00:34:30,406 Mọi điều cô nói có thể và... 551 00:34:30,406 --> 00:34:32,201 Anh là cảnh sát sao? 552 00:34:43,312 --> 00:34:44,426 Lindy, nghe anh nói này. 553 00:34:44,426 --> 00:34:45,970 Anh đã lần theo cuộc gọi. Chính là tên sát nhân. 554 00:34:45,970 --> 00:34:47,434 Hắn đang ở bên trong Đơn Vị Tội Phạm Mạng. 555 00:34:47,434 --> 00:34:49,320 Hắn đang ở trong đó với em, Lindy. Em phải ra ngoài ngay! 556 00:34:53,791 --> 00:34:54,795 Lindy! 557 00:34:55,006 --> 00:34:56,349 Lindy! 558 00:34:59,218 --> 00:35:00,702 Chào, Lindy. 559 00:35:07,100 --> 00:35:08,764 Thật vui vì được gặp em. 560 00:35:17,740 --> 00:35:19,265 Em đã hiểu ra chưa? 561 00:35:26,013 --> 00:35:27,508 Tại sao mày lại làm chuyện này chứ? 562 00:35:32,974 --> 00:35:35,240 Em phải tự mình tìm hiểu chuyện đó. 563 00:35:35,240 --> 00:35:38,048 Bọn chúng đều là kẻ dối trá, Lindy. Thậm chí cả hắn ta cũng thế. 564 00:35:39,412 --> 00:35:40,725 Hãy cho biết tên họ. 565 00:35:41,879 --> 00:35:43,273 Thanh tra Benjamin Miller. 566 00:35:44,807 --> 00:35:47,956 Đã mất mát và đau khổ quá nhiều. 567 00:35:47,956 --> 00:35:50,593 Hắn sẵn lòng làm mọi chuyện để bảo vệ cho em. 568 00:35:51,888 --> 00:35:53,623 Ai cũng có giới hạn cả, Catherine. 569 00:35:54,164 --> 00:35:57,182 Khiến Lindy Sampson chịu hậu quả chính là giới hạn của tôi. 570 00:35:57,213 --> 00:35:59,579 Nếu cậu không can thiệp, Lindy sẽ chấp nhận hợp đồng... 571 00:35:59,579 --> 00:36:00,814 và Bubonic sẽ phải ngồi tù. 572 00:36:00,814 --> 00:36:02,096 Bubonic là một kẻ tâm thần. 573 00:36:02,106 --> 00:36:03,751 Bà không biết được hắn ta sẽ làm gì với cô ấy. 574 00:36:03,751 --> 00:36:05,969 Cậu kháng lệnh của tôi và sau đó yêu cô ta. 575 00:36:05,969 --> 00:36:08,365 Cậu đã làm tổn hại toàn bộ kế hoạch này. 576 00:36:10,672 --> 00:36:12,095 Vận Tải Lodestone. 577 00:36:13,670 --> 00:36:16,046 Bà chính là khách hàng đã lập hợp đồng với Bubonic. 578 00:36:16,046 --> 00:36:18,103 Bà không thể tóm hắn nên bà đã lợi dụng Lindy. 579 00:36:18,103 --> 00:36:19,245 Cậu có ý kiến gì à? 580 00:36:19,245 --> 00:36:21,422 Sau đó bà đã giả vờ là mình có thông tin về em gái cô ấy... 581 00:36:21,422 --> 00:36:22,756 để cô ấy chấp nhận làm việc này. 582 00:36:22,756 --> 00:36:24,280 Ai bảo là tôi giả vờ chứ? 583 00:36:28,843 --> 00:36:33,245 - Cậu có biết về chuyện này không? - Biết. 584 00:36:33,245 --> 00:36:36,815 Vậy mà bảo sẽ không để chuyện gì xảy ra với cô ấy cơ đấy, Tommy. 585 00:36:36,815 --> 00:36:38,310 Ừ. 586 00:36:38,310 --> 00:36:40,506 Cũng như cậu cũng bảo là sẽ phán xét trung lập đấy thôi. 587 00:36:41,970 --> 00:36:44,096 Vì Chúa, Catherine, 588 00:36:44,096 --> 00:36:47,667 nếu bà có thông tin về em gái cô ấy, thì bà phải cho cô ấy biết. 589 00:36:47,667 --> 00:36:49,060 Vậy sao? 590 00:36:52,661 --> 00:36:54,505 Bà muốn đình chỉ tôi, được thôi. 591 00:36:54,505 --> 00:36:56,371 Nhưng tôi không muốn nói gì nữa. 592 00:36:59,781 --> 00:37:02,379 Và tôi không hối hận về bất cứ điều gì. 593 00:37:28,292 --> 00:37:29,897 Này. Cô đang làm gì ở đây thế? 594 00:37:29,897 --> 00:37:31,360 Whoa, whoa. 595 00:37:31,360 --> 00:37:33,537 Chúng ta đã có một đầu mối đáng tin cậy về cổng Babylon. 596 00:37:33,537 --> 00:37:36,114 Chúng ta có thể tìm ra kẻ đứng đầu và bắt tên sát nhân. 597 00:37:38,471 --> 00:37:39,795 Có chuyện gì thế? 598 00:37:39,795 --> 00:37:41,298 Anh đã nói dối tôi. 599 00:37:42,533 --> 00:37:43,365 Cô đang nói gì thế? 600 00:37:43,365 --> 00:37:44,789 - Tránh xa tôi ra. - Lindy. 601 00:37:45,782 --> 00:37:49,092 Anh đã lừa tôi. Anh và Catherine, các người đã cố gài bẫy tôi, 602 00:37:49,092 --> 00:37:51,699 nhưng Ben đã bắt giữ tôi để cứu tôi, 603 00:37:52,301 --> 00:37:53,603 khỏi hai người. 604 00:37:54,717 --> 00:37:56,783 Chúng ta hãy bình tĩnh nói về chuyện này, được chứ? 605 00:37:56,783 --> 00:37:59,320 Anh đã lợi dụng tôi để tiếp cận Bubonic. 606 00:37:59,320 --> 00:38:00,574 Các người đã lợi dụng em gái tôi. 607 00:38:00,574 --> 00:38:05,026 Lindy, cô phải hiểu là chuyện đó xảy ra trước khi tôi thật sự quen biết cô. 608 00:38:05,026 --> 00:38:06,942 Anh biết gì về Sarah? 609 00:38:08,507 --> 00:38:10,071 Cho tôi biết ngay đi! 610 00:38:14,363 --> 00:38:19,468 Catherine tìm thấy một vụ về một gã chuyên bắt cóc phụ nữ. 611 00:38:20,620 --> 00:38:23,028 Bà ấy nghĩ có lẽ em gái cô cũng là nạn nhân. 612 00:38:23,028 --> 00:38:25,534 Bà ấy từ chối nói bất cứ điều gì về chuyện đó. 613 00:38:28,524 --> 00:38:34,220 Anh và tôi, và cái chuyện điều tra này... đã chấm dứt. 614 00:38:34,220 --> 00:38:35,614 Kết thúc rồi. 615 00:38:47,297 --> 00:38:48,932 Tớ xin lỗi, tớ không đến được. 616 00:38:48,942 --> 00:38:50,316 Cậu chắc chứ? 617 00:38:50,316 --> 00:38:52,381 Connor đang ở đây, cậu biết đấy, tớ nghĩ chúng ta có thể cùng đi chơi. 618 00:38:52,381 --> 00:38:56,102 Tớ xin lỗi, tớ... Tớ đã có kế hoạch rồi. 619 00:38:57,466 --> 00:38:58,589 Kế hoạch, kiểu như hẹn hò ấy à? 620 00:38:58,589 --> 00:38:59,943 Có thể. 621 00:38:59,943 --> 00:39:01,387 Là anh chàng tớ đã gặp hôm nay đó hả? 622 00:39:01,387 --> 00:39:02,802 Không. 623 00:39:04,456 --> 00:39:05,590 Người khác sao? 624 00:39:06,933 --> 00:39:08,267 Một người tuyệt hơn nhiều. 625 00:39:08,267 --> 00:39:10,774 Um... Nghe này, tớ sẽ kể với cậu... 626 00:39:10,774 --> 00:39:13,001 mọi chuyện sau. Tớ phải đi đây. 627 00:39:17,533 --> 00:39:19,288 Tessa lại có một cuộc hẹn khác. 628 00:39:19,288 --> 00:39:22,789 Rõ ràng rồi, anh rất tin gu chọn bạn của em, nhưng cô ta thì hơi bị mệt đấy. 629 00:39:22,789 --> 00:39:24,622 Cô ta đang có ý định gì đó. 630 00:39:31,713 --> 00:39:33,799 Chờ đã. Anh vừa nhớ ra rồi. 631 00:39:33,799 --> 00:39:37,149 Cái gã tóc đỏ hấp dẫn mà hồi sớm Tessa đã ngấu nghiến, 632 00:39:37,149 --> 00:39:38,483 anh biết anh ta ở đâu rồi. 633 00:39:38,483 --> 00:39:39,847 Cái đêm mà em đăng ký cho Lindy, 634 00:39:39,847 --> 00:39:42,224 anh ta là một trong những người khớp với hồ sơ Flirtual của cô ấy. 635 00:39:42,825 --> 00:39:46,064 Thấy không, bộ nhớ mạng xã hội của anh đúng là hoàn hảo. 636 00:39:46,184 --> 00:39:47,588 Đôi khi sự trùng hợp cũng xảy ra mà. 637 00:39:49,113 --> 00:39:49,976 Cho em mượn điện thoại đi. 638 00:39:49,976 --> 00:39:51,199 - Tại sao chứ? - Cứ cho em mượn đi mà. 639 00:39:53,686 --> 00:39:56,765 Được rồi. Tìm phụ nữ. 640 00:39:56,775 --> 00:39:58,429 Đây là lần đầu tiên tìm gái kể từ thời trung học đấy. 641 00:39:58,429 --> 00:40:01,177 Tóc vàng ở khu vực Williamsburg. 642 00:40:08,418 --> 00:40:11,577 - Chờ đã, không phải đó là... - Áo khoác của Lindy. 643 00:40:11,577 --> 00:40:14,195 Và cô ta đang hẹn hò với những người phù hợp với Lindy. 644 00:40:41,282 --> 00:40:42,976 Lại xuất hiện nữa rồi. 645 00:40:43,990 --> 00:40:48,031 Lại là sự phấn khích và nóng lòng đó. 646 00:40:48,833 --> 00:40:53,005 Chỉ có điều lần này, tôi biết cô không phải là người tôi đang tìm kiếm. 647 00:40:53,005 --> 00:40:57,537 Cô chỉ là kẻ mạo danh, hàng nhái, kẻ giả dối. 648 00:40:57,537 --> 00:40:58,902 Chào anh. 649 00:40:58,902 --> 00:41:01,820 Em là Tessa. Anh muốn uống một ly không? 650 00:41:01,820 --> 00:46:04,993 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam