1 00:00:05,719 --> 00:00:08,921 Đó là một mùa giải khó khăn cho trường của chúng ta, 2 00:00:08,989 --> 00:00:12,258 nhưng tất cả sẽ kết thúc vào thứ Bảy này! 3 00:00:12,326 --> 00:00:17,296 Bởi vì đó là khi đội bóng này. Đội Warriors của tôi, 4 00:00:17,364 --> 00:00:20,900 sẽ nghiền nát những đối thủ đến từ Ohio 5 00:00:20,968 --> 00:00:24,270 ngay tại mảnh đất này. 6 00:00:33,313 --> 00:00:35,048 Và thôi hành động như một con điếm đi. 7 00:00:35,115 --> 00:00:36,482 Đừng có nói với tôi phải cảm thấy gì lúc này. 8 00:00:36,550 --> 00:00:38,017 Hey. Aah! 9 00:00:38,085 --> 00:00:39,485 Xin lỗi vì đã mất thời gian. 10 00:00:39,553 --> 00:00:41,888 Tôi quay lại vì thứ này. 11 00:00:41,955 --> 00:00:44,457 Cậu... cậu mang nó trả về chỗ cũ ngay lập tức. 12 00:00:44,525 --> 00:00:46,125 Không. Sáng suốt đấy. 13 00:00:46,193 --> 00:00:48,428 Commonwealth v. Deloatche 14 00:00:48,495 --> 00:00:50,363 Một vụ truy tố không thể đưa ra tố tụng 15 00:00:50,431 --> 00:00:52,311 nếu không có vũ khí giết người. 16 00:00:52,335 --> 00:00:54,977 - Cô đang nói cái gì thế? - Chúng ta rửa sạch nó và trả nó lại. 17 00:00:55,003 --> 00:00:56,870 Giấu nó lẫn cùng mấy cái khác. 18 00:00:56,938 --> 00:00:58,957 Sau khi chúng ta chôn cái xác. 19 00:00:59,012 --> 00:01:00,980 Không, chắc chắn không. 20 00:01:01,048 --> 00:01:03,209 Phải, tôi... tôi đồng ý với Michaela. 21 00:01:03,216 --> 00:01:04,483 Không, Connor, nghĩ đi. 22 00:01:04,551 --> 00:01:07,320 Cái cúp chúng ta cần làm, đúng. Nhưng cái xác phải ở nguyên chỗ cũ. 23 00:01:07,387 --> 00:01:09,155 Không, cái xác là thứ sẽ khiến chúng ta bị bắt. 24 00:01:09,222 --> 00:01:10,156 Cậu đang nghĩ không thông. 25 00:01:10,223 --> 00:01:11,390 Cậu có đề nghị gì?! 26 00:01:11,458 --> 00:01:12,625 Cái gì đó không liên quan đến việc vác theo một cái xác 27 00:01:12,693 --> 00:01:14,827 ngang qua khuôn viên trường vào đêm náo nhiệt nhất của năm! 28 00:01:14,895 --> 00:01:16,128 Cậu ấy nói đúng, Laurel. 29 00:01:16,196 --> 00:01:18,431 Kể cả khi chúng ta mang được nó ra khỏi nhà, không bị nhìn thấy, 30 00:01:18,498 --> 00:01:19,579 mặt đất cũng đã đóng băng rồi! 31 00:01:19,633 --> 00:01:20,733 Chúng ta có cả đêm để đào. 32 00:01:20,801 --> 00:01:22,301 Cậu không biết minh đang nói về cái gì đâu! 33 00:01:22,369 --> 00:01:24,003 Đây là giết người! Không ai trong chúng ta biết chúng ta đang nói về cái gì. 34 00:01:24,071 --> 00:01:25,971 - Làm ơn, hét to lên chút nữa đi. - Này. 35 00:01:26,039 --> 00:01:27,473 Thành thật mà nói, cậu còn ngu hơn cả tôi tưởng nếu cậu nghĩ chúng ta nên quay lại đó. 36 00:01:27,541 --> 00:01:29,041 - Nghe này, tôi đồng ý với cậu... - Quay trở lại là một hành động ngu ngốc... 37 00:01:29,109 --> 00:01:30,976 Hai người cần cứng rắn lên và nghĩ cho kỹ bởi vì chúng ta sẽ phải vào tù đấy. 38 00:01:32,846 --> 00:01:35,348 Im đi! Im đi! 39 00:01:35,415 --> 00:01:38,517 Là hai chống lại hai. 40 00:01:38,585 --> 00:01:40,953 Chúng ta không còn cách nào khác. Chúng ta sẽ tung đồng xu. 41 00:01:41,021 --> 00:01:42,955 Đó là điều ngớ ngẩn nhất cậu từng nói. 42 00:01:43,023 --> 00:01:45,943 Tôi sẽ không để một đồng xu quyết định xem tôi có phải vào tù hay không đâu. 43 00:01:45,992 --> 00:01:47,326 Chúng ta không có thời gian để cãi đâu. 44 00:01:47,394 --> 00:01:49,295 Chúng ta cần phải đưa ra quyết định và cam kết thực hiện. 45 00:01:49,363 --> 00:01:51,483 Vì vậy nếu ai đó có ý tưởng tốt hơn, nói ngay đi. 46 00:01:55,562 --> 00:01:58,677 Ngửa, chúng ta lấy cái xác. 47 00:01:58,703 --> 00:02:00,904 Sấp, chúng ta để nó ở yên đó. Được không? 48 00:02:54,327 --> 00:02:57,187 Tôi đã ói bốn lần sáng nay cứ lo là cô ấy sẽ gọi tôi lên. 49 00:02:57,213 --> 00:02:58,123 Phải, cô ấy là một bà chủ chính hiệu, 50 00:02:58,149 --> 00:02:59,965 nhưng tôi đã dành cả mùa hè thực tập cho Chánh án Roberts, 51 00:03:00,033 --> 00:03:01,233 Vì vậy tôi biết làm thế nào để xử lý một cái tôi lớn. 52 00:03:01,301 --> 00:03:03,002 Dershowitz có lợi thế hơn trong giới học thuật, 53 00:03:03,069 --> 00:03:04,904 nhưng Keating rõ ràng là luật sư bào chữa tốt hơn. 54 00:03:07,974 --> 00:03:10,593 Chuẩn bị bắt đầu. 55 00:03:11,070 --> 00:03:13,304 Tôi thường không phải là loại con trai ngồi hàng ghế đầu, 56 00:03:13,372 --> 00:03:16,076 nhưng tôi tự hứa với mình sẽ không chốn ở phía sau của lớp. 57 00:03:16,102 --> 00:03:17,335 Tôi đính hôn rồi. 58 00:03:18,077 --> 00:03:20,979 Oh. Oh, không. Tôi... Tôi không có ý tán tỉnh... 59 00:03:21,047 --> 00:03:23,447 Ghế đã được chỉ định. Có sơ đồ trên đó kìa. 60 00:03:25,766 --> 00:03:28,090 - Có cố gắng đấy, tay chơi. - Không, tôi không có cố bất cứ điều gì... 61 00:03:28,116 --> 00:03:30,188 Cậu nên tìm chỗ ngồi của mình. Cậu không muốn là mục tiêu 62 00:03:30,256 --> 00:03:32,175 - khi tay xạ thủ đến đâu. - Cái gì? 63 00:03:32,227 --> 00:03:34,828 Ôi, Chúa ơi. Cậu không hề biết là mình vừa tham gia vào chuyện gì. 64 00:03:34,854 --> 00:03:36,387 Chào buổi sáng. 65 00:03:36,413 --> 00:03:38,377 Tôi không biết điều khủng khiếp gì các bạn đã làm trong cuộc sống của mình 66 00:03:38,400 --> 00:03:39,500 đến thời điểm này, 67 00:03:39,567 --> 00:03:43,612 nhưng rõ ràng là nghiệp của các bạn sẽ mất cân bằng khi đăng ký vào lớp của tôi. 68 00:03:43,638 --> 00:03:48,061 Tôi là giáo sư Annalise Keating, và đây là lớp Criminal Law 100. 69 00:03:48,087 --> 00:03:50,822 Hay, như tôi muốn gọi là... 70 00:03:58,820 --> 00:04:02,489 Làm thế nào để thoát được tội giết người. 71 00:04:02,727 --> 00:04:06,327 ♪ How to get away with murder S01E01 - Pilot ♪ == Syncby dreaMaker7 - Dịch bởi kazaf == 72 00:04:06,778 --> 00:04:11,680 Không giống như nhiều đồng nghiệp của tôi, tôi sẽ không dạy các bạn học luật như thế nào 73 00:04:11,706 --> 00:04:13,006 hoặc đưa ra giả thuyết về nó. 74 00:04:13,041 --> 00:04:14,953 Mà thay vào đó là làm thế nào để thực hành nó... 75 00:04:14,979 --> 00:04:18,502 trong một phòng xử án, như một luật sư thực thụ. 76 00:04:18,528 --> 00:04:22,731 Bây giờ vụ án đầu tiên của chúng ta, Sát thủ aspirin. 77 00:04:22,798 --> 00:04:25,318 Cho chúng tôi biết những điều hiển nhiên... 78 00:04:26,068 --> 00:04:28,436 Connor Walsh. 79 00:04:28,504 --> 00:04:32,816 Commonwealth v. Gina Sadowski là một vụ mưu sát không thành. 80 00:04:32,842 --> 00:04:35,628 Bị cáo, cô Sadowski, làm việc như trợ lý thứ hai 81 00:04:35,654 --> 00:04:37,245 cho nạn nhân, Arthur Kaufman, 82 00:04:37,313 --> 00:04:39,581 C.E.O. của một công ty quảng cáo. 83 00:04:39,649 --> 00:04:42,183 Tuy nhiên, cô Sadowski không chỉ là trợ lý, 84 00:04:42,251 --> 00:04:43,652 mà còn là người tình của ông ta. 85 00:04:43,719 --> 00:04:46,321 Chuyện gì xảy ra sau khi bà vợ 27 năm của ông Kaufman, 86 00:04:46,389 --> 00:04:49,163 Agnes, phát hiện ra vụ ngoại tình? 87 00:04:49,718 --> 00:04:51,148 Cậu. 88 00:04:51,174 --> 00:04:54,563 Ông ta kết thúc mối quan hệ và chuyển cô ta đến phòng kế toán. 89 00:04:54,630 --> 00:04:55,830 Đó là khi cô ta bị cáo buộc đã đổi 90 00:04:55,898 --> 00:04:58,099 một trong những viên thuốc hạ huyết áp của ông ta thành một viên aspirin, 91 00:04:58,167 --> 00:04:59,601 mà cô ta biết ông ấy bị dị ứng. 92 00:04:59,669 --> 00:05:02,715 Điều gì xảy ra khi ông Kaufman uống viên aspirin? 93 00:05:03,108 --> 00:05:04,174 Có ai không? 94 00:05:06,208 --> 00:05:08,843 Ông Kaufman đã bị sốc phản vệ. 95 00:05:08,911 --> 00:05:11,146 Cổ họng sưng và não của ông ấy bị thiếu oxy 96 00:05:11,213 --> 00:05:14,457 khoảng 7 phút trước khi trợ lý thứ nhất của ông ấy phát hiện và có thể phục hồi. 97 00:05:14,483 --> 00:05:16,084 Michaela Pratt. 98 00:05:16,152 --> 00:05:18,553 Vì vậy, chúng ta đã thành lập được Actus Reus. (khách quan của tội phạm) 99 00:05:18,621 --> 00:05:21,156 Vậy Mens Rea là gì? (chủ quan của tội phạm) 100 00:05:21,699 --> 00:05:23,500 Wesley Gibbins? 101 00:05:26,161 --> 00:05:29,931 Mens Rea? 102 00:05:29,957 --> 00:05:31,558 Phải. 103 00:05:32,468 --> 00:05:33,969 Ngày đầu tiên và cậu chưa chuẩn bị? 104 00:05:34,036 --> 00:05:35,503 Không. 105 00:05:35,571 --> 00:05:38,994 Ah, um, phải, nhưng em không biết là phải chuẩn bị cái gì. 106 00:05:39,020 --> 00:05:43,511 Tôi đã gửi email nhiệm vụ cho toàn bộ lớp học hai ngày trước. 107 00:05:43,579 --> 00:05:45,680 Oh. Em... không nhận được. 108 00:05:47,817 --> 00:05:52,821 Cậu Gibbins, là một luật sư bào chữa, 109 00:05:52,888 --> 00:05:58,326 tôi dành phần lớn thời gian của mình quanh những kẻ nói dối chuyên nghiệp, 110 00:05:58,394 --> 00:06:00,395 vậy nên cậu cần phải tốn rất nhiều công sức mới có thể lừa được tôi. 111 00:06:01,831 --> 00:06:06,368 Em chỉ mới được nhận vào đây hai ngày trước... 112 00:06:06,435 --> 00:06:08,637 từ danh sách chờ, 113 00:06:08,704 --> 00:06:12,374 vậy nên có thể đó là lý do cô không có địa chỉ email của em. 114 00:06:14,343 --> 00:06:15,844 Để tôi giúp cậu hình dung. 115 00:06:15,911 --> 00:06:18,546 "Actus Reus" có nghĩa là "hành động phạm tội" 116 00:06:18,614 --> 00:06:21,232 Đầu độc ông Kaufman bằng một viên aspirin... 117 00:06:21,258 --> 00:06:24,219 trong khi "Mens Rea" có nghĩa là "ý định phạm tội." 118 00:06:24,286 --> 00:06:27,155 Vậy Mens Rea của cô Sadowski là gì? 119 00:06:29,823 --> 00:06:31,824 Nghĩ đi, cậu Gibbins. 120 00:06:31,850 --> 00:06:34,641 Không quá khó để nghĩ đâu. 121 00:06:37,666 --> 00:06:39,000 Để giết. 122 00:06:41,437 --> 00:06:45,584 Người vừa mới phát biểu làm ơn đứng lên và lặp lại câu trả lời? 123 00:06:47,276 --> 00:06:49,978 Rea Mens, còn được gọi là "Ý định" 124 00:06:50,046 --> 00:06:52,113 là để giết ông Kaufman. 125 00:06:52,181 --> 00:06:53,715 Đúng vậy. Tên của cô là? 126 00:06:53,783 --> 00:06:56,584 Laurel Castillo. 127 00:06:58,087 --> 00:07:01,531 Đừng bao giờ lấy đi cơ hội học hỏi của sinh viên khác. 128 00:07:01,557 --> 00:07:04,382 Bất kể cô muốn mọi người nghĩ mình thông minh thế nào đi chăng nữa. 129 00:07:06,796 --> 00:07:10,832 Được rồi, trước khi qua bước kế, mọi người có còn câu hỏi nào khác không? 130 00:07:10,900 --> 00:07:12,932 Cậu Walsh. 131 00:07:13,018 --> 00:07:14,936 Em thấy là bản án không được liệt kê ở đây. 132 00:07:15,004 --> 00:07:19,207 Vậy em đoán câu hỏi của em là, cô ta có làm việc đó không? 133 00:07:19,275 --> 00:07:21,743 Tại sao cậu không tự mình hỏi cô ấy? 134 00:07:21,811 --> 00:07:23,044 Tôi đã nói dối. 135 00:07:23,112 --> 00:07:25,280 Đây không phải là án cũ mà là vụ tôi vừa nhận tuần trước. 136 00:07:25,347 --> 00:07:28,083 Sau khi Gina sa thải tay luật sư trước đây của cô ấy. 137 00:07:28,150 --> 00:07:31,186 Một ngày nọ, tôi bước vào văn phòng của anh ấy, 138 00:07:31,253 --> 00:07:33,888 tôi hét lên, rất lớn, 139 00:07:33,956 --> 00:07:36,725 bởi vì Arthur đứng đó, đằng sau cánh cửa. 140 00:07:36,792 --> 00:07:39,994 Tôi nghĩ rằng anh ấy sẽ tức giận, la mắng tôi, 141 00:07:40,062 --> 00:07:42,230 nhưng thay vào đó anh ấy chỉ cười phá lên. 142 00:07:42,298 --> 00:07:45,633 Rồi tôi cũng bắt đầu cười và, um, 143 00:07:45,701 --> 00:07:48,236 đó là khi anh ấy hôn tôi lần đầu tiên và... 144 00:07:48,304 --> 00:07:51,206 Phải, tôi đã trở thành cô gái đó. 145 00:07:51,273 --> 00:07:53,441 Có cái gì đó nói với tôi cô ta luôn là "cô gái đó." 146 00:07:53,509 --> 00:07:55,310 Đó là ngày cuối cùng tôi làm việc cho anh ấy, 147 00:07:55,384 --> 00:08:01,123 khi tôi trở về từ bữa trưa và thấy nhân viên y tế. 148 00:08:01,183 --> 00:08:04,252 Khi tôi nghe nói rằng Arthur bị hại... 149 00:08:04,320 --> 00:08:05,754 Tôi yêu anh ấy. 150 00:08:05,821 --> 00:08:10,658 Tôi biết đó là khó tin, nhưng tôi yêu anh ấy. 151 00:08:10,726 --> 00:08:13,995 Vì lý do quái gì mà tôi phải hại anh ấy chứ? 152 00:08:14,063 --> 00:08:16,143 Cuộc khảo nghiệm bắt đầu trong hai ngày, 153 00:08:16,198 --> 00:08:18,933 vậy nên ngày mai, mỗi trò có một phút 154 00:08:19,001 --> 00:08:20,969 để trình bày lời biện hộ tốt nhất cho vụ án này. 155 00:08:21,036 --> 00:08:23,404 Để xem liệu các trò có thể đánh bại lời bào chữa hiện tại của tôi không. 156 00:08:23,472 --> 00:08:24,806 Cậu Gibbins? 157 00:08:24,874 --> 00:08:25,974 Vâng? 158 00:08:26,041 --> 00:08:28,309 Cậu sẽ là người cuối cùng, vị trí không ai mong muốn. 159 00:08:28,377 --> 00:08:30,945 Hãy nhớ không có chuyện hai sinh viên 160 00:08:31,013 --> 00:08:32,480 trình bày những ý tưởng tương tự nhau. 161 00:08:32,548 --> 00:08:34,716 Sử dụng các nguồn tài nguyên trong văn phòng này... 162 00:08:34,784 --> 00:08:36,818 Hồ sơ tố tụng của Gina, thư viện của tôi, 163 00:08:36,886 --> 00:08:39,354 những người hiểu tôi thậm chí còn tốt hơn bản thân tôi... 164 00:08:39,421 --> 00:08:40,655 Cộng sự của tôi. 165 00:08:40,723 --> 00:08:43,124 Tên là Frank, và không giống như tất cả các giáo viên các bạn đã có, 166 00:08:43,192 --> 00:08:45,160 tôi tin là có những câu hỏi ngu ngốc. 167 00:08:45,227 --> 00:08:49,430 Vậy nên nếu các bạn có nó, xin vui lòng đến gặp đồng nghiệp đáng yêu của tôi Bonnie. 168 00:08:49,498 --> 00:08:52,333 Hoặc tốt hơn, các bạn có thể đến gặp chúng tôi với câu trả lời. 169 00:08:52,401 --> 00:08:54,736 Chúng tôi sẽ thích bạn nhiều hơn theo cách đó. 170 00:08:54,804 --> 00:08:56,171 Và một điều nữa. 171 00:08:56,238 --> 00:08:58,039 Mỗi năm tôi chọn bốn sinh viên đến làm việc cho tôi. 172 00:08:58,107 --> 00:09:01,448 Việc này sẽ giúp tôi quyết định những người đó là ai. 173 00:09:01,528 --> 00:09:04,196 Sinh viên xuất sắc nhất sẽ nhận được cái này. 174 00:09:06,816 --> 00:09:10,652 Hãy xem đây là biểu tượng miễn trừ của các bạn. 175 00:09:10,719 --> 00:09:12,821 Cậu... cậu mang nó trả về chỗ cũ ngay lập tức. 176 00:09:12,888 --> 00:09:15,657 Người chiến thắng có thể dùng nó bất cứ lúc nào 177 00:09:15,724 --> 00:09:17,559 để qua được một kỳ thi. 178 00:09:17,626 --> 00:09:18,693 Giờ thì đi. 179 00:09:18,761 --> 00:09:20,922 Tìm lời biện hộ đem lại tự do cho thân chủ của chúng ta. 180 00:09:25,601 --> 00:09:28,803 Trợ lý thứ nhất thấy Gina với một viên aspirin vào sáng hôm đó. 181 00:09:28,871 --> 00:09:31,439 Pháp y tìm thấy dư lượng thuốc aspirin trên đĩa. 182 00:09:31,507 --> 00:09:34,542 Cô ta đã được cảnh báo về việc dị ứng trong ngày đầu tiên làm việc. 183 00:09:34,610 --> 00:09:36,244 Có nghĩa là chúng ta nên tranh luận... 184 00:09:36,312 --> 00:09:37,378 Chúng ta nên tranh luận... 185 00:09:37,446 --> 00:09:39,447 Có nghĩa là chúng ta nên tranh luận... 186 00:09:39,515 --> 00:09:41,583 Chúng ta nên tranh luận... Có nghĩa là chúng ta nên tranh luận... 187 00:09:41,650 --> 00:09:44,085 Cô ta có tội. 188 00:09:56,565 --> 00:09:58,900 Hi. Wes. 189 00:09:58,968 --> 00:10:00,969 Tôi vừa chuyển đến bên cạnh. 190 00:10:01,036 --> 00:10:03,104 - Anh muốn gì? - Uh, nhạc của cô... 191 00:10:03,172 --> 00:10:04,692 Bình thường tôi sẽ không yêu cầu vặn nhỏ đi. 192 00:10:04,707 --> 00:10:06,140 Nhưng hôm nay là ngày đầu tiên của tôi ở trường luật và tôi có.... 193 00:10:06,208 --> 00:10:07,569 - Không. - Cái gì? 194 00:10:07,576 --> 00:10:09,510 Cái gã cuối cùng sống ở căn hộ đó là một sinh viên luật. 195 00:10:09,578 --> 00:10:10,979 Tôi quen được với mấy tiếng ồn khi quan hệ, 196 00:10:11,046 --> 00:10:12,113 và chứng suy nhược thần kinh của anh ta. 197 00:10:12,181 --> 00:10:13,181 Cậu cũng có thể quen được tiếng nhạc này. 198 00:10:13,249 --> 00:10:14,515 Uh, uh... 199 00:10:44,947 --> 00:10:46,681 Michaela. 200 00:10:46,749 --> 00:10:48,182 Tôi không bao giờ đồng ý việc này! 201 00:10:48,250 --> 00:10:50,318 Đồng tiền đã làm, vì vậy tôi sẽ đứng đây và không nhìn thấy bất cứ thứ gì, 202 00:10:50,386 --> 00:10:52,553 do đó, khi được gọi để làm chứng, tôi có thể nói điều này. 203 00:10:52,621 --> 00:10:55,101 Tôi chỉ muốn cậu dịch chân ra. 204 00:10:55,157 --> 00:10:57,692 Gì chứ? 205 00:10:57,760 --> 00:10:59,360 Đây. 206 00:10:59,428 --> 00:11:01,596 Tôi đã lau bồn rửa chén với thuốc tẩy sau khi rửa sạch nó rồi. 207 00:11:01,664 --> 00:11:04,032 Bây giờ thì sao? 208 00:11:04,099 --> 00:11:05,566 Chúng ta đặt nó trở lại. 209 00:11:05,634 --> 00:11:07,915 Chúng ta biến khỏi đây. Ngay. 210 00:11:10,372 --> 00:11:11,673 Tôi sẽ giúp. 211 00:11:23,852 --> 00:11:25,253 Được rồi. 212 00:11:32,328 --> 00:11:34,595 Whoa. Aah! 213 00:11:34,663 --> 00:11:36,164 214 00:11:47,943 --> 00:11:50,011 Chiếc xe này là của cô cậu hả? 215 00:12:02,861 --> 00:12:05,408 - Đó là xe của tôi, sếp. - Cậu đang lấn chiếm vỉa hè đấy. 216 00:12:05,434 --> 00:12:09,370 Oh. Uh, đúng rồi. Tôi có thể... tôi có thể dời nó đi ngay. 217 00:12:09,396 --> 00:12:11,677 Đó là văn phòng giáo sư luật phải không? 218 00:12:14,047 --> 00:12:16,215 Phải. Giáo sư Keating. 219 00:12:16,282 --> 00:12:18,417 Chúng tôi sinh viên của cô ấy, nhưng cô ấy đã rời khỏi thành phố 220 00:12:18,485 --> 00:12:21,019 và bảo chúng tôi để đem tấm thảm cũ này đi đốt lửa trại. 221 00:12:21,087 --> 00:12:24,089 Cô ấy yêu cầu cô cậu vào nhà của mình và đốt tấm thảm cho cô ấy? 222 00:12:24,157 --> 00:12:25,953 Nghe có vẻ lạ, tôi biết. 223 00:12:25,979 --> 00:12:28,827 Sao tôi không gọi cho cổ để cổ có thể tự mình giải thích cho anh nhỉ? 224 00:12:28,895 --> 00:12:32,030 Uh... cậu không nghĩ là đã hơi muộn để gọi cổ à? 225 00:12:32,098 --> 00:12:33,365 Anh sĩ quan đây 226 00:12:33,433 --> 00:12:35,667 nghĩ rằng chúng ta đang trộm đồ từ nhà giáo sư của chúng ta. 227 00:12:35,693 --> 00:12:38,014 - Hãy cứ làm rõ mọi việc đã. - Đúng rồi. 228 00:12:38,040 --> 00:12:40,033 Ý tôi là, có một chút muộn. 229 00:12:40,059 --> 00:12:42,629 Ôi, lạy Chúa, và cổ phải đến đám tang của mẹ cổ hôm nay. 230 00:12:42,655 --> 00:12:44,643 Nhưng có lẽ cô ấy không ngủ được. 231 00:12:44,711 --> 00:12:46,445 - Không sao đâu. Chỉ là... - Cháy lơn rồi. 232 00:12:46,513 --> 00:12:47,779 Chết tiệt. 233 00:12:47,847 --> 00:12:50,287 Cẩn thận nhé, được chứ? Có cả tấn những kẻ điên khùng tối nay rồi. 234 00:12:55,546 --> 00:12:58,515 Cô gái đó trốn ở chỗ quái nào cả đêm nay thế hả? 235 00:12:59,888 --> 00:13:02,749 Chúng ta nên đề nghị với bồi thẩm đoàn một nghi can khác... 236 00:13:02,775 --> 00:13:05,124 Vợ ông Kaufman, Agnes. 237 00:13:05,150 --> 00:13:08,066 Cô ta tức giận về vụ ngoại tình, có quyền ra vào văn phòng của ông ta, 238 00:13:08,092 --> 00:13:10,802 và biết viên aspirin nào trông giống như thuốc huyết áp của ông ta. 239 00:13:10,870 --> 00:13:13,336 Vậy có cách nào để trả thù 240 00:13:13,362 --> 00:13:16,750 tốt hơn là giết ông chồng phản bội và gán tội lên ả nhân tình của ông ta chứ? 241 00:13:17,877 --> 00:13:19,511 Cảm ơn. 242 00:13:24,217 --> 00:13:25,817 Ngồi đi, cô Pratt. 243 00:13:25,885 --> 00:13:27,873 Cô đã bước vào vòng tiếp theo. 244 00:13:27,899 --> 00:13:29,600 Ai kế nào? 245 00:13:30,089 --> 00:13:33,158 Tất cả đều dựa vào một bằng chứng đơn giản... 246 00:13:33,226 --> 00:13:36,028 vị bác sĩ "tuyên bố" kết quả xét nghiệm máu của ông Kaufman 247 00:13:36,095 --> 00:13:37,663 quá muộn để tìm thấy dư lượng aspirin trong máu của ông ta. 248 00:13:37,730 --> 00:13:39,498 Một phân tích thống kê về bồi thẩm đoàn 249 00:13:39,566 --> 00:13:42,467 cho thấy 80% trong số họ đến từ tầng lớp kinh tế xã hội thấp. 250 00:13:42,535 --> 00:13:44,503 Đúng, Gina đặt thuốc lên bàn của ông ấy. 251 00:13:44,571 --> 00:13:45,771 Nhưng cô ấy có ý định giết không? 252 00:13:45,838 --> 00:13:47,773 Thân chủ của chúng ta lấy nhầm thuốc aspirin 253 00:13:47,840 --> 00:13:49,201 tưởng đó là thuốc huyết áp của ông ấy... 254 00:13:49,209 --> 00:13:50,909 Các vấn đề khá phức tạp 255 00:13:50,977 --> 00:13:52,978 và cần được nghiên cứu sâu rộng hơn... 256 00:13:53,046 --> 00:13:57,583 Do không có nhân chứng để đảm bảo rằng, um... 257 00:13:57,650 --> 00:13:59,985 Chúng ta có thực sự tin tưởng vị bác sĩ này, 258 00:14:00,053 --> 00:14:01,420 Kính thưa quý vị trong bồi thẩm đoàn? 259 00:14:01,487 --> 00:14:03,722 Hay đơn giản là cô ấy chỉ muốn dọa ông ấy? 260 00:14:03,790 --> 00:14:06,191 Bởi tự thân nó, đây là một vụ điển hình... 261 00:14:06,259 --> 00:14:08,193 - Giảm khả năng... - Đấu tranh giai cấp... 262 00:14:08,261 --> 00:14:09,561 - Một tai nạn... - Hành động vô thức... 263 00:14:09,629 --> 00:14:12,030 - Um, Gina đâu rồi? - Gina là một trong số họ 264 00:14:12,098 --> 00:14:13,532 trong khi ông Kaufman đại diện cho những người giàu có và ngoài tầm với. 265 00:14:13,600 --> 00:14:16,868 Âm mưu giết người, do đó, không thỏa đáng, buộc tội không đúng sự thật. 266 00:14:16,894 --> 00:14:18,185 Chúng... chúng ta không biết Gina đã ở đâu. 267 00:14:18,211 --> 00:14:20,181 Tôi nghĩ là không! 268 00:14:20,207 --> 00:14:21,807 Đúng thế, tôi nghĩ là không! 269 00:14:25,478 --> 00:14:28,146 Cậu Gibbins? 270 00:14:28,214 --> 00:14:29,514 Vâng. 271 00:14:32,585 --> 00:14:38,490 Từ cách em nhìn vụ việc... 272 00:14:38,558 --> 00:14:40,359 Chúng ta nói rằng đó là tự vệ. 273 00:14:41,761 --> 00:14:44,029 Và chúng ta làm thế bởi vì, 274 00:14:44,097 --> 00:14:47,699 Gina bị hội chứng Stockholm, 275 00:14:47,767 --> 00:14:50,168 nó thực sự khá phổ biến ở các trợ lý 276 00:14:50,236 --> 00:14:51,703 với những đòi hỏi của ông chủ. 277 00:14:51,771 --> 00:14:53,705 Ngoại tình chỉ là một ví dụ 278 00:14:53,773 --> 00:14:57,376 của việc ông Kaufman đã tẩy não Gina như thế nào. 279 00:14:57,443 --> 00:15:00,012 Ông ta làm cô ấy yêu mình. 280 00:15:00,079 --> 00:15:04,650 Vì vậy theo cách này, cô ấy đầu độc ông ta chỉ là hành động tự vệ. 281 00:15:06,837 --> 00:15:11,657 Và em sẽ qua bên đó đứng. 282 00:15:11,724 --> 00:15:14,293 Không. Ngồi đi. 283 00:15:17,864 --> 00:15:21,066 Xin chúc mừng những ai xoay xở giữ được chỗ ngồi của mình. 284 00:15:21,134 --> 00:15:23,916 Tuy thế, không ai trong số các trò đánh bại được chiến lược của tôi, 285 00:15:23,942 --> 00:15:25,777 gồm cách bước sau. 286 00:15:26,074 --> 00:15:30,859 Bước 1: Làm mất uy tín của các nhân chứng. 287 00:15:30,885 --> 00:15:35,182 Bước 2: Giới thiệu một nghi phạm mới. 288 00:15:35,250 --> 00:15:38,486 Người đó là gã đối kinh doanh hay tác ghen tức của ông Kaufman, 289 00:15:38,553 --> 00:15:40,187 Lionel Bryant. 290 00:15:40,255 --> 00:15:44,091 Bước 3: Chúng ta chôn vùi bằng chứng. 291 00:15:44,159 --> 00:15:46,861 Chúng ta tung ra nhiều thông tin cho bồi thẩm đoàn 292 00:15:46,929 --> 00:15:49,697 để họ bước vào phòng nghị án 293 00:15:49,765 --> 00:15:52,433 với một cảm giác áp đảo... nghi ngờ. 294 00:15:52,501 --> 00:15:56,304 Đó là cách cô cậu thoát được tội giết người. 295 00:15:56,371 --> 00:15:58,105 Gặp mọi người ở tòa lúc 9:00. 296 00:15:58,173 --> 00:16:00,107 Oh, um, Giáo sư Keating! 297 00:16:00,175 --> 00:16:02,643 Chúng em có lớp Torts lúc 9:00 ngày mai, sau đó là lớp Property lúc 11:00, 298 00:16:02,711 --> 00:16:04,245 - Vậy nên em không chắc... - Cách cô rên rỉ ngay lúc này 299 00:16:04,313 --> 00:16:06,180 làm tôi tin rằng cô nghĩ tôi là mẹ cô đấy, cô Pratt. 300 00:16:06,248 --> 00:16:08,549 Xuất hiện ngày mai hoặc bỏ cuộc tranh tài. 301 00:16:08,617 --> 00:16:09,951 Đơn giản vậy thôi. 302 00:16:13,055 --> 00:16:17,792 Tôi đã làm trợ lý thứ nhất của ông ấy trong 21 năm, 303 00:16:17,859 --> 00:16:19,327 thế nên nhìn thấy ông ấy trên sàn phòng như vậy, 304 00:16:19,394 --> 00:16:21,629 rất là khủng khiếp. 305 00:16:21,697 --> 00:16:23,864 Ông ấy không thở. 306 00:16:23,932 --> 00:16:27,468 Và da của ông ấy cứ tiếp tục tái đi. 307 00:16:27,536 --> 00:16:29,370 Tôi xin lỗi, Agnes. 308 00:16:29,438 --> 00:16:30,771 Tôi đã thử mọi cách. 309 00:16:30,839 --> 00:16:33,279 Bà đã làm mọi thứ bạn có thể, bà Tanner. 310 00:16:35,667 --> 00:16:38,679 Chúng ta vừa mới bị đá xoáy. Không tốt đẹp gì. 311 00:16:38,747 --> 00:16:40,281 Bà không thích Gina, phải không? 312 00:16:40,349 --> 00:16:43,617 Bà sẽ hét vào mặt cô ấy, gọi cô ấy là... 313 00:16:43,685 --> 00:16:46,899 "Thiếu năng lực", "ngu ngốc", "Podunk trailer trash"? 314 00:16:46,925 --> 00:16:48,826 Không. Đó là... 315 00:16:54,663 --> 00:16:57,631 Có thể cho tôi chút thời gian không, thưa quý tòa? 316 00:16:58,800 --> 00:17:00,121 Cô đang làm cái quái gì thế hả? 317 00:17:02,204 --> 00:17:04,638 Giờ chúng ta biết ai là người đầu tiên kiệt sức. 318 00:17:04,706 --> 00:17:06,741 Nhanh lên nào, cô Keating. 319 00:17:10,078 --> 00:17:11,645 Cái gì vậy? 320 00:17:11,713 --> 00:17:13,447 Cái gì đó họ dạy cậu trong lớp Torts à? 321 00:17:13,515 --> 00:17:15,149 Cậu nên chú ý nhiều hơn. 322 00:17:15,217 --> 00:17:16,784 Có thể cậu sẽ học được gì đó. 323 00:17:16,852 --> 00:17:19,086 Bà Tanner, bà làm chứng 324 00:17:19,154 --> 00:17:21,522 là bà đã thấy một viên thuốc trên bàn thân chủ của tôi 325 00:17:21,590 --> 00:17:24,047 vào ngày xảy ra tai nạn, có đúng không? 326 00:17:24,073 --> 00:17:24,893 Đúng. 327 00:17:24,919 --> 00:17:27,328 Và bà nói rằng đó là một viên thuốc màu vàng, 328 00:17:27,396 --> 00:17:29,663 tương tự như màu áo sơ mi của Công tố viên Williams? 329 00:17:29,731 --> 00:17:30,731 Phải. 330 00:17:33,268 --> 00:17:37,138 Áo sơ mi của công tố viên Williams màu xanh, bà Tanner. 331 00:17:37,205 --> 00:17:38,639 Bà bị mù màu? 332 00:17:38,707 --> 00:17:41,042 Phải. 333 00:17:41,109 --> 00:17:44,670 - Nhưng tôi biết những gì tôi thấy buổi sáng hôm đó. - Tôi hiểu. 334 00:17:44,696 --> 00:17:48,682 Vậy cho dù viên thuốc mà bà thấy trên bàn thân chủ của tôi là màu xanh, 335 00:17:48,750 --> 00:17:51,018 giống như thuốc trầm cảm mà cô ấy dùng 336 00:17:51,086 --> 00:17:53,387 để chịu đựng làm việc cùng bà, 337 00:17:53,455 --> 00:17:56,390 hay màu vàng, giống như thuốc aspirin được dùng để đầu độc ông Kaufman, 338 00:17:56,458 --> 00:17:58,359 thì bà cũng không thể phân biệt được? 339 00:17:58,427 --> 00:18:00,027 Tôi đã nói với cô... Gina đã cư xử rất bồn chồn, Như thể... 340 00:18:00,095 --> 00:18:01,896 Đó là một câu hỏi đơn giản. 341 00:18:01,963 --> 00:18:04,832 Có khả năng những viên thuốc mà bà đã thấy 342 00:18:04,900 --> 00:18:07,835 trên bàn Gina là thuốc trầm cảm của cô ấy không? 343 00:18:07,903 --> 00:18:09,503 Tôi đoán vậy. 344 00:18:09,571 --> 00:18:11,472 Cảm ơn sự thẳng thắn của bà. 345 00:18:11,540 --> 00:18:14,308 Em thấy bà ta đeo kính trong tấm hình trên facebook của mình, 346 00:18:14,376 --> 00:18:16,177 nó làm em nghi ngờ về thị lực của bà ấy, 347 00:18:16,244 --> 00:18:18,379 vì vậy em đã gọi từng chuyên viên đo mắt theo như bảo hiểm của bà ta, 348 00:18:18,447 --> 00:18:20,407 tìm thấy rồi, em giả vờ là một nhà cung cấp 349 00:18:20,415 --> 00:18:21,549 để nhân nhân viên tiếp tân thừa nhận, 350 00:18:21,616 --> 00:18:23,050 bà ta mắc hội chứng achromatopsia. 351 00:18:23,118 --> 00:18:24,518 Nó gây ra mù màu. 352 00:18:24,586 --> 00:18:26,754 Bước 1 - Làm mất uy tín của các nhân chứng. 353 00:18:26,822 --> 00:18:30,091 Tôi có thể đưa cô chiếc cúp ngay bây giờ, cô Pratt. 354 00:18:30,158 --> 00:18:31,525 Nhưng tôi sẽ không. 355 00:18:31,593 --> 00:18:34,161 Không cho đến khi tôi thấy phần còn lại của bước đi của cô. 356 00:18:41,803 --> 00:18:45,539 Tin tức khác, việc tìm kiếm Lila Stangard vẫn tiếp tục. 357 00:18:45,607 --> 00:18:47,708 Cô Stangard, một sinh viên 21 tuổi 358 00:18:47,776 --> 00:18:50,544 của Đại học Philadelphia, đã không được nhìn thấy 359 00:18:50,612 --> 00:18:53,614 kể từ khi bạn bè thấy cô ấy rời khỏi một bữa tiệc huynh đệ 360 00:18:53,682 --> 00:18:55,649 hồi đầu tuần này. 361 00:19:11,333 --> 00:19:12,666 Oh, lạy Chúa. 362 00:19:24,579 --> 00:19:27,515 Xin chào? 363 00:19:30,051 --> 00:19:31,452 Giáo sư Keating? 364 00:19:31,520 --> 00:19:34,588 Đừng có cố. 365 00:19:41,363 --> 00:19:43,998 Giáo sư? 366 00:19:44,065 --> 00:19:45,266 Oh, lạy Chúa. 367 00:19:45,333 --> 00:19:47,301 Cút ngay. 368 00:19:50,672 --> 00:19:51,639 Hey! 369 00:19:51,706 --> 00:19:53,641 Em rất xin lỗi. 370 00:19:53,708 --> 00:19:55,809 - Cửa... cửa mở nên... - Oh, tôi sẽ giết cậu ta. 371 00:19:57,612 --> 00:20:00,122 - Tại sao cậu lại ở đây? - Có thể chờ được ạ. 372 00:20:00,148 --> 00:20:04,018 Frank, cậu quên khóa cửa, lần nữa. 373 00:20:05,754 --> 00:20:06,921 Nói đi. 374 00:20:06,988 --> 00:20:09,423 Em... em đã xem qua lại vụ án... 375 00:20:09,491 --> 00:20:11,058 Commonwealth v McGinnis 376 00:20:11,126 --> 00:20:12,526 trong đó nói rằng chúng ta có thể có một phán quyết nhanh hơn 377 00:20:12,594 --> 00:20:14,595 nếu chúng ta nghĩ rằng bằng chứng của bên công tố đưa ra là không đủ. 378 00:20:14,663 --> 00:20:16,463 Những gì cậu đang đề xuất được gọi là "Directed Verdict" (phán quyết trực tiếp mà không có sự suy xét của ban hội thẩm) 379 00:20:16,531 --> 00:20:17,698 Nếu chúng ta yêu cầu và bị bác bỏ, 380 00:20:17,766 --> 00:20:19,033 công chúng sẽ nghe 381 00:20:19,100 --> 00:20:20,434 là có đủ bằng chứng để kết tội. 382 00:20:20,502 --> 00:20:22,203 Nhưng cô đã làm mất uy tín của người trợ lý thứ nhất hôm nay và... 383 00:20:22,270 --> 00:20:24,471 Cậu có một ý tưởng. Tôi nói cho cậu đó là một ý tưởng xấu. 384 00:20:24,539 --> 00:20:26,106 Chúc ngủ ngon, Seth. 385 00:20:26,174 --> 00:20:28,042 Là Wes ạ. 386 00:20:28,109 --> 00:20:31,245 Phải rồi. 387 00:20:39,430 --> 00:20:42,990 {\an8}♪ Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh ♪ 388 00:20:42,483 --> 00:20:45,989 Connor, làm ơn thôi đi. 389 00:20:44,050 --> 00:20:45,790 {\an8}♪ O'er the fields we go ♪ 390 00:20:45,790 --> 00:20:47,290 {\an8}♪ Laughing all the way ♪ 391 00:20:47,088 --> 00:20:51,075 Không, tôi thích nó, đặc biệt là nó làm phiền cậu. 392 00:20:51,650 --> 00:20:55,880 {\an8}♪ What fun it is to ride and sing a slaying song tonight ♪ 393 00:20:55,880 --> 00:20:58,990 {\an8}♪ Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way ♪ 394 00:20:58,733 --> 00:21:00,333 Mấy thứ này để làm gì? 395 00:21:00,401 --> 00:21:01,935 Tôi nghĩ nên mua cả những thứ khác phòng trường hợp tôi bị ghi hình lại trên video giám sát. 396 00:21:02,003 --> 00:21:03,703 Tại sao? Chúng tôi có thể giết chủ cửa hàng nếu cần, phải không? 397 00:21:03,771 --> 00:21:05,405 ♪ Hey! ♪ 398 00:21:05,350 --> 00:21:09,840 ♪ Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way ♪ 399 00:21:09,990 --> 00:21:15,510 ♪ Oh, what fun to kill someone and end up in jail ♪ (Bố ấy chế lại lời bài hát) 400 00:21:18,219 --> 00:21:21,888 Maker's manhattan, hai trái anh đào. 401 00:21:21,956 --> 00:21:26,459 Vậy, anh biết đấy, đồng nghiệp của anh dường như muốn một buổi trình diễn. 402 00:21:26,527 --> 00:21:29,162 Vậy nên chỉ cần nói một câu thôi và chúng ta có thể bắt. 403 00:21:29,230 --> 00:21:30,597 Cứ kệ họ đi. 404 00:21:30,665 --> 00:21:33,399 Tôi... Tôi chỉ... Tôi không thường nói chuyện với người khác tại quán bar. 405 00:21:33,425 --> 00:21:35,202 Vậy, để tôi đoán. 406 00:21:35,269 --> 00:21:38,605 Tất cả các anh làm việc cho công ty quảng cáo trên lầu? 407 00:21:38,673 --> 00:21:40,440 Nó rõ ràng vậy sao? 408 00:21:40,508 --> 00:21:41,875 Tôi làm việc trong ngân hàng bên kia đường, 409 00:21:41,943 --> 00:21:44,211 và những anh chàng hấp dẫn nhất từng bước vào đây 410 00:21:44,278 --> 00:21:46,813 đến từ công ty của anh. 411 00:21:46,881 --> 00:21:48,748 Hấp dẫn? 412 00:21:48,816 --> 00:21:49,950 Wow. Uh... 413 00:21:50,017 --> 00:21:51,484 Tôi không làm việc cho mấy bộ phận "ngầu" trong công ty đâu, 414 00:21:51,552 --> 00:21:52,619 nếu đó là những gì anh đang suy nghĩ. 415 00:21:52,687 --> 00:21:53,620 Tôi làm cho bộ phận I.T. 416 00:21:53,688 --> 00:21:55,355 I.T? 417 00:21:55,423 --> 00:21:58,665 Không, tôi... tôi nghĩ I.T rất "ngầu". 418 00:21:59,927 --> 00:22:02,996 - Tôi có thể hỏi anh cái này không? - Ừ. 419 00:22:03,064 --> 00:22:04,464 Anh có biết người trợ lý 420 00:22:04,532 --> 00:22:07,817 đã cố giết ông chủ của mình với viên aspirin không? 421 00:22:07,843 --> 00:22:10,878 Bộ phận pháp lý cảnh báo chúng tôi không được nói về chuyện đó. 422 00:22:10,904 --> 00:22:13,234 Phải. 423 00:22:13,260 --> 00:22:14,661 Xin lỗi vì đã hỏi. 424 00:22:19,113 --> 00:22:24,041 Uh, được rồi, nhưng không ai được biết tôi đã nói với anh điều này. 425 00:22:27,835 --> 00:22:29,069 Làm sao cậu có được thứ này? 426 00:22:31,392 --> 00:22:33,152 Tôi nghĩ... Tôi nghĩ tất cả những gì anh muốn từ tôi 427 00:22:33,194 --> 00:22:34,361 là mấy cái email. 428 00:22:36,797 --> 00:22:39,332 Đúng thế. Nhưng tôi cũng muốn điều này nữa. 429 00:22:39,400 --> 00:22:41,167 Quay lại. 430 00:22:46,974 --> 00:22:50,744 Nó không được hợp pháp cho lắm, có được tính không. 431 00:22:50,811 --> 00:22:53,213 Vậy thì chúng ta phải sáng tạo. 432 00:22:53,281 --> 00:22:55,849 Bonnie! 433 00:22:55,916 --> 00:23:00,387 Ông Bryant, ông và đối tác kinh doanh, ông Kaufman, 434 00:23:00,413 --> 00:23:01,788 đã có một cuộc họp tại văn phòng của ông 435 00:23:01,856 --> 00:23:04,758 vào buổi sáng xảy ra tai nạn, có đúng không? 436 00:23:04,825 --> 00:23:07,695 Phải. Để thảo luận về việc chuyển Gina đến bộ phận kế toán. 437 00:23:07,721 --> 00:23:10,163 Nhằm để tránh bất kỳ vụ kiện quấy rối tình dục nào có thể xảy ra? 438 00:23:10,231 --> 00:23:11,665 Chính xác. 439 00:23:11,732 --> 00:23:14,267 Ông vui lòng đọc email mà ông đã gửi cho ông Kaufman được chứ? 440 00:23:14,335 --> 00:23:17,370 "Arthur thân mến, hãy cân nhắc yêu cầu chính thức của tôi 441 00:23:17,438 --> 00:23:19,105 "mà từ bỏ như một C.E.O. 442 00:23:19,173 --> 00:23:21,207 "Tôi đã cảnh báo ông về việc có quan hệ tình dục 443 00:23:21,275 --> 00:23:22,795 "với nhân viên của công ty..." 444 00:23:22,810 --> 00:23:25,130 Thưa quý tòa, email này không phải là một phần của hồ sơ tố tụng. 445 00:23:25,146 --> 00:23:26,880 - Thật vậy không? - Tôi nghĩ là có. 446 00:23:26,947 --> 00:23:28,227 Mặc dù trợ lý của tôi 447 00:23:28,249 --> 00:23:30,250 quen thuộc hơn với các thủ tục giấy tờ trong vụ này. 448 00:23:30,318 --> 00:23:31,651 Bonnie? 449 00:23:31,719 --> 00:23:33,453 - Oh, lạy Chúa. - Cái gì? 450 00:23:33,521 --> 00:23:34,921 Tôi tìm thấy email này trong hồ sơ được chuyển lại cho chúng tôi 451 00:23:34,989 --> 00:23:36,523 từ luật sư trước của thân chủ, thưa quý tòa. 452 00:23:36,549 --> 00:23:38,664 Tôi cho rằng đó là một phần của hồ sơ tố tụng. 453 00:23:38,690 --> 00:23:41,928 Nó không phải, có nghĩa nó rõ ràng là bất hợp pháp. 454 00:23:41,996 --> 00:23:43,530 Đủ rồi. 455 00:23:43,597 --> 00:23:45,432 Ông đã viết email này, ông Bryant? 456 00:23:45,499 --> 00:23:46,666 Phải. 457 00:23:46,734 --> 00:23:48,735 Vậy thì tôi sẽ đồng ý với bên biện hộ. 458 00:23:48,803 --> 00:23:50,704 - Email được chấp nhận. - Thưa quý tòa. 459 00:23:50,771 --> 00:23:52,339 Tôi đã đưa ra quyết định của mình, ông Williams. 460 00:23:52,406 --> 00:23:55,809 Ông Bryant, như đã nói trong email, 461 00:23:55,876 --> 00:23:58,244 ông đã nổi giận với ông Kaufman vì tham gia 462 00:23:58,312 --> 00:24:00,580 vào mối quan hệ tình dục với nhân viên. 463 00:24:00,648 --> 00:24:02,015 Tôi đã thất vọng, phải. 464 00:24:02,083 --> 00:24:04,403 Vì thất vọng mà có lẽ ông đã tráo đổi 465 00:24:04,452 --> 00:24:06,753 thuốc huyết áp của ông ấy lấy một viên aspirin 466 00:24:06,821 --> 00:24:08,662 để giành quyền sở hữu duy nhất của công ty? 467 00:24:08,689 --> 00:24:10,991 - Phản đối! - Rút lại. 468 00:24:11,017 --> 00:24:13,159 Không còn câu hỏi nào nữa. 469 00:24:13,227 --> 00:24:14,661 Chúng ta đã làm rất tốt ngày hôm nay. 470 00:24:14,729 --> 00:24:17,997 Không có gì phải nghi ngờ là cậu Walsh đã làm việc vất vả đêm qua. 471 00:24:18,065 --> 00:24:19,132 Tôi sẽ có mặt tại bữa tiệc cocktail của Dean 472 00:24:19,200 --> 00:24:20,640 nếu các trò tìm thấy bất cứ điều gì trước ngày mai. 473 00:24:20,701 --> 00:24:22,102 Làm thế nào cậu có bức email đó? 474 00:24:22,169 --> 00:24:24,771 Phải đó, anh bạn, thật đấy. 475 00:24:24,839 --> 00:24:28,041 Tôi không hôn người ta rồi đi kể lể lại. 476 00:24:28,109 --> 00:24:30,009 Câu đó có nghĩa quái gì chứ? 477 00:24:31,570 --> 00:24:33,513 Em đi đâu? Em đi đâu vậy? 478 00:24:33,514 --> 00:24:34,814 Arthur. 479 00:24:34,882 --> 00:24:36,349 - Đừng... đừng đi! - Chỉ là nhà vệ sinh thôi, anh yêu. 480 00:24:36,417 --> 00:24:37,784 - Đừng đi. Đừng đi. - Chỉ là nhà vệ sinh thôi, anh yêu. 481 00:24:37,852 --> 00:24:40,854 Shh, shh, shh. Em sẽ quay lại ngay. 482 00:25:24,799 --> 00:25:26,533 Nó liên quan đến cả hai chúng ta. Em không hiểu điều đó sao? 483 00:25:26,600 --> 00:25:28,768 Griffin, thôi đi! Điều đó xảy ra, tỉnh táo lại giùm đi! 484 00:25:28,836 --> 00:25:31,704 Đừng có hét lên thế. 485 00:25:37,344 --> 00:25:39,646 Cô có cần giúp không? 486 00:25:39,713 --> 00:25:41,247 Không sao đâu. 487 00:25:41,315 --> 00:25:43,283 Không phải chuyện lớn đâu. 488 00:25:43,350 --> 00:25:45,885 Cút ra khỏi căn hộ của tôi! 489 00:25:59,133 --> 00:26:02,335 Năm đầu tiên là tồi tệ nhất, không nghi ngờ gì hết. 490 00:26:02,403 --> 00:26:04,804 Cứ cúi đầu xuống, làm việc, 491 00:26:04,872 --> 00:26:07,006 và cố gắng không nghiêm trọng hóa vấn đề. 492 00:26:07,074 --> 00:26:08,554 Được rồi, không có ý xúc phạm, ông bác, nhưng, rõ ràng, 493 00:26:08,576 --> 00:26:09,742 bác chưa bao giờ đi học trường luật. 494 00:26:09,810 --> 00:26:12,479 Nơi này là một cuộc không chiến 24/7. (dogfight) 495 00:26:12,546 --> 00:26:14,347 Và chỉ có những con chó lớn mới có được cục xương. 496 00:26:15,950 --> 00:26:18,017 Tốt. Cậu thắng. 497 00:26:18,085 --> 00:26:19,552 Tôi là giáo sư tâm lý học. 498 00:26:19,620 --> 00:26:21,855 Nhưng trước khi các bạn mất hết sự tôn trọng đối với tôi, 499 00:26:21,922 --> 00:26:23,790 các bạn nên biết rằng đôi khi tôi cũng làm việc với công ty. 500 00:26:23,858 --> 00:26:25,992 Và cậu? Cậu là? 501 00:26:26,060 --> 00:26:27,894 Wes. Cậu ấy cũng ở trong lớp của vợ chú. 502 00:26:27,962 --> 00:26:29,095 Ah. Sam. 503 00:26:29,163 --> 00:26:30,330 Mọi việc đến nay thế nào? 504 00:26:30,397 --> 00:26:31,931 Cô ấy đã khủng bố cậu hết mức chưa hay mới thôi? 505 00:26:33,968 --> 00:26:35,435 Cháu xin lỗi. Vợ chú là ai? 506 00:26:35,503 --> 00:26:36,783 Giáo sư Keating. 507 00:26:38,205 --> 00:26:39,372 Cô ấy đây rồi. 508 00:26:39,440 --> 00:26:41,441 Để anh đoán... tai bị bỏng rồi phải không? 509 00:26:41,509 --> 00:26:42,989 - Chúng phải bỏng à? - Đừng lo. 510 00:26:43,043 --> 00:26:45,111 Anh chưa có làm lộ bất kỳ bí mật nào đâu. 511 00:26:45,179 --> 00:26:46,779 Ít nhất là vẫn chưa. 512 00:26:48,782 --> 00:26:51,006 Mừng năm nhất. 513 00:27:06,252 --> 00:27:08,319 Họ chắc đang tự hỏi, chúng ta đi đâu rồi. 514 00:27:08,387 --> 00:27:09,587 Không thể nào. 515 00:27:09,655 --> 00:27:11,990 Trên này. 516 00:27:18,998 --> 00:27:21,266 Đèn kìa. 517 00:27:21,333 --> 00:27:23,676 Jen không được biết chuyện này, được chứ? 518 00:27:23,702 --> 00:27:25,382 - Đồng ý. - Được rồi. 519 00:27:29,175 --> 00:27:31,092 Cái gì vậy? 520 00:27:37,850 --> 00:27:40,085 Hey! Ai đó? 521 00:27:41,487 --> 00:27:43,354 Chúng ta đi được không? 522 00:27:51,363 --> 00:27:54,317 - Tại sao Frank lại gọi cậu? - Gì? 523 00:27:54,343 --> 00:27:55,767 Tôi đã thấy điện thoại của cậu, Laurel. 524 00:27:55,835 --> 00:27:57,535 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 525 00:28:02,200 --> 00:28:05,510 Em chỉ thấy họ ở cùng nhau vài giây, em biết, 526 00:28:05,763 --> 00:28:08,596 Nhưng..., nó hợp lý, 527 00:28:08,622 --> 00:28:10,648 một người vợ quá mệt mỏi vì ông chồng ngoại tình 528 00:28:10,716 --> 00:28:13,751 vậy nên cô ta cùng với người tình của ông ta âm mưu trả thù. 529 00:28:15,387 --> 00:28:17,188 Được. Cứ cho rằng em đúng. 530 00:28:17,256 --> 00:28:18,817 Em mong chúng tôi làm gì chứ? 531 00:28:18,858 --> 00:28:21,659 Đưa em ra làm chứng để bồi thẩm đoàn chắc chắn có đủ bằng chứng 532 00:28:21,727 --> 00:28:23,461 - để kết tội Gina? - Không. Rõ ràng là không. 533 00:28:23,529 --> 00:28:24,829 Em... em chỉ... 534 00:28:28,318 --> 00:28:30,230 Thầy đã biết chuyện này. 535 00:28:32,004 --> 00:28:35,406 Tôi không nói thế. 536 00:28:35,474 --> 00:28:38,009 Phải. 537 00:28:38,077 --> 00:28:40,445 Bởi vì như vậy thì thầy sẽ phải thừa nhận, một cách lớn tiếng, 538 00:28:40,513 --> 00:28:41,980 là đang bào chữa cho một thân chủ có tội. 539 00:28:42,047 --> 00:28:43,414 Và ai mà có thời gian để đối phó 540 00:28:43,482 --> 00:28:46,551 với hậu quả đạo đức đó chứ? 541 00:28:46,619 --> 00:28:48,753 Brown, phải không? 542 00:28:48,821 --> 00:28:51,322 Hay là Smith? Berkeley? 543 00:28:52,143 --> 00:28:53,210 Brown. 544 00:28:53,236 --> 00:28:55,026 Sao? Thầy đọc đơn xin việc của em hay sao? 545 00:28:55,094 --> 00:28:57,462 Chỉ đoán mò thôi. Chúng tôi nhận được khá nhiều người như em ở đây. 546 00:28:57,530 --> 00:29:00,965 Thông minh, cô gái mang đầy lý tưởng đến trường luật 547 00:29:01,033 --> 00:29:02,934 để giúp đỡ những người kém may mắn. 548 00:29:03,002 --> 00:29:05,170 Chỉ nhận việc của công ty sau khi tốt nghiệp, 549 00:29:05,237 --> 00:29:07,539 sau đó bỏ việc vì lần thứ hai mang thai 550 00:29:07,606 --> 00:29:09,140 bởi vì họ thích ở nhà hơn. 551 00:29:09,208 --> 00:29:11,246 Vì đứa trẻ, tất nhiên. 552 00:29:11,847 --> 00:29:14,045 Ông là một tên ghét phụ nữ khốn kiếp. 553 00:29:18,250 --> 00:29:22,194 Thôi... chọc phá ... sinh viên đi. 554 00:29:33,465 --> 00:29:35,200 Em sẽ không nói bất cứ điều gì. 555 00:29:35,267 --> 00:29:36,734 Thành thật mà nói, việc em thấy cảnh đó là lỗi... 556 00:29:36,802 --> 00:29:38,570 Dừng lại. 557 00:29:40,879 --> 00:29:42,480 Tôi cần phải xin lỗi. 558 00:29:54,286 --> 00:29:57,488 Chồng tôi và tôi đã nói chuyện 559 00:29:57,556 --> 00:30:01,226 về chuyện có con một thời gian dài rồi. 560 00:30:02,670 --> 00:30:05,472 Và tôi ghét phải bào chữa, 561 00:30:05,498 --> 00:30:10,568 nhưng nó đặt rất nhiều áp lực lên chúng tôi và cuộc hôn nhân của chúng tôi. 562 00:30:10,636 --> 00:30:12,670 Oh, lạy Chúa. 563 00:30:14,373 --> 00:30:16,441 Ôi, Chúa ơi, tôi chỉ... 564 00:30:16,508 --> 00:30:20,578 Tôi hoàn toàn làm... làm cho nó tồi tệ hơn. 565 00:30:20,646 --> 00:30:22,947 Thứ lỗi cho tôi. 566 00:30:26,585 --> 00:30:30,288 Cảm ơn trò đã giữ chuyện này chỉ giữa hai chúng ta. Hmm? 567 00:30:33,192 --> 00:30:35,093 Tất nhiên ạ. 568 00:30:35,160 --> 00:30:39,097 Em sẽ... 569 00:30:41,767 --> 00:30:43,835 ... đi. 570 00:31:20,673 --> 00:31:22,774 Nếu Lila ở đây, 571 00:31:22,841 --> 00:31:25,510 Tôi biết cô ấy muốn cảm ơn tất cả mọi người vì đã ủng hộ. 572 00:31:25,577 --> 00:31:27,545 Đó là ngôi sao của Middleton, tiền vệ Griffin O'Reilly 573 00:31:27,613 --> 00:31:29,514 phát biểu tối nay tại một buổi cầu nguyện 574 00:31:29,581 --> 00:31:31,101 tổ chức cho bạn gái của cậu, Lila Stangard. 575 00:31:31,116 --> 00:31:32,116 Sam! 576 00:31:32,184 --> 00:31:34,452 - Chào, mọi người. - Chào. 577 00:31:34,520 --> 00:31:36,454 Chào. 578 00:31:36,522 --> 00:31:38,623 Yale thế nào? Để tôi đoán... họ yêu anh, phải không? 579 00:31:38,691 --> 00:31:40,291 Cho anh cả một khoa? 580 00:31:40,359 --> 00:31:42,794 Họ chỉ mới đàm phán thôi. Chưa ai phải chuyển đi đâu hết. 581 00:31:42,861 --> 00:31:45,530 Được rồi. Anh lên giường đây. Em lên chứ? 582 00:31:45,597 --> 00:31:46,964 Anh nhớ em. 583 00:31:47,032 --> 00:31:50,268 Em sẽ lên ngay. 584 00:32:10,155 --> 00:32:11,856 Hey. 585 00:32:11,924 --> 00:32:14,325 Oh. Hey. 586 00:32:14,393 --> 00:32:17,895 Uh, cái đó là để xin lỗi vì đêm nay 587 00:32:17,963 --> 00:32:19,443 và cả đêm trước đó nữa. 588 00:32:19,498 --> 00:32:22,909 Tôi trôm nó từ quán bar tôi làm việc. nên đừng có nghĩ tôi tốt đẹp gì. 589 00:32:22,935 --> 00:32:24,369 Tôi nghe thấy thể loại nhạc cô thích. 590 00:32:24,436 --> 00:32:26,836 Tôi không bao giờ nghĩ cô tốt vậy. 591 00:32:32,411 --> 00:32:35,246 Rebecca. 592 00:32:35,314 --> 00:32:38,815 Chúng ta có nên mở nó, có lẽ? 593 00:32:38,841 --> 00:32:41,519 Tôi có một đêm khá kỳ lạ. 594 00:32:41,587 --> 00:32:45,723 Có thể uống một ly... hay mười. 595 00:32:47,626 --> 00:32:49,527 Tôi không thể tối nay. 596 00:32:49,595 --> 00:32:51,429 Xin lỗi. 597 00:32:54,533 --> 00:32:57,001 Vậy anh có đoạn phim 598 00:32:57,069 --> 00:33:00,204 từ cửa hàng tiện lợi khi nào, thám tử Gill? 599 00:33:00,272 --> 00:33:02,006 Đó là hai đêm trước. 600 00:33:02,074 --> 00:33:05,076 Uh, chủ... chủ cửa hàng đã nhìn thấy hình của bị cáo trên tin tức, 601 00:33:05,144 --> 00:33:08,279 nên ông ấy kiểm tra lại băng giám sát cũ của mình 602 00:33:08,347 --> 00:33:10,766 và tìm thấy đoạn phim này. 603 00:33:10,792 --> 00:33:14,986 Đoạn phim đó tôi sẽ chiếu cho mọi người xem ngay bây giờ. 604 00:33:21,360 --> 00:33:22,927 Đó. 605 00:33:22,995 --> 00:33:27,231 Đêm trước âm mưu giết người, 606 00:33:27,299 --> 00:33:29,734 Bà Sadowski đã mua... 607 00:33:29,802 --> 00:33:32,303 Cái nhãn đó nói gì, thám tử Gill? 608 00:33:32,371 --> 00:33:34,071 Uh, uh, Soloxacore. 609 00:33:34,139 --> 00:33:36,174 Đó là một nhãn hiệu aspirin. 610 00:33:39,511 --> 00:33:41,212 Cô chỉ có một việc! 611 00:33:41,280 --> 00:33:43,281 Là cho chúng tôi biết cần phải chôn vùi những gì. 612 00:33:43,348 --> 00:33:45,183 Tin nhắn, cuộc gọi, bất cứ thứ gì chúng tôi cần phải hủy bỏ. 613 00:33:45,250 --> 00:33:46,851 Và cô lại không làm. Vậy đoán xem. 614 00:33:46,919 --> 00:33:48,786 Đoán thử xem. 615 00:33:48,854 --> 00:33:50,488 Cô sẽ phải vào tù, 616 00:33:50,556 --> 00:33:52,323 và tôi là tay luật sư kém cỏi đã đưa cô vào đó. 617 00:33:52,391 --> 00:33:55,372 - Tôi bị đau đầu! Nó không phải là... - Đừng có nói dối nữa! 618 00:33:57,062 --> 00:33:58,863 Ra ngoài. 619 00:33:58,931 --> 00:34:01,212 Tôi không thể nghĩ khi cô ở đây. 620 00:34:05,804 --> 00:34:07,972 Cô ta không sai, Annalize. 621 00:34:08,297 --> 00:34:10,450 - Đó là aspirin. Ai cũng mua nó. - Anh thì sao, Frank? 622 00:34:10,476 --> 00:34:13,653 Ả điếm đó đã chưng ra cái gì khiến anh quên làm công việc của mình lần này thế? 623 00:34:13,679 --> 00:34:16,247 Này, tôi đã tra hỏi Gina từ ngay cái phút chúng ta nhận vụ này. 624 00:34:16,315 --> 00:34:17,815 Cô ta chọn không nói với tôi chuyện đó 625 00:34:17,883 --> 00:34:20,852 bởi vì, đó là điều hiển nhiên, không phải sao? 626 00:34:20,919 --> 00:34:23,688 Tôi xin lỗi. 627 00:34:23,755 --> 00:34:25,356 Nó sẽ không xảy ra lần nữa. 628 00:34:25,424 --> 00:34:26,704 Nhưng đừng lo. Chúng ta có thể sửa lỗi này. 629 00:34:26,758 --> 00:34:28,926 "Chúng ta"? Không, tôi sẽ sửa nó. 630 00:34:28,994 --> 00:34:32,530 Anh ở lại đây, nhận tiền công đi. 631 00:34:32,598 --> 00:34:35,933 Tôi muốn gọi nhân chứng đầu tiên của chúng tôi. 632 00:34:36,462 --> 00:34:38,196 Thám tử Nate Lahey. 633 00:34:41,507 --> 00:34:42,840 Ai vậy? 634 00:34:42,908 --> 00:34:43,941 Không biết. 635 00:34:49,615 --> 00:34:50,715 Giáo sư. 636 00:34:53,018 --> 00:34:54,852 Cút ra! 637 00:34:55,921 --> 00:34:57,788 Cái quái gì thế hả? 638 00:35:06,867 --> 00:35:08,881 Anh đã ở đâu hai đêm trước, thám tử? 639 00:35:08,907 --> 00:35:10,241 Cái gì? 640 00:35:10,267 --> 00:35:15,200 Hai đêm trước, khi thám tử Gill thu nhận đoạn video 641 00:35:15,226 --> 00:35:17,325 được cho là có liên quan đến thân chủ của tôi... 642 00:35:18,173 --> 00:35:19,897 Không phải anh làm việc ở khu đó 643 00:35:19,923 --> 00:35:21,790 như là giám sát trực tiếp của anh ta sao? 644 00:35:25,668 --> 00:35:26,887 Đúng vậy. 645 00:35:26,913 --> 00:35:29,014 Và anh có ở đó chứ? 646 00:35:32,185 --> 00:35:34,591 Làm ơn trả lời câu hỏi, thám tử. 647 00:35:34,617 --> 00:35:36,284 Không. 648 00:35:36,923 --> 00:35:38,824 Tôi không ở đó. 649 00:35:38,892 --> 00:35:40,459 Vậy anh đã ở đâu? 650 00:35:40,527 --> 00:35:42,586 Nhà, có lẽ? 651 00:35:42,612 --> 00:35:44,879 Chăm sóc người vợ của mình? 652 00:35:44,905 --> 00:35:47,680 Tôi nghe là cô ấy được chẩn đoán bị ung thư gần đây. 653 00:35:50,049 --> 00:35:51,450 Tôi đã ở cùng một người bạn. 654 00:35:51,972 --> 00:35:54,473 Được rồi. 655 00:35:54,541 --> 00:35:58,544 Tôi chỉ hỏi bởi vì có điều tôi thấy lạ 656 00:35:58,611 --> 00:36:00,512 về chuỗi hành trình của đoạn video này. 657 00:36:00,580 --> 00:36:04,149 Thám tử Gill khai rằng anh ta nhận được đoạn video 658 00:36:04,217 --> 00:36:06,952 từ chủ cửa hàng lúc 8 giờ tối. 659 00:36:07,020 --> 00:36:09,621 Tuy nhiên, các bản ghi nói rằng anh ta đã không nhập nó vào 660 00:36:09,689 --> 00:36:12,024 cho đến tận lúc 2 giờ sáng. 661 00:36:12,092 --> 00:36:14,493 Anh không thấy khoảng cách thời gian rất kỳ lạ sao? 662 00:36:14,561 --> 00:36:17,915 Đôi khi phải mất một khoảng thời gian để chúng tôi nhập bằng chứng vào máy tính. 663 00:36:18,298 --> 00:36:21,166 Bởi vì các anh ai cũng bận rộn? 664 00:36:21,234 --> 00:36:23,969 Thăm bạn bè và đại loại? 665 00:36:26,106 --> 00:36:29,975 Thám tử, trong 12 năm 666 00:36:30,043 --> 00:36:32,611 làm việc cho thành phố Philadelphia, 667 00:36:32,679 --> 00:36:34,646 anh đã bao giờ nghe đến việc họ chỉnh sửa đoạn video 668 00:36:34,714 --> 00:36:37,182 để giúp bên công tố có được một phán quyết chưa? 669 00:36:37,250 --> 00:36:38,717 Phản đối! 670 00:36:38,785 --> 00:36:40,019 Dùng kỹ thuật số làm thay đổi nhãn thuốc aspirin, chẳng hạn? 671 00:36:40,086 --> 00:36:41,553 - Thưa quý tòa! - Tôi đơn giản chỉ hỏi 672 00:36:41,579 --> 00:36:43,510 thám tử Lahey đây về kinh nghiệm cá nhân của anh ấy 673 00:36:43,536 --> 00:36:44,903 trong bộ phận của mình. 674 00:36:44,929 --> 00:36:46,969 Đây là câu hỏi cuối cùng tôi đồng ý. 675 00:36:50,497 --> 00:36:53,732 Cá nhân anh có biết về bất kỳ trường hợp 676 00:36:53,800 --> 00:36:58,003 cảnh sát làm giả đoạn video trong bộ phận của anh? 677 00:37:06,664 --> 00:37:07,931 Có. 678 00:37:09,949 --> 00:37:11,650 Tôi biết. 679 00:37:19,003 --> 00:37:22,971 Những người dân lương thiện của Philadelphia đã thấy công lý chiến thắng ngày hôm nay. 680 00:37:22,997 --> 00:37:24,764 Cô Sadowski là nạn nhân ở đây, 681 00:37:25,832 --> 00:37:29,435 đầu hàng trong tuyệt vọng, làm việc quá sức tại văn phòng D.A. 682 00:37:29,502 --> 00:37:31,437 Và chúng tôi hy vọng cảnh sát tìm thấy 683 00:37:31,504 --> 00:37:34,073 thủ phạm thực sự của hành động này đối với ông Kaufman, 684 00:37:34,140 --> 00:37:38,744 Cô Sadowski đã và luôn luôn là người vô tội, 685 00:37:38,812 --> 00:37:42,481 và tôi rất vui mừng là bồi thẩm đoàn cũng đồng ý. 686 00:37:42,549 --> 00:37:44,149 Tôi muốn là cô ấy. 687 00:37:45,718 --> 00:37:50,856 Bây giờ là lúc để tìm hiểu xem những người nào sẽ tham gia vào công ty cùng với chúng tôi. 688 00:37:50,924 --> 00:37:55,027 Thứ nhất, nổi bật nhất trong lớp 689 00:37:55,095 --> 00:37:58,964 và là người các bạn nên noi theo trong nhiệm vụ hủy bỏ... 690 00:38:03,236 --> 00:38:05,938 Đến và nhận giải thưởng đi, cậu Walsh. 691 00:38:09,141 --> 00:38:12,277 Những người khác tham gia cùng chúng tôi là... 692 00:38:12,345 --> 00:38:13,545 Asher Millstone. 693 00:38:13,613 --> 00:38:15,747 Phải! Có thế chứ! 694 00:38:15,815 --> 00:38:17,216 Michaela Pratt. 695 00:38:17,283 --> 00:38:18,584 Oh, cảm ơn Chúa. 696 00:38:18,651 --> 00:38:22,688 Laurel Castillo. 697 00:38:22,755 --> 00:38:25,891 Và bởi vì khối lượng công việc của chúng tôi đã phát triển, 698 00:38:25,959 --> 00:38:28,599 Tôi đã quyết định thuê thêm một người nữa. 699 00:38:28,625 --> 00:38:30,659 Và người đó là... 700 00:38:33,700 --> 00:38:35,067 Wes Gibbins. 701 00:38:39,154 --> 00:38:41,093 Giáo sư Keating! 702 00:38:41,119 --> 00:38:43,720 Wes. Tôi có thể giúp gì cho cậu? 703 00:38:44,010 --> 00:38:45,690 Vậy, người thám tử...? 704 00:38:45,716 --> 00:38:48,384 Là bạn trai của tôi. Phải. 705 00:38:48,848 --> 00:38:50,816 Em không muốn việc làm. 706 00:38:50,884 --> 00:38:53,008 - Không nếu cô chọn em vì điều đó. - "Điều đó"? 707 00:38:53,034 --> 00:38:55,605 - Cô làm anh ta nói dối trên bục nhân chứng. - Có phải đó là lý do tại sao tôi chọn cậu? 708 00:38:55,631 --> 00:38:58,018 Bởi vì tôi nghĩ rằng tôi chọn cậu vì lời bào chữa của cậu 709 00:38:58,044 --> 00:38:59,539 cho thấy cậu tự mình suy nghĩ rất thấu đáo. 710 00:38:59,565 --> 00:39:02,429 Nhưng bây giờ cậu trưng ra những gì cậu thực sự nghĩ về bản thân 711 00:39:02,455 --> 00:39:04,354 và rằng cậu thực sự không tin mình xứng đáng có được công việc này. 712 00:39:04,406 --> 00:39:05,439 Đó không phải là những gì em nói. 713 00:39:05,507 --> 00:39:06,908 Đó là chính xác những gì cậu nói, 714 00:39:06,975 --> 00:39:10,395 ngay trước khi cậu buộc tội tôi phạm pháp để giành chiến thắng trong vụ án. 715 00:39:10,421 --> 00:39:13,996 Chúng ta thắng bởi vì tôi đã làm công việc của mình. 716 00:39:14,023 --> 00:39:16,050 Cậu hãy suy nghĩ thật cẩn thận. 717 00:39:16,118 --> 00:39:17,718 Mọi thứ sau thời điểm này 718 00:39:17,786 --> 00:39:20,488 sẽ không chỉ xác định sự nghiệp mà còn là cả cuộc đời của cậu. 719 00:39:20,556 --> 00:39:22,857 Cậu có thể dành phần đời của mình ở văn phòng một công ty 720 00:39:22,925 --> 00:39:25,927 soạn thảo hợp đồng và tán tỉnh cô trợ lý mũm mĩm 721 00:39:25,994 --> 00:39:28,563 trước khi quyết định đặt một khẩu súng vào miệng của mình, 722 00:39:28,964 --> 00:39:32,721 hoặc cậu có thể tham gia vào công ty của tôi và trở thành người cậu thực sự giống. 723 00:39:32,747 --> 00:39:35,248 Vậy quyết định đi. 724 00:39:35,274 --> 00:39:37,742 Cậu có muốn công việc này hay không? 725 00:39:43,011 --> 00:39:46,047 Ai đó gọi báo về áp lực nước thấp? 726 00:39:46,114 --> 00:39:50,017 Mọi người! Có ai gọi bảo dưỡng không? 727 00:39:53,294 --> 00:39:55,963 Tôi nghĩ cái đồ đựng nước ở trên lầu. 728 00:40:04,666 --> 00:40:07,568 Tin tức mới ở Philadelphia... 729 00:40:07,636 --> 00:40:09,337 Cảnh sát xác nhận thi thể của một người phụ nữ 730 00:40:09,404 --> 00:40:12,006 được tìm thấy bên trong ngôi nhà của hội Kappa Kappa Theta 731 00:40:12,074 --> 00:40:13,574 trong khuôn viên trường Middleton. 732 00:40:13,642 --> 00:40:15,876 Griffin! 733 00:40:15,944 --> 00:40:17,645 Nhìn này! 734 00:40:17,713 --> 00:40:20,214 Liệu người phụ nữ đó có phải là Lila Stangard, 735 00:40:20,282 --> 00:40:22,850 bạn gái lâu năm của ngôi sao bóng đá Middleton 736 00:40:22,918 --> 00:40:25,219 Griffin O'Reilly, việc vẫn chưa được xác nhận. 737 00:40:25,287 --> 00:40:28,489 Chỉ vài ngày trước sinh viên Stangard 738 00:40:28,557 --> 00:40:31,826 đã được báo cáo mất tích bởi một trong những người bạn của cô tại hội nữ sinh. 739 00:40:31,893 --> 00:40:35,096 Cô được nhìn thấy lần cuối cùng tại một bữa tiệc tình huynh đệ trong khuôn viên trường. 740 00:40:35,163 --> 00:40:36,631 Không có nhân chứng nhìn thấy cô đi khỏi, 741 00:40:36,698 --> 00:40:39,834 và cô ấy không ở trong phòng của mình vào sáng hôm sau. 742 00:40:39,901 --> 00:40:43,212 Thực tế là cô ấy có thể đã không mất tích suốt thời gian này... 743 00:40:43,238 --> 00:40:44,758 mà đúng hơn là đã chết tại nhà riêng của cô ấy... 744 00:40:44,773 --> 00:40:46,107 Chuyện gì xảy ra? 745 00:40:46,174 --> 00:40:47,508 {\an8}​​chắc chắn sẽ làm dấy lên rất nhiều câu hỏi... 746 00:40:47,576 --> 00:40:49,443 Sinh viên của anh. 747 00:40:49,511 --> 00:40:52,079 Họ tìm thấy cô ấy trong bể chứa nước. 748 00:40:52,147 --> 00:40:54,915 đậu bên ngoài nhà của cha mẹ cô, 749 00:40:54,983 --> 00:40:56,751 Stuart và Miranda Stangard, 750 00:40:56,818 --> 00:41:00,454 chủ sở hữu của công ty công nghệ Stangard Industries trị giá hàng tỷ đô la. 751 00:41:00,522 --> 00:41:03,057 Em rất tiếc. 752 00:41:03,125 --> 00:41:06,394 Không, chỉ là... 753 00:41:08,196 --> 00:41:10,431 tội nghiệp cho phụ huynh. 754 00:41:13,535 --> 00:41:16,103 Em cược là gã bạn trai đã làm. 755 00:41:21,443 --> 00:41:24,245 Anh nghĩ là chúng ta sẽ biết thôi. 756 00:42:15,797 --> 00:42:18,666 Được rồi. Cơ hội cuối cùng. 757 00:42:18,734 --> 00:42:22,002 Hoặc là tất cả chúng ta đồng ý, hoặc chúng ta dừng lại ngay bây giờ. 758 00:42:22,070 --> 00:42:23,804 Cứ làm đi. 759 00:42:23,872 --> 00:42:25,673 Trước khi kết thúc lửa trại. 760 00:42:27,075 --> 00:42:28,409 Michaela? 761 00:42:28,477 --> 00:42:31,846 Đây là cách duy nhất để xóa bỏ DNA. 762 00:42:54,952 --> 00:42:59,764 Sync and corrections by dreaMaker7 Trans by Kazaf.