1
00:00:05,719 --> 00:00:08,921
Đó là một mùa giải khó khăn cho trường của chúng ta,
2
00:00:08,989 --> 00:00:12,258
nhưng tất cả sẽ kết thúc vào thứ Bảy này!
3
00:00:12,326 --> 00:00:17,296
Bởi vì đó là khi đội bóng này. Đội Warriors của tôi,
4
00:00:17,364 --> 00:00:20,900
sẽ nghiền nát những đối thủ đến từ Ohio
5
00:00:20,968 --> 00:00:24,270
ngay tại mảnh đất này.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,048
Và thôi hành động như một con điếm đi.
7
00:00:35,115 --> 00:00:36,482
Đừng có nói với tôi phải cảm thấy gì lúc này.
8
00:00:36,550 --> 00:00:38,017
Hey. Aah!
9
00:00:38,085 --> 00:00:39,485
Xin lỗi vì đã mất thời gian.
10
00:00:39,553 --> 00:00:41,888
Tôi quay lại vì thứ này.
11
00:00:41,955 --> 00:00:44,457
Cậu... cậu mang nó trả về chỗ cũ ngay lập tức.
12
00:00:44,525 --> 00:00:46,125
Không. Sáng suốt đấy.
13
00:00:46,193 --> 00:00:48,428
Commonwealth v. Deloatche
14
00:00:48,495 --> 00:00:50,363
Một vụ truy tố không thể đưa ra tố tụng
15
00:00:50,431 --> 00:00:52,311
nếu không có vũ khí giết người.
16
00:00:52,335 --> 00:00:54,977
- Cô đang nói cái gì thế?
- Chúng ta rửa sạch nó và trả nó lại.
17
00:00:55,003 --> 00:00:56,870
Giấu nó lẫn cùng mấy cái khác.
18
00:00:56,938 --> 00:00:58,957
Sau khi chúng ta chôn cái xác.
19
00:00:59,012 --> 00:01:00,980
Không, chắc chắn không.
20
00:01:01,048 --> 00:01:03,209
Phải, tôi... tôi đồng ý với Michaela.
21
00:01:03,216 --> 00:01:04,483
Không, Connor, nghĩ đi.
22
00:01:04,551 --> 00:01:07,320
Cái cúp chúng ta cần làm, đúng.
Nhưng cái xác phải ở nguyên chỗ cũ.
23
00:01:07,387 --> 00:01:09,155
Không, cái xác là thứ sẽ khiến chúng ta bị bắt.
24
00:01:09,222 --> 00:01:10,156
Cậu đang nghĩ không thông.
25
00:01:10,223 --> 00:01:11,390
Cậu có đề nghị gì?!
26
00:01:11,458 --> 00:01:12,625
Cái gì đó không liên quan đến việc vác theo một cái xác
27
00:01:12,693 --> 00:01:14,827
ngang qua khuôn viên trường vào đêm náo nhiệt nhất của năm!
28
00:01:14,895 --> 00:01:16,128
Cậu ấy nói đúng, Laurel.
29
00:01:16,196 --> 00:01:18,431
Kể cả khi chúng ta mang được nó ra khỏi nhà, không bị nhìn thấy,
30
00:01:18,498 --> 00:01:19,579
mặt đất cũng đã đóng băng rồi!
31
00:01:19,633 --> 00:01:20,733
Chúng ta có cả đêm để đào.
32
00:01:20,801 --> 00:01:22,301
Cậu không biết minh đang nói về cái gì đâu!
33
00:01:22,369 --> 00:01:24,003
Đây là giết người! Không ai trong chúng ta biết
chúng ta đang nói về cái gì.
34
00:01:24,071 --> 00:01:25,971
- Làm ơn, hét to lên chút nữa đi.
- Này.
35
00:01:26,039 --> 00:01:27,473
Thành thật mà nói, cậu còn ngu hơn cả tôi tưởng
nếu cậu nghĩ chúng ta nên quay lại đó.
36
00:01:27,541 --> 00:01:29,041
- Nghe này, tôi đồng ý với cậu...
- Quay trở lại là một hành động ngu ngốc...
37
00:01:29,109 --> 00:01:30,976
Hai người cần cứng rắn lên và nghĩ cho kỹ
bởi vì chúng ta sẽ phải vào tù đấy.
38
00:01:32,846 --> 00:01:35,348
Im đi! Im đi!
39
00:01:35,415 --> 00:01:38,517
Là hai chống lại hai.
40
00:01:38,585 --> 00:01:40,953
Chúng ta không còn cách nào khác.
Chúng ta sẽ tung đồng xu.
41
00:01:41,021 --> 00:01:42,955
Đó là điều ngớ ngẩn nhất cậu từng nói.
42
00:01:43,023 --> 00:01:45,943
Tôi sẽ không để một đồng xu quyết định
xem tôi có phải vào tù hay không đâu.
43
00:01:45,992 --> 00:01:47,326
Chúng ta không có thời gian để cãi đâu.
44
00:01:47,394 --> 00:01:49,295
Chúng ta cần phải đưa ra quyết định và cam kết thực hiện.
45
00:01:49,363 --> 00:01:51,483
Vì vậy nếu ai đó có ý tưởng tốt hơn, nói ngay đi.
46
00:01:55,562 --> 00:01:58,677
Ngửa, chúng ta lấy cái xác.
47
00:01:58,703 --> 00:02:00,904
Sấp, chúng ta để nó ở yên đó. Được không?
48
00:02:54,327 --> 00:02:57,187
Tôi đã ói bốn lần sáng nay cứ lo là cô ấy sẽ gọi tôi lên.
49
00:02:57,213 --> 00:02:58,123
Phải, cô ấy là một bà chủ chính hiệu,
50
00:02:58,149 --> 00:02:59,965
nhưng tôi đã dành cả mùa hè thực tập cho Chánh án Roberts,
51
00:03:00,033 --> 00:03:01,233
Vì vậy tôi biết làm thế nào để xử lý một cái tôi lớn.
52
00:03:01,301 --> 00:03:03,002
Dershowitz có lợi thế hơn trong giới học thuật,
53
00:03:03,069 --> 00:03:04,904
nhưng Keating rõ ràng là luật sư bào chữa tốt hơn.
54
00:03:07,974 --> 00:03:10,593
Chuẩn bị bắt đầu.
55
00:03:11,070 --> 00:03:13,304
Tôi thường không phải là loại con trai ngồi hàng ghế đầu,
56
00:03:13,372 --> 00:03:16,076
nhưng tôi tự hứa với mình sẽ không chốn ở phía sau của lớp.
57
00:03:16,102 --> 00:03:17,335
Tôi đính hôn rồi.
58
00:03:18,077 --> 00:03:20,979
Oh. Oh, không.
Tôi... Tôi không có ý tán tỉnh...
59
00:03:21,047 --> 00:03:23,447
Ghế đã được chỉ định.
Có sơ đồ trên đó kìa.
60
00:03:25,766 --> 00:03:28,090
- Có cố gắng đấy, tay chơi.
- Không, tôi không có cố bất cứ điều gì...
61
00:03:28,116 --> 00:03:30,188
Cậu nên tìm chỗ ngồi của mình.
Cậu không muốn là mục tiêu
62
00:03:30,256 --> 00:03:32,175
- khi tay xạ thủ đến đâu.
- Cái gì?
63
00:03:32,227 --> 00:03:34,828
Ôi, Chúa ơi. Cậu không hề biết là mình vừa tham gia vào chuyện gì.
64
00:03:34,854 --> 00:03:36,387
Chào buổi sáng.
65
00:03:36,413 --> 00:03:38,377
Tôi không biết điều khủng khiếp gì các bạn đã làm trong cuộc sống của mình
66
00:03:38,400 --> 00:03:39,500
đến thời điểm này,
67
00:03:39,567 --> 00:03:43,612
nhưng rõ ràng là nghiệp của các bạn
sẽ mất cân bằng khi đăng ký vào lớp của tôi.
68
00:03:43,638 --> 00:03:48,061
Tôi là giáo sư Annalise Keating,
và đây là lớp Criminal Law 100.
69
00:03:48,087 --> 00:03:50,822
Hay, như tôi muốn gọi là...
70
00:03:58,820 --> 00:04:02,489
Làm thế nào để thoát được tội giết người.
71
00:04:02,727 --> 00:04:06,327
♪ How to get away with murder S01E01 - Pilot ♪
== Syncby dreaMaker7 - Dịch bởi kazaf ==
72
00:04:06,778 --> 00:04:11,680
Không giống như nhiều đồng nghiệp của tôi, tôi sẽ
không dạy các bạn học luật như thế nào
73
00:04:11,706 --> 00:04:13,006
hoặc đưa ra giả thuyết về nó.
74
00:04:13,041 --> 00:04:14,953
Mà thay vào đó là làm thế nào để thực hành nó...
75
00:04:14,979 --> 00:04:18,502
trong một phòng xử án, như một luật sư thực thụ.
76
00:04:18,528 --> 00:04:22,731
Bây giờ vụ án đầu tiên của chúng ta, Sát thủ aspirin.
77
00:04:22,798 --> 00:04:25,318
Cho chúng tôi biết những điều hiển nhiên...
78
00:04:26,068 --> 00:04:28,436
Connor Walsh.
79
00:04:28,504 --> 00:04:32,816
Commonwealth v. Gina Sadowski
là một vụ mưu sát không thành.
80
00:04:32,842 --> 00:04:35,628
Bị cáo, cô Sadowski, làm việc như trợ lý thứ hai
81
00:04:35,654 --> 00:04:37,245
cho nạn nhân, Arthur Kaufman,
82
00:04:37,313 --> 00:04:39,581
C.E.O. của một công ty quảng cáo.
83
00:04:39,649 --> 00:04:42,183
Tuy nhiên, cô Sadowski không chỉ là trợ lý,
84
00:04:42,251 --> 00:04:43,652
mà còn là người tình của ông ta.
85
00:04:43,719 --> 00:04:46,321
Chuyện gì xảy ra sau khi bà vợ 27 năm của ông Kaufman,
86
00:04:46,389 --> 00:04:49,163
Agnes, phát hiện ra vụ ngoại tình?
87
00:04:49,718 --> 00:04:51,148
Cậu.
88
00:04:51,174 --> 00:04:54,563
Ông ta kết thúc mối quan hệ và chuyển cô ta đến phòng kế toán.
89
00:04:54,630 --> 00:04:55,830
Đó là khi cô ta bị cáo buộc đã đổi
90
00:04:55,898 --> 00:04:58,099
một trong những viên thuốc hạ huyết áp của ông ta thành một viên aspirin,
91
00:04:58,167 --> 00:04:59,601
mà cô ta biết ông ấy bị dị ứng.
92
00:04:59,669 --> 00:05:02,715
Điều gì xảy ra khi ông Kaufman uống viên aspirin?
93
00:05:03,108 --> 00:05:04,174
Có ai không?
94
00:05:06,208 --> 00:05:08,843
Ông Kaufman đã bị sốc phản vệ.
95
00:05:08,911 --> 00:05:11,146
Cổ họng sưng và não của ông ấy bị thiếu oxy
96
00:05:11,213 --> 00:05:14,457
khoảng 7 phút trước khi trợ lý thứ nhất
của ông ấy phát hiện và có thể phục hồi.
97
00:05:14,483 --> 00:05:16,084
Michaela Pratt.
98
00:05:16,152 --> 00:05:18,553
Vì vậy, chúng ta đã thành lập được Actus Reus.
(khách quan của tội phạm)
99
00:05:18,621 --> 00:05:21,156
Vậy Mens Rea là gì?
(chủ quan của tội phạm)
100
00:05:21,699 --> 00:05:23,500
Wesley Gibbins?
101
00:05:26,161 --> 00:05:29,931
Mens Rea?
102
00:05:29,957 --> 00:05:31,558
Phải.
103
00:05:32,468 --> 00:05:33,969
Ngày đầu tiên và cậu chưa chuẩn bị?
104
00:05:34,036 --> 00:05:35,503
Không.
105
00:05:35,571 --> 00:05:38,994
Ah, um, phải, nhưng em không biết là phải chuẩn bị cái gì.
106
00:05:39,020 --> 00:05:43,511
Tôi đã gửi email nhiệm vụ cho toàn bộ lớp học hai ngày trước.
107
00:05:43,579 --> 00:05:45,680
Oh. Em... không nhận được.
108
00:05:47,817 --> 00:05:52,821
Cậu Gibbins, là một luật sư bào chữa,
109
00:05:52,888 --> 00:05:58,326
tôi dành phần lớn thời gian của mình quanh những kẻ nói dối chuyên nghiệp,
110
00:05:58,394 --> 00:06:00,395
vậy nên cậu cần phải tốn rất nhiều công sức mới có thể lừa được tôi.
111
00:06:01,831 --> 00:06:06,368
Em chỉ mới được nhận vào đây hai ngày trước...
112
00:06:06,435 --> 00:06:08,637
từ danh sách chờ,
113
00:06:08,704 --> 00:06:12,374
vậy nên có thể đó là lý do cô không có địa chỉ email của em.
114
00:06:14,343 --> 00:06:15,844
Để tôi giúp cậu hình dung.
115
00:06:15,911 --> 00:06:18,546
"Actus Reus" có nghĩa là "hành động phạm tội"
116
00:06:18,614 --> 00:06:21,232
Đầu độc ông Kaufman bằng một viên aspirin...
117
00:06:21,258 --> 00:06:24,219
trong khi "Mens Rea" có nghĩa là "ý định phạm tội."
118
00:06:24,286 --> 00:06:27,155
Vậy Mens Rea của cô Sadowski là gì?
119
00:06:29,823 --> 00:06:31,824
Nghĩ đi, cậu Gibbins.
120
00:06:31,850 --> 00:06:34,641
Không quá khó để nghĩ đâu.
121
00:06:37,666 --> 00:06:39,000
Để giết.
122
00:06:41,437 --> 00:06:45,584
Người vừa mới phát biểu làm ơn đứng lên và lặp lại câu trả lời?
123
00:06:47,276 --> 00:06:49,978
Rea Mens, còn được gọi là "Ý định"
124
00:06:50,046 --> 00:06:52,113
là để giết ông Kaufman.
125
00:06:52,181 --> 00:06:53,715
Đúng vậy. Tên của cô là?
126
00:06:53,783 --> 00:06:56,584
Laurel Castillo.
127
00:06:58,087 --> 00:07:01,531
Đừng bao giờ lấy đi cơ hội học hỏi của sinh viên khác.
128
00:07:01,557 --> 00:07:04,382
Bất kể cô muốn mọi người nghĩ mình thông minh thế nào đi chăng nữa.
129
00:07:06,796 --> 00:07:10,832
Được rồi, trước khi qua bước kế,
mọi người có còn câu hỏi nào khác không?
130
00:07:10,900 --> 00:07:12,932
Cậu Walsh.
131
00:07:13,018 --> 00:07:14,936
Em thấy là bản án không được liệt kê ở đây.
132
00:07:15,004 --> 00:07:19,207
Vậy em đoán câu hỏi của em là, cô ta có làm việc đó không?
133
00:07:19,275 --> 00:07:21,743
Tại sao cậu không tự mình hỏi cô ấy?
134
00:07:21,811 --> 00:07:23,044
Tôi đã nói dối.
135
00:07:23,112 --> 00:07:25,280
Đây không phải là án cũ mà là vụ tôi vừa nhận tuần trước.
136
00:07:25,347 --> 00:07:28,083
Sau khi Gina sa thải tay luật sư trước đây của cô ấy.
137
00:07:28,150 --> 00:07:31,186
Một ngày nọ, tôi bước vào văn phòng của anh ấy,
138
00:07:31,253 --> 00:07:33,888
tôi hét lên, rất lớn,
139
00:07:33,956 --> 00:07:36,725
bởi vì Arthur đứng đó, đằng sau cánh cửa.
140
00:07:36,792 --> 00:07:39,994
Tôi nghĩ rằng anh ấy sẽ tức giận, la mắng tôi,
141
00:07:40,062 --> 00:07:42,230
nhưng thay vào đó anh ấy chỉ cười phá lên.
142
00:07:42,298 --> 00:07:45,633
Rồi tôi cũng bắt đầu cười và, um,
143
00:07:45,701 --> 00:07:48,236
đó là khi anh ấy hôn tôi lần đầu tiên và...
144
00:07:48,304 --> 00:07:51,206
Phải, tôi đã trở thành cô gái đó.
145
00:07:51,273 --> 00:07:53,441
Có cái gì đó nói với tôi cô ta luôn là "cô gái đó."
146
00:07:53,509 --> 00:07:55,310
Đó là ngày cuối cùng tôi làm việc cho anh ấy,
147
00:07:55,384 --> 00:08:01,123
khi tôi trở về từ bữa trưa và thấy nhân viên y tế.
148
00:08:01,183 --> 00:08:04,252
Khi tôi nghe nói rằng Arthur bị hại...
149
00:08:04,320 --> 00:08:05,754
Tôi yêu anh ấy.
150
00:08:05,821 --> 00:08:10,658
Tôi biết đó là khó tin, nhưng tôi yêu anh ấy.
151
00:08:10,726 --> 00:08:13,995
Vì lý do quái gì mà tôi phải hại anh ấy chứ?
152
00:08:14,063 --> 00:08:16,143
Cuộc khảo nghiệm bắt đầu trong hai ngày,
153
00:08:16,198 --> 00:08:18,933
vậy nên ngày mai, mỗi trò có một phút
154
00:08:19,001 --> 00:08:20,969
để trình bày lời biện hộ tốt nhất cho vụ án này.
155
00:08:21,036 --> 00:08:23,404
Để xem liệu các trò có thể đánh bại
lời bào chữa hiện tại của tôi không.
156
00:08:23,472 --> 00:08:24,806
Cậu Gibbins?
157
00:08:24,874 --> 00:08:25,974
Vâng?
158
00:08:26,041 --> 00:08:28,309
Cậu sẽ là người cuối cùng, vị trí không ai mong muốn.
159
00:08:28,377 --> 00:08:30,945
Hãy nhớ không có chuyện hai sinh viên
160
00:08:31,013 --> 00:08:32,480
trình bày những ý tưởng tương tự nhau.
161
00:08:32,548 --> 00:08:34,716
Sử dụng các nguồn tài nguyên trong văn phòng này...
162
00:08:34,784 --> 00:08:36,818
Hồ sơ tố tụng của Gina, thư viện của tôi,
163
00:08:36,886 --> 00:08:39,354
những người hiểu tôi thậm chí còn tốt hơn bản thân tôi...
164
00:08:39,421 --> 00:08:40,655
Cộng sự của tôi.
165
00:08:40,723 --> 00:08:43,124
Tên là Frank, và không giống như tất cả các giáo viên các bạn đã có,
166
00:08:43,192 --> 00:08:45,160
tôi tin là có những câu hỏi ngu ngốc.
167
00:08:45,227 --> 00:08:49,430
Vậy nên nếu các bạn có nó, xin vui lòng
đến gặp đồng nghiệp đáng yêu của tôi Bonnie.
168
00:08:49,498 --> 00:08:52,333
Hoặc tốt hơn, các bạn có thể đến gặp chúng tôi với câu trả lời.
169
00:08:52,401 --> 00:08:54,736
Chúng tôi sẽ thích bạn nhiều hơn theo cách đó.
170
00:08:54,804 --> 00:08:56,171
Và một điều nữa.
171
00:08:56,238 --> 00:08:58,039
Mỗi năm tôi chọn bốn sinh viên đến làm việc cho tôi.
172
00:08:58,107 --> 00:09:01,448
Việc này sẽ giúp tôi quyết định những người đó là ai.
173
00:09:01,528 --> 00:09:04,196
Sinh viên xuất sắc nhất sẽ nhận được cái này.
174
00:09:06,816 --> 00:09:10,652
Hãy xem đây là biểu tượng miễn trừ của các bạn.
175
00:09:10,719 --> 00:09:12,821
Cậu... cậu mang nó trả về chỗ cũ ngay lập tức.
176
00:09:12,888 --> 00:09:15,657
Người chiến thắng có thể dùng nó bất cứ lúc nào
177
00:09:15,724 --> 00:09:17,559
để qua được một kỳ thi.
178
00:09:17,626 --> 00:09:18,693
Giờ thì đi.
179
00:09:18,761 --> 00:09:20,922
Tìm lời biện hộ đem lại tự do cho thân chủ của chúng ta.
180
00:09:25,601 --> 00:09:28,803
Trợ lý thứ nhất thấy Gina với một viên aspirin vào sáng hôm đó.
181
00:09:28,871 --> 00:09:31,439
Pháp y tìm thấy dư lượng thuốc aspirin trên đĩa.
182
00:09:31,507 --> 00:09:34,542
Cô ta đã được cảnh báo về việc dị ứng trong ngày đầu tiên làm việc.
183
00:09:34,610 --> 00:09:36,244
Có nghĩa là chúng ta nên tranh luận...
184
00:09:36,312 --> 00:09:37,378
Chúng ta nên tranh luận...
185
00:09:37,446 --> 00:09:39,447
Có nghĩa là chúng ta nên tranh luận...
186
00:09:39,515 --> 00:09:41,583
Chúng ta nên tranh luận... Có nghĩa là chúng ta nên tranh luận...
187
00:09:41,650 --> 00:09:44,085
Cô ta có tội.
188
00:09:56,565 --> 00:09:58,900
Hi. Wes.
189
00:09:58,968 --> 00:10:00,969
Tôi vừa chuyển đến bên cạnh.
190
00:10:01,036 --> 00:10:03,104
- Anh muốn gì?
- Uh, nhạc của cô...
191
00:10:03,172 --> 00:10:04,692
Bình thường tôi sẽ không yêu cầu vặn nhỏ đi.
192
00:10:04,707 --> 00:10:06,140
Nhưng hôm nay là ngày đầu tiên của tôi ở trường luật và tôi có....
193
00:10:06,208 --> 00:10:07,569
- Không.
- Cái gì?
194
00:10:07,576 --> 00:10:09,510
Cái gã cuối cùng sống ở căn hộ đó là một sinh viên luật.
195
00:10:09,578 --> 00:10:10,979
Tôi quen được với mấy tiếng ồn khi quan hệ,
196
00:10:11,046 --> 00:10:12,113
và chứng suy nhược thần kinh của anh ta.
197
00:10:12,181 --> 00:10:13,181
Cậu cũng có thể quen được tiếng nhạc này.
198
00:10:13,249 --> 00:10:14,515
Uh, uh...
199
00:10:44,947 --> 00:10:46,681
Michaela.
200
00:10:46,749 --> 00:10:48,182
Tôi không bao giờ đồng ý việc này!
201
00:10:48,250 --> 00:10:50,318
Đồng tiền đã làm, vì vậy tôi sẽ đứng đây
và không nhìn thấy bất cứ thứ gì,
202
00:10:50,386 --> 00:10:52,553
do đó, khi được gọi để làm chứng, tôi có thể nói điều này.
203
00:10:52,621 --> 00:10:55,101
Tôi chỉ muốn cậu dịch chân ra.
204
00:10:55,157 --> 00:10:57,692
Gì chứ?
205
00:10:57,760 --> 00:10:59,360
Đây.
206
00:10:59,428 --> 00:11:01,596
Tôi đã lau bồn rửa chén với thuốc tẩy sau khi rửa sạch nó rồi.
207
00:11:01,664 --> 00:11:04,032
Bây giờ thì sao?
208
00:11:04,099 --> 00:11:05,566
Chúng ta đặt nó trở lại.
209
00:11:05,634 --> 00:11:07,915
Chúng ta biến khỏi đây. Ngay.
210
00:11:10,372 --> 00:11:11,673
Tôi sẽ giúp.
211
00:11:23,852 --> 00:11:25,253
Được rồi.
212
00:11:32,328 --> 00:11:34,595
Whoa. Aah!
213
00:11:34,663 --> 00:11:36,164
214
00:11:47,943 --> 00:11:50,011
Chiếc xe này là của cô cậu hả?
215
00:12:02,861 --> 00:12:05,408
- Đó là xe của tôi, sếp.
- Cậu đang lấn chiếm vỉa hè đấy.
216
00:12:05,434 --> 00:12:09,370
Oh. Uh, đúng rồi. Tôi có thể...
tôi có thể dời nó đi ngay.
217
00:12:09,396 --> 00:12:11,677
Đó là văn phòng giáo sư luật phải không?
218
00:12:14,047 --> 00:12:16,215
Phải. Giáo sư Keating.
219
00:12:16,282 --> 00:12:18,417
Chúng tôi sinh viên của cô ấy, nhưng cô ấy đã rời khỏi thành phố
220
00:12:18,485 --> 00:12:21,019
và bảo chúng tôi để đem tấm thảm cũ này đi đốt lửa trại.
221
00:12:21,087 --> 00:12:24,089
Cô ấy yêu cầu cô cậu vào nhà của mình và đốt tấm thảm cho cô ấy?
222
00:12:24,157 --> 00:12:25,953
Nghe có vẻ lạ, tôi biết.
223
00:12:25,979 --> 00:12:28,827
Sao tôi không gọi cho cổ để cổ có thể tự mình giải thích cho anh nhỉ?
224
00:12:28,895 --> 00:12:32,030
Uh... cậu không nghĩ là đã hơi muộn để gọi cổ à?
225
00:12:32,098 --> 00:12:33,365
Anh sĩ quan đây
226
00:12:33,433 --> 00:12:35,667
nghĩ rằng chúng ta đang trộm đồ từ nhà giáo sư của chúng ta.
227
00:12:35,693 --> 00:12:38,014
- Hãy cứ làm rõ mọi việc đã.
- Đúng rồi.
228
00:12:38,040 --> 00:12:40,033
Ý tôi là, có một chút muộn.
229
00:12:40,059 --> 00:12:42,629
Ôi, lạy Chúa, và cổ phải đến đám tang của mẹ cổ hôm nay.
230
00:12:42,655 --> 00:12:44,643
Nhưng có lẽ cô ấy không ngủ được.
231
00:12:44,711 --> 00:12:46,445
- Không sao đâu. Chỉ là...
- Cháy lơn rồi.
232
00:12:46,513 --> 00:12:47,779
Chết tiệt.
233
00:12:47,847 --> 00:12:50,287
Cẩn thận nhé, được chứ?
Có cả tấn những kẻ điên khùng tối nay rồi.
234
00:12:55,546 --> 00:12:58,515
Cô gái đó trốn ở chỗ quái nào cả đêm nay thế hả?
235
00:12:59,888 --> 00:13:02,749
Chúng ta nên đề nghị với bồi thẩm đoàn một nghi can khác...
236
00:13:02,775 --> 00:13:05,124
Vợ ông Kaufman, Agnes.
237
00:13:05,150 --> 00:13:08,066
Cô ta tức giận về vụ ngoại tình,
có quyền ra vào văn phòng của ông ta,
238
00:13:08,092 --> 00:13:10,802
và biết viên aspirin nào trông giống như thuốc huyết áp của ông ta.
239
00:13:10,870 --> 00:13:13,336
Vậy có cách nào để trả thù
240
00:13:13,362 --> 00:13:16,750
tốt hơn là giết ông chồng phản bội
và gán tội lên ả nhân tình của ông ta chứ?
241
00:13:17,877 --> 00:13:19,511
Cảm ơn.
242
00:13:24,217 --> 00:13:25,817
Ngồi đi, cô Pratt.
243
00:13:25,885 --> 00:13:27,873
Cô đã bước vào vòng tiếp theo.
244
00:13:27,899 --> 00:13:29,600
Ai kế nào?
245
00:13:30,089 --> 00:13:33,158
Tất cả đều dựa vào một bằng chứng đơn giản...
246
00:13:33,226 --> 00:13:36,028
vị bác sĩ "tuyên bố" kết quả xét nghiệm máu của ông Kaufman
247
00:13:36,095 --> 00:13:37,663
quá muộn để tìm thấy dư lượng aspirin trong máu của ông ta.
248
00:13:37,730 --> 00:13:39,498
Một phân tích thống kê về bồi thẩm đoàn
249
00:13:39,566 --> 00:13:42,467
cho thấy 80% trong số họ đến từ tầng lớp kinh tế xã hội thấp.
250
00:13:42,535 --> 00:13:44,503
Đúng, Gina đặt thuốc lên bàn của ông ấy.
251
00:13:44,571 --> 00:13:45,771
Nhưng cô ấy có ý định giết không?
252
00:13:45,838 --> 00:13:47,773
Thân chủ của chúng ta lấy nhầm thuốc aspirin
253
00:13:47,840 --> 00:13:49,201
tưởng đó là thuốc huyết áp của ông ấy...
254
00:13:49,209 --> 00:13:50,909
Các vấn đề khá phức tạp
255
00:13:50,977 --> 00:13:52,978
và cần được nghiên cứu sâu rộng hơn...
256
00:13:53,046 --> 00:13:57,583
Do không có nhân chứng để đảm bảo rằng, um...
257
00:13:57,650 --> 00:13:59,985
Chúng ta có thực sự tin tưởng vị bác sĩ này,
258
00:14:00,053 --> 00:14:01,420
Kính thưa quý vị trong bồi thẩm đoàn?
259
00:14:01,487 --> 00:14:03,722
Hay đơn giản là cô ấy chỉ muốn dọa ông ấy?
260
00:14:03,790 --> 00:14:06,191
Bởi tự thân nó, đây là một vụ điển hình...
261
00:14:06,259 --> 00:14:08,193
- Giảm khả năng...
- Đấu tranh giai cấp...
262
00:14:08,261 --> 00:14:09,561
- Một tai nạn...
- Hành động vô thức...
263
00:14:09,629 --> 00:14:12,030
- Um, Gina đâu rồi?
- Gina là một trong số họ
264
00:14:12,098 --> 00:14:13,532
trong khi ông Kaufman đại diện cho những người giàu có và ngoài tầm với.
265
00:14:13,600 --> 00:14:16,868
Âm mưu giết người, do đó, không thỏa đáng,
buộc tội không đúng sự thật.
266
00:14:16,894 --> 00:14:18,185
Chúng... chúng ta không biết Gina đã ở đâu.
267
00:14:18,211 --> 00:14:20,181
Tôi nghĩ là không!
268
00:14:20,207 --> 00:14:21,807
Đúng thế, tôi nghĩ là không!
269
00:14:25,478 --> 00:14:28,146
Cậu Gibbins?
270
00:14:28,214 --> 00:14:29,514
Vâng.
271
00:14:32,585 --> 00:14:38,490
Từ cách em nhìn vụ việc...
272
00:14:38,558 --> 00:14:40,359
Chúng ta nói rằng đó là tự vệ.
273
00:14:41,761 --> 00:14:44,029
Và chúng ta làm thế bởi vì,
274
00:14:44,097 --> 00:14:47,699
Gina bị hội chứng Stockholm,
275
00:14:47,767 --> 00:14:50,168
nó thực sự khá phổ biến ở các trợ lý
276
00:14:50,236 --> 00:14:51,703
với những đòi hỏi của ông chủ.
277
00:14:51,771 --> 00:14:53,705
Ngoại tình chỉ là một ví dụ
278
00:14:53,773 --> 00:14:57,376
của việc ông Kaufman đã tẩy não Gina như thế nào.
279
00:14:57,443 --> 00:15:00,012
Ông ta làm cô ấy yêu mình.
280
00:15:00,079 --> 00:15:04,650
Vì vậy theo cách này, cô ấy đầu độc ông ta chỉ là hành động tự vệ.
281
00:15:06,837 --> 00:15:11,657
Và em sẽ qua bên đó đứng.
282
00:15:11,724 --> 00:15:14,293
Không. Ngồi đi.
283
00:15:17,864 --> 00:15:21,066
Xin chúc mừng những ai xoay xở giữ được chỗ ngồi của mình.
284
00:15:21,134 --> 00:15:23,916
Tuy thế, không ai trong số các trò đánh bại được chiến lược của tôi,
285
00:15:23,942 --> 00:15:25,777
gồm cách bước sau.
286
00:15:26,074 --> 00:15:30,859
Bước 1: Làm mất uy tín của các nhân chứng.
287
00:15:30,885 --> 00:15:35,182
Bước 2: Giới thiệu một nghi phạm mới.
288
00:15:35,250 --> 00:15:38,486
Người đó là gã đối kinh doanh hay tác ghen tức của ông Kaufman,
289
00:15:38,553 --> 00:15:40,187
Lionel Bryant.
290
00:15:40,255 --> 00:15:44,091
Bước 3: Chúng ta chôn vùi bằng chứng.
291
00:15:44,159 --> 00:15:46,861
Chúng ta tung ra nhiều thông tin cho bồi thẩm đoàn
292
00:15:46,929 --> 00:15:49,697
để họ bước vào phòng nghị án
293
00:15:49,765 --> 00:15:52,433
với một cảm giác áp đảo... nghi ngờ.
294
00:15:52,501 --> 00:15:56,304
Đó là cách cô cậu thoát được tội giết người.
295
00:15:56,371 --> 00:15:58,105
Gặp mọi người ở tòa lúc 9:00.
296
00:15:58,173 --> 00:16:00,107
Oh, um, Giáo sư Keating!
297
00:16:00,175 --> 00:16:02,643
Chúng em có lớp Torts lúc 9:00 ngày mai,
sau đó là lớp Property lúc 11:00,
298
00:16:02,711 --> 00:16:04,245
- Vậy nên em không chắc...
- Cách cô rên rỉ ngay lúc này
299
00:16:04,313 --> 00:16:06,180
làm tôi tin rằng cô nghĩ tôi là mẹ cô đấy, cô Pratt.
300
00:16:06,248 --> 00:16:08,549
Xuất hiện ngày mai hoặc bỏ cuộc tranh tài.
301
00:16:08,617 --> 00:16:09,951
Đơn giản vậy thôi.
302
00:16:13,055 --> 00:16:17,792
Tôi đã làm trợ lý thứ nhất của ông ấy trong 21 năm,
303
00:16:17,859 --> 00:16:19,327
thế nên nhìn thấy ông ấy trên sàn phòng như vậy,
304
00:16:19,394 --> 00:16:21,629
rất là khủng khiếp.
305
00:16:21,697 --> 00:16:23,864
Ông ấy không thở.
306
00:16:23,932 --> 00:16:27,468
Và da của ông ấy cứ tiếp tục tái đi.
307
00:16:27,536 --> 00:16:29,370
Tôi xin lỗi, Agnes.
308
00:16:29,438 --> 00:16:30,771
Tôi đã thử mọi cách.
309
00:16:30,839 --> 00:16:33,279
Bà đã làm mọi thứ bạn có thể, bà Tanner.
310
00:16:35,667 --> 00:16:38,679
Chúng ta vừa mới bị đá xoáy.
Không tốt đẹp gì.
311
00:16:38,747 --> 00:16:40,281
Bà không thích Gina, phải không?
312
00:16:40,349 --> 00:16:43,617
Bà sẽ hét vào mặt cô ấy, gọi cô ấy là...
313
00:16:43,685 --> 00:16:46,899
"Thiếu năng lực", "ngu ngốc", "Podunk trailer trash"?
314
00:16:46,925 --> 00:16:48,826
Không. Đó là...
315
00:16:54,663 --> 00:16:57,631
Có thể cho tôi chút thời gian không, thưa quý tòa?
316
00:16:58,800 --> 00:17:00,121
Cô đang làm cái quái gì thế hả?
317
00:17:02,204 --> 00:17:04,638
Giờ chúng ta biết ai là người đầu tiên kiệt sức.
318
00:17:04,706 --> 00:17:06,741
Nhanh lên nào, cô Keating.
319
00:17:10,078 --> 00:17:11,645
Cái gì vậy?
320
00:17:11,713 --> 00:17:13,447
Cái gì đó họ dạy cậu trong lớp Torts à?
321
00:17:13,515 --> 00:17:15,149
Cậu nên chú ý nhiều hơn.
322
00:17:15,217 --> 00:17:16,784
Có thể cậu sẽ học được gì đó.
323
00:17:16,852 --> 00:17:19,086
Bà Tanner, bà làm chứng
324
00:17:19,154 --> 00:17:21,522
là bà đã thấy một viên thuốc trên bàn thân chủ của tôi
325
00:17:21,590 --> 00:17:24,047
vào ngày xảy ra tai nạn, có đúng không?
326
00:17:24,073 --> 00:17:24,893
Đúng.
327
00:17:24,919 --> 00:17:27,328
Và bà nói rằng đó là một viên thuốc màu vàng,
328
00:17:27,396 --> 00:17:29,663
tương tự như màu áo sơ mi của Công tố viên Williams?
329
00:17:29,731 --> 00:17:30,731
Phải.
330
00:17:33,268 --> 00:17:37,138
Áo sơ mi của công tố viên Williams màu xanh, bà Tanner.
331
00:17:37,205 --> 00:17:38,639
Bà bị mù màu?
332
00:17:38,707 --> 00:17:41,042
Phải.
333
00:17:41,109 --> 00:17:44,670
- Nhưng tôi biết những gì tôi thấy buổi sáng hôm đó.
- Tôi hiểu.
334
00:17:44,696 --> 00:17:48,682
Vậy cho dù viên thuốc mà bà thấy trên bàn thân chủ của tôi là màu xanh,
335
00:17:48,750 --> 00:17:51,018
giống như thuốc trầm cảm mà cô ấy dùng
336
00:17:51,086 --> 00:17:53,387
để chịu đựng làm việc cùng bà,
337
00:17:53,455 --> 00:17:56,390
hay màu vàng, giống như thuốc aspirin được dùng để đầu độc ông Kaufman,
338
00:17:56,458 --> 00:17:58,359
thì bà cũng không thể phân biệt được?
339
00:17:58,427 --> 00:18:00,027
Tôi đã nói với cô... Gina đã cư xử rất bồn chồn,
Như thể...
340
00:18:00,095 --> 00:18:01,896
Đó là một câu hỏi đơn giản.
341
00:18:01,963 --> 00:18:04,832
Có khả năng những viên thuốc mà bà đã thấy
342
00:18:04,900 --> 00:18:07,835
trên bàn Gina là thuốc trầm cảm của cô ấy không?
343
00:18:07,903 --> 00:18:09,503
Tôi đoán vậy.
344
00:18:09,571 --> 00:18:11,472
Cảm ơn sự thẳng thắn của bà.
345
00:18:11,540 --> 00:18:14,308
Em thấy bà ta đeo kính trong tấm hình trên facebook của mình,
346
00:18:14,376 --> 00:18:16,177
nó làm em nghi ngờ về thị lực của bà ấy,
347
00:18:16,244 --> 00:18:18,379
vì vậy em đã gọi từng chuyên viên đo mắt theo như bảo hiểm của bà ta,
348
00:18:18,447 --> 00:18:20,407
tìm thấy rồi, em giả vờ là một nhà cung cấp
349
00:18:20,415 --> 00:18:21,549
để nhân nhân viên tiếp tân thừa nhận,
350
00:18:21,616 --> 00:18:23,050
bà ta mắc hội chứng achromatopsia.
351
00:18:23,118 --> 00:18:24,518
Nó gây ra mù màu.
352
00:18:24,586 --> 00:18:26,754
Bước 1 - Làm mất uy tín của các nhân chứng.
353
00:18:26,822 --> 00:18:30,091
Tôi có thể đưa cô chiếc cúp ngay bây giờ, cô Pratt.
354
00:18:30,158 --> 00:18:31,525
Nhưng tôi sẽ không.
355
00:18:31,593 --> 00:18:34,161
Không cho đến khi tôi thấy phần còn lại của bước đi của cô.
356
00:18:41,803 --> 00:18:45,539
Tin tức khác, việc tìm kiếm Lila Stangard vẫn tiếp tục.
357
00:18:45,607 --> 00:18:47,708
Cô Stangard, một sinh viên 21 tuổi
358
00:18:47,776 --> 00:18:50,544
của Đại học Philadelphia, đã không được nhìn thấy
359
00:18:50,612 --> 00:18:53,614
kể từ khi bạn bè thấy cô ấy rời khỏi một bữa tiệc huynh đệ
360
00:18:53,682 --> 00:18:55,649
hồi đầu tuần này.
361
00:19:11,333 --> 00:19:12,666
Oh, lạy Chúa.
362
00:19:24,579 --> 00:19:27,515
Xin chào?
363
00:19:30,051 --> 00:19:31,452
Giáo sư Keating?
364
00:19:31,520 --> 00:19:34,588
Đừng có cố.
365
00:19:41,363 --> 00:19:43,998
Giáo sư?
366
00:19:44,065 --> 00:19:45,266
Oh, lạy Chúa.
367
00:19:45,333 --> 00:19:47,301
Cút ngay.
368
00:19:50,672 --> 00:19:51,639
Hey!
369
00:19:51,706 --> 00:19:53,641
Em rất xin lỗi.
370
00:19:53,708 --> 00:19:55,809
- Cửa... cửa mở nên...
- Oh, tôi sẽ giết cậu ta.
371
00:19:57,612 --> 00:20:00,122
- Tại sao cậu lại ở đây?
- Có thể chờ được ạ.
372
00:20:00,148 --> 00:20:04,018
Frank, cậu quên khóa cửa, lần nữa.
373
00:20:05,754 --> 00:20:06,921
Nói đi.
374
00:20:06,988 --> 00:20:09,423
Em... em đã xem qua lại vụ án...
375
00:20:09,491 --> 00:20:11,058
Commonwealth v McGinnis
376
00:20:11,126 --> 00:20:12,526
trong đó nói rằng chúng ta có thể có một phán quyết nhanh hơn
377
00:20:12,594 --> 00:20:14,595
nếu chúng ta nghĩ rằng bằng chứng của bên công tố đưa ra là không đủ.
378
00:20:14,663 --> 00:20:16,463
Những gì cậu đang đề xuất được gọi là "Directed Verdict"
(phán quyết trực tiếp mà không có sự suy xét của ban hội thẩm)
379
00:20:16,531 --> 00:20:17,698
Nếu chúng ta yêu cầu và bị bác bỏ,
380
00:20:17,766 --> 00:20:19,033
công chúng sẽ nghe
381
00:20:19,100 --> 00:20:20,434
là có đủ bằng chứng để kết tội.
382
00:20:20,502 --> 00:20:22,203
Nhưng cô đã làm mất uy tín của người trợ lý thứ nhất hôm nay và...
383
00:20:22,270 --> 00:20:24,471
Cậu có một ý tưởng. Tôi nói cho cậu đó là một ý tưởng xấu.
384
00:20:24,539 --> 00:20:26,106
Chúc ngủ ngon, Seth.
385
00:20:26,174 --> 00:20:28,042
Là Wes ạ.
386
00:20:28,109 --> 00:20:31,245
Phải rồi.
387
00:20:39,430 --> 00:20:42,990
{\an8}♪ Dashing through the snow, in a one-horse open sleigh ♪
388
00:20:42,483 --> 00:20:45,989
Connor, làm ơn thôi đi.
389
00:20:44,050 --> 00:20:45,790
{\an8}♪ O'er the fields we go ♪
390
00:20:45,790 --> 00:20:47,290
{\an8}♪ Laughing all the way ♪
391
00:20:47,088 --> 00:20:51,075
Không, tôi thích nó, đặc biệt là nó làm phiền cậu.
392
00:20:51,650 --> 00:20:55,880
{\an8}♪ What fun it is to ride and sing a slaying song tonight ♪
393
00:20:55,880 --> 00:20:58,990
{\an8}♪ Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way ♪
394
00:20:58,733 --> 00:21:00,333
Mấy thứ này để làm gì?
395
00:21:00,401 --> 00:21:01,935
Tôi nghĩ nên mua cả những thứ khác phòng
trường hợp tôi bị ghi hình lại trên video giám sát.
396
00:21:02,003 --> 00:21:03,703
Tại sao? Chúng tôi có thể giết chủ cửa hàng nếu cần, phải không?
397
00:21:03,771 --> 00:21:05,405
♪ Hey! ♪
398
00:21:05,350 --> 00:21:09,840
♪ Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way ♪
399
00:21:09,990 --> 00:21:15,510
♪ Oh, what fun to kill someone and end up in jail ♪
(Bố ấy chế lại lời bài hát)
400
00:21:18,219 --> 00:21:21,888
Maker's manhattan, hai trái anh đào.
401
00:21:21,956 --> 00:21:26,459
Vậy, anh biết đấy, đồng nghiệp của anh dường như muốn một buổi trình diễn.
402
00:21:26,527 --> 00:21:29,162
Vậy nên chỉ cần nói một câu thôi và chúng ta có thể bắt.
403
00:21:29,230 --> 00:21:30,597
Cứ kệ họ đi.
404
00:21:30,665 --> 00:21:33,399
Tôi... Tôi chỉ... Tôi không thường
nói chuyện với người khác tại quán bar.
405
00:21:33,425 --> 00:21:35,202
Vậy, để tôi đoán.
406
00:21:35,269 --> 00:21:38,605
Tất cả các anh làm việc cho công ty quảng cáo trên lầu?
407
00:21:38,673 --> 00:21:40,440
Nó rõ ràng vậy sao?
408
00:21:40,508 --> 00:21:41,875
Tôi làm việc trong ngân hàng bên kia đường,
409
00:21:41,943 --> 00:21:44,211
và những anh chàng hấp dẫn nhất từng bước vào đây
410
00:21:44,278 --> 00:21:46,813
đến từ công ty của anh.
411
00:21:46,881 --> 00:21:48,748
Hấp dẫn?
412
00:21:48,816 --> 00:21:49,950
Wow. Uh...
413
00:21:50,017 --> 00:21:51,484
Tôi không làm việc cho mấy bộ phận "ngầu" trong công ty đâu,
414
00:21:51,552 --> 00:21:52,619
nếu đó là những gì anh đang suy nghĩ.
415
00:21:52,687 --> 00:21:53,620
Tôi làm cho bộ phận I.T.
416
00:21:53,688 --> 00:21:55,355
I.T?
417
00:21:55,423 --> 00:21:58,665
Không, tôi... tôi nghĩ I.T rất "ngầu".
418
00:21:59,927 --> 00:22:02,996
- Tôi có thể hỏi anh cái này không?
- Ừ.
419
00:22:03,064 --> 00:22:04,464
Anh có biết người trợ lý
420
00:22:04,532 --> 00:22:07,817
đã cố giết ông chủ của mình với viên aspirin không?
421
00:22:07,843 --> 00:22:10,878
Bộ phận pháp lý cảnh báo chúng tôi không được nói về chuyện đó.
422
00:22:10,904 --> 00:22:13,234
Phải.
423
00:22:13,260 --> 00:22:14,661
Xin lỗi vì đã hỏi.
424
00:22:19,113 --> 00:22:24,041
Uh, được rồi, nhưng không ai được biết tôi đã nói với anh điều này.
425
00:22:27,835 --> 00:22:29,069
Làm sao cậu có được thứ này?
426
00:22:31,392 --> 00:22:33,152
Tôi nghĩ... Tôi nghĩ tất cả những gì anh muốn từ tôi
427
00:22:33,194 --> 00:22:34,361
là mấy cái email.
428
00:22:36,797 --> 00:22:39,332
Đúng thế. Nhưng tôi cũng muốn điều này nữa.
429
00:22:39,400 --> 00:22:41,167
Quay lại.
430
00:22:46,974 --> 00:22:50,744
Nó không được hợp pháp cho lắm, có được tính không.
431
00:22:50,811 --> 00:22:53,213
Vậy thì chúng ta phải sáng tạo.
432
00:22:53,281 --> 00:22:55,849
Bonnie!
433
00:22:55,916 --> 00:23:00,387
Ông Bryant, ông và đối tác kinh doanh, ông Kaufman,
434
00:23:00,413 --> 00:23:01,788
đã có một cuộc họp tại văn phòng của ông
435
00:23:01,856 --> 00:23:04,758
vào buổi sáng xảy ra tai nạn, có đúng không?
436
00:23:04,825 --> 00:23:07,695
Phải. Để thảo luận về việc chuyển Gina đến bộ phận kế toán.
437
00:23:07,721 --> 00:23:10,163
Nhằm để tránh bất kỳ vụ kiện quấy rối tình dục nào có thể xảy ra?
438
00:23:10,231 --> 00:23:11,665
Chính xác.
439
00:23:11,732 --> 00:23:14,267
Ông vui lòng đọc email mà ông đã gửi cho ông Kaufman được chứ?
440
00:23:14,335 --> 00:23:17,370
"Arthur thân mến, hãy cân nhắc yêu cầu chính thức của tôi
441
00:23:17,438 --> 00:23:19,105
"mà từ bỏ như một C.E.O.
442
00:23:19,173 --> 00:23:21,207
"Tôi đã cảnh báo ông về việc có quan hệ tình dục
443
00:23:21,275 --> 00:23:22,795
"với nhân viên của công ty..."
444
00:23:22,810 --> 00:23:25,130
Thưa quý tòa, email này không phải là một phần của hồ sơ tố tụng.
445
00:23:25,146 --> 00:23:26,880
- Thật vậy không?
- Tôi nghĩ là có.
446
00:23:26,947 --> 00:23:28,227
Mặc dù trợ lý của tôi
447
00:23:28,249 --> 00:23:30,250
quen thuộc hơn với các thủ tục giấy tờ trong vụ này.
448
00:23:30,318 --> 00:23:31,651
Bonnie?
449
00:23:31,719 --> 00:23:33,453
- Oh, lạy Chúa.
- Cái gì?
450
00:23:33,521 --> 00:23:34,921
Tôi tìm thấy email này trong hồ sơ được chuyển lại cho chúng tôi
451
00:23:34,989 --> 00:23:36,523
từ luật sư trước của thân chủ, thưa quý tòa.
452
00:23:36,549 --> 00:23:38,664
Tôi cho rằng đó là một phần của hồ sơ tố tụng.
453
00:23:38,690 --> 00:23:41,928
Nó không phải, có nghĩa nó rõ ràng là bất hợp pháp.
454
00:23:41,996 --> 00:23:43,530
Đủ rồi.
455
00:23:43,597 --> 00:23:45,432
Ông đã viết email này, ông Bryant?
456
00:23:45,499 --> 00:23:46,666
Phải.
457
00:23:46,734 --> 00:23:48,735
Vậy thì tôi sẽ đồng ý với bên biện hộ.
458
00:23:48,803 --> 00:23:50,704
- Email được chấp nhận.
- Thưa quý tòa.
459
00:23:50,771 --> 00:23:52,339
Tôi đã đưa ra quyết định của mình, ông Williams.
460
00:23:52,406 --> 00:23:55,809
Ông Bryant, như đã nói trong email,
461
00:23:55,876 --> 00:23:58,244
ông đã nổi giận với ông Kaufman vì tham gia
462
00:23:58,312 --> 00:24:00,580
vào mối quan hệ tình dục với nhân viên.
463
00:24:00,648 --> 00:24:02,015
Tôi đã thất vọng, phải.
464
00:24:02,083 --> 00:24:04,403
Vì thất vọng mà có lẽ ông đã tráo đổi
465
00:24:04,452 --> 00:24:06,753
thuốc huyết áp của ông ấy lấy một viên aspirin
466
00:24:06,821 --> 00:24:08,662
để giành quyền sở hữu duy nhất của công ty?
467
00:24:08,689 --> 00:24:10,991
- Phản đối!
- Rút lại.
468
00:24:11,017 --> 00:24:13,159
Không còn câu hỏi nào nữa.
469
00:24:13,227 --> 00:24:14,661
Chúng ta đã làm rất tốt ngày hôm nay.
470
00:24:14,729 --> 00:24:17,997
Không có gì phải nghi ngờ là cậu Walsh đã làm việc vất vả đêm qua.
471
00:24:18,065 --> 00:24:19,132
Tôi sẽ có mặt tại bữa tiệc cocktail của Dean
472
00:24:19,200 --> 00:24:20,640
nếu các trò tìm thấy bất cứ điều gì trước ngày mai.
473
00:24:20,701 --> 00:24:22,102
Làm thế nào cậu có bức email đó?
474
00:24:22,169 --> 00:24:24,771
Phải đó, anh bạn, thật đấy.
475
00:24:24,839 --> 00:24:28,041
Tôi không hôn người ta rồi đi kể lể lại.
476
00:24:28,109 --> 00:24:30,009
Câu đó có nghĩa quái gì chứ?
477
00:24:31,570 --> 00:24:33,513
Em đi đâu? Em đi đâu vậy?
478
00:24:33,514 --> 00:24:34,814
Arthur.
479
00:24:34,882 --> 00:24:36,349
- Đừng... đừng đi!
- Chỉ là nhà vệ sinh thôi, anh yêu.
480
00:24:36,417 --> 00:24:37,784
- Đừng đi. Đừng đi.
- Chỉ là nhà vệ sinh thôi, anh yêu.
481
00:24:37,852 --> 00:24:40,854
Shh, shh, shh. Em sẽ quay lại ngay.
482
00:25:24,799 --> 00:25:26,533
Nó liên quan đến cả hai chúng ta. Em không hiểu điều đó sao?
483
00:25:26,600 --> 00:25:28,768
Griffin, thôi đi!
Điều đó xảy ra, tỉnh táo lại giùm đi!
484
00:25:28,836 --> 00:25:31,704
Đừng có hét lên thế.
485
00:25:37,344 --> 00:25:39,646
Cô có cần giúp không?
486
00:25:39,713 --> 00:25:41,247
Không sao đâu.
487
00:25:41,315 --> 00:25:43,283
Không phải chuyện lớn đâu.
488
00:25:43,350 --> 00:25:45,885
Cút ra khỏi căn hộ của tôi!
489
00:25:59,133 --> 00:26:02,335
Năm đầu tiên là tồi tệ nhất, không nghi ngờ gì hết.
490
00:26:02,403 --> 00:26:04,804
Cứ cúi đầu xuống, làm việc,
491
00:26:04,872 --> 00:26:07,006
và cố gắng không nghiêm trọng hóa vấn đề.
492
00:26:07,074 --> 00:26:08,554
Được rồi, không có ý xúc phạm, ông bác, nhưng, rõ ràng,
493
00:26:08,576 --> 00:26:09,742
bác chưa bao giờ đi học trường luật.
494
00:26:09,810 --> 00:26:12,479
Nơi này là một cuộc không chiến 24/7.
(dogfight)
495
00:26:12,546 --> 00:26:14,347
Và chỉ có những con chó lớn mới có được cục xương.
496
00:26:15,950 --> 00:26:18,017
Tốt. Cậu thắng.
497
00:26:18,085 --> 00:26:19,552
Tôi là giáo sư tâm lý học.
498
00:26:19,620 --> 00:26:21,855
Nhưng trước khi các bạn mất hết sự tôn trọng đối với tôi,
499
00:26:21,922 --> 00:26:23,790
các bạn nên biết rằng đôi khi tôi cũng làm việc với công ty.
500
00:26:23,858 --> 00:26:25,992
Và cậu? Cậu là?
501
00:26:26,060 --> 00:26:27,894
Wes. Cậu ấy cũng ở trong lớp của vợ chú.
502
00:26:27,962 --> 00:26:29,095
Ah. Sam.
503
00:26:29,163 --> 00:26:30,330
Mọi việc đến nay thế nào?
504
00:26:30,397 --> 00:26:31,931
Cô ấy đã khủng bố cậu hết mức chưa hay mới thôi?
505
00:26:33,968 --> 00:26:35,435
Cháu xin lỗi. Vợ chú là ai?
506
00:26:35,503 --> 00:26:36,783
Giáo sư Keating.
507
00:26:38,205 --> 00:26:39,372
Cô ấy đây rồi.
508
00:26:39,440 --> 00:26:41,441
Để anh đoán... tai bị bỏng rồi phải không?
509
00:26:41,509 --> 00:26:42,989
- Chúng phải bỏng à?
- Đừng lo.
510
00:26:43,043 --> 00:26:45,111
Anh chưa có làm lộ bất kỳ bí mật nào đâu.
511
00:26:45,179 --> 00:26:46,779
Ít nhất là vẫn chưa.
512
00:26:48,782 --> 00:26:51,006
Mừng năm nhất.
513
00:27:06,252 --> 00:27:08,319
Họ chắc đang tự hỏi, chúng ta đi đâu rồi.
514
00:27:08,387 --> 00:27:09,587
Không thể nào.
515
00:27:09,655 --> 00:27:11,990
Trên này.
516
00:27:18,998 --> 00:27:21,266
Đèn kìa.
517
00:27:21,333 --> 00:27:23,676
Jen không được biết chuyện này, được chứ?
518
00:27:23,702 --> 00:27:25,382
- Đồng ý.
- Được rồi.
519
00:27:29,175 --> 00:27:31,092
Cái gì vậy?
520
00:27:37,850 --> 00:27:40,085
Hey! Ai đó?
521
00:27:41,487 --> 00:27:43,354
Chúng ta đi được không?
522
00:27:51,363 --> 00:27:54,317
- Tại sao Frank lại gọi cậu?
- Gì?
523
00:27:54,343 --> 00:27:55,767
Tôi đã thấy điện thoại của cậu, Laurel.
524
00:27:55,835 --> 00:27:57,535
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
525
00:28:02,200 --> 00:28:05,510
Em chỉ thấy họ ở cùng nhau vài giây, em biết,
526
00:28:05,763 --> 00:28:08,596
Nhưng..., nó hợp lý,
527
00:28:08,622 --> 00:28:10,648
một người vợ quá mệt mỏi vì ông chồng ngoại tình
528
00:28:10,716 --> 00:28:13,751
vậy nên cô ta cùng với người tình của ông ta âm mưu trả thù.
529
00:28:15,387 --> 00:28:17,188
Được. Cứ cho rằng em đúng.
530
00:28:17,256 --> 00:28:18,817
Em mong chúng tôi làm gì chứ?
531
00:28:18,858 --> 00:28:21,659
Đưa em ra làm chứng để bồi thẩm đoàn chắc chắn có đủ bằng chứng
532
00:28:21,727 --> 00:28:23,461
- để kết tội Gina?
- Không. Rõ ràng là không.
533
00:28:23,529 --> 00:28:24,829
Em... em chỉ...
534
00:28:28,318 --> 00:28:30,230
Thầy đã biết chuyện này.
535
00:28:32,004 --> 00:28:35,406
Tôi không nói thế.
536
00:28:35,474 --> 00:28:38,009
Phải.
537
00:28:38,077 --> 00:28:40,445
Bởi vì như vậy thì thầy sẽ phải thừa nhận, một cách lớn tiếng,
538
00:28:40,513 --> 00:28:41,980
là đang bào chữa cho một thân chủ có tội.
539
00:28:42,047 --> 00:28:43,414
Và ai mà có thời gian để đối phó
540
00:28:43,482 --> 00:28:46,551
với hậu quả đạo đức đó chứ?
541
00:28:46,619 --> 00:28:48,753
Brown, phải không?
542
00:28:48,821 --> 00:28:51,322
Hay là Smith? Berkeley?
543
00:28:52,143 --> 00:28:53,210
Brown.
544
00:28:53,236 --> 00:28:55,026
Sao? Thầy đọc đơn xin việc của em hay sao?
545
00:28:55,094 --> 00:28:57,462
Chỉ đoán mò thôi. Chúng tôi nhận được khá nhiều người như em ở đây.
546
00:28:57,530 --> 00:29:00,965
Thông minh, cô gái mang đầy lý tưởng đến trường luật
547
00:29:01,033 --> 00:29:02,934
để giúp đỡ những người kém may mắn.
548
00:29:03,002 --> 00:29:05,170
Chỉ nhận việc của công ty sau khi tốt nghiệp,
549
00:29:05,237 --> 00:29:07,539
sau đó bỏ việc vì lần thứ hai mang thai
550
00:29:07,606 --> 00:29:09,140
bởi vì họ thích ở nhà hơn.
551
00:29:09,208 --> 00:29:11,246
Vì đứa trẻ, tất nhiên.
552
00:29:11,847 --> 00:29:14,045
Ông là một tên ghét phụ nữ khốn kiếp.
553
00:29:18,250 --> 00:29:22,194
Thôi... chọc phá ... sinh viên đi.
554
00:29:33,465 --> 00:29:35,200
Em sẽ không nói bất cứ điều gì.
555
00:29:35,267 --> 00:29:36,734
Thành thật mà nói, việc em thấy cảnh đó là lỗi...
556
00:29:36,802 --> 00:29:38,570
Dừng lại.
557
00:29:40,879 --> 00:29:42,480
Tôi cần phải xin lỗi.
558
00:29:54,286 --> 00:29:57,488
Chồng tôi và tôi đã nói chuyện
559
00:29:57,556 --> 00:30:01,226
về chuyện có con một thời gian dài rồi.
560
00:30:02,670 --> 00:30:05,472
Và tôi ghét phải bào chữa,
561
00:30:05,498 --> 00:30:10,568
nhưng nó đặt rất nhiều áp lực lên chúng tôi và cuộc hôn nhân của chúng tôi.
562
00:30:10,636 --> 00:30:12,670
Oh, lạy Chúa.
563
00:30:14,373 --> 00:30:16,441
Ôi, Chúa ơi, tôi chỉ...
564
00:30:16,508 --> 00:30:20,578
Tôi hoàn toàn làm... làm cho nó tồi tệ hơn.
565
00:30:20,646 --> 00:30:22,947
Thứ lỗi cho tôi.
566
00:30:26,585 --> 00:30:30,288
Cảm ơn trò đã giữ chuyện này chỉ giữa hai chúng ta. Hmm?
567
00:30:33,192 --> 00:30:35,093
Tất nhiên ạ.
568
00:30:35,160 --> 00:30:39,097
Em sẽ...
569
00:30:41,767 --> 00:30:43,835
... đi.
570
00:31:20,673 --> 00:31:22,774
Nếu Lila ở đây,
571
00:31:22,841 --> 00:31:25,510
Tôi biết cô ấy muốn cảm ơn tất cả mọi người vì đã ủng hộ.
572
00:31:25,577 --> 00:31:27,545
Đó là ngôi sao của Middleton, tiền vệ Griffin O'Reilly
573
00:31:27,613 --> 00:31:29,514
phát biểu tối nay tại một buổi cầu nguyện
574
00:31:29,581 --> 00:31:31,101
tổ chức cho bạn gái của cậu, Lila Stangard.
575
00:31:31,116 --> 00:31:32,116
Sam!
576
00:31:32,184 --> 00:31:34,452
- Chào, mọi người.
- Chào.
577
00:31:34,520 --> 00:31:36,454
Chào.
578
00:31:36,522 --> 00:31:38,623
Yale thế nào?
Để tôi đoán... họ yêu anh, phải không?
579
00:31:38,691 --> 00:31:40,291
Cho anh cả một khoa?
580
00:31:40,359 --> 00:31:42,794
Họ chỉ mới đàm phán thôi.
Chưa ai phải chuyển đi đâu hết.
581
00:31:42,861 --> 00:31:45,530
Được rồi. Anh lên giường đây.
Em lên chứ?
582
00:31:45,597 --> 00:31:46,964
Anh nhớ em.
583
00:31:47,032 --> 00:31:50,268
Em sẽ lên ngay.
584
00:32:10,155 --> 00:32:11,856
Hey.
585
00:32:11,924 --> 00:32:14,325
Oh. Hey.
586
00:32:14,393 --> 00:32:17,895
Uh, cái đó là để xin lỗi vì đêm nay
587
00:32:17,963 --> 00:32:19,443
và cả đêm trước đó nữa.
588
00:32:19,498 --> 00:32:22,909
Tôi trôm nó từ quán bar tôi làm việc.
nên đừng có nghĩ tôi tốt đẹp gì.
589
00:32:22,935 --> 00:32:24,369
Tôi nghe thấy thể loại nhạc cô thích.
590
00:32:24,436 --> 00:32:26,836
Tôi không bao giờ nghĩ cô tốt vậy.
591
00:32:32,411 --> 00:32:35,246
Rebecca.
592
00:32:35,314 --> 00:32:38,815
Chúng ta có nên mở nó, có lẽ?
593
00:32:38,841 --> 00:32:41,519
Tôi có một đêm khá kỳ lạ.
594
00:32:41,587 --> 00:32:45,723
Có thể uống một ly... hay mười.
595
00:32:47,626 --> 00:32:49,527
Tôi không thể tối nay.
596
00:32:49,595 --> 00:32:51,429
Xin lỗi.
597
00:32:54,533 --> 00:32:57,001
Vậy anh có đoạn phim
598
00:32:57,069 --> 00:33:00,204
từ cửa hàng tiện lợi khi nào, thám tử Gill?
599
00:33:00,272 --> 00:33:02,006
Đó là hai đêm trước.
600
00:33:02,074 --> 00:33:05,076
Uh, chủ... chủ cửa hàng đã
nhìn thấy hình của bị cáo trên tin tức,
601
00:33:05,144 --> 00:33:08,279
nên ông ấy kiểm tra lại băng giám sát cũ của mình
602
00:33:08,347 --> 00:33:10,766
và tìm thấy đoạn phim này.
603
00:33:10,792 --> 00:33:14,986
Đoạn phim đó tôi sẽ chiếu cho mọi người xem ngay bây giờ.
604
00:33:21,360 --> 00:33:22,927
Đó.
605
00:33:22,995 --> 00:33:27,231
Đêm trước âm mưu giết người,
606
00:33:27,299 --> 00:33:29,734
Bà Sadowski đã mua...
607
00:33:29,802 --> 00:33:32,303
Cái nhãn đó nói gì, thám tử Gill?
608
00:33:32,371 --> 00:33:34,071
Uh, uh, Soloxacore.
609
00:33:34,139 --> 00:33:36,174
Đó là một nhãn hiệu aspirin.
610
00:33:39,511 --> 00:33:41,212
Cô chỉ có một việc!
611
00:33:41,280 --> 00:33:43,281
Là cho chúng tôi biết cần phải chôn vùi những gì.
612
00:33:43,348 --> 00:33:45,183
Tin nhắn, cuộc gọi, bất cứ thứ gì chúng tôi cần phải hủy bỏ.
613
00:33:45,250 --> 00:33:46,851
Và cô lại không làm.
Vậy đoán xem.
614
00:33:46,919 --> 00:33:48,786
Đoán thử xem.
615
00:33:48,854 --> 00:33:50,488
Cô sẽ phải vào tù,
616
00:33:50,556 --> 00:33:52,323
và tôi là tay luật sư kém cỏi đã đưa cô vào đó.
617
00:33:52,391 --> 00:33:55,372
- Tôi bị đau đầu! Nó không phải là...
- Đừng có nói dối nữa!
618
00:33:57,062 --> 00:33:58,863
Ra ngoài.
619
00:33:58,931 --> 00:34:01,212
Tôi không thể nghĩ khi cô ở đây.
620
00:34:05,804 --> 00:34:07,972
Cô ta không sai, Annalize.
621
00:34:08,297 --> 00:34:10,450
- Đó là aspirin. Ai cũng mua nó.
- Anh thì sao, Frank?
622
00:34:10,476 --> 00:34:13,653
Ả điếm đó đã chưng ra cái gì khiến anh
quên làm công việc của mình lần này thế?
623
00:34:13,679 --> 00:34:16,247
Này, tôi đã tra hỏi Gina từ ngay cái phút chúng ta nhận vụ này.
624
00:34:16,315 --> 00:34:17,815
Cô ta chọn không nói với tôi chuyện đó
625
00:34:17,883 --> 00:34:20,852
bởi vì, đó là điều hiển nhiên, không phải sao?
626
00:34:20,919 --> 00:34:23,688
Tôi xin lỗi.
627
00:34:23,755 --> 00:34:25,356
Nó sẽ không xảy ra lần nữa.
628
00:34:25,424 --> 00:34:26,704
Nhưng đừng lo. Chúng ta có thể sửa lỗi này.
629
00:34:26,758 --> 00:34:28,926
"Chúng ta"? Không, tôi sẽ sửa nó.
630
00:34:28,994 --> 00:34:32,530
Anh ở lại đây, nhận tiền công đi.
631
00:34:32,598 --> 00:34:35,933
Tôi muốn gọi nhân chứng đầu tiên của chúng tôi.
632
00:34:36,462 --> 00:34:38,196
Thám tử Nate Lahey.
633
00:34:41,507 --> 00:34:42,840
Ai vậy?
634
00:34:42,908 --> 00:34:43,941
Không biết.
635
00:34:49,615 --> 00:34:50,715
Giáo sư.
636
00:34:53,018 --> 00:34:54,852
Cút ra!
637
00:34:55,921 --> 00:34:57,788
Cái quái gì thế hả?
638
00:35:06,867 --> 00:35:08,881
Anh đã ở đâu hai đêm trước, thám tử?
639
00:35:08,907 --> 00:35:10,241
Cái gì?
640
00:35:10,267 --> 00:35:15,200
Hai đêm trước, khi thám tử Gill thu nhận đoạn video
641
00:35:15,226 --> 00:35:17,325
được cho là có liên quan đến thân chủ của tôi...
642
00:35:18,173 --> 00:35:19,897
Không phải anh làm việc ở khu đó
643
00:35:19,923 --> 00:35:21,790
như là giám sát trực tiếp của anh ta sao?
644
00:35:25,668 --> 00:35:26,887
Đúng vậy.
645
00:35:26,913 --> 00:35:29,014
Và anh có ở đó chứ?
646
00:35:32,185 --> 00:35:34,591
Làm ơn trả lời câu hỏi, thám tử.
647
00:35:34,617 --> 00:35:36,284
Không.
648
00:35:36,923 --> 00:35:38,824
Tôi không ở đó.
649
00:35:38,892 --> 00:35:40,459
Vậy anh đã ở đâu?
650
00:35:40,527 --> 00:35:42,586
Nhà, có lẽ?
651
00:35:42,612 --> 00:35:44,879
Chăm sóc người vợ của mình?
652
00:35:44,905 --> 00:35:47,680
Tôi nghe là cô ấy được chẩn đoán bị ung thư gần đây.
653
00:35:50,049 --> 00:35:51,450
Tôi đã ở cùng một người bạn.
654
00:35:51,972 --> 00:35:54,473
Được rồi.
655
00:35:54,541 --> 00:35:58,544
Tôi chỉ hỏi bởi vì có điều tôi thấy lạ
656
00:35:58,611 --> 00:36:00,512
về chuỗi hành trình của đoạn video này.
657
00:36:00,580 --> 00:36:04,149
Thám tử Gill khai rằng anh ta nhận được đoạn video
658
00:36:04,217 --> 00:36:06,952
từ chủ cửa hàng lúc 8 giờ tối.
659
00:36:07,020 --> 00:36:09,621
Tuy nhiên, các bản ghi nói rằng anh ta đã không nhập nó vào
660
00:36:09,689 --> 00:36:12,024
cho đến tận lúc 2 giờ sáng.
661
00:36:12,092 --> 00:36:14,493
Anh không thấy khoảng cách thời gian rất kỳ lạ sao?
662
00:36:14,561 --> 00:36:17,915
Đôi khi phải mất một khoảng thời gian
để chúng tôi nhập bằng chứng vào máy tính.
663
00:36:18,298 --> 00:36:21,166
Bởi vì các anh ai cũng bận rộn?
664
00:36:21,234 --> 00:36:23,969
Thăm bạn bè và đại loại?
665
00:36:26,106 --> 00:36:29,975
Thám tử, trong 12 năm
666
00:36:30,043 --> 00:36:32,611
làm việc cho thành phố Philadelphia,
667
00:36:32,679 --> 00:36:34,646
anh đã bao giờ nghe đến việc họ chỉnh sửa đoạn video
668
00:36:34,714 --> 00:36:37,182
để giúp bên công tố có được một phán quyết chưa?
669
00:36:37,250 --> 00:36:38,717
Phản đối!
670
00:36:38,785 --> 00:36:40,019
Dùng kỹ thuật số làm thay đổi
nhãn thuốc aspirin, chẳng hạn?
671
00:36:40,086 --> 00:36:41,553
- Thưa quý tòa!
- Tôi đơn giản chỉ hỏi
672
00:36:41,579 --> 00:36:43,510
thám tử Lahey đây về kinh nghiệm cá nhân của anh ấy
673
00:36:43,536 --> 00:36:44,903
trong bộ phận của mình.
674
00:36:44,929 --> 00:36:46,969
Đây là câu hỏi cuối cùng tôi đồng ý.
675
00:36:50,497 --> 00:36:53,732
Cá nhân anh có biết về bất kỳ trường hợp
676
00:36:53,800 --> 00:36:58,003
cảnh sát làm giả đoạn video trong bộ phận của anh?
677
00:37:06,664 --> 00:37:07,931
Có.
678
00:37:09,949 --> 00:37:11,650
Tôi biết.
679
00:37:19,003 --> 00:37:22,971
Những người dân lương thiện của Philadelphia
đã thấy công lý chiến thắng ngày hôm nay.
680
00:37:22,997 --> 00:37:24,764
Cô Sadowski là nạn nhân ở đây,
681
00:37:25,832 --> 00:37:29,435
đầu hàng trong tuyệt vọng,
làm việc quá sức tại văn phòng D.A.
682
00:37:29,502 --> 00:37:31,437
Và chúng tôi hy vọng cảnh sát tìm thấy
683
00:37:31,504 --> 00:37:34,073
thủ phạm thực sự của hành động này đối với ông Kaufman,
684
00:37:34,140 --> 00:37:38,744
Cô Sadowski đã và luôn luôn là người vô tội,
685
00:37:38,812 --> 00:37:42,481
và tôi rất vui mừng là bồi thẩm đoàn cũng đồng ý.
686
00:37:42,549 --> 00:37:44,149
Tôi muốn là cô ấy.
687
00:37:45,718 --> 00:37:50,856
Bây giờ là lúc để tìm hiểu xem những người nào
sẽ tham gia vào công ty cùng với chúng tôi.
688
00:37:50,924 --> 00:37:55,027
Thứ nhất, nổi bật nhất trong lớp
689
00:37:55,095 --> 00:37:58,964
và là người các bạn nên noi theo trong nhiệm vụ hủy bỏ...
690
00:38:03,236 --> 00:38:05,938
Đến và nhận giải thưởng đi, cậu Walsh.
691
00:38:09,141 --> 00:38:12,277
Những người khác tham gia cùng chúng tôi là...
692
00:38:12,345 --> 00:38:13,545
Asher Millstone.
693
00:38:13,613 --> 00:38:15,747
Phải! Có thế chứ!
694
00:38:15,815 --> 00:38:17,216
Michaela Pratt.
695
00:38:17,283 --> 00:38:18,584
Oh, cảm ơn Chúa.
696
00:38:18,651 --> 00:38:22,688
Laurel Castillo.
697
00:38:22,755 --> 00:38:25,891
Và bởi vì khối lượng công việc của chúng tôi đã phát triển,
698
00:38:25,959 --> 00:38:28,599
Tôi đã quyết định thuê thêm một người nữa.
699
00:38:28,625 --> 00:38:30,659
Và người đó là...
700
00:38:33,700 --> 00:38:35,067
Wes Gibbins.
701
00:38:39,154 --> 00:38:41,093
Giáo sư Keating!
702
00:38:41,119 --> 00:38:43,720
Wes. Tôi có thể giúp gì cho cậu?
703
00:38:44,010 --> 00:38:45,690
Vậy, người thám tử...?
704
00:38:45,716 --> 00:38:48,384
Là bạn trai của tôi. Phải.
705
00:38:48,848 --> 00:38:50,816
Em không muốn việc làm.
706
00:38:50,884 --> 00:38:53,008
- Không nếu cô chọn em vì điều đó.
- "Điều đó"?
707
00:38:53,034 --> 00:38:55,605
- Cô làm anh ta nói dối trên bục nhân chứng.
- Có phải đó là lý do tại sao tôi chọn cậu?
708
00:38:55,631 --> 00:38:58,018
Bởi vì tôi nghĩ rằng tôi chọn cậu vì lời bào chữa của cậu
709
00:38:58,044 --> 00:38:59,539
cho thấy cậu tự mình suy nghĩ rất thấu đáo.
710
00:38:59,565 --> 00:39:02,429
Nhưng bây giờ cậu trưng ra những gì cậu thực sự nghĩ về bản thân
711
00:39:02,455 --> 00:39:04,354
và rằng cậu thực sự không tin mình xứng đáng có được công việc này.
712
00:39:04,406 --> 00:39:05,439
Đó không phải là những gì em nói.
713
00:39:05,507 --> 00:39:06,908
Đó là chính xác những gì cậu nói,
714
00:39:06,975 --> 00:39:10,395
ngay trước khi cậu buộc tội tôi phạm pháp
để giành chiến thắng trong vụ án.
715
00:39:10,421 --> 00:39:13,996
Chúng ta thắng bởi vì tôi đã làm công việc của mình.
716
00:39:14,023 --> 00:39:16,050
Cậu hãy suy nghĩ thật cẩn thận.
717
00:39:16,118 --> 00:39:17,718
Mọi thứ sau thời điểm này
718
00:39:17,786 --> 00:39:20,488
sẽ không chỉ xác định sự nghiệp mà còn là cả cuộc đời của cậu.
719
00:39:20,556 --> 00:39:22,857
Cậu có thể dành phần đời của mình ở văn phòng một công ty
720
00:39:22,925 --> 00:39:25,927
soạn thảo hợp đồng và tán tỉnh cô trợ lý mũm mĩm
721
00:39:25,994 --> 00:39:28,563
trước khi quyết định đặt một khẩu súng vào miệng của mình,
722
00:39:28,964 --> 00:39:32,721
hoặc cậu có thể tham gia vào công ty của tôi
và trở thành người cậu thực sự giống.
723
00:39:32,747 --> 00:39:35,248
Vậy quyết định đi.
724
00:39:35,274 --> 00:39:37,742
Cậu có muốn công việc này hay không?
725
00:39:43,011 --> 00:39:46,047
Ai đó gọi báo về áp lực nước thấp?
726
00:39:46,114 --> 00:39:50,017
Mọi người! Có ai gọi bảo dưỡng không?
727
00:39:53,294 --> 00:39:55,963
Tôi nghĩ cái đồ đựng nước ở trên lầu.
728
00:40:04,666 --> 00:40:07,568
Tin tức mới ở Philadelphia...
729
00:40:07,636 --> 00:40:09,337
Cảnh sát xác nhận thi thể của một người phụ nữ
730
00:40:09,404 --> 00:40:12,006
được tìm thấy bên trong ngôi nhà của hội Kappa Kappa Theta
731
00:40:12,074 --> 00:40:13,574
trong khuôn viên trường Middleton.
732
00:40:13,642 --> 00:40:15,876
Griffin!
733
00:40:15,944 --> 00:40:17,645
Nhìn này!
734
00:40:17,713 --> 00:40:20,214
Liệu người phụ nữ đó có phải là Lila Stangard,
735
00:40:20,282 --> 00:40:22,850
bạn gái lâu năm của ngôi sao bóng đá Middleton
736
00:40:22,918 --> 00:40:25,219
Griffin O'Reilly, việc vẫn chưa được xác nhận.
737
00:40:25,287 --> 00:40:28,489
Chỉ vài ngày trước sinh viên Stangard
738
00:40:28,557 --> 00:40:31,826
đã được báo cáo mất tích bởi một trong
những người bạn của cô tại hội nữ sinh.
739
00:40:31,893 --> 00:40:35,096
Cô được nhìn thấy lần cuối cùng tại một bữa tiệc
tình huynh đệ trong khuôn viên trường.
740
00:40:35,163 --> 00:40:36,631
Không có nhân chứng nhìn thấy cô đi khỏi,
741
00:40:36,698 --> 00:40:39,834
và cô ấy không ở trong phòng của mình vào sáng hôm sau.
742
00:40:39,901 --> 00:40:43,212
Thực tế là cô ấy có thể đã không mất tích suốt thời gian này...
743
00:40:43,238 --> 00:40:44,758
mà đúng hơn là đã chết tại nhà riêng của cô ấy...
744
00:40:44,773 --> 00:40:46,107
Chuyện gì xảy ra?
745
00:40:46,174 --> 00:40:47,508
{\an8}chắc chắn sẽ làm dấy lên rất nhiều câu hỏi...
746
00:40:47,576 --> 00:40:49,443
Sinh viên của anh.
747
00:40:49,511 --> 00:40:52,079
Họ tìm thấy cô ấy trong bể chứa nước.
748
00:40:52,147 --> 00:40:54,915
đậu bên ngoài nhà của cha mẹ cô,
749
00:40:54,983 --> 00:40:56,751
Stuart và Miranda Stangard,
750
00:40:56,818 --> 00:41:00,454
chủ sở hữu của công ty công nghệ Stangard Industries trị giá hàng tỷ đô la.
751
00:41:00,522 --> 00:41:03,057
Em rất tiếc.
752
00:41:03,125 --> 00:41:06,394
Không, chỉ là...
753
00:41:08,196 --> 00:41:10,431
tội nghiệp cho phụ huynh.
754
00:41:13,535 --> 00:41:16,103
Em cược là gã bạn trai đã làm.
755
00:41:21,443 --> 00:41:24,245
Anh nghĩ là chúng ta sẽ biết thôi.
756
00:42:15,797 --> 00:42:18,666
Được rồi. Cơ hội cuối cùng.
757
00:42:18,734 --> 00:42:22,002
Hoặc là tất cả chúng ta đồng ý, hoặc chúng ta dừng lại ngay bây giờ.
758
00:42:22,070 --> 00:42:23,804
Cứ làm đi.
759
00:42:23,872 --> 00:42:25,673
Trước khi kết thúc lửa trại.
760
00:42:27,075 --> 00:42:28,409
Michaela?
761
00:42:28,477 --> 00:42:31,846
Đây là cách duy nhất để xóa bỏ DNA.
762
00:42:54,952 --> 00:42:59,764
Sync and corrections by dreaMaker7
Trans by Kazaf.