1 00:00:01,820 --> 00:00:04,240 Mỗi năm tôi chọn bốn sinh viên đến làm việc cho tôi. 2 00:00:04,240 --> 00:00:05,550 Sinh viên xuất sắc nhất sẽ nhận được cái này. 3 00:00:05,550 --> 00:00:07,660 Tập trước... 4 00:00:07,660 --> 00:00:08,860 - Ôi, Chúa ơi. - Cút ra. 5 00:00:08,860 --> 00:00:10,620 Wes. Cậu ấy cũng học lớp của vợ chú. 6 00:00:10,620 --> 00:00:11,870 Cháu xin lỗi. Vợ chú là ai? 7 00:00:11,870 --> 00:00:12,830 Giáo sư Keating. 8 00:00:12,830 --> 00:00:14,110 Cô ấy đây rồi. 9 00:00:14,880 --> 00:00:17,610 Rebecca, tôi có một đêm kỳ lạ. 10 00:00:17,610 --> 00:00:18,970 - Có thể uống... - Xin lỗi. 11 00:00:19,250 --> 00:00:20,400 Cảnh sát đã xác nhận 12 00:00:20,400 --> 00:00:23,110 xác một phụ nữ được tìm thấy trong khuôn viên trường Middleton. 13 00:00:23,110 --> 00:00:25,330 Em cược là gã bạn trai đã làm. 14 00:00:25,380 --> 00:00:27,630 Hoặc là tất cả cùng đồng ý hoặc là dừng lại ngay bây giờ. 15 00:00:27,630 --> 00:00:28,610 Cứ làm đi. 16 00:00:28,610 --> 00:00:30,620 Đây là cách duy nhất để xóa bỏ DNA. 17 00:00:43,380 --> 00:00:44,970 Lẽ ra cậu ta phải đến rồi chứ. 18 00:00:44,970 --> 00:00:46,960 - Không sao đâu. - Nếu không thì sao? 19 00:00:47,140 --> 00:00:47,940 Michaela. 20 00:00:47,940 --> 00:00:49,680 Nếu họ bị bắt gặp hoặc đi báo cảnh sát 21 00:00:49,680 --> 00:00:51,400 hoặc cô ta thuyết phục cậu ấy đổ hết cho chúng ta? 22 00:00:51,400 --> 00:00:52,420 Wes sẽ không làm thế. 23 00:00:52,420 --> 00:00:53,940 Cậu ấy không, nhưng cô ta thì có. 24 00:00:53,940 --> 00:00:56,800 Thôi đi, được chứ? Sẽ ổn cả thôi. 25 00:00:56,800 --> 00:00:58,020 Không, nghĩ mà xem. 26 00:00:58,020 --> 00:01:00,230 Sao chúng ta lại ở đây, tất cả đều là lỗi của cô ta. 27 00:01:00,230 --> 00:01:03,150 Không phải lỗi của cô ấy. Chúng ta ai cũng có trách nhiệm. 28 00:01:03,150 --> 00:01:04,940 - Không, tôi sẽ gọi Aiden. - Michaela! 29 00:01:04,940 --> 00:01:06,470 Không, tôi không bao giờ đồng ý việc này! 30 00:01:06,470 --> 00:01:07,580 Bởi vì cậu hoảng hết cả lên! 31 00:01:07,580 --> 00:01:09,030 Cậu còn không thể nói được câu nào có nghĩa. 32 00:01:09,030 --> 00:01:10,240 Vậy ngậm miệng lại và ngồi yên đi, 33 00:01:10,240 --> 00:01:12,240 Và thôi hành động như một con khốn đi, cưng à. 34 00:01:12,240 --> 00:01:14,170 Đừng có nói với tôi phải cảm thấy gì lúc này. 35 00:01:15,450 --> 00:01:16,820 Xin lỗi vì đã mất thời gian. 36 00:01:17,390 --> 00:01:18,770 Tôi quay lại vì thứ này. 37 00:01:32,050 --> 00:01:33,140 Có gì mới không? 38 00:01:34,020 --> 00:01:35,390 Chẳng có gì. 39 00:01:36,060 --> 00:01:37,350 Cũng hợp lý. 40 00:01:38,380 --> 00:01:40,290 Ngần ấy thời gian trong bể nước 41 00:01:40,290 --> 00:01:42,090 có thể đã hủy hết bằng chứng. 42 00:01:42,910 --> 00:01:44,180 Anh sẽ về muộn. 43 00:01:44,530 --> 00:01:45,890 Dean Jovich muốn anh có mặt ở cuộc họp 44 00:01:45,890 --> 00:01:47,990 về việc tư vấn xử lý các chuyện đau buồn. 45 00:01:48,640 --> 00:01:51,270 Thật à? Bởi vì anh biết cô ấy? 46 00:01:55,790 --> 00:01:58,290 Bởi vì ông ấy muốn người nào đó ở khoa tâm lý. 47 00:02:01,300 --> 00:02:02,430 Nhưng ai mà biết được? 48 00:02:03,080 --> 00:02:04,600 Có lẽ đó cũng là một nguyên nhân. 49 00:02:06,990 --> 00:02:08,250 Anh còn có lớp. 50 00:02:08,310 --> 00:02:11,870 Là một luật sư bào chữa, câu hỏi tôi thường xuyên hỏi nhất 51 00:02:11,890 --> 00:02:15,530 là liệu tôi có thể biết được thân chủ của mình là vô tội hay có tội. 52 00:02:15,530 --> 00:02:17,480 Và câu trả lời của tôi luôn luôn giống nhau. 53 00:02:18,640 --> 00:02:19,850 Tôi không quan tâm. 54 00:02:20,260 --> 00:02:21,640 Và đó không phải vì tôi nhẫn tâm, 55 00:02:21,640 --> 00:02:24,700 mặc dù cái đó còn cần phải tranh luận thêm, mà là vì thân chủ của tôi, 56 00:02:24,710 --> 00:02:28,390 giống như tất cả chúng ta ở đây trong căn phòng này, nói dối. 57 00:02:28,610 --> 00:02:30,680 Và điều đó làm cho ta không thể biết được họ. 58 00:02:31,020 --> 00:02:33,510 Như cậu Millstone đây. 59 00:02:34,820 --> 00:02:36,670 Cậu thực sự đúng như những gì cậu nói, 60 00:02:36,670 --> 00:02:39,730 hay có những chi tiết bẩn thỉu khác mà chúng tôi không biết? 61 00:02:39,760 --> 00:02:43,980 Hồ sơ tội phạm, ly hôn, một bộ xương trong tủ quần áo của cậu? 62 00:02:44,220 --> 00:02:47,050 Em có thể đảm bảo với cô em, uh, em chưa bao giờ hại đến cả một con ruồi. 63 00:02:48,430 --> 00:02:49,660 Thì như cậu nói. 64 00:02:52,350 --> 00:02:53,560 Nhìn xung quanh các trò đi. 65 00:02:54,190 --> 00:02:56,570 Vào cô bạn ít nói trò chia sẽ bản ghi chú, 66 00:02:56,570 --> 00:02:58,320 anh chàng dễ thương trò phải lòng, 67 00:02:58,320 --> 00:03:00,370 kẻ "biết tuốt" luôn nói quá nhiều trong lớp, 68 00:03:00,380 --> 00:03:02,150 rồi hỏi chính bản thân mình, 69 00:03:02,160 --> 00:03:05,840 Các trò có thực sự biết hết con người họ? 70 00:03:06,060 --> 00:03:07,570 Bản năng của các trò tốt nhất là phải nhạy, 71 00:03:07,570 --> 00:03:09,480 không thì các trò sẽ thấy mình chọn nhầm người 72 00:03:09,480 --> 00:03:11,100 để lập một nhóm học tập, 73 00:03:11,110 --> 00:03:14,390 để lên giường, hoặc thậm chí kết hôn. 74 00:03:15,120 --> 00:03:17,200 Cứ hỏi Marjorie St. Vincent, 75 00:03:17,420 --> 00:03:20,980 người thừa kế chuỗi cửa hàng trị giá cả tỉ dollar từ gia đình 76 00:03:20,980 --> 00:03:24,820 cho đến khi cô ấy bị đâm 16 nhát 77 00:03:24,820 --> 00:03:28,190 trong phòng ngủ của mình tại biệt thự Gladwyne. 78 00:03:28,190 --> 00:03:31,280 Kẻ bị cáo buộc giết người... chồng của cô ấy, tất nhiên. 79 00:03:31,560 --> 00:03:33,590 Max St. Vincent. 80 00:03:34,370 --> 00:03:36,000 Tôi gặp Marjorie ở Paris. 81 00:03:36,860 --> 00:03:39,500 Tôi đang đi mua đồ cho sinh nhật lần thứ tứ của con gái tôi, Eloise 82 00:03:40,210 --> 00:03:41,190 Vợ tôi vừa mới qua đời. 83 00:03:41,190 --> 00:03:43,620 Tôi cần một cái gì đó đặc biệt. 84 00:03:44,080 --> 00:03:45,990 Khi Marjorie nhìn thấy tôi 85 00:03:46,200 --> 00:03:48,810 vật lộn để nói tiếng Pháp với ông chủ cửa hàng. 86 00:03:48,810 --> 00:03:51,520 Từ giây phút cô ấy mở miệng để phiên dịch giùm tôi, 87 00:03:51,520 --> 00:03:53,500 Tôi biết đây là người phụ nữ dành cho tôi. 88 00:03:54,070 --> 00:03:55,100 Và 20 năm sau, 89 00:03:55,110 --> 00:03:58,950 cô ấy vẫn là người phụ nữ duy nhất biết cách làm cho tôi hạnh phúc. 90 00:04:00,920 --> 00:04:02,830 Vâng, nhiều như bất cứ ai có thể hạnh phúc 91 00:04:02,830 --> 00:04:04,950 trong một thể chế man rợ như là hôn nhân. 92 00:04:04,960 --> 00:04:07,290 Cô có đồng ý không, cô Keating? 93 00:04:07,290 --> 00:04:08,850 Cứ tiếp tục đi nào. 94 00:04:18,620 --> 00:04:21,210 Tôi đã yêu cầu Max giữ nguyên hiện trường vụ án 95 00:04:21,210 --> 00:04:23,130 cho đến sau khi phiên tòa kết thúc. 96 00:04:23,260 --> 00:04:24,930 Các trò không bao giờ biết manh mối pháp y nào mình có thể tìm được 97 00:04:24,930 --> 00:04:26,420 để giúp cho vụ án của chúng ta sau này đâu. 98 00:04:27,170 --> 00:04:29,380 Và, dù sao thì căn phòng cũng cần một chút màu sắc. 99 00:04:31,370 --> 00:04:32,540 Cậu sẽ nôn đấy à? 100 00:04:33,880 --> 00:04:36,420 Không. Em ổn. 101 00:04:36,910 --> 00:04:38,640 Xem xét xung quanh, chụp hình lại, 102 00:04:38,640 --> 00:04:41,030 là đôi mắt tinh tường chúng ta cần để giúp vụ án này. 103 00:04:52,840 --> 00:04:53,970 Đến lúc chưa? 104 00:04:53,970 --> 00:04:55,310 Tôi nghĩ là rồi. 105 00:04:55,810 --> 00:04:57,340 Tôi cần một tình nguyện viên. 106 00:04:58,110 --> 00:04:59,240 Các cô? 107 00:05:02,320 --> 00:05:03,360 Tôi sẽ làm. 108 00:05:06,430 --> 00:05:07,500 Rất tốt. 109 00:05:09,320 --> 00:05:11,400 Cậu cũng đẹp như vợ tôi vậy. 110 00:05:16,520 --> 00:05:17,590 Bây giờ... 111 00:05:19,780 --> 00:05:20,900 Lên giường. 112 00:05:23,690 --> 00:05:25,680 Theo như báo cáo pháp y 113 00:05:25,680 --> 00:05:29,450 Marjorie đang nằm đọc sách trên giường 114 00:05:29,470 --> 00:05:32,140 khi tôi đến gần cô ấy, uh... 115 00:05:34,750 --> 00:05:36,470 Đưa bút đây, cưng. Bút. 116 00:05:38,650 --> 00:05:42,250 Con dao, mà tôi giấu, như thế này. 117 00:05:43,390 --> 00:05:46,220 Sau đó, tôi giả vờ 118 00:05:47,960 --> 00:05:50,780 như muốn bắt đầu quan hệ. 119 00:05:52,400 --> 00:05:55,580 Và ngay lúc chúng tôi chuẩn bị hôn... 120 00:05:57,200 --> 00:05:58,350 Tôi ra tay. 121 00:05:59,080 --> 00:06:01,650 Nhưng trượt, trúng động mạch cảnh, 122 00:06:01,970 --> 00:06:04,210 thế nên mới tung tóe đầy lên trên tường 123 00:06:04,210 --> 00:06:05,230 như mấy cái vòi cứu hỏa lỏng lẻo. 124 00:06:05,230 --> 00:06:08,040 Rồi sau đó tôi lại đâm, lần thứ hai. 125 00:06:08,060 --> 00:06:09,220 Trúng ngay đây. 126 00:06:09,220 --> 00:06:12,250 Tiếp theo là lần ba, ở đây. 127 00:06:12,360 --> 00:06:15,850 Bốn, năm, sáu, bảy. 128 00:06:21,400 --> 00:06:22,550 16. 129 00:06:27,610 --> 00:06:30,010 Đó là giả thuyết của bên công tố. 130 00:06:30,410 --> 00:06:31,470 Giả thuyết? 131 00:06:32,700 --> 00:06:34,810 Chúc may mắn chứng minh được vụ đó nhé? 132 00:06:38,610 --> 00:06:42,000 ♪ How to get away with murder S01E02 - It's all her fault ♪ == Dịch bởi kazaf theo sub của yyets == 133 00:06:42,590 --> 00:06:44,940 Hồ sơ án mạng, bên công tố đưa cho chúng ta 134 00:06:44,940 --> 00:06:47,130 gồm tất cả những bằng chứng họ thu thập được trong vụ của Max. 135 00:06:47,130 --> 00:06:48,150 Xem cho kỹ. 136 00:06:48,150 --> 00:06:50,860 Tìm các lỗ hổng giúp chàng trai của chúng ta "vô tội." 137 00:06:51,340 --> 00:06:53,130 Max nói có ba sĩ quan có mặt tại hiện trường, 138 00:06:53,130 --> 00:06:54,940 nhưng trên báo cáo lại chỉ có hai người. 139 00:06:55,050 --> 00:06:56,300 Chúng ta cần bản gốc. 140 00:06:56,300 --> 00:06:57,920 Tôi nghĩ chúng ta nên gửi cậu "cún con" đi. 141 00:06:58,970 --> 00:06:59,930 Sáng suốt đấy. 142 00:06:59,930 --> 00:07:02,660 Cậu Gibbons, văn phòng của tôi... ngay. 143 00:07:07,550 --> 00:07:09,630 - Mọi người nghĩ chuyện gì đang xảy ra trong đó? - Ý cậu là gì? 144 00:07:09,630 --> 00:07:11,740 Chúng ta đều giành được vị trí của mình ở đây, đúng không? 145 00:07:11,880 --> 00:07:12,840 Nhưng "danh sách chờ" thì sao? 146 00:07:12,840 --> 00:07:15,540 - Đừng gọi cậu ấy thế. - Có lẽ cậu ta là đứa con bí mật, 147 00:07:15,550 --> 00:07:18,170 mà cô ấy đã cho đi làm con nuôi và cậu ta thậm chí còn chẳng biết. 148 00:07:18,170 --> 00:07:19,830 Bởi vì tất cả những người da mầu đều là họ hàng à. 149 00:07:19,830 --> 00:07:21,410 Gì? Không, tôi... tôi không... 150 00:07:21,410 --> 00:07:24,140 Ý của tôi là, có cái gì đó đang xảy ra. 151 00:07:24,140 --> 00:07:26,170 Nếu không, tại sao cậu ta lại có mặt ở đây? 152 00:07:26,490 --> 00:07:28,050 Tại sao mấy đứa lại có mặt ở đây? 153 00:07:28,870 --> 00:07:31,200 Đó là điều tôi vẫn đang tự hỏi. 154 00:07:36,550 --> 00:07:39,140 Frank nói rằng cậu đang suy nghĩ lại 155 00:07:39,140 --> 00:07:40,510 về công việc. 156 00:07:40,710 --> 00:07:43,480 Và những gì Frank nghĩ, tôi thường đồng ý. 157 00:07:47,220 --> 00:07:48,400 Vậy... 158 00:07:49,350 --> 00:07:50,480 Cậu ta có đúng không? 159 00:07:51,310 --> 00:07:53,720 Cậu có hối hận về quyết định tham gia với chúng tôi? 160 00:07:55,370 --> 00:07:56,300 Không. 161 00:07:56,300 --> 00:07:57,890 Em vui khi được ở đây. 162 00:08:00,850 --> 00:08:01,950 Tốt. 163 00:08:02,740 --> 00:08:04,980 Vậy thì, hãy cho cậu thêm chút trách nhiệm nhé. 164 00:08:05,960 --> 00:08:07,610 Tới sở cảnh sát này 165 00:08:07,610 --> 00:08:09,360 và lấy những báo cáo bắt giữ bổ sung 166 00:08:09,360 --> 00:08:11,130 trong vụ của ông St. Vincent. 167 00:08:11,270 --> 00:08:14,580 Không được nói tên của cậu hay của tôi. 168 00:08:14,580 --> 00:08:16,210 Cậu nghĩ mình có thể đảm đương nổi không? 169 00:08:17,170 --> 00:08:18,250 Có ạ. 170 00:08:20,830 --> 00:08:21,850 Cảm ơn. 171 00:08:21,850 --> 00:08:22,880 Giờ thì ra ngoài. 172 00:08:27,330 --> 00:08:28,990 Tôi cần các báo cáo bắt giữ bổ sung 173 00:08:28,990 --> 00:08:30,660 trong vụ Max St. Vincent. 174 00:08:30,710 --> 00:08:32,380 Cậu đang đùa tôi đấy à? 175 00:08:32,570 --> 00:08:34,200 - Cái gì? - Tất nhiên là cậu không. 176 00:08:34,210 --> 00:08:35,250 Lucinda bảo cậu như vầy 177 00:08:35,250 --> 00:08:36,730 khi cậu bắt đầu làm việc cho cô ấy, phải không? 178 00:08:36,730 --> 00:08:40,150 Rằng đám chúng tôi tồn tại chỉ để phục vụ cho văn phòng công tố quận? 179 00:08:40,150 --> 00:08:41,010 Văn phòng công tố quận? 180 00:08:41,010 --> 00:08:43,770 Giống như ả ta tìm cách để phí phạm thời gian của tôi. 181 00:08:44,030 --> 00:08:46,850 Cậu có thể nói điều đó cho Lucinda nghe, được chứ? 182 00:08:48,000 --> 00:08:49,090 Chắc chắn rồi. 183 00:09:06,220 --> 00:09:07,120 Mấy ả vũ nữ ngu ngốc lầu trên 184 00:09:07,120 --> 00:09:08,590 chắc đã đổ thuốc xuống toilet. 185 00:09:08,590 --> 00:09:09,810 thế nên bây giờ nó tràn ra hết 186 00:09:09,820 --> 00:09:11,610 phòng tắm của tôi. Tôi có thể dùng phòng tắm của cậu không? 187 00:09:11,920 --> 00:09:12,560 Chỉ một phút thôi. 188 00:09:12,560 --> 00:09:14,310 Tôi không thể ngủ được cho đến khi rửa sạch bia 189 00:09:14,310 --> 00:09:16,190 và mùi hôi của mấy tên trẻ trâu ra khỏi người tôi. 190 00:09:17,060 --> 00:09:18,110 Rồi. 191 00:09:19,910 --> 00:09:20,450 Không có ý xúc phạm. 192 00:09:20,450 --> 00:09:22,070 Tôi nghĩ rằng mình thích cách sắp xếp của Rudy hơn. 193 00:09:22,120 --> 00:09:24,300 Uh, Rudy? 194 00:09:25,250 --> 00:09:27,280 Phải, hắn ta là gã quái dị sống ở đây trước cậu. 195 00:09:28,920 --> 00:09:30,740 Cậu thực sự nhắc tôi nhớ đến hắn. 196 00:09:31,710 --> 00:09:32,980 Có lẽ vì cả hai đều có cái vẻ điên rồ 197 00:09:32,980 --> 00:09:34,370 trên khuôn mặt của mình mọi lúc. 198 00:09:36,620 --> 00:09:38,860 Có thể là mấy thứ của trường luật, phải không? 199 00:09:39,850 --> 00:09:40,900 Tôi đoán vậy. 200 00:09:47,340 --> 00:09:49,410 Tôi phải trở lại làm việc. 201 00:10:01,460 --> 00:10:03,260 Im đi! Im đi! 202 00:10:05,180 --> 00:10:06,670 Là hai chống lại hai. 203 00:10:07,420 --> 00:10:10,070 Chúng ta không còn cách nào khác. Chúng ta sẽ tung đồng xu. 204 00:10:10,090 --> 00:10:12,200 - Đó là điều ngớ ngẩn nhất... - Tôi sẽ không để một đồng xu... 205 00:10:12,200 --> 00:10:14,240 - ... cậu từng nói. - ... quyết định xem tôi có phải vào tù hay không đâu! 206 00:10:14,240 --> 00:10:15,490 Chúng ta không có thời gian để cãi đâu. 207 00:10:15,490 --> 00:10:18,030 Chúng ta cần phải đưa ra quyết định và cam kết thực hiện. 208 00:10:18,030 --> 00:10:20,370 Vì vậy nếu ai đó có ý tưởng tốt hơn, nói ngay đi. 209 00:10:25,650 --> 00:10:27,040 Ngửa, chúng ta lấy cái xác. 210 00:10:27,040 --> 00:10:29,750 Sấp, chúng ta để nó ở yên đó. Được không? 211 00:10:41,820 --> 00:10:42,800 Ngửa. 212 00:10:43,710 --> 00:10:45,210 Chúng tôi quay lại lấy cái xác. 213 00:10:57,360 --> 00:10:58,530 Đi nào. 214 00:11:00,830 --> 00:11:03,900 Tin tức mới nhất về vụ án mạng của Lila Stangard. 215 00:11:03,900 --> 00:11:06,350 Cảnh sát vừa công bố kết quả khám nghiệm pháp y 216 00:11:06,350 --> 00:11:09,680 rằng cái chết của cô Stangard đúng là một vụ giết người. 217 00:11:09,680 --> 00:11:12,050 Kết quả được công bố một tuần sau khi cô được phát hiện đã chết 218 00:11:12,050 --> 00:11:15,400 trong một bể nước tại nhà của hội nữ sinh, Kappa Kappa Theta. 219 00:11:15,400 --> 00:11:16,760 Muốn biết phần hay nhất về chuyện này không? 220 00:11:16,900 --> 00:11:18,570 Bởi vì xác chết tự thải cặn bã. 221 00:11:18,570 --> 00:11:21,180 Thế nên mấy cô nữ sinh đó đều đã uống phân của bạn mình. 222 00:11:22,490 --> 00:11:24,950 Này, giáo sư Keating có trong đó không? 223 00:11:24,950 --> 00:11:26,430 Không có nghi phạm nào được công bố, 224 00:11:26,430 --> 00:11:28,600 nhưng theo chúng tôi được biết cảnh sát đã dành cả buổi sáng 225 00:11:28,600 --> 00:11:31,330 để thẩm vấn bạn trai của nạn nhân, Griffin O'Reilly, 226 00:11:31,330 --> 00:11:33,740 Ngôi sao của đội tuyển bóng đá Middleton. 227 00:11:37,770 --> 00:11:39,480 Cút ra khỏi căn hộ của tôi! 228 00:11:41,510 --> 00:11:44,380 Cậu Gibbons. Cậu có làm những gì tôi yêu cầu? 229 00:11:44,570 --> 00:11:45,790 Có ạ. 230 00:11:45,960 --> 00:11:49,310 Làm tốt lắm. Cậu có xem chưa? 231 00:11:49,640 --> 00:11:52,330 Em... em có xem, nhưng em thực sự tìm thấy một điểm khác biệt 232 00:11:52,330 --> 00:11:54,190 giữa những gì báo cáo bổ sung nói 233 00:11:54,190 --> 00:11:56,310 so với những gì trong hồ sơ án mạng của bên công tố. 234 00:11:56,310 --> 00:11:58,250 - Loại khác biệt gì? - Một cái tên. 235 00:11:58,730 --> 00:12:00,090 Hồ sơ án mạng nói rằng con dao săn 236 00:12:00,090 --> 00:12:02,070 được tìm thấy trên bãi cỏ phía trước bởi sĩ quan Jake... 237 00:12:02,070 --> 00:12:03,840 Dorsey. Jake Dorsey. 238 00:12:03,840 --> 00:12:04,870 Thật à? 239 00:12:05,100 --> 00:12:07,810 Vậy anh không phải là sĩ quan Chad Mullens? 240 00:12:08,260 --> 00:12:09,380 Thưa quý tòa, tôi không chắc 241 00:12:09,390 --> 00:12:10,770 những gì cô Keating đang nói bóng gió ở đây... 242 00:12:10,770 --> 00:12:12,140 Tôi không nói bóng gió gì cả. 243 00:12:12,140 --> 00:12:14,340 Tôi chỉ đọc từ báo cáo bắt giữ bổ sung, 244 00:12:14,340 --> 00:12:16,830 nó nói rằng sĩ quan Mullens tìm thấy con dao săn, 245 00:12:16,830 --> 00:12:18,320 chứ không phải nhân chứng của chúng ta ở đây. 246 00:12:18,500 --> 00:12:21,190 Hay tôi đọc nhầm tên, sĩ quan Dorsey? 247 00:12:26,680 --> 00:12:27,630 Không. 248 00:12:28,710 --> 00:12:30,220 Nó viết sĩ quan Mullens. 249 00:12:31,030 --> 00:12:32,900 Một sĩ quan mà tôi phát hiện ra gần đây 250 00:12:32,900 --> 00:12:35,350 đang bị điều tra vì hành vi uống rượu trong giờ làm, 251 00:12:35,350 --> 00:12:37,800 điều này giải thích lý do tại sao sếp của anh có thể muốn xóa tên của anh ta 252 00:12:37,800 --> 00:12:39,710 khỏi các báo cáo bắt giữ chính thức, 253 00:12:39,830 --> 00:12:42,360 thậm chí thay tên của anh ta bằng tên anh. 254 00:12:43,000 --> 00:12:45,120 Thưa quý tòa, chúng ta có thể tạm nghỉ không? 255 00:12:46,740 --> 00:12:49,250 Sau khi loại bỏ được con dao, chúng ta tấn công vào động cơ. 256 00:12:49,250 --> 00:12:50,760 - Có ý kiến nào không? - Em có một. 257 00:12:50,760 --> 00:12:53,030 Bên truy tố sẽ dùng người bạn thân nhất của Marjorie 258 00:12:53,030 --> 00:12:54,690 để nói rằng cô ấy muốn ly hôn Max, 259 00:12:54,690 --> 00:12:57,280 việc đó sẽ loại bỏ tư cách thừa kế của ông ta theo thỏa thuận tiền hôn nhân 260 00:12:57,280 --> 00:12:59,150 và do đó ông ta có động lực để giết. 261 00:12:59,150 --> 00:13:00,700 Em đã tìm cách làm mất uy tín của người bạn đó, 262 00:13:00,700 --> 00:13:01,950 nhưng vẫn chưa tìm thấy được bất cứ điều gì. 263 00:13:01,960 --> 00:13:05,010 Em có thể làm bà ta mất uy tín. Tại sao tôi lại không giúp nhỉ? 264 00:13:05,290 --> 00:13:08,100 Anh biết đấy, tôi thường đòi một bữa tối trước khi đồng ý 265 00:13:08,100 --> 00:13:10,980 hack trái phép vào máy tính của một quý bà giàu có. 266 00:13:11,030 --> 00:13:13,240 - Thứ tư. - Gì? 267 00:13:13,260 --> 00:13:16,010 Ăn tối. Anh và tôi. 268 00:13:16,430 --> 00:13:20,610 Và gõ càng nhanh, thì càng sớm nhận được phần thưởng. 269 00:13:24,320 --> 00:13:25,600 Bà Taylor. 270 00:13:26,120 --> 00:13:28,270 Bà nói rằng người bạn thân nhất của bà Marjorie đã nói chuyện 271 00:13:28,270 --> 00:13:30,770 về việc ly dị Max gần một năm trước. 272 00:13:30,790 --> 00:13:31,730 Phải. 273 00:13:32,240 --> 00:13:34,280 Mặc dù bà đã viết mấy dòng này khi nâng chén mừng 274 00:13:34,290 --> 00:13:37,350 tại bữa tiệc kỷ niệm của họ cách đây khoảng hai tháng. 275 00:13:37,690 --> 00:13:39,780 "Tôi chưa thấy hai người nào say đắm trong tình yêu hơn hai người 276 00:13:39,780 --> 00:13:42,460 kể từ hồi Captain và Maria nhảy điệu nhảy đầu tiên của họ 277 00:13:42,460 --> 00:13:44,650 trên sấn khấu của Von Trapp children." 278 00:13:46,900 --> 00:13:49,480 Với tôi nó nghe chẳng giống một cặp sắp ly hôn tí nào. 279 00:13:51,550 --> 00:13:53,780 Làm thế quái nào mà cậu tìm được mớ đó? 280 00:13:54,280 --> 00:13:55,470 Cậu sẽ không bao giờ biết. 281 00:13:55,470 --> 00:13:56,770 Tiếp theo là chứng cứ ngoại phạm. 282 00:13:56,770 --> 00:13:59,350 Max nói ông ta đã ra ngoài đi dạo khi vụ giết người xảy ra, 283 00:13:59,350 --> 00:14:01,310 vì vậy chúng ta cần một người hàng xóm đã nhìn thấy ông ta. 284 00:14:01,310 --> 00:14:03,620 Frank... đem theo người cậu cần. 285 00:14:05,020 --> 00:14:07,320 Hai đứa... nữ hoàng vũ hội và tên mặt đểu. 286 00:14:07,320 --> 00:14:08,350 Đi với tôi. 287 00:14:09,510 --> 00:14:11,270 Đây là chú bắt nạt chúng tôi, phải không? 288 00:14:11,270 --> 00:14:13,350 Người ta không đi đào bới rác của kẻ lạ 289 00:14:13,350 --> 00:14:14,820 ở một khu dân cư bình thường. 290 00:14:14,820 --> 00:14:16,950 Cô muốn một công việc bàn giấy, kiếm công ty luật đại diện cho tập đoàn ấy. 291 00:14:16,950 --> 00:14:18,640 Bây giờ lục đi và tìm cho chúng ta người chiến thắng. 292 00:14:20,540 --> 00:14:22,630 Đây là biên nhận từ Risque Business. 293 00:14:22,630 --> 00:14:24,420 Đó là một câu lạc bộ thoát y, và nó nằm ở... 294 00:14:24,420 --> 00:14:25,880 Caster Ave, phải. 295 00:14:25,940 --> 00:14:27,040 Cái này tốt đây. 296 00:14:28,080 --> 00:14:29,480 Tôi nghĩ ông bố chẳng muốn bà mẹ khám phá ra 297 00:14:29,480 --> 00:14:31,380 nơi anh ta tiêu sài học phí của mấy đứa nhóc đâu. 298 00:14:33,930 --> 00:14:36,560 Đó là khoảng 8:30 khi tôi đem đổ rác đêm đó. 299 00:14:36,560 --> 00:14:38,370 Ngay sau bữa tối gia đình hàng đêm của chúng tôi. 300 00:14:38,370 --> 00:14:40,370 Và anh đã nhìn thấy gì trong lúc ở bên ngoài? 301 00:14:40,370 --> 00:14:42,120 Một người đàn ông đi bộ ở phía bên kia đường. 302 00:14:42,120 --> 00:14:44,070 Và anh có nhận ra người đàn ông đó? 303 00:14:44,480 --> 00:14:46,160 Vâng, đêm đó rất là tối, 304 00:14:46,160 --> 00:14:48,510 nhưng tôi nghĩ rằng đó rất có thể là hàng xóm của tôi, 305 00:14:48,510 --> 00:14:50,210 Ông St. Vincent. 306 00:14:52,560 --> 00:14:54,120 Bên công tố đã xin hết, 307 00:14:54,130 --> 00:14:57,060 vậy nhân chứng đầu tiên đứng lên bục sẽ là con gái của Max. 308 00:14:57,060 --> 00:14:58,850 Tôi cần ai đó soạn trước câu hỏi. 309 00:14:58,850 --> 00:14:59,870 Em sẽ làm. 310 00:15:00,200 --> 00:15:02,160 Cô gái của Frank. Tốt. 311 00:15:02,220 --> 00:15:04,250 Để lên bàn tôi trước nửa đêm. 312 00:15:16,310 --> 00:15:17,870 Tôi sẽ gặp cô ở nhà. 313 00:15:24,130 --> 00:15:25,280 Để em đoán. 314 00:15:25,280 --> 00:15:26,510 Anh được gửi đến để nói với em 315 00:15:26,510 --> 00:15:29,230 thôi làm mất mặt cảnh sát trên bục nhân chứng đi. 316 00:15:29,260 --> 00:15:30,560 Cô cần phải cẩn thận. 317 00:15:30,700 --> 00:15:32,130 Sẽ có quả báo đấy. 318 00:15:32,130 --> 00:15:33,420 Đó có phải là một lời đe dọa? 319 00:15:33,490 --> 00:15:34,540 Không phải từ tôi. 320 00:15:36,520 --> 00:15:37,990 Anh đã không trả lời các cuộc gọi của em. 321 00:15:37,990 --> 00:15:39,110 Tôi không ở đây để nói về chúng ta. 322 00:15:39,110 --> 00:15:41,380 - Vậy đó hả? Chúng ta hết chuyện? - Cô ngạc nhiên sao? 323 00:15:41,550 --> 00:15:43,790 Anh biết em không bao giờ chủ định làm anh tổn thương. 324 00:15:43,790 --> 00:15:45,580 Cô hăm dọa tôi trên bục nhân chứng, 325 00:15:45,580 --> 00:15:46,750 buộc tôi phải bán đứng sở của mình. 326 00:15:46,750 --> 00:15:48,860 Tôi sẽ phải may mắn lắm mới được sếp giao cho một vụ khác cả năm. 327 00:15:48,860 --> 00:15:49,670 Em sẽ nói chuyện với ông ấy. 328 00:15:49,670 --> 00:15:51,470 Cô là người cuối cùng tôi muốn nhờ nói giúp cho mình lúc này. 329 00:15:51,470 --> 00:15:52,580 Giờ em đang cố để làm việc đúng đắn. (Bà cãi giúp đứa có tội được trắng án, đúng đắn ghê luôn) 330 00:15:52,580 --> 00:15:54,230 Không phải anh muốn em làm điều đúng sao? 331 00:15:54,370 --> 00:15:55,530 Tôi xong chuyện với sự điên rồ của cô rồi. 332 00:15:55,540 --> 00:15:57,560 - Nate. - Cô muốn gì ở tôi? 333 00:15:58,320 --> 00:16:01,000 Cô thắng kiện, được lên giường. 334 00:16:01,500 --> 00:16:03,400 Vậy tôi còn có thể làm được gì khác để phục vụ cô? 335 00:16:04,960 --> 00:16:07,680 Cô mà gọi cho tôi lần nữa, và thề có Chúa, 336 00:16:07,680 --> 00:16:10,790 tôi sẽ kể hết với chồng cô từng chuyện dâm ô, tục tĩu 337 00:16:10,790 --> 00:16:12,920 tôi đã làm với cô dưới mái nhà của anh ta. 338 00:16:57,350 --> 00:16:58,540 Cậu lấy thế thôi hả? 339 00:17:01,210 --> 00:17:02,960 Phòng 203, làm ơn. 340 00:17:04,860 --> 00:17:07,080 Là tôi đây. Đừng lo. Là điện thoại mới. 341 00:17:07,630 --> 00:17:09,420 Tôi biết, nhưng tôi chỉ muốn nói với cậu 342 00:17:09,420 --> 00:17:11,050 Chúng tôi đang lo liệu chuyện đó. 343 00:17:11,230 --> 00:17:13,800 Ban đầu họ không muốn, nhưng tôi đã thuyết phục họ. 344 00:17:15,380 --> 00:17:16,850 Chúng tôi sẽ bảo vệ cậu. 345 00:17:21,170 --> 00:17:22,280 Sam? 346 00:17:23,670 --> 00:17:24,960 Một phút nữa anh ra. 347 00:17:53,640 --> 00:17:55,930 - Em đã ăn gì chưa? - Chưa. 348 00:17:56,570 --> 00:17:58,570 Thấy món Ấn được không? 349 00:17:58,920 --> 00:17:59,950 Phải lâu lắm họ mới mang đến, 350 00:17:59,950 --> 00:18:01,740 nhưng anh sẽ chọn nó nếu em muốn gọi. 351 00:18:08,600 --> 00:18:09,520 Annie? 352 00:18:13,120 --> 00:18:14,260 Mọi việc ổn chứ? 353 00:18:14,540 --> 00:18:16,890 Ổn. Món Ấn nghe được đấy. 354 00:18:18,820 --> 00:18:19,730 Được rồi. 355 00:18:19,840 --> 00:18:20,730 Tuyệt vời. 356 00:18:30,700 --> 00:18:31,800 Nhìn chúng ta xem. 357 00:18:31,810 --> 00:18:34,040 Cậu thì xong việc rồi về nhà còn tôi thì từ nhà đi làm. 358 00:18:34,480 --> 00:18:35,780 Những chuyến tàu trong đêm. 359 00:18:38,160 --> 00:18:41,540 Uh, này, uh, tôi thấy bạn cô trên bản tin... 360 00:18:41,540 --> 00:18:43,030 Anh chàng cầu thủ bóng đá ấy 361 00:18:43,030 --> 00:18:45,750 về bạn gái của anh ta, Lila Stangard. 362 00:18:45,950 --> 00:18:46,740 Và? 363 00:18:46,740 --> 00:18:49,060 Tôi chỉ muốn nói rất tiếc... 364 00:18:49,220 --> 00:18:50,500 nếu cô ấy cũng là bạn của cô. 365 00:18:50,500 --> 00:18:51,560 Cô ta không phải. 366 00:18:53,140 --> 00:18:54,700 Cậu là cớm hay sao? 367 00:18:55,860 --> 00:18:58,290 Bản tin nói rằng cảnh sát đang nghi ngờ cậu ta. 368 00:18:58,490 --> 00:18:59,790 Tôi chỉ muốn chắc rằng cô biết 369 00:18:59,790 --> 00:19:02,090 đừng bao giờ nói chuyện với họ mà không có luật sư. 370 00:19:02,120 --> 00:19:05,060 Rồi. Tôi không phải đứa ngốc, và cậu không phải là luật sư. 371 00:19:06,240 --> 00:19:07,680 Cậu đang làm tôi bị muộn đấy. 372 00:19:19,370 --> 00:19:23,610 Đây là những câu hỏi chuẩn bị cho cô con gái. 373 00:19:24,090 --> 00:19:25,000 Tuyệt. 374 00:19:30,720 --> 00:19:31,620 Gì? 375 00:19:32,320 --> 00:19:33,760 Em đã nghĩ về những gì cô nói, 376 00:19:33,760 --> 00:19:37,560 lý do tại sao, uh, tại sao mọi người chúng em ở đây, 377 00:19:37,570 --> 00:19:40,480 và giờ em biết rằng Connor và Michaela 378 00:19:40,480 --> 00:19:42,240 họ là người đứng đầu trong lớp của mình, 379 00:19:42,650 --> 00:19:45,340 Asher, cậu ta có bố mình, và Wes, em không biết, 380 00:19:45,350 --> 00:19:47,150 nhưng có vẻ như cô Annalise thích cậu ấy. 381 00:19:47,230 --> 00:19:48,290 Rất nhiều. 382 00:19:48,920 --> 00:19:50,300 Và em 383 00:19:52,710 --> 00:19:54,950 là, uh, Frank, phải không? 384 00:19:55,570 --> 00:19:58,090 Ý em là, ông ấy chọn em, không phải giáo sư Keating. 385 00:20:03,700 --> 00:20:05,730 Bề ngoài tôi có vẻ tốt bụng, tôi biết, 386 00:20:05,730 --> 00:20:07,360 nhưng đó chỉ là khuôn mặt của tôi thôi. 387 00:20:07,410 --> 00:20:09,910 Và cô đến hỏi tôi những câu hỏi về vở kịch cá nhân của cô 388 00:20:09,910 --> 00:20:11,680 sẽ không làm tôi tốt bụng hơn đâu. 389 00:20:11,690 --> 00:20:13,060 Vậy thay vì tôi trả lời 390 00:20:13,060 --> 00:20:15,220 cho những gì cô vừa hỏi, 391 00:20:15,250 --> 00:20:17,220 tôi sẽ nói rằng cái khoảng thời gian cô đang lãng phí 392 00:20:17,220 --> 00:20:19,830 để lo lắng về Frank là khoảng thời gian cô nên tận dụng 393 00:20:19,830 --> 00:20:22,490 để Annalise thực sự nhớ tên cô. 394 00:20:25,380 --> 00:20:26,970 Tôi nói hết chuyện với cô rồi. 395 00:20:31,940 --> 00:20:34,890 Các trò có thể tin tưởng được nhân chứng của mình khi đứng trên bục không? 396 00:20:38,130 --> 00:20:42,000 Đây là một trong những tình huống khó xử nhất khi là một luật sư bào chữa, 397 00:20:42,010 --> 00:20:43,970 Nhân chứng của các trò quá chắc chắn, 398 00:20:43,970 --> 00:20:45,630 Bồi thẩm đoàn cảm thấy bị thao túng. 399 00:20:45,630 --> 00:20:48,340 Quá thành thật, và coi như các trò bắn thẳng vào chân mình. 400 00:20:48,590 --> 00:20:51,960 Đó là lý do tại sao cần phải chuẩn bị trước khi xét xử. 401 00:20:51,960 --> 00:20:52,910 Cả nhóm. 402 00:20:53,260 --> 00:20:54,810 Tôi muốn các bạn gặp con gái tôi, Eloise. 403 00:20:54,810 --> 00:20:56,630 Con bé vừa mới xuống máy bay từ Stanford. 404 00:20:56,630 --> 00:20:57,380 Nó đã bỏ lại mọi thứ 405 00:20:57,380 --> 00:20:59,560 ngay phút chúng ta nói chúng ta cần con bé. 406 00:20:59,560 --> 00:21:01,440 Tôi đang lấy bằng Thạc sĩ về Thơ. 407 00:21:01,450 --> 00:21:03,050 Cũng chẳng phải bỏ nhiều. 408 00:21:03,050 --> 00:21:04,580 Mm, Ellie. 409 00:21:05,170 --> 00:21:07,330 - Cậu ta là người bố đã kể cho con trong xe. - Bố. 410 00:21:08,170 --> 00:21:10,540 Hãy nghĩ về những đứa bé xinh xắn hai đứa sẽ có. 411 00:21:12,350 --> 00:21:16,170 Thách thức là việc xây dựng sự tín nhiệm của nhân chứng. 412 00:21:16,170 --> 00:21:17,600 Các trò phải cho họ thấy là thật, 413 00:21:17,600 --> 00:21:19,330 thậm chí chỉ trích thân chủ của các trò. 414 00:21:19,330 --> 00:21:20,420 Ông ta là bố cô. 415 00:21:20,420 --> 00:21:21,710 Chúng tôi thực sự phải tin 416 00:21:21,710 --> 00:21:23,870 rằng cô sẽ không nói dối vì ông ta trên bục nhân chứng? 417 00:21:23,870 --> 00:21:25,710 Tôi yêu bố tôi, hiển nhiên, 418 00:21:25,710 --> 00:21:27,550 nhưng tôi cũng yêu Marjorie. 419 00:21:27,560 --> 00:21:29,310 Nếu bố tôi hại cô ấy, 420 00:21:29,420 --> 00:21:31,620 Tôi muốn nhấn mạnh các vị cho ông ấy án tử hình. 421 00:21:31,620 --> 00:21:34,160 Thấy chưa? Thông minh và xinh đẹp. 422 00:21:34,400 --> 00:21:36,480 Hãy trừng phạt nhiều nhất có thể. 423 00:21:36,870 --> 00:21:38,820 Không có chủ đề ngoài tầm kiểm soát. 424 00:21:38,820 --> 00:21:41,430 Thế còn lúc ông ấy gửi cô đến viện tâm thần? 425 00:21:41,430 --> 00:21:43,900 Ông ấy nói với cô, cô bị điên, phải không? 426 00:21:43,900 --> 00:21:45,800 Tôi mới 15 tuổi và biếng ăn, 427 00:21:45,800 --> 00:21:47,990 giống như mọi cô gái khác ở trường tư của tôi. 428 00:21:47,990 --> 00:21:48,670 Và tôi đã tốt hơn. 429 00:21:48,670 --> 00:21:51,380 Bởi vì cô đã có thể tránh xa sự dạy dỗ tồi tệ của ông ấy? 430 00:21:51,380 --> 00:21:53,110 Ông ấy không phải là phụ huynh tồi. 431 00:21:53,110 --> 00:21:55,450 Ông ấy kỳ lạ, phải, lập dị, 432 00:21:55,460 --> 00:21:57,620 nhưng đó chỉ là một cái cớ để tự bảo vệ. 433 00:21:58,120 --> 00:22:00,490 Bố mẹ ông qua đời khi ông còn là một đứa trẻ. 434 00:22:01,520 --> 00:22:04,730 Người vợ đầu tiên, mẹ ruột của tôi, 435 00:22:05,240 --> 00:22:07,480 qua đời trong một tai nạn xe hơi khi tôi mới 3 tuổi. 436 00:22:08,960 --> 00:22:10,330 Nó thay đổi con người bạn. 437 00:22:11,320 --> 00:22:13,420 Làm cho bạn sợ mất đi người thân. 438 00:22:14,630 --> 00:22:16,870 Đó là lý do tại sao ông bám vào Marjorie và tôi. 439 00:22:17,710 --> 00:22:19,520 Chúng tôi là cả thế giới của ông ấy. 440 00:22:20,720 --> 00:22:23,220 Vì thế tôi biết rằng không thể có chuyện ông ấy hại cổ. 441 00:22:24,370 --> 00:22:26,660 Tôi hiểu là mình nói ra mọi người sẽ thấy khó tin, 442 00:22:26,660 --> 00:22:28,070 nhưng đó là sự thật. 443 00:22:30,170 --> 00:22:31,660 Nhân chứng là của cô. 444 00:22:34,820 --> 00:22:36,640 Bố cô gặp Marjorie 445 00:22:36,640 --> 00:22:38,810 sau khi mẹ ruột cô qua đời ở Thụy Sĩ. 446 00:22:38,810 --> 00:22:40,630 - Có phải vậy không? - Phải. 447 00:22:40,630 --> 00:22:42,540 Nếu tôi nói với cô rằng đó là một lời nói dối? 448 00:22:42,830 --> 00:22:45,700 Rằng bố cô và Marjorie đã ngoại tình từ trước. 449 00:22:45,710 --> 00:22:47,920 Không, mẹ tôi chết trước khi họ gặp nhau. 450 00:22:47,930 --> 00:22:49,380 Trong một tai nạn xe hơi. 451 00:22:49,380 --> 00:22:51,260 Hoặc ít nhất đó là những gì bố cô đã nói với cô. 452 00:22:51,260 --> 00:22:53,090 Thưa quý tòa, nếu công tố viên muốn làm chứng, 453 00:22:53,090 --> 00:22:54,120 hãy cho cô ấy vào thề. 454 00:22:54,130 --> 00:22:55,270 Bên nguyên muốn đưa ra 455 00:22:55,270 --> 00:22:57,370 báo cáo xác nhận tử vong của bên Thụy Sĩ 456 00:22:57,370 --> 00:23:01,060 về người vợ đầu tiên ông St. Vincent, Elizabeth Sims. 457 00:23:01,250 --> 00:23:02,420 Nó đã được dịch 458 00:23:02,420 --> 00:23:05,080 để cô St. Vincent có thể đọc cho ban hội thẩm. 459 00:23:07,400 --> 00:23:10,430 "Elizabeth Sims qua đời ở tuổi 28 460 00:23:11,210 --> 00:23:12,930 bởi một vết rạch sâu 461 00:23:12,930 --> 00:23:16,650 trên cổ theo phướng thức cố ý giết người. " 462 00:23:17,300 --> 00:23:18,740 Và vũ khí giết người? 463 00:23:20,440 --> 00:23:21,950 Một con dao săn. 464 00:23:35,520 --> 00:23:38,260 "Stuart Sims đã được đưa ra xét xử ở Glattbrugg, Thụy Sĩ, 465 00:23:38,260 --> 00:23:40,200 vì cái chết của vợ mình, Elizabeth. 466 00:23:40,200 --> 00:23:41,780 Công tố viên lập luận động cơ của hắn 467 00:23:41,780 --> 00:23:43,900 là để trốn chạy cùng với nhân tình, Marjorie Trask, 468 00:23:43,900 --> 00:23:45,450 nhưng Stuart đã được phán vô tội. 469 00:23:45,450 --> 00:23:46,420 Nhiều năm sau, 470 00:23:46,420 --> 00:23:48,390 hắn đã tạo danh tính mới cho mình và con gái 471 00:23:48,390 --> 00:23:50,420 là Max và Eloise St. Vincent, 472 00:23:50,420 --> 00:23:51,490 sau đó định cư tại Philadelphia 473 00:23:51,490 --> 00:23:53,120 cùng với Marjorie giả tạo như một sự khởi đầu mới." 474 00:23:53,120 --> 00:23:53,890 Quyến rũ đấy. 475 00:23:53,890 --> 00:23:55,100 Bố đã cố gắng để bảo vệ con. 476 00:23:55,100 --> 00:23:56,930 Bằng cách nói dối về toàn bộ cuộc đời tôi? 477 00:23:56,930 --> 00:23:58,100 Làm thế nào để nói với một cô bé 478 00:23:58,100 --> 00:23:59,600 rằng mẹ cô bé đã bị giết? 479 00:23:59,600 --> 00:24:00,510 Cái đó thì có gì tốt đẹp chứ? 480 00:24:00,510 --> 00:24:02,000 Bởi vì ông đã làm điều đó, phải không? 481 00:24:02,220 --> 00:24:03,470 Và bây giờ là Marjorie? 482 00:24:03,470 --> 00:24:04,500 Đừng ngớ ngẩn thế. 483 00:24:04,500 --> 00:24:05,830 Ông đã giết cả hai người bọn họ. 484 00:24:05,930 --> 00:24:06,870 Ông là kẻ giết người và là tên dối trá. 485 00:24:06,870 --> 00:24:07,810 Ellie, làm ơn. 486 00:24:07,810 --> 00:24:09,090 Đừng lại gần tôi. 487 00:24:10,880 --> 00:24:13,140 Tôi hy vọng ban hội thẩm quyết định giết ông. 488 00:24:15,560 --> 00:24:16,960 Tôi đồng ý với cô ấy, yo. 489 00:24:17,590 --> 00:24:18,820 Xin chào, Stuart. 490 00:24:22,120 --> 00:24:25,510 Vậy, cô có nhận vụ này nếu tôi nói với cô không? 491 00:24:25,720 --> 00:24:28,420 Ông đánh giá thấp sở thích đón nhận thách thức của tôi bao nhiêu. 492 00:24:28,770 --> 00:24:31,240 Nói dối tôi một lần nữa, ông sẽ chẳng còn luật sư bào chữa nào nữa. 493 00:24:32,520 --> 00:24:34,850 Frank, tìm hiểu xem làm thế nào bên truy tố 494 00:24:34,850 --> 00:24:36,200 biết về phiên tòa trước của Max. 495 00:24:36,200 --> 00:24:37,340 Bất kể ai tuồn thông tin đó 496 00:24:37,340 --> 00:24:38,780 rất có khả năng là nghi phạm. 497 00:24:38,780 --> 00:24:40,140 - Làm ngay. - Và đám còn lại các trò, 498 00:24:40,390 --> 00:24:42,590 hãy chứng minh là tôi không sai khi thuê các trò. 499 00:24:44,270 --> 00:24:46,050 Tôi quên mất. Tôi xin lỗi. 500 00:24:46,060 --> 00:24:48,380 Sếp gọi chúng tôi đến sát nút, 501 00:24:48,790 --> 00:24:50,740 Tôi sẽ đưa cậu đi ăn tối vào cuối tuần này. 502 00:24:51,850 --> 00:24:52,720 Xin chào? 503 00:24:54,150 --> 00:24:55,140 Oliver? 504 00:24:56,430 --> 00:24:57,760 Bạn trai gây lộn hả? 505 00:24:58,210 --> 00:25:00,000 Tôi không chơi trò bạn trai. 506 00:25:00,830 --> 00:25:02,120 Chờ đã, cậu đồng tính? 507 00:25:04,770 --> 00:25:06,760 Chào, Bon. Cô ấy có trong đó không? 508 00:25:06,760 --> 00:25:07,780 Có. 509 00:25:08,770 --> 00:25:10,510 Sam. Về sinh viên của anh... 510 00:25:10,520 --> 00:25:12,680 Tôi chỉ muốn nói rằng tôi rất tiếc. 511 00:25:13,740 --> 00:25:14,640 Cảm ơn. 512 00:25:14,640 --> 00:25:16,580 Thành thật mà nói, có chút khó khăn. 513 00:25:17,250 --> 00:25:19,150 Ồ, em không biết là anh đã về. 514 00:25:19,150 --> 00:25:20,950 Chào. Anh vừa mới bước vào thôi. 515 00:25:22,580 --> 00:25:24,600 Làm lại bản kiến nghị này. 516 00:25:37,190 --> 00:25:38,390 Phiên tòa thế nào? 517 00:25:41,090 --> 00:25:42,880 Wow. Tốt chứ? 518 00:25:44,470 --> 00:25:46,340 Thân chủ của em là một kẻ dối trá. 519 00:25:50,660 --> 00:25:52,500 Em có gì muốn hỏi anh à? 520 00:25:53,780 --> 00:25:55,010 Đây không phải là phòng xử án, Annie. 521 00:25:55,010 --> 00:25:56,750 Có gì muốn nói, cứ nói đi. 522 00:25:57,460 --> 00:25:59,140 - Anh có quan hệ với cô ta? - Không. 523 00:25:59,140 --> 00:26:01,180 - Anh chắc chắn về chuyện đó chứ? - Anh nói không! 524 00:26:01,190 --> 00:26:03,290 Hoàn toàn không. 525 00:26:04,350 --> 00:26:05,680 Làm việc của mình đi. 526 00:26:09,480 --> 00:26:10,970 Cuộc trò chuyện hay đấy. 527 00:26:11,290 --> 00:26:12,770 Em đang trở nên rất hung hăng. 528 00:26:12,770 --> 00:26:13,870 Anh ngạc nhiên sao? 529 00:26:13,870 --> 00:26:15,380 Có phải vợ tôi nghĩ tôi 530 00:26:15,390 --> 00:26:16,300 ngủ với sinh viên của mình? 531 00:26:16,300 --> 00:26:17,730 Cô ấy xinh đẹp. 532 00:26:17,850 --> 00:26:18,950 Xin lỗi. Từng. 533 00:26:18,950 --> 00:26:20,990 Ôi, lạy Chúa. Lắng nghe chính mình đi. Em đang hành động điên rồ đấy. 534 00:26:21,000 --> 00:26:23,650 Em không nên sao? Nó đã từng xảy ra trước đây! 535 00:26:32,660 --> 00:26:33,530 Lại đây. 536 00:26:37,240 --> 00:26:38,330 Nhìn anh này. 537 00:26:38,460 --> 00:26:41,410 Annie, nhìn anh này. 538 00:26:45,490 --> 00:26:48,280 Không có gì xảy ra giữa anh và cô gái đó. 539 00:26:49,000 --> 00:26:50,370 Anh thề với Chúa. 540 00:26:54,880 --> 00:26:55,910 Em xin lỗi. 541 00:26:57,700 --> 00:27:02,210 Chỉ là...chỉ là vụ này, khách hàng này. 542 00:27:03,790 --> 00:27:05,240 Em sẽ thua. 543 00:27:06,790 --> 00:27:08,250 Vụ nào em cũng nói thế. 544 00:27:19,570 --> 00:27:20,560 Vào đi. 545 00:27:24,680 --> 00:27:26,110 Chị cần phải thấy cái này. 546 00:27:30,090 --> 00:27:31,460 Anh sẽ để hai người làm việc. 547 00:27:35,430 --> 00:27:37,420 Chỉ có một cách để giành chiến thắng vụ này. 548 00:27:37,650 --> 00:27:40,590 Chúng ta chứng minh rằng Max, ngay cả khi ông ta đã giết người vợ đầu tiên, 549 00:27:40,590 --> 00:27:42,020 không giết Marjorie. 550 00:27:42,020 --> 00:27:44,000 Dùng căn phòng này, tìm manh mối mà chúng ta bỏ lỡ, 551 00:27:44,000 --> 00:27:45,010 bằng chứng cho thấy sự mâu thuẫn... 552 00:27:45,010 --> 00:27:47,280 suy nghĩ như kẻ sát nhân. 553 00:27:51,790 --> 00:27:53,260 Chúng ta có thể kiểm tra DNA trong phòng lần nữa 554 00:27:53,260 --> 00:27:54,910 và xem có thể tìm thấy kẻ tình nghi khác không. 555 00:27:54,920 --> 00:27:56,280 Chúng tôi đã làm thêm các xét nghiệm. 556 00:27:56,280 --> 00:27:58,780 Cậu không đọc hết hồ sơ vụ án à? 557 00:28:00,570 --> 00:28:01,370 Hãy đưa Max lên bục 558 00:28:01,370 --> 00:28:02,790 và bảo ông ta đã khóc như một đứa trẻ. 559 00:28:06,590 --> 00:28:07,890 Biện hộ ma trận. 560 00:28:09,710 --> 00:28:11,400 Biện hộ mộng du. 561 00:28:11,820 --> 00:28:13,270 Hội chứng ngược đãi chồng. (Battered husband syndrome) 562 00:28:14,850 --> 00:28:16,240 Rối loạn lưỡng cực. 563 00:28:16,800 --> 00:28:17,910 Ông ta là một thợ săn. 564 00:28:17,920 --> 00:28:19,570 Giết người do mất trí bởi bột ngọt. (WTF?) 565 00:28:19,570 --> 00:28:21,010 - Ông ta là một thợ săn. - Phải, thiên tài. 566 00:28:21,010 --> 00:28:22,710 Tôi nghĩ cái đầu ở trên tường cho thấy điều đó là hiển nhiên. 567 00:28:22,710 --> 00:28:23,560 Không. 568 00:28:24,790 --> 00:28:27,960 Ông ta là thợ săn. Ông ta biết cách để giết. 569 00:28:32,890 --> 00:28:33,810 Ông đã săn bắn 570 00:28:33,810 --> 00:28:36,870 trong khoảng bao nhiêu năm, ông St. Vincent? 571 00:28:37,360 --> 00:28:38,890 Oh, thực tế là cả đời tôi. 572 00:28:39,010 --> 00:28:42,640 Vậy tức là ông có rất nhiều kinh nghiệm trong việc giết mổ động vật? 573 00:28:42,640 --> 00:28:45,050 Phải, đó là một trong những điều đầu tiên cha tôi dạy cho tôi... 574 00:28:45,050 --> 00:28:49,540 làm một cách nhân văn, giảm thiểu đau đớn. 575 00:28:49,540 --> 00:28:51,610 - Và có nhiều cách để đảm bảo điều đó? - Ồ, phải. 576 00:28:51,610 --> 00:28:54,390 Tôi có thể cho cô thấy ngay bây giờ, nếu cô muốn. 577 00:28:54,480 --> 00:28:55,400 Làm ơn. 578 00:29:04,450 --> 00:29:06,850 Trước tiên, bạn uốn cong cổ như thế này 579 00:29:07,620 --> 00:29:10,550 để cằm gần với ngực. 580 00:29:11,060 --> 00:29:12,510 Sau đó bạn đặt con dao ở đây 581 00:29:12,520 --> 00:29:13,440 Cô Keating. 582 00:29:13,930 --> 00:29:15,650 Làm ơn giải thích sự liên quan của việc này. 583 00:29:15,650 --> 00:29:17,290 Nó sẽ trở nên rõ ràng, thưa quý tòa. 584 00:29:19,140 --> 00:29:20,000 Tiếp tục đi. 585 00:29:21,860 --> 00:29:24,910 Một khi con dao đã ngay tĩnh mạch cảnh, 586 00:29:26,030 --> 00:29:27,070 bạn cắt... 587 00:29:28,100 --> 00:29:31,390 Chỉ trong một chuyển động nhanh chóng, và sau đó, 588 00:29:32,200 --> 00:29:36,010 chỉ còn phải chờ đợi sự tĩnh lặng, 589 00:29:37,660 --> 00:29:41,000 nó xảy ra khá nhanh nếu bạn thực hiện một cách chính xác. 590 00:29:41,000 --> 00:29:44,270 Và kỹ thuật này... nó rất nhân văn, 591 00:29:44,270 --> 00:29:46,280 cách giết chết một con vật không gây đau đớn... 592 00:29:46,980 --> 00:29:48,870 Có phải đó là các ông giết người vợ đầu? 593 00:29:50,500 --> 00:29:51,630 Phải, chính xác. 594 00:30:00,800 --> 00:30:02,650 Cô ta cho thân chủ của mình lời khuyên tồi tệ 595 00:30:02,650 --> 00:30:04,340 để mong có được một vụ xử án sai. 596 00:30:04,340 --> 00:30:05,620 Ai nói đó là lời khuyên tồi? 597 00:30:05,620 --> 00:30:07,640 Thân chủ của tôi đã được tha bổng trong vụ giết người đầu tiên. 598 00:30:07,640 --> 00:30:08,770 Ở Thụy Sĩ. 599 00:30:08,770 --> 00:30:10,090 Bất khả trùng tố vẫn có hiệu lực, 600 00:30:10,090 --> 00:30:12,380 và nếu ngài để cho tôi viện dẫn nhân chứng tiếp theo của mình, thưa quý tòa, 601 00:30:12,380 --> 00:30:14,140 ngài sẽ thấy sự liên quan của tất cả chuyện này. 602 00:30:14,140 --> 00:30:14,730 Thật hả? 603 00:30:15,080 --> 00:30:17,560 Thực sự có liên quan giữa những điều cô làm? 604 00:30:18,100 --> 00:30:20,400 Bà đã giữa chức giám đốc ở cơ quan pháp y 605 00:30:20,400 --> 00:30:21,510 thành phố Philadelphia bao nhiêu năm? 606 00:30:21,510 --> 00:30:23,910 13 năm. Tôi nghỉ hồi tháng 5 vừa rồi 607 00:30:23,910 --> 00:30:26,170 để trở thành giám đốc bệnh lý học ở Bang Pennsylvania. 608 00:30:26,170 --> 00:30:27,770 Và bà đã nghiên cứu các báo cáo khám nghiệm tử thi 609 00:30:27,780 --> 00:30:30,490 - của cả Elizabeth Sims lẫn Marjorie St. Vincent. - Phải. 610 00:30:30,490 --> 00:30:32,820 Bà có thể mô tả sự khác biệt giữa hai vụ giết người? 611 00:30:33,190 --> 00:30:36,020 Ở cái nhìn ban đầu, họ trông khá giống nhau. 612 00:30:36,090 --> 00:30:38,390 Tuy nhiên, đánh giá sâu hơn các báo cáo 613 00:30:38,390 --> 00:30:40,430 chỉ ra rằng vụ giết người đầu tiên, 614 00:30:40,680 --> 00:30:42,640 một vết cứa trên cổ, 615 00:30:42,730 --> 00:30:45,590 được thực hiện bởi một người có kiến thức về giải phẫu học. 616 00:30:45,590 --> 00:30:46,940 Và vụ giết người thứ hai? 617 00:30:46,940 --> 00:30:50,500 Rất nhiều chấn thương mạnh lộn xộn, không chính xác. 618 00:30:50,500 --> 00:30:51,460 Tổn thương ở xương. 619 00:30:51,940 --> 00:30:54,340 Kẻ giết người chẳng biết gì về giải phẫu học. 620 00:30:54,390 --> 00:30:55,890 Có nghĩa là kẻ giết người thứ hai 621 00:30:55,900 --> 00:30:58,610 có lẽ không có kinh nghiệm trong việc săn bắn. 622 00:30:58,610 --> 00:30:59,650 Chắc chắn không. 623 00:30:59,670 --> 00:31:01,330 Thực tế, theo ý kiến ​​chuyên môn của tôi 624 00:31:01,330 --> 00:31:03,620 không có cách nào mà hai người phụ nữ này 625 00:31:03,630 --> 00:31:05,370 bị giết bởi cùng một người. 626 00:31:06,210 --> 00:31:07,300 Bên bị xin hết. 627 00:31:08,970 --> 00:31:10,700 Em nghĩ mình biết ai là kẻ giết người trong vụ thứ hai. 628 00:31:10,950 --> 00:31:12,610 - Oh? - Eloise. 629 00:31:12,920 --> 00:31:14,250 Báo cáo bắt giữ bổ sung nói 630 00:31:14,250 --> 00:31:15,390 không có dấu hiệu phá hoại để đột nhập. 631 00:31:15,390 --> 00:31:16,570 Còn ai khác có chìa khóa? 632 00:31:16,580 --> 00:31:18,470 Vậy nên có thể cô ấy đã phát hiện ra sự thật trước cả chúng ta. 633 00:31:18,470 --> 00:31:20,100 Rằng Max đã giết mẹ cổ, 634 00:31:20,100 --> 00:31:21,480 thế nên cô ấy giết Marjorie để đổ tội cho ông ta. 635 00:31:22,230 --> 00:31:23,540 Giả thuyết thú vị đấy. 636 00:31:24,770 --> 00:31:26,000 Chị cần phải thấy cái này. 637 00:31:29,670 --> 00:31:31,360 Tôi có được địa chỉ I.P của máy tính 638 00:31:31,360 --> 00:31:33,440 đã gửi email đến văn phòng công tố về phiên toàn đầu tiên của Max. 639 00:31:33,590 --> 00:31:35,310 Là một máy tính của phòng Lab ở Stanford. 640 00:31:36,050 --> 00:31:37,040 Eloise. 641 00:31:37,350 --> 00:31:38,340 Cô ta dành kỳ nghỉ xuân 642 00:31:38,340 --> 00:31:40,120 để về thăm quê mẹ ở Thụy Sĩ, 643 00:31:40,280 --> 00:31:41,840 đào lên câu chuyện thực sự về cái chết của bà ấy, 644 00:31:42,160 --> 00:31:43,510 bắt đầu âm mưu trả thù. 645 00:31:45,090 --> 00:31:46,830 Cha nào con nấy. 646 00:31:48,920 --> 00:31:49,780 Nhưng nếu như đó là sự thật thì sao? 647 00:31:49,780 --> 00:31:51,250 Chúng ta đã trình bày hết cả rồi, cậu Gibbons. 648 00:31:51,250 --> 00:31:52,710 Bây giờ chúng ta chờ phán quyết. 649 00:31:53,160 --> 00:31:53,960 Laurel. 650 00:31:56,690 --> 00:31:59,180 Nói nhiều hơn đi. Tôi thích ý tưởng của trò. 651 00:31:59,330 --> 00:32:01,930 Và hãy cảnh giác với cậu Gibbons và cô Castillo đây. 652 00:32:02,440 --> 00:32:04,630 Những kẻ ít nói thường là những kẻ nguy hiểm nhất. 653 00:32:07,650 --> 00:32:08,730 Cái quái gì vừa xảy ra vậy? 654 00:32:12,130 --> 00:32:13,260 Tôi đã nói là mình khéo chọn mà. 655 00:32:13,790 --> 00:32:15,340 Chúng ta sẽ không có nói về việc này lần nữa. 656 00:32:15,340 --> 00:32:16,620 Tôi sẽ không làm gì đâu. 657 00:32:17,080 --> 00:32:19,710 Với lại, cô mới là người chúng ta cần phải lo lắng. 658 00:32:20,770 --> 00:32:21,510 Gì? 659 00:32:22,130 --> 00:32:23,450 Cô nghĩ mình là người duy nhất trong căn nhà đó 660 00:32:23,450 --> 00:32:24,570 để mắt đến mọi việc à? 661 00:32:29,130 --> 00:32:30,290 Mọi người đã có phán quyết chưa? 662 00:32:31,490 --> 00:32:32,590 Chúng tôi đã có, thưa quý tòa. 663 00:32:33,230 --> 00:32:36,210 Trong vụ kiện chống lại St. Vincent, 664 00:32:36,730 --> 00:32:40,970 Vụ án số P1082971, 665 00:32:41,850 --> 00:32:42,980 chúng tôi, ban hội thẩm, 666 00:32:43,330 --> 00:32:46,470 nhận thấy bị cáo, Maxwell St. Vincent ... 667 00:32:47,620 --> 00:32:48,680 vô tội. 668 00:32:48,860 --> 00:32:51,430 Mày thoát được tội giết người, thằng khốn. 669 00:33:02,550 --> 00:33:04,530 Được rồi, mình không thích phần này. 670 00:33:05,870 --> 00:33:07,830 Ông biết đấy, có một cách dễ dàng hơn để giải quyết việc này. 671 00:33:08,140 --> 00:33:09,400 Ý cô là ném con bé cho bầy sói? 672 00:33:09,870 --> 00:33:11,380 Rõ ràng là cô không có con. 673 00:33:15,100 --> 00:33:18,730 Cô ta đã giết vợ ông, người phụ nữ ông yêu quý. 674 00:33:19,020 --> 00:33:21,050 Và tôi sẽ tìm ra cách để trừng phạt Ellie vì việc đó. 675 00:33:21,300 --> 00:33:22,350 Cô đừng lo. 676 00:33:24,080 --> 00:33:25,280 Cô nghĩ tôi định giết nó? 677 00:33:26,700 --> 00:33:27,750 Không, cô Keating. 678 00:33:28,310 --> 00:33:30,490 Tôi không muốn dành toàn bộ tài sản thừa kế của tôi 679 00:33:30,500 --> 00:33:31,750 thanh toán tiền công cho cô đâu. 680 00:33:33,820 --> 00:33:37,480 À, tôi không nên hứa bất cứ điều gì. 681 00:33:40,520 --> 00:33:41,740 Giờ không phải là lúc thích hợp đâu. 682 00:33:41,740 --> 00:33:42,620 Không, không sao đâu. 683 00:33:57,340 --> 00:34:00,220 Không, tôi không quan tâm sếp anh cần cái gì. 684 00:34:00,220 --> 00:34:03,190 Tôi không ở đây để làm việc. Tôi ở đây để ăn tối. 685 00:34:03,520 --> 00:34:05,750 Cậu thực sự nghĩ tôi tuyệt vọng vậy sao? 686 00:34:06,050 --> 00:34:08,670 Rằng cậu có thể mua cho tôi vài món và chớp chớp mắt 687 00:34:08,680 --> 00:34:10,960 rồi tôi sẽ lại quỳ gối giống như mấy nhóc twink buồn khổ. 688 00:34:11,780 --> 00:34:13,130 Anh quá già để là twink. 689 00:34:20,810 --> 00:34:21,610 Được rồi. 690 00:34:21,970 --> 00:34:23,340 Nhưng đêm nay, tôi làm cậu. 691 00:34:46,330 --> 00:34:47,130 Sam? 692 00:34:48,900 --> 00:34:49,720 Trong này. 693 00:34:54,190 --> 00:34:55,440 Mấy thứ này là sao? 694 00:34:55,680 --> 00:34:59,150 Chúng ta ăn mừng chiến thắng của em, vụ kiện, hãy để anh nói... 695 00:34:59,150 --> 00:35:00,840 Anh đã đoán trước. Em biết. 696 00:35:04,050 --> 00:35:05,690 Đây. Ngồi đi. 697 00:35:07,270 --> 00:35:10,020 Anh sẽ xuống hầm và lấy cho chúng ta một chai. 698 00:35:11,340 --> 00:35:12,210 Đừng đi đâu đấy. 699 00:35:53,260 --> 00:35:55,010 Annie? Mọi việc ổn chứ? 700 00:35:58,060 --> 00:35:59,200 Anh tìm thấy một chai 701 00:35:59,200 --> 00:36:01,340 Ted và Leah tặng chúng ta cho lần kỷ niệm 20. 702 00:36:01,780 --> 00:36:02,360 Em đi đâu vậy? 703 00:36:02,360 --> 00:36:04,350 Em có một khách hàng vừa gọi điện từ nhà tù. 704 00:36:04,350 --> 00:36:05,730 Em sẽ về sớm nhất có thể. 705 00:36:24,840 --> 00:36:25,730 Nia đang ở trong. 706 00:36:25,730 --> 00:36:27,150 - Em chỉ cần một phút thôi. - Không. 707 00:36:27,240 --> 00:36:29,100 Đây là về vụ sát hại Lila Stangard. 708 00:36:31,680 --> 00:36:32,700 Đó không phải là vụ của tôi. 709 00:36:32,900 --> 00:36:34,340 Tôi đã nói với cô... Tôi bị quản chế. 710 00:36:34,340 --> 00:36:35,200 Em biết. 711 00:36:35,890 --> 00:36:38,590 Nhưng Sam biết cổ. Cổ là học trò của anh ấy. 712 00:36:39,460 --> 00:36:40,460 Họ có thân thiết. 713 00:36:42,010 --> 00:36:42,980 Họ có thân thiết. 714 00:36:51,170 --> 00:36:52,630 Hey. Sao rồi? 715 00:36:53,530 --> 00:36:56,080 Ổn. Lôi anh ta ra khỏi một vụ khinh tội. 716 00:36:58,060 --> 00:36:58,920 Annie. 717 00:37:00,630 --> 00:37:01,720 Em chắc chúng ta vẫn ổn chứ? 718 00:37:02,380 --> 00:37:04,430 Bởi nếu không, anh thà nói chuyện về việc đó hơn. 719 00:37:07,320 --> 00:37:09,790 Anh hứa nó sẽ không đáng sợ như em nghĩ đâu. 720 00:37:18,090 --> 00:37:18,870 Annie. 721 00:37:25,690 --> 00:37:27,860 Chúng ta ổn. Em hứa. 722 00:37:42,340 --> 00:37:43,260 Họ có thân thiết. 723 00:37:44,900 --> 00:37:45,820 Họ có thân thiết. 724 00:37:46,220 --> 00:37:47,110 Cô nghiêm túc chứ? 725 00:37:47,200 --> 00:37:48,600 Cô nghĩ anh ta đã làm gì à? 726 00:37:48,600 --> 00:37:49,800 - Em không biết. - Tại sao? 727 00:37:50,190 --> 00:37:51,120 Bởi vì cô ấy là học trò của anh ta? 728 00:37:51,120 --> 00:37:51,970 Đó là tình thế của cô à? 729 00:37:51,970 --> 00:37:53,440 Một trong những sinh viên gần gũi nhất của anh ấy. 730 00:37:53,460 --> 00:37:56,000 Nghĩa là anh ta có quan hệ với cô ấy. Phải. 731 00:37:56,920 --> 00:37:57,770 Nhưng giết cô ấy? 732 00:37:58,210 --> 00:38:00,520 Chúng ta ai cũng có khả năng làm những điều khủng khiếp, Nate. 733 00:38:00,530 --> 00:38:02,060 Đó là nghề của cô đang nói. 734 00:38:02,370 --> 00:38:04,630 Nó làm cho cô thấy điều tồi tệ ở nơi chẳng có gì. 735 00:38:05,330 --> 00:38:08,530 Nhưng cô phải thôi đi, về nhà, và nói chuyện với anh ta. 736 00:38:08,530 --> 00:38:09,860 Anh ấy nói với em không có gì xảy ra. 737 00:38:09,860 --> 00:38:12,820 - Vậy thì đó là câu trả lời cho cô. - Không, nghe này, được chứ? 738 00:38:12,910 --> 00:38:15,600 Đã bao nhiêu lần Nia hỏi anh những câu tương tự, huh? 739 00:38:15,600 --> 00:38:18,000 Và anh đã nói gì với cô ấy về chúng ta? 740 00:38:18,040 --> 00:38:19,060 Sự thật sao? 741 00:38:26,530 --> 00:38:28,700 Anh ấy là chồng tôi, Nate... chồng tôi! 742 00:38:28,700 --> 00:38:29,620 Chính xác. 743 00:38:30,620 --> 00:38:32,260 Cô không được làm thế với chồng của mình. 744 00:38:32,260 --> 00:38:33,700 Bán đứng anh ta cho bạn trai của cô. 745 00:38:34,220 --> 00:38:35,070 Về nhà đi. 746 00:38:37,490 --> 00:38:38,670 Tôi sẽ không nói lại lần nữa đâu. 747 00:38:39,410 --> 00:38:40,230 Nate! 748 00:38:45,970 --> 00:38:48,520 Anh ấy được cho là ở lại Yale đêm cô ấy bị giết, 749 00:38:48,520 --> 00:38:50,620 và tôi cần anh nói với tôi là anh ấy đã ở đó, 750 00:38:50,620 --> 00:38:51,900 kiểm tra bằng chứng ngoại phạm của anh ấy. 751 00:38:51,900 --> 00:38:54,440 Đó là cách duy nhất để ngăn tôi nghĩ quẩn, được chứ? 752 00:38:54,710 --> 00:38:55,720 Để biết chắc chắn 753 00:38:55,720 --> 00:38:57,540 rằng anh ấy không có gì liên quan đến chuyện này. 754 00:38:57,540 --> 00:38:59,060 Làm ơn, Nate. Được chứ? 755 00:38:59,070 --> 00:39:00,890 Tôi không biết phải tìm đến ai khác. 756 00:39:00,890 --> 00:39:02,850 Tôi ước có ai đó khác, nhưng chỉ có anh. 757 00:39:02,850 --> 00:39:03,870 Tôi cần anh. 758 00:39:09,330 --> 00:39:10,080 Được rồi. 759 00:39:11,350 --> 00:39:12,100 Được rồi. 760 00:39:12,760 --> 00:39:13,480 Được rồi. 761 00:39:16,460 --> 00:39:17,400 Annalise. 762 00:39:19,040 --> 00:39:20,020 Hãy cẩn thận. 763 00:39:51,610 --> 00:39:54,580 Cô có quyền giữ im lặng. Bất cứ điều gì cô nói 764 00:39:54,580 --> 00:39:55,230 có thể và sẽ được dùng để chống lại cô trước tòa. 765 00:39:55,230 --> 00:39:57,240 Bỏ tôi ra! Đừng... Đừng chạm vào tôi! 766 00:39:57,280 --> 00:39:59,220 - Cô có quyền nói chuyện với luật sư. - Bỏ tôi ra! 767 00:39:59,270 --> 00:40:00,220 - Nếu cô không có đủ khả năng để thuê một luật sư... - Ông đang làm đau tôi. 768 00:40:00,220 --> 00:40:03,730 - Một luật sư sẽ được chỉ định miễn phí cho cô. - Dừng lại! 769 00:40:03,730 --> 00:40:06,560 Buông ra, buông ra, buông tôi ra! 770 00:40:08,420 --> 00:40:09,260 Rebecca! 771 00:40:10,190 --> 00:40:11,510 Đừng nói gì cả! 772 00:40:12,910 --> 00:40:13,830 Hai nghi phạm, 773 00:40:13,830 --> 00:40:15,810 Griffin O'Reilly và Rebecca Sutter, 774 00:40:15,810 --> 00:40:18,290 đã bị bắt giữ trong vòng một giờ. 775 00:40:18,350 --> 00:40:22,240 nghi phạm nữ, cô Sutter, làm việc tại một quầy bar ngoài trường, 776 00:40:22,250 --> 00:40:24,900 có lời đồn đó là nơi sinh viên Middleton đến 777 00:40:24,900 --> 00:40:26,220 để mua thuốc cấm. 778 00:40:26,220 --> 00:40:29,420 Thực tế, theo hồ sơ mới được công bố về việc bắt giữ cô Sutter 779 00:40:29,420 --> 00:40:31,420 cho thấy cô từng có tiền án về việc mua bán thuốc, 780 00:40:31,420 --> 00:40:34,000 bao gồm cả việc mua bán các loại ma túy lại nặng... 781 00:40:34,000 --> 00:40:36,660 cocaine, heroin và methamphetamine. 782 00:41:32,180 --> 00:41:32,920 Là tôi đây. 783 00:41:35,670 --> 00:41:37,110 Phòng 203, làm ơn. 784 00:41:37,160 --> 00:41:39,570 - Tất cả là lỗi của cô ta. - Đó không phải lỗi của cô ấy. 785 00:41:39,570 --> 00:41:40,990 Wes sẽ không làm điều đó. 786 00:41:40,990 --> 00:41:42,830 Cậu ấy không, nhưng cô ta thì có. 787 00:41:42,830 --> 00:41:44,040 Chúng tôi sẽ bảo vệ cậu. 788 00:41:52,830 --> 00:41:54,790 - Rebecca. - Làm gì mà lâu thế. 789 00:41:54,790 --> 00:41:55,990 Tôi xin lỗi, nhưng đã xong rồi. 790 00:41:57,110 --> 00:41:57,820 Xong cả rồi. 791 00:41:58,280 --> 00:41:58,950 Được rồi. 792 00:42:00,310 --> 00:42:02,130 Đừng bao giờ bỏ tôi như thế một lần nữa. 793 00:42:02,800 --> 00:42:03,580 Tôi sẽ không. 794 00:42:05,470 --> 00:42:06,320 Giờ tôi ở đây rồi. 795 00:42:14,800 --> 00:42:16,220 Tôi sẽ không đi đâu hết. 796 00:42:16,990 --> 00:42:18,110 Giờ cậu an toàn rồi. 797 00:42:19,600 --> 00:42:20,640 Cậu an toàn rồi. 798 00:42:23,000 --> 00:42:40,640 == Dịch bởi kazaf theo sub của yyets ==