1 00:00:01,703 --> 00:00:03,763 "How To Get Away With Murder" آنچه در گذشت 2 00:00:03,789 --> 00:00:05,919 هر سال من چهار دانش آموز رو انتخاب می کنم که باهام کار کنن 3 00:00:05,945 --> 00:00:09,023 دانش آموز برتر این رو میگیره بیا جایزه ات رو بگیر آقای والش 4 00:00:09,049 --> 00:00:10,965 زنِ من فک میکنه من با یکی از دانشجوهام خوابیدم؟ 5 00:00:11,001 --> 00:00:12,450 !قبلاً هم اتفاق افتاده 6 00:00:12,486 --> 00:00:13,985 هیچی چیزی بینِ من و اون دختر نبود 7 00:00:14,021 --> 00:00:15,520 درموردِ قتلِ لایلا استنگارده 8 00:00:15,555 --> 00:00:16,905 سَم میشناختتش 9 00:00:16,940 --> 00:00:19,024 شوهرم قرار بود دانشگاهِ یِیل باشه شبی که اون کشته شد 10 00:00:19,059 --> 00:00:20,291 و من به تو نیاز دارم که بهم بگی 11 00:00:20,327 --> 00:00:21,843 که بهانه اش جور درمیاد- اوکی- 12 00:00:21,895 --> 00:00:23,171 !دارین اذیتم میکنین 13 00:00:23,197 --> 00:00:25,585 !ربکا! چیزی نگو 14 00:00:28,024 --> 00:00:28,945 شیر اومد، میریم سراغِ جسد 15 00:00:28,971 --> 00:00:30,421 خط اومد، همونجایی که هست وِلش می کنیم 16 00:00:30,447 --> 00:00:32,013 این تنها راهیه که دی.ان.اِی رو نابود میکنه 17 00:00:33,457 --> 00:00:36,954 ربکا، انجامش دادیم. حالا دیگه امن و امانی 18 00:01:01,739 --> 00:01:04,389 میکیلا، بلند شو 19 00:01:04,425 --> 00:01:06,175 ما باید بریم، میفهمی؟ 20 00:01:06,177 --> 00:01:07,059 !میکیلا 21 00:01:07,111 --> 00:01:08,577 !کانِر، بَس کن 22 00:01:08,629 --> 00:01:12,364 میکیلا ما باید الآن اینجا رو ترک کنیم 23 00:01:12,399 --> 00:01:14,716 میکیلا نگام کن 24 00:01:16,020 --> 00:01:17,236 همچی درست میشه 25 00:01:17,271 --> 00:01:19,288 حالش خوب نیست. مگه کوری؟ 26 00:01:19,290 --> 00:01:21,874 ذهنِ کوچولو و بی نقصش نمی تونه این ماجرا رو تحمل کن 27 00:01:21,909 --> 00:01:24,044 صدام رو میشنوی؟ 28 00:01:25,312 --> 00:01:26,645 میکیلا؟ 28 00:01:33,473 --> 00:01:35,402 دو ماه قبل 29 00:01:45,699 --> 00:01:47,683 30 00:01:48,710 --> 00:01:52,829 چرا از کارم استعفا ندم و نقلِ مکان نکنم فیلادلفیا 31 00:01:53,614 --> 00:01:55,447 و می تونمِ همسرِ قندِ عسلت باشم؟ 32 00:01:57,201 --> 00:01:59,385 چون من با یه بدبخت بیچاره ازدواج نمی کنم 33 00:01:59,437 --> 00:02:02,121 خُب، هنوز خودم بودم 34 00:02:02,156 --> 00:02:05,140 فقط یکم بیشتر، میدونی، زمانِ بیشتری داشتم 35 00:02:05,142 --> 00:02:07,993 ...که واسمون شام درست کنم 36 00:02:08,029 --> 00:02:09,561 و می تونستم از بچه ها نگه داری کنم 37 00:02:09,597 --> 00:02:11,947 آه. بچه. یکی 38 00:02:11,949 --> 00:02:15,818 و...پرستارِ بچه ازش مراقبت میکنه 39 00:02:17,838 --> 00:02:19,505 و سرآشپز واسمون شام درست میکنه 40 00:02:19,557 --> 00:02:22,408 و من و تو هم دنیا رو تصاحب میکنیم 41 00:02:22,443 --> 00:02:24,176 اوه 42 00:02:29,328 --> 00:02:31,579 اوووف- چیه؟ چی بود؟- 43 00:02:31,605 --> 00:02:33,121 من باید برم محلِ کار 44 00:02:33,147 --> 00:02:34,513 باید یه موکل رو از زندان بیاریم بیرون 45 00:02:34,565 --> 00:02:35,931 من تازه رسیدم. بیخیال 46 00:02:35,983 --> 00:02:38,400 پروفسور کیتینگ اهمیتی نمیده 47 00:02:38,452 --> 00:02:40,069 باشه، خُب، حداقل بذار تا محلِ کارت باهات بیام 48 00:02:40,121 --> 00:02:41,804 ببخشیدا مگه ده سالمه؟ 49 00:02:41,839 --> 00:02:43,105 مگه اخبار رو نگاه نمیکنی؟ 50 00:02:43,140 --> 00:02:44,390 دانشجوها اون بیرون دارن کُشته میشن 51 00:02:58,105 --> 00:02:59,238 هر دو مظنون 52 00:02:59,290 --> 00:03:00,956 گریفین اُرایلی و ربکا ساتِر 53 00:03:00,958 --> 00:03:02,958 با اختلافِ یک ساعت از یک دیگر دستگیر شدند 54 00:03:02,994 --> 00:03:04,810 سلام، من دنبالِ اطلاعات درمورد یک بازداشتی 55 00:03:04,845 --> 00:03:06,895 به نامِ ربکا ساتِر میگردم 56 00:03:06,897 --> 00:03:08,247 از مطبوعاتی؟- ببخشید؟- 57 00:03:08,282 --> 00:03:09,965 وکیلی یا از مطبوعاتی؟ 58 00:03:10,017 --> 00:03:11,467 اگه از مطبوعاتی، شرّت رو کَم کن 59 00:03:11,502 --> 00:03:13,335 اگه وکیل هستی باید کارتِ شناسایی ات رو ببینم 60 00:03:35,092 --> 00:03:36,808 مظنونِ زن اطلاعاتِ زیادی درموردش نداریم 61 00:03:36,844 --> 00:03:38,160 و صادقانه بگم، زیاد اهمیتی هم نداره واسمون 62 00:03:38,195 --> 00:03:40,228 ولی فک کنم من از طرفِ هممون تو اداره ی کل صحبت میکنم 63 00:03:40,264 --> 00:03:43,185 وقتی میگم ما پشتِ گریفین اُرایلی وایسادیم 64 00:03:43,211 --> 00:03:44,927 و معتقدیم که بیگناه ـه 65 00:03:44,953 --> 00:03:48,138 خدا رو شکر، به قید وثیقه امروز صبح آزادش کردن 66 00:03:48,173 --> 00:03:50,040 بچه ی خیلی خوبیه یک زندگی سالم داره 67 00:03:50,075 --> 00:03:51,558 البته، مدیریت رسما 68 00:03:51,610 --> 00:03:53,877 نمی تونه نقشی در محاکمه اش داشته باشه 69 00:03:53,912 --> 00:03:55,645 چون خانواده ی قربانی فقط همین سالِ قبل بیشتر از 70 00:03:55,681 --> 00:03:59,086 هشت میلیون دلار به دانشگاه اهدا کردن 71 00:03:59,112 --> 00:04:01,679 ولی، درعوض، ستاره ی خطِ حمله ات هم به جرمِ قتل محکوم شه 72 00:04:01,705 --> 00:04:04,548 به کلِ برنامه ی ورزش، صدماتِ جبران ناپذیری میزنه 73 00:04:05,285 --> 00:04:09,218 آنالیس، تو و سَم واقعا واسه ما ارزشمند و مفید بودید 74 00:04:09,244 --> 00:04:10,427 و فک کنم کاملا عادلانه است اگه بگی 75 00:04:10,453 --> 00:04:12,286 شما یه پَکیجِ کامل مُزدِ سخاوتمندانه 76 00:04:12,313 --> 00:04:15,381 و آزادیِ بی سابقه تو اداره کردنِ کلاستون 77 00:04:15,417 --> 00:04:16,983 بدونِ عملاً هیچ نوع نظارتی رو دریافت کردید 78 00:04:17,018 --> 00:04:18,584 من دانش آموزان رو به عنوان حاصل، بهتون تحویل میدم 79 00:04:18,620 --> 00:04:19,719 بله، میدونیم 80 00:04:19,754 --> 00:04:21,554 ولی ما زیاد ازت چیزی نخواستیم 81 00:04:21,556 --> 00:04:23,890 ولی حالا دارید می خواید 82 00:04:25,477 --> 00:04:28,327 ما بهت نیاز داریم که وکیلِ آقای اُرایلی تو دادگاه باشی 83 00:04:31,950 --> 00:04:34,066 درموردش فکرهام رو میکنم 84 00:04:38,643 --> 00:04:40,623 منم- من تو عفوِ مشروط ام- 85 00:04:40,658 --> 00:04:42,158 نمی تونی باهام تماس بگیری 86 00:04:42,210 --> 00:04:43,409 میدونم، ولی دانشگاه میخواد که من 87 00:04:43,461 --> 00:04:46,078 تو دادگاه ، نماینده ی بازیکنِ فوتبال ـه باشم ...و من 88 00:04:47,582 --> 00:04:49,916 من نمی تونم تا وقتی که درموردِ سَم واقعیت رو نفهمیدم بهشون جواب بدم 89 00:04:49,968 --> 00:04:52,752 من الآن تو نیو هِیون ام دارم درستیِ بهانه اش رو چک میکنم 90 00:04:52,804 --> 00:04:54,137 وقتی چیزی دست گیرم شد بهت زنگ میزنم 91 00:04:59,027 --> 00:05:01,060 سلام 92 00:05:01,095 --> 00:05:03,513 شما ناتالی هستید؟ از بخشِ روانیِ یِیل؟ 93 00:05:03,565 --> 00:05:04,597 شما رو میشناسم؟ 94 00:05:04,649 --> 00:05:06,432 همکارتون گفت اینجا پیداتون میکنم 95 00:05:06,484 --> 00:05:09,652 یه سخنرانی بود که شما چند هفته پیش برنامه ریزی کردید 96 00:05:09,687 --> 00:05:11,103 توسطِ یه پروفسور از فیلادلفیا 97 00:05:11,105 --> 00:05:13,105 اوه، دکتر سَم کیتینگ، درسته 98 00:05:13,107 --> 00:05:14,490 می خواستم بدونم اگه 99 00:05:14,526 --> 00:05:15,775 یه کپی از ویدئوی اون سخرانی رو داشته باشید؟ 100 00:05:15,860 --> 00:05:17,276 ما چیزی رو از اون شب ضبط نکردیم 101 00:05:17,278 --> 00:05:20,746 و اگر هم میکردیم، خیلی کسِل کننده میشُد 102 00:05:20,782 --> 00:05:22,782 دکتر کیتینگ نیومدن 103 00:05:22,784 --> 00:05:24,750 واقعا؟ 104 00:05:24,786 --> 00:05:28,037 گفتن مسمومیت غذایی دارن و دقیقه ی آخر قرار رو کنسل کردن 105 00:05:28,089 --> 00:05:29,956 خیلی به دین رونالدز برخورد 106 00:05:30,008 --> 00:05:32,458 می خواست واسه دکتر کیتینگ اینجا یه مقامی جور کنه 107 00:05:32,510 --> 00:05:34,794 ...ولی بعد از یه همچین بی توجهی ای 107 00:05:35,164 --> 00:05:35,264 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس W 107 00:05:35,264 --> 00:05:35,364 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WW 129 00:05:35,364 --> 00:05:35,464 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW 129 00:05:35,464 --> 00:05:35,564 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW. 129 00:05:35,564 --> 00:05:35,664 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.T 129 00:05:35,664 --> 00:05:35,764 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TV 129 00:05:35,764 --> 00:05:35,864 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TVC 129 00:05:35,864 --> 00:05:35,964 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TVCE 129 00:05:35,964 --> 00:05:36,064 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TVCEN 129 00:05:36,064 --> 00:05:36,164 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TVCENT 129 00:05:36,164 --> 00:05:36,264 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TVCENTE 129 00:05:36,264 --> 00:05:36,364 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TVCENTER 129 00:05:36,364 --> 00:05:36,464 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TVCENTER. 129 00:05:36,464 --> 00:05:36,564 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TVCENTER.T 129 00:05:36,564 --> 00:05:38,632 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TVCENTER.TV 109 00:05:46,474 --> 00:05:48,391 پروفسور کیتینگ، سلام 110 00:05:48,443 --> 00:05:50,476 ایشون نامزدِ من ـه اِیدِن واکر 111 00:05:50,478 --> 00:05:52,645 اون واسه شهردارِ نیویورک کار میکنه 112 00:05:52,647 --> 00:05:55,731 میکیلا خیلی از شما تعریف میکنه 113 00:05:57,801 --> 00:05:59,084 دوباره دیر نکن 114 00:06:02,123 --> 00:06:03,372 پس، خیلی خونگرم نیست 115 00:06:03,408 --> 00:06:05,041 این اون ـه، شوهرِ آینده ات؟ 116 00:06:05,076 --> 00:06:07,994 اِیدِن، با اَشر، وِس، لارل آشنا شو 117 00:06:07,996 --> 00:06:09,245 لارِل 118 00:06:09,297 --> 00:06:12,331 اِیدِن واکرِ لعنتی 119 00:06:12,333 --> 00:06:13,416 !کانِر والش؟ 120 00:06:14,752 --> 00:06:16,002 !اوه، خدای من 121 00:06:16,054 --> 00:06:17,503 شما همدیگه رو میشناسید؟ 122 00:06:17,505 --> 00:06:19,171 آره! ما...باهم میرفتیم مدرسه 123 00:06:19,224 --> 00:06:21,173 خیلی خوشحال شدم دیدمت، رفیق 124 00:06:21,175 --> 00:06:22,508 پس، این نامزدت ـه 125 00:06:22,560 --> 00:06:23,893 آره 126 00:06:23,928 --> 00:06:26,846 فک کنم بیشتر از اون چیزی که فک میکردم وجه مشترک داریم 127 00:06:32,469 --> 00:06:34,102 افسر نِلسون 128 00:06:39,277 --> 00:06:41,027 ...هِی اون یارویی که میشناسیش، که آی.تی بلد بود 129 00:06:41,079 --> 00:06:43,362 فک میکنی می تونه قفلِ یه گوشی رو باز کنه؟ 130 00:06:43,364 --> 00:06:45,448 می خوای هَکر بشی، لیستِ ذخیره؟ 131 00:06:45,500 --> 00:06:48,417 یه دوستی دارم که پَسِ گوشیش رو یادش رفته 132 00:06:48,453 --> 00:06:49,835 واقعا؟ 133 00:06:49,871 --> 00:06:51,203 تو یه دوست داری؟ 134 00:06:51,205 --> 00:06:53,623 ببین کی اینجاست...پروفسور کیتینگ 135 00:06:53,675 --> 00:06:55,715 ...شما یکی از موکل های من رو بازداشت کردید پاولا مورفی 136 00:06:55,760 --> 00:06:57,543 همون خانومی که تو پارک سکس میکرده آره، اینجاست 137 00:06:57,595 --> 00:07:00,046 همین؟ پرونده ی خفنِ جدیدمون یه فاحشه تو خیابون ـه؟ 138 00:07:00,098 --> 00:07:01,547 اون یه دوستِ یه دوستی ـه 139 00:07:01,599 --> 00:07:03,266 همه ی پرونده ها که قاتلِ زنجیره ای نیستن 140 00:07:03,301 --> 00:07:04,767 اگه می خوای یه روزی مثه پروفسور کیتینگ بشی 141 00:07:04,802 --> 00:07:06,302 باید از زمینِ خاکی شروع کنی موکل هات رو آزاد کنی 142 00:07:06,354 --> 00:07:09,312 پس خفه شو و یاد بگیر 143 00:07:13,027 --> 00:07:15,778 وااووو، این که فاحشه نیست این یه مادر ـه 144 00:07:15,813 --> 00:07:17,396 نابغه 145 00:07:17,448 --> 00:07:19,065 خانومِ مورفی، من آنالیس کیتینگ ام 146 00:07:19,067 --> 00:07:20,066 اوه، خدارو شکر 147 00:07:20,118 --> 00:07:21,638 ...اصلا نمی دونم چجوری میتونم جبران کنم 148 00:07:21,653 --> 00:07:23,119 از این سمت- من نمی دونستم باید چیکار کنم- 149 00:07:23,154 --> 00:07:24,570 تاحالا به یه وکیل احتیاجی نداشتم 150 00:07:24,572 --> 00:07:25,738 خیلی ممنون شدم که 151 00:07:25,790 --> 00:07:27,239 اون شریل من رو با شما در ارتباط گذاشت 152 00:07:27,241 --> 00:07:28,991 خُب، شریل یکی از موکل های قدیمیِ منه 153 00:07:29,043 --> 00:07:30,326 خوشحالم که می تونم کمکی باشم 154 00:07:30,378 --> 00:07:31,494 من خیلی شرمسارم 155 00:07:31,546 --> 00:07:33,579 معمولا همچین کارایی انجام نمیدم 156 00:07:33,631 --> 00:07:34,714 اتهاماتتون رفع شده 157 00:07:34,749 --> 00:07:35,965 از سابقه تون پاکش کردن 158 00:07:36,000 --> 00:07:39,145 کسی خبر دار نمیشه همین طور شوهرتون 159 00:07:46,094 --> 00:07:48,094 اِلنا اَگیولار، شما بازداشتید- چی؟- 160 00:07:48,146 --> 00:07:49,428 ببخشید؟ ایشون پاولا مورفی ان 161 00:07:49,480 --> 00:07:50,980 اسمش ِلنا اَگیولار ـه 162 00:07:51,015 --> 00:07:52,481 ایشون یه فراریِ تحتِ تعقیب بخاطرِ جرمِ قتل 163 00:07:52,517 --> 00:07:54,350 در ارتباط با بمب گذاریِ یک موسسه ی مالی 164 00:07:54,402 --> 00:07:55,935 در سالِ نود و چهار ـه 165 00:08:06,285 --> 00:08:08,586 مادرِ فاحشه ای معلوم شد که مادرِ بمبی ـه 166 00:08:08,621 --> 00:08:10,054 من عاشقِ این شغل ام 167 00:08:10,089 --> 00:08:13,591 ششش. بچه هاش اونجان 168 00:08:13,643 --> 00:08:14,942 کاری میکنه که فک کنی 169 00:08:14,977 --> 00:08:17,334 چه رازهایی اِیدن ممکنه از تو پنهون کرده باشه، درسته؟ 170 00:08:17,360 --> 00:08:20,778 پنج نفر در بمب گذاریِ سالِ نود و چهار دست داشتن 171 00:08:20,780 --> 00:08:22,997 همه اعضای گروهِ ضدِ جهانی شدن بودن 172 00:08:23,032 --> 00:08:25,116 با عنوانِ "تشکیلاتِ نامه ی سرخ" شناخته میشدن 173 00:08:25,118 --> 00:08:28,238 دوتاشون زندانشون رو رفتن. یکی فوت کرده 174 00:08:28,264 --> 00:08:31,549 رهبرشون، گابریل شاو تو زندان میمونه 175 00:08:31,601 --> 00:08:34,685 و اِلنا اَگیولار بعد از آزادی به قیدِ وثیقه ناپدید میشه 176 00:08:34,721 --> 00:08:38,189 و اونا فک میکنن پاولا این...اِلنا ـه هست؟ 177 00:08:38,224 --> 00:08:39,807 اثر انگشتاشون یکی ـه آره 178 00:08:39,842 --> 00:08:41,192 اثر انگشتایی که به خاطر دادن...لذتِ با دست 179 00:08:41,227 --> 00:08:43,544 به یک فردِ غریبه تو پارک، ازش گرفتن؟ 180 00:08:43,579 --> 00:08:44,458 !کوین 181 00:08:44,484 --> 00:08:46,614 تا وقتی که بهم نگی همه ی اینا یه اشتباهِ بزرگه 182 00:08:46,649 --> 00:08:47,915 واسم مهم نیست چه حرفی واسه گفتن داری 183 00:08:47,951 --> 00:08:50,590 شواهد و مدارکی که بر ضدِ پاولا موجوده خیلی قوی ومحکم ـه 184 00:08:50,616 --> 00:08:53,500 اثر انگشتش روی یه قطعه ی بمبِ لوله ایی که یه سریادار رو منفجر 185 00:08:53,535 --> 00:08:55,468 کرده و کشته، پیدا شده 186 00:08:55,504 --> 00:08:56,553 مرده؟ 187 00:08:56,588 --> 00:08:58,154 باید وقتی که کسی اطراف نبود منفجر میشد 188 00:08:58,190 --> 00:08:59,222 تو این کار رو کردی؟ 189 00:08:59,258 --> 00:09:00,907 همه ی اینا واقعیت داره؟ 190 00:09:00,943 --> 00:09:03,443 خیلی ـه واسه هضم کردن میدونم، ولی ما باید یه تصمیم بگیریم 191 00:09:03,478 --> 00:09:06,930 دولت یه معامله پیشنهاد کرده که اگر قبول کنن مجرم ان، امتیازاتی بهشون داده میشه ده سال حبس 192 00:09:06,965 --> 00:09:08,965 اونا تا یه ساعت دیگه جوابشون رو میخوان 193 00:09:09,001 --> 00:09:10,016 !ده سال؟ 194 00:09:11,019 --> 00:09:12,402 باید قبول کنیم 195 00:09:12,404 --> 00:09:14,170 یه انسان مرده. اثر انگشتم رو هم که دارن 196 00:09:14,172 --> 00:09:16,072 خیلی زمانِ زیادی نیست 197 00:09:16,108 --> 00:09:18,046 زمان خیلی زیادی هست 198 00:09:18,072 --> 00:09:19,955 دختراتون بدون شما بزرگ میشن 199 00:09:19,990 --> 00:09:21,507 خانواده تون رو از بین می بره 200 00:09:24,019 --> 00:09:26,623 فک کنم راهی هست که این پرونده رو ببریم 201 00:09:27,765 --> 00:09:30,699 می تونیم این پرونده رو ببریم 202 00:09:30,701 --> 00:09:32,634 مطمئن شو دخترهاش تو دادگاه باشن 203 00:09:32,670 --> 00:09:33,919 اینا واسه هیئت منصفه خیلی ارزش داره 204 00:09:33,954 --> 00:09:36,388 کی مشخص میشه میتونه به قیدِ وثیقه آزاد باشه یا نه؟- فردا صبح- 205 00:09:36,424 --> 00:09:38,340 متخصص پزشکی قانونی چی؟- تو راهه- 206 00:09:38,342 --> 00:09:39,391 چی میتونه بگه که کمک کنه؟ 207 00:09:39,427 --> 00:09:40,876 اثر انگشتش رو یه قسمتِ بمب بوده 208 00:09:40,911 --> 00:09:43,539 دقیقا هیچ راهی واسه بردنِ این پرونده نیست 209 00:09:43,565 --> 00:09:45,732 شما مجسمه رو همین الآن از دست دادید آقای والش 210 00:09:45,758 --> 00:09:48,018 چی؟ گفتین هر وقت که میخوایم می تونیم تحویلش بدیم 211 00:09:48,052 --> 00:09:49,701 این قبل از این بود که شما به توانایی های من شک داشته باشید 212 00:09:49,737 --> 00:09:51,957 من فقط میگم که هیچ دفاعیه ای نداریم 213 00:09:51,983 --> 00:09:54,025 کی میگه من یکی ندارم؟ 214 00:09:54,542 --> 00:09:59,003 ...پرونده ی ایالات متحده برعلیهِ هِرست کی میتونه حقایق رو بهم بگه؟ 215 00:09:59,850 --> 00:10:01,183 آقای گیبینز 216 00:10:01,209 --> 00:10:03,376 پَتی هرست وارثِ شرکت هِرست 217 00:10:03,412 --> 00:10:05,328 متهم به دزدیِ مسلحانه از بانک 218 00:10:05,364 --> 00:10:07,948 ...وکیل هاش از دفاعیه ی دوجانبه استفاده کردن 219 00:10:07,983 --> 00:10:10,333 که اون هم شست و شویِ مغزی داده شده بوده و هم مجبور شده بوده به این کار 220 00:10:10,385 --> 00:10:12,819 توسطِ آدم رباهاش در symbionese liberation army یک گروهِ خودجوش و انقلابی که بین سالهایِ 73 و 75 فعالیت داشتن این گروه متهم به اعمالی مثلِ دزدی از بانک، دو قتل و...شدن 221 00:10:12,854 --> 00:10:13,987 آیا دفاعیه جواب داد؟- نه- 222 00:10:13,989 --> 00:10:15,455 دادستان در جواب 223 00:10:15,490 --> 00:10:18,425 گفت که اون نمی تونسته هم شست شویِ مغزی داده شده باشه هم مجبور شده باشه 224 00:10:18,460 --> 00:10:21,394 ما درگیرِ این چیزا شده بودیم...قبل از اینکه اصلا درگیر شدنی وجود داشته باشه 225 00:10:21,430 --> 00:10:25,094 ...طمعِ بانک های بزرگ، توزیع غلطِ ثروت در جامعه 226 00:10:25,120 --> 00:10:27,087 ما سال ها پیش بر ضدِ این جور چیزا بودیم 227 00:10:27,113 --> 00:10:28,529 ...و پاولا...یا اِلنا، اونجوری که شما مشناختینش 228 00:10:28,564 --> 00:10:30,064 اون هم از همچین عقایدی حمایت میکرد؟ 229 00:10:30,099 --> 00:10:31,232 معلمومه که آره 230 00:10:31,267 --> 00:10:35,273 اِلنا هم به اندازه ی ما دوست داشت که خشمش رو بر ضدِ این ثروت های ماشینی نشون بده 231 00:10:35,299 --> 00:10:39,401 کی می تونه اولین کلید به دفاعیه ی کنترلِ ذهنی رو به من بگه؟ 232 00:10:41,050 --> 00:10:42,587 خانومِ کاستیو؟ 233 00:10:42,613 --> 00:10:44,763 ایجادِ فردی که شستشوی مغزی میده 234 00:10:44,798 --> 00:10:46,276 یک فرد با نبوغِ فکری بالا که جرم رو گردنش بندازیم 235 00:10:46,302 --> 00:10:51,486 آقایِ دیویس، شما این رو قبول دارید که تحت تاثیرِ 236 00:10:51,506 --> 00:10:54,841 رهبرِ با جذبه ی گروه، گابریل شاو بودید؟ 237 00:10:54,876 --> 00:10:56,142 شما یه جوری میگید که انگار رهبرِ فرقه یی چیزی بوده 238 00:10:56,177 --> 00:10:57,260 حرف های خودتون ـه نه من 239 00:10:57,286 --> 00:10:59,382 گابریل خیلی متقاعد کننده است 240 00:10:59,408 --> 00:11:01,454 ولی هیچ وقت مجبورمون نکرد کاری که نمیخوایم رو انجام بدیم 241 00:11:01,480 --> 00:11:02,445 واقعا؟ 242 00:11:02,497 --> 00:11:04,347 مگه یه بار به مدت هفت روز متوالی گروهتون 243 00:11:04,383 --> 00:11:05,348 رو از غذا محروم نکرد؟ 244 00:11:05,384 --> 00:11:07,250 داشتیم روزه میگرفتیم داوطلبی بود 245 00:11:07,285 --> 00:11:08,718 بهش میگن محرومیتِ غذایی 246 00:11:08,754 --> 00:11:11,271 و یکی از تاثیرگذارترین راه هایِ کنترلِ ذهن ـه 247 00:11:11,323 --> 00:11:14,040 و وقتی که یه رهبر مشخص شد؟ 248 00:11:16,728 --> 00:11:17,861 خانومِ پِرَت 249 00:11:17,896 --> 00:11:20,413 نشون بدید که عملِ غیر قانونی 250 00:11:20,449 --> 00:11:22,866 توسطِ رهبر، تماماً و در اصل درک و فهمیده میشده 251 00:11:22,901 --> 00:11:24,734 که فقط و فقط ایده ی رهبر بوده 252 00:11:26,922 --> 00:11:28,254 و این نقشه که یه بمبِ لوله ای کار بذارید 253 00:11:28,256 --> 00:11:29,856 همش ایده ی گابریل بود، مگه نه؟ 254 00:11:29,891 --> 00:11:31,291 اعتراض دارم...شایعه ست- اعتراض وارده- 255 00:11:31,326 --> 00:11:33,843 آیا درموردِ نقشه ها باهاتون مشورت میکرد؟ نظرتون رو میپرسید؟- نه- 256 00:11:33,895 --> 00:11:35,829 آیا با بقیه افرادِ گروه مشورت میکرد؟- نه- 257 00:11:35,864 --> 00:11:37,414 دیگه سوالی نیست 258 00:11:37,449 --> 00:11:39,299 محض اطلاع بگم، ولی، بنظرم اِلنا باید زندان بره 259 00:11:39,301 --> 00:11:40,467 !موشِن تو استرایک اعتراضی که هر طرفِ دادگاه می تونن به قاضی بکنن تا جلوی طرف دیگه رو به علت گفتنِ حرف نا مربوط، غلط یا نامناسب بگیره 260 00:11:40,502 --> 00:11:42,802 ما هممون حبس مون رو گذروندیم چرا اون نباید بگذرونه؟ 261 00:11:42,838 --> 00:11:44,087 جنابِ قاضی؟ 262 00:11:44,709 --> 00:11:46,125 تو پیدا کردن گابریل به کجا رسیدیم؟ 263 00:11:46,160 --> 00:11:48,227 پلیس فدرال تو سیستم زندان ها قایمش کردن 264 00:11:48,253 --> 00:11:49,602 ...گفتم شاید یه درخواست واسه افشا سازی بنویسم 265 00:11:49,638 --> 00:11:52,222 وکیل بودن رو به وکلای واقعی بسپار، فرانک 266 00:11:52,257 --> 00:11:54,007 فقط یه راهی پیدا کن که ردِش رو بگیری 267 00:11:54,059 --> 00:11:55,341 ...آه 268 00:11:55,343 --> 00:11:58,205 پروفسور کیتینگ، چطورِ من هم به فرانک تو این کار کمک کنم؟ 269 00:11:59,164 --> 00:12:00,914 گابریل شاو این پنج سالِ اخیر رو 270 00:12:00,916 --> 00:12:02,248 ...در سلامتِ کامل به سر برده 271 00:12:02,300 --> 00:12:04,167 این تا زمانی بوده که به طورِ مناسب در زندانِ فدرالِ 272 00:12:04,202 --> 00:12:05,468 آلِنتون بستری شده 273 00:12:05,520 --> 00:12:07,470 فقط یک روز بعد از این که آمریکا درموردِ پرونده اش 274 00:12:07,522 --> 00:12:08,371 باهاش مصاحبه کرده 275 00:12:08,407 --> 00:12:10,473 تشخیصِ پزشک ها...نا مشخص 276 00:12:10,509 --> 00:12:13,536 مریضیِ ساختگی ـه کاملا واضحه 277 00:12:13,562 --> 00:12:15,078 نمی خوان هیئت منصفه چیزایی که واسه گفتن داره رو بشنون 278 00:12:15,130 --> 00:12:16,379 این رو از کجا آوردی؟ 279 00:12:16,415 --> 00:12:18,114 من، آه...منابعی دارم 280 00:12:18,150 --> 00:12:19,132 منظورت باباته؟ 281 00:12:19,167 --> 00:12:20,900 هرکی که بوده، حالا که خوب جواب میده 282 00:12:20,936 --> 00:12:23,932 تو طاقچه ات واسه مجسمه جا باز کن آقای میلستون 283 00:12:24,372 --> 00:12:25,522 ایول 284 00:12:26,808 --> 00:12:28,741 من با قاضی صحبت کردم 285 00:12:28,777 --> 00:12:30,960 امروز صبح می تونیم تا زندان رانندگی کنیم 286 00:12:30,996 --> 00:12:32,629 و با آقای شاو صحبت کنیم 287 00:12:32,681 --> 00:12:34,547 پاولا، من ازت می خوام که بیای 288 00:12:34,549 --> 00:12:37,267 قانعش کنی که به نفع تو شهادت بده 289 00:12:37,319 --> 00:12:40,748 منظورت اینه که ببینمش؟ گابریل؟ 290 00:12:40,774 --> 00:12:42,106 ایده ی خوبی ـه؟ 291 00:12:42,142 --> 00:12:44,703 اون پشتِ میله هاست تو کاملا جات امنه 292 00:12:44,729 --> 00:12:46,677 متاسفم ترجیح میدم این کار رو نکنم 293 00:12:46,713 --> 00:12:48,746 من فقط راحت نیستم که ببینمش 294 00:12:48,782 --> 00:12:51,491 اگه بخوام صادقانه بگم من واسم مهم نیست که تو راحتی یا نیستی 295 00:12:51,517 --> 00:12:52,899 ما به شهادتش نیاز داریم 296 00:13:04,068 --> 00:13:06,585 اوکی، پس اگه فرانک وکیل نیست، پس چیکاره ست؟ 297 00:13:06,611 --> 00:13:07,994 بادی گاردِ آنالیس ـه؟ 298 00:13:08,020 --> 00:13:10,569 هرچی که هست من خوشحالم که یه آدمِ جذاب اینجا هست 299 00:13:11,144 --> 00:13:14,045 پس من چی؟ من به اندازه ی کافی جذاب نیستم؟ 300 00:13:14,080 --> 00:13:15,513 اِیدِن جذاب ـه 301 00:13:15,548 --> 00:13:17,515 تو یه تیکه گوشتی 302 00:13:17,567 --> 00:13:18,816 تیکه گوشتی که می خواد مجسمه ی تو رو بگیره 303 00:13:18,818 --> 00:13:20,918 مجسمه ی من و منم هیچ وقت اعتقاد نداشتم که اون وکیل ـه 304 00:13:20,954 --> 00:13:22,286 منظورت چیه؟ 305 00:13:22,339 --> 00:13:24,422 تاحالا حرف زدنش رو شنیدی؟ اون لهجه اش؟ 306 00:13:24,424 --> 00:13:26,624 که چه معنی ای میده؟ که اهلِ فیلادلفیاست؟ 307 00:13:26,659 --> 00:13:28,026 یا این که تو یه باهوشِ باکلاسی 308 00:13:28,078 --> 00:13:30,244 که فک میکنی هرکسی که نرفته آیوی از تو سطحش پایین تره؟ 309 00:13:30,296 --> 00:13:31,462 خب، راست میگه 310 00:13:31,514 --> 00:13:33,181 یا خدا، بهش علاقه داری؟- نه- 311 00:13:33,216 --> 00:13:34,182 کملا بهش علاقه داری 312 00:13:34,234 --> 00:13:35,733 میشه یکی تون جوابِ تلفنِ لعنتی اش رو بده؟ 313 00:13:35,769 --> 00:13:37,268 وِس، از تو کیفِ تو ـه 314 00:13:47,847 --> 00:13:48,930 الو؟ 315 00:13:48,982 --> 00:13:51,149 شما کی هستن؟ لایلا کجاست؟ 316 00:13:51,184 --> 00:13:52,817 لایلا؟ 317 00:13:52,852 --> 00:13:54,352 شما با گوشیِ لایلا تماس گرفتید؟ 318 00:13:56,940 --> 00:13:58,856 رفیق شماره اش رو بهم بده گفت می تونه کارم رو راه بندازه 319 00:13:58,908 --> 00:13:59,991 اون اونجاست؟ 320 00:14:00,026 --> 00:14:02,310 الو؟ 321 00:14:18,386 --> 00:14:20,570 شیر 322 00:14:20,622 --> 00:14:22,755 ما برمیگردیم سراغِ جسد 323 00:14:33,184 --> 00:14:34,100 !بدویین بریم 324 00:14:35,353 --> 00:14:36,452 !نه 325 00:14:36,488 --> 00:14:39,339 نه. اصلا به عقل جور درنمیاد 326 00:14:39,391 --> 00:14:41,174 برمیگردیم سراغِ جسد و بعدش چی؟ 327 00:14:41,209 --> 00:14:42,208 باهاش چیکار میکنیم؟ 328 00:14:42,243 --> 00:14:43,426 یکی تون به این فکر نکرده بود؟ 329 00:14:43,461 --> 00:14:44,427 می سوزونیمش 330 00:14:44,479 --> 00:14:46,145 اوه، بیخیال بابا یه جسد که همین جوری نمیسوزه 331 00:14:46,181 --> 00:14:47,297 به یه سوخت احتیاج داریم 332 00:14:47,332 --> 00:14:49,265 ولی حداقل از شرِّ دی.ان.ای مون خلاص میشیم 333 00:14:49,317 --> 00:14:50,817 و آتیش بازی دودِ آتیشِ مارو مخفی میکنه 334 00:14:50,869 --> 00:14:52,201 یه جورایی...یه جورایی نقشه ی خیلی خوبی ـه 335 00:14:52,237 --> 00:14:53,586 خیلی خوب؟- آتیش بازی- 336 00:14:53,638 --> 00:14:55,521 هیچ نکته ی خیلی خوبی درموردِ این نقشه وجود نداره 337 00:14:55,573 --> 00:14:56,823 ...شما بچه ها 338 00:14:56,875 --> 00:14:59,567 هرچقد می خواید گریه کنید من که می خوام این نقشه رو عملی کنم 339 00:14:59,593 --> 00:15:01,077 !به من گوش کنین- !چیه؟- 340 00:15:01,112 --> 00:15:04,197 آتیش بازی...اون بهونه ی ما ـه 341 00:15:42,277 --> 00:15:43,927 !"بگو "سیــــب 342 00:15:43,962 --> 00:15:46,930 !بخند یا برو زندان 343 00:15:59,535 --> 00:16:01,084 مشکلی پیش نمیاد 344 00:16:17,845 --> 00:16:20,562 ...اِلنا اَگیولار 345 00:16:22,856 --> 00:16:24,722 اونم به صورتِ حضوری 346 00:16:24,757 --> 00:16:26,724 سلام 347 00:16:26,726 --> 00:16:29,677 من بیست سالِ اخیر رو به انتظار برای رسیدنِ این لحظه گذروندم 348 00:16:29,712 --> 00:16:32,513 ...و باید بگم 349 00:16:34,083 --> 00:16:35,266 کاملا ارزشش رو داشت 350 00:16:37,696 --> 00:16:40,747 تو خیلی...خوشگل به نظر میرسی 351 00:16:42,772 --> 00:16:44,072 تو خودتم خیلی بد نیستی 352 00:16:44,098 --> 00:16:46,482 آره، خُب، خیلی بلند نگو 353 00:16:46,517 --> 00:16:47,883 مردای تنها اینجا خیلی زیادن 354 00:16:47,885 --> 00:16:48,918 که دوست دارن با من قرار بذارن 355 00:16:50,438 --> 00:16:53,822 آه، من دلم واسه اون صدا تنگ شده بود 356 00:16:55,977 --> 00:16:57,626 منم همین طور 357 00:17:17,260 --> 00:17:20,044 آقای شاو ما اینجاییم چون اِلنا در حالِ محاکمه شدن ـه 358 00:17:20,070 --> 00:17:21,269 واسه جُرمِ قتل 359 00:17:21,304 --> 00:17:23,521 ...اگه چیزی دارید که به دفاعیه اش کمک کنه 360 00:17:23,556 --> 00:17:25,106 من رو به جایگاه احضار کنید 361 00:17:25,141 --> 00:17:28,353 هرچی که بخواید رو میگم- گابریل، نه- 362 00:17:28,517 --> 00:17:30,170 ببین، من همینجوری اش هم تو این جهنم گیر کردم 363 00:17:30,196 --> 00:17:32,727 هیچ لزومی نداره که تو هم به همین سرنوشت دچار بشی 364 00:17:33,032 --> 00:17:35,649 بمب گذاری همش ایده ی من بود 365 00:17:35,685 --> 00:17:38,402 اِلنا چیزی درموردش نمی دونست 366 00:17:40,423 --> 00:17:41,338 این جواب میده؟ 367 00:17:58,908 --> 00:18:00,524 متاسفم 368 00:18:00,560 --> 00:18:03,544 من الآن نباید خوشحال باشم میدونم 369 00:18:03,579 --> 00:18:04,828 ما کارِ وحشتناکی انجام دادیم 370 00:18:04,881 --> 00:18:06,497 اون مردِ بیچاره مُرده 371 00:18:06,499 --> 00:18:10,718 ما هممون باید تقاصش رو پس بدیم ولی ما به یه چیزی اعتقاد داشتیم 372 00:18:10,753 --> 00:18:13,270 یادم رفته بود چه حسی داره هیجانِ تمامِ این قضایا 373 00:18:13,306 --> 00:18:16,574 این چیزی ـه که تو اون پارک با اون مرد، دنبالِش بودم 374 00:18:16,609 --> 00:18:20,878 ولی این خودش ـه اون این احساس ـه و من هر روز دلتنگش ام 375 00:18:20,913 --> 00:18:23,864 در حالِ مامان بازی با دخترام مشروب خوردن با دوستان 376 00:18:23,900 --> 00:18:29,575 موقعِ سکس با کوین هیچ وقت نبوده که دلتنگش نباشم 377 00:18:35,328 --> 00:18:37,544 لطفا به کوین نگید که این حرفا رو زدم 378 00:18:56,402 --> 00:18:58,519 آنالیس، واقعا یه همچین اتفاقی افتاد؟ 379 00:18:58,561 --> 00:19:00,778 تو در برابرِ مدیر دولان وِل کردی رفتی؟ 380 00:19:00,823 --> 00:19:03,123 و سرنوشتِ ستاره ی خط حمله مون رو تو هوا 381 00:19:03,159 --> 00:19:04,642 وِل کردی؟ 382 00:19:04,694 --> 00:19:05,976 خُب، من فردا با پسره قرار دارم 383 00:19:05,978 --> 00:19:06,994 می بینیم چی واسه گفتن داره 384 00:19:08,848 --> 00:19:11,092 خُب، پرونده ی بزرگی ـه قراره مطبوعاتِ زیادی جمع بشه 385 00:19:11,118 --> 00:19:13,035 آدم می خواد مطمئن بشه قبل از این که قبولش کنه 386 00:19:13,037 --> 00:19:15,170 منظورت اینه که فک نمیکنی من باید قبولش کنم؟ 387 00:19:20,711 --> 00:19:25,314 بعد از بیست سال من بهتر از این میدونم که به خوام به تــو، توصیه ی کاری کنم 388 00:19:26,133 --> 00:19:29,318 چه خبر از یِیل، سَم؟ 389 00:19:29,344 --> 00:19:31,098 خبری نشده؟ 390 00:19:31,124 --> 00:19:33,613 در واقع، امروز عصر یه تماس باهام گرفتن 391 00:19:34,692 --> 00:19:36,358 اونا با یه نفر از دوک موافقت کردن 392 00:19:38,412 --> 00:19:40,595 بیخیالشون، در هرصورت فیلادلفیا خونه ی آدم ـه 393 00:19:40,597 --> 00:19:44,299 دقیقا، من شخصا، خیالم راحت شد که می تونیم اینجا با دوستامون بمونیم 394 00:20:17,347 --> 00:20:19,647 اون یه کاری تو یِیل داشته 395 00:20:19,682 --> 00:20:21,866 یه چند هفته قبل تو هتلِ شما مستقر شده بوده 396 00:20:21,901 --> 00:20:23,634 من فقط نیاز دارم که بدونم ماشینش اینجا پارک شده بوده یا نه 397 00:20:23,670 --> 00:20:24,602 هر شبی که تو شهر بوده 398 00:20:24,637 --> 00:20:26,988 ولی تو پلیس نیستی- من پلیس نیستم- 399 00:20:34,097 --> 00:20:36,781 اسمش چی بود؟ سَم کیتینگ- 400 00:20:36,816 --> 00:20:38,883 ایناها 401 00:20:38,968 --> 00:20:41,936 ...هر شب ماشینش تو پارکینگ بوده به جز اینجا 402 00:20:41,988 --> 00:20:43,988 جمعه بیست و نهم 403 00:20:44,040 --> 00:20:46,591 گاراژ رو ساعتِ هفتِ شب ترک کرده 404 00:20:46,626 --> 00:20:48,146 و تا شش صبح بعد برنگشته 405 00:20:54,100 --> 00:20:56,150 گند کاری هاتون رو جمع کنین 406 00:20:56,186 --> 00:20:57,802 چه خبر شده؟ 407 00:20:57,837 --> 00:21:00,047 زمانی که ما منتظرِ آقای شاو هستیم که از زندان انتقال داده بشه 408 00:21:00,073 --> 00:21:02,298 قراره با یه موکلِ جدید ملاقات کنیم 409 00:21:02,324 --> 00:21:03,405 هر دقیقه ممکنه برسن 410 00:21:03,442 --> 00:21:04,875 لطفاً بگو بازیکنِ فوتباله هست 411 00:21:04,910 --> 00:21:07,020 من شنیدم که دانشگاه می خواد آنالیس ازش دفاع کنه 412 00:21:07,046 --> 00:21:08,086 آنالیس" صداش نکن" 413 00:21:08,112 --> 00:21:09,639 به زودی میفهمین 414 00:21:11,550 --> 00:21:14,735 اون جمعه تو انجمنِ من یه مهمونی برگزار شده بود 415 00:21:14,770 --> 00:21:18,155 لایلا نیومد 416 00:21:18,190 --> 00:21:21,775 اون از دستِ من عصبانی بود و منم می خواستم یکم از قضایا فاصله بگیرم 417 00:21:21,810 --> 00:21:24,077 خیلی مشروب خورده بودیم 418 00:21:24,113 --> 00:21:27,047 و بعضی از دخترا کوکائین می خواستن پس منم زنگ زدم به ربکا 419 00:21:27,082 --> 00:21:28,242 اون دلال ات بود؟ 420 00:21:28,283 --> 00:21:31,335 نه، اون با لایلا دوست بود من می دونستم دلالی میکنه 421 00:21:31,370 --> 00:21:32,669 لایلا به یه دلالِ مواد مخدر دوست بود؟ 422 00:21:32,705 --> 00:21:34,338 اون همه نوع آدمی میشناخت 423 00:21:34,373 --> 00:21:36,223 ربکا اومد 424 00:21:36,727 --> 00:21:38,343 ما خیلی مواد زدیم و داغون شدیم 425 00:21:38,379 --> 00:21:41,096 و بعدش تنها چیزی که میدونم اینه که با اون به اتاقم برگشته بودم 426 00:21:41,148 --> 00:21:43,365 لباسامون تَن مون نیست ...و وسطِ 427 00:21:45,452 --> 00:21:47,102 وسطِ قضیه بودیم که لایلا میاد تو 428 00:21:47,138 --> 00:21:50,739 ما هیچ وقت اون کار رو با هم انجام نداده بودیم من و لایلا 429 00:21:50,825 --> 00:21:52,090 پیمان بسته بودیم 430 00:21:52,126 --> 00:21:54,610 به هم قول دادیم تا وقتی که ازدواج نکردیم صبر کنیم 431 00:21:54,662 --> 00:21:55,661 لایلا از کنترل خارج شد 432 00:21:55,696 --> 00:21:59,112 منظورم اینه که جیغ میزد، من رو خنج میزد 433 00:21:59,138 --> 00:22:01,767 واسه همینه که دی.ان.ای من زیرِ ناخون هاش ـه 434 00:22:01,802 --> 00:22:07,156 اون دوید بیرون، و اون وقتی بود که من ربکا رو دیدم...در حالِ لبخند زدن 435 00:22:07,191 --> 00:22:10,759 اون موقع بود که فهمیدم نقشه ی همه ی این اتفاقات رو کشیده بود 436 00:22:10,811 --> 00:22:13,624 وقتی باهم بودیم از گوشیِ من به لایلا اس ام اس زده بود 437 00:22:13,650 --> 00:22:15,767 و بهش گفته بود که من نیاز دارم ببینمش 438 00:22:15,800 --> 00:22:18,934 من تمامِ شب رو دنبالِ لایلا گشتم 439 00:22:18,962 --> 00:22:21,146 به دوستاش زنگ زدم به اتاقش رفتم 440 00:22:21,181 --> 00:22:23,365 احتمالا وقتی که داشته 441 00:22:23,417 --> 00:22:26,051 رو پشتِ بام خفه میشده هم اونجا بودم 442 00:22:26,103 --> 00:22:30,589 ربکا این کار رو کرده...نه من 443 00:22:33,124 --> 00:22:35,024 به خدا قسم میخورم 444 00:23:19,564 --> 00:23:20,879 امضا کن 445 00:23:42,667 --> 00:23:44,984 این چیه؟ 446 00:23:45,010 --> 00:23:48,525 ربکا، من از دفترِ وکالتِ عمومی ام 447 00:23:57,708 --> 00:23:59,441 مرسی 448 00:24:06,016 --> 00:24:07,599 بهم بگو تو واقعا وکیل ام نیستی 449 00:24:07,635 --> 00:24:08,734 من گوشیَ رو پیدا کردم 450 00:24:10,471 --> 00:24:12,120 گوشیِ لایلا رو 451 00:24:18,348 --> 00:24:20,541 تو گوشی، مدرک هست، درسته 452 00:24:20,567 --> 00:24:22,450 یه چیزی که تو بتونی باهاش ثابت کنی که بیگناهی؟ 453 00:24:22,493 --> 00:24:24,059 وگرنه، چرا نگهش داشتی؟ 454 00:24:27,448 --> 00:24:28,914 تو باید بهم اعتماد کنی 455 00:24:28,950 --> 00:24:31,300 اونا می سپردنت دستِ یه وکیلِ عمومیِ مزخرف 456 00:24:31,302 --> 00:24:34,169 و در این حالت پرونده ات برای برنده شدن خیلی سخت به نظر میرسه 457 00:24:34,604 --> 00:24:36,404 من شاید بتونم برات کمک دیگه یی هم جور کنم 458 00:24:36,430 --> 00:24:38,830 ولی اول، تو باید بهم بگی چی تو گوشی هست 459 00:24:42,607 --> 00:24:43,606 !نگهبان 460 00:24:43,642 --> 00:24:45,041 چیکار میکنی؟ 461 00:24:45,077 --> 00:24:46,443 !از اینجا ببریدش بیرون! ببریدش بیرون 462 00:24:46,445 --> 00:24:47,392 !نگهبان - !ربکا، بس کن- 463 00:24:47,418 --> 00:24:49,488 اون وکیلِ من نیست اون یه دانشجویِ وکالت ـه، دروغ بهتون گفته 464 00:24:49,514 --> 00:24:51,081 !تو به کمک من نیاز داری- !اون داره تعقیبم میکنه- 465 00:24:51,116 --> 00:24:52,749 بفرما بریم. بفرما- گریفین می ندازه اتش تقصیرِ تو- 466 00:24:52,801 --> 00:24:54,162 !بفرما بریم- ...واسه همین ـه که اومدم اینجا- 467 00:24:54,186 --> 00:24:55,502 !چون میخواد بندازه گردنِ تو 468 00:25:02,066 --> 00:25:03,916 چیزِ دیگه یی لازم ندارین؟ 469 00:25:03,952 --> 00:25:05,635 این همه رو میبینی؟ 470 00:25:05,670 --> 00:25:08,904 در واقع، میشه فردا درموردِ اینا کمک تون کنم؟ 471 00:25:08,906 --> 00:25:10,590 امشب یه مهمونیِ نقد و بررسی قانون هست 472 00:25:10,625 --> 00:25:13,526 ...و ما قراره- کجا هست؟- 473 00:25:13,561 --> 00:25:14,777 یه...بار 474 00:25:14,812 --> 00:25:16,979 فک کنم اسمش مک کویز باشه 475 00:25:17,015 --> 00:25:19,015 ...شما هم می تونین بیاین اگه 476 00:25:19,050 --> 00:25:20,651 ما نمیام، و اگه تو هم خواستی بری 477 00:25:20,668 --> 00:25:22,201 باید از همون اول میگفتی 478 00:25:22,236 --> 00:25:24,464 فقط چون ما زندگی نداریم این معنی رو نمیده که بقیه هم نمی تونن داشته باشن 479 00:25:24,490 --> 00:25:26,424 بذار بره 480 00:25:28,660 --> 00:25:30,893 شنیدی چی گفت 481 00:25:33,797 --> 00:25:36,162 چرا عضوِ مجله ی نقد و بررسی قانون بشیم؟ 482 00:25:36,188 --> 00:25:38,105 همینجوریش هم هشتاد ساعت هفته رو بهش میگذرونیم 483 00:25:38,157 --> 00:25:39,573 دیوونه بازی ـه اگه یه ساعتِ دیگه هم اضافش کنیم 484 00:25:39,608 --> 00:25:42,125 به اونایی که این مُدلی فک میکنن ...فقط می خوام بگم 485 00:25:42,161 --> 00:25:44,060 !یکم شجاعت داشته باشید 486 00:25:44,096 --> 00:25:45,412 مگه چندین و چنتا پیشنهادِ شغلی نمی خواید؟ 487 00:25:45,447 --> 00:25:47,464 نمی خواید یه زمانی رئیس جمهور بشید؟ 488 00:25:47,499 --> 00:25:49,850 !ایول! آره 489 00:25:49,885 --> 00:25:52,152 همراهت تفنگ نداری؟ 490 00:25:52,154 --> 00:25:54,938 حاضرم هرچیزی بدم که این بنده خدا رو از بدبختی اش خلاص کنم 491 00:25:54,973 --> 00:25:57,407 منظورم اینه که، اشتباه نگیری ...من حواسم به استفاده از تفنگ هست 492 00:25:57,443 --> 00:25:59,392 به جز مواقعی که نوبت به عوضی ها میرسه 493 00:25:59,428 --> 00:26:01,278 می تونم یه "ایول" بگیرم؟- !ایول- 494 00:26:01,313 --> 00:26:03,748 انگار این اطراف خیلی ازشون موجوده 495 00:26:03,774 --> 00:26:05,207 خُب، به نقد و بررسیِ قانون خوش اومدی 496 00:26:05,242 --> 00:26:06,591 من کان ام 497 00:26:06,627 --> 00:26:07,893 لارل 498 00:26:07,928 --> 00:26:10,312 و تو هم واقعا کمکی نمی کنی که ثبت نام کنم 499 00:26:10,347 --> 00:26:11,530 اگه هدفِ این مهمونی همینه 500 00:26:11,582 --> 00:26:12,914 نه، من عضو نقد و بررسی نیستم 501 00:26:12,966 --> 00:26:15,550 من هشتاد ساعتِ هفته ام رو به کمکِ حقوقی میگذرونم 502 00:26:15,552 --> 00:26:18,103 ...که این معنی رو میده که واسه آبجوی مجانی اومدم 503 00:26:18,155 --> 00:26:20,017 و این که با دخترای باهوش آشنا بشم 504 00:26:20,158 --> 00:26:21,757 جِد فریمن واردِ سپاه شد؟ 505 00:26:21,792 --> 00:26:24,059 آره، مثه یه...یه ستوانِ حقوقی ـه 506 00:26:24,061 --> 00:26:25,243 یا یه همچین چیزایی 507 00:26:25,279 --> 00:26:26,394 دیوونگی ـه 508 00:26:26,430 --> 00:26:29,564 آه، کانر میشه بری یه جا دیگه؟ 509 00:26:29,592 --> 00:26:31,629 این آخرین شبیِ که باهم هستیم 510 00:26:31,663 --> 00:26:33,212 اشتباه از من بود 511 00:26:33,224 --> 00:26:35,257 بازم بخاطرِ نامزدی تبریک میگم 512 00:26:35,292 --> 00:26:37,927 میدونی یه زمانی بود که من فک میکردم 513 00:26:37,953 --> 00:26:40,021 شاید من آدمی باشم که حلقه ی اِیدِن رو می پوشه 514 00:26:40,047 --> 00:26:41,847 اوه، خدایا، کانر میشه بس کنی؟ 515 00:26:42,883 --> 00:26:44,400 ...صب کن، تو 516 00:26:44,435 --> 00:26:45,617 تو هیچ وقت بهش نگفتی؟ 517 00:26:45,653 --> 00:26:47,419 بیخیال، رفیق- درموردِ چی صحبت میکنه؟- 518 00:26:47,471 --> 00:26:49,054 چیزی نیست چیزی نیست 519 00:26:49,106 --> 00:26:50,739 ...اِیدن- آروم باش، آروم- 520 00:26:50,775 --> 00:26:54,962 ما شونزده سالمون بود، تو یه مدرسه ی شبانه روزیِ پسرونه گیر افتاده بودیم 521 00:26:54,988 --> 00:26:57,088 وسطِ نیوهمشایرِ یخ زده 522 00:26:57,114 --> 00:26:58,877 قضیه ی بزرگی نیست 523 00:27:00,601 --> 00:27:02,401 !مشروب مهمونِ من، مردم 524 00:27:02,453 --> 00:27:03,502 !اوه، هووو، آره! آره! آره 525 00:27:21,222 --> 00:27:23,238 !هِی، فرانک 526 00:27:23,274 --> 00:27:25,926 !هِی، بیا یه نوشیدنی بزن 527 00:27:26,028 --> 00:27:27,202 تو دروغ گفتی 528 00:27:27,228 --> 00:27:29,473 چندین سالِ پیش بود هیچ اتفاقی نیوفتاد 529 00:27:29,499 --> 00:27:31,653 اوه، بس کن! تصورِ ذهنیِ بیشتری نسبت به 530 00:27:31,679 --> 00:27:32,812 !همینی که دارم رو نمی خوام 531 00:27:32,838 --> 00:27:34,554 ببین، باشه درموردش بهت نگفتم، خب؟ 532 00:27:34,590 --> 00:27:35,705 میدونم 533 00:27:35,741 --> 00:27:37,832 ولی این با دروغ گفتن بهت فرق داره- داره؟- 534 00:27:37,858 --> 00:27:39,359 چون ما درمورد تمام دوست پسر و دخترایِ سابقمون صحبت کردیم 535 00:27:39,394 --> 00:27:40,811 و تو هیچ وقت اسمی از یه پسر نبردی 536 00:27:40,846 --> 00:27:43,105 !که خیلی مثل دروغ گفتن به نظر میرسه 537 00:27:43,131 --> 00:27:44,847 تو منو میشناسی میدونی که دروغ نمیگم 538 00:27:44,873 --> 00:27:46,022 من باورت نمیکنم 539 00:27:48,006 --> 00:27:49,873 باشه، اصن میدونی چیه؟ 540 00:27:50,940 --> 00:27:53,339 من همین امشب با قطار برمیگردم 541 00:27:53,341 --> 00:27:55,175 بنظرم ایده ی خیلی خوبیه 542 00:28:04,836 --> 00:28:06,119 اونجا 543 00:28:12,075 --> 00:28:14,275 اون همسایه ی بغلیِ من ـه 544 00:28:14,301 --> 00:28:16,468 همسایه ی تو اون یکی مظنونِ این پرونده بوده 545 00:28:16,503 --> 00:28:18,136 !و تو فک نکردی باید به من بگی 546 00:28:18,188 --> 00:28:20,038 من واقعا نمی شناسمش ...ما فقط کنارِ هم زندگی میکنیم، و من 547 00:28:20,073 --> 00:28:21,239 !چی؟ 548 00:28:23,477 --> 00:28:25,610 !شما نمی تونین از گریفین دفاع کنین 549 00:28:25,612 --> 00:28:27,112 من دیدم داشت با ربکا دعوا میکرد 550 00:28:27,114 --> 00:28:28,763 اون آدمی که فک میکنین نیست 551 00:28:28,799 --> 00:28:30,098 ...و اون همه چی رو داره 552 00:28:30,150 --> 00:28:33,451 ...مدرسه، پول ولی ربکا هیچی نداره 553 00:28:33,503 --> 00:28:35,970 اون تنها ـه یه...یه سرباز 554 00:28:36,023 --> 00:28:38,457 ...و مگه شما به این خاطر این کار رو انجام نمیدید 555 00:28:38,483 --> 00:28:41,357 از مردم دفاع میکنید....که یه محاکمه ی عادلانه داشته باشن؟ 556 00:28:41,383 --> 00:28:43,567 ولی این اتفاق واسه اون نمی افته چون اون فقیره 557 00:28:43,569 --> 00:28:47,370 و فک نکنم این عادلانه یا درست باشه 558 00:28:47,422 --> 00:28:50,056 اگه می خواین اخراجم کنید، باشه 559 00:28:50,108 --> 00:28:51,908 ولی اون به شما احتیاج داره 560 00:28:53,946 --> 00:28:57,147 نمیدونم 561 00:28:57,182 --> 00:29:01,952 فقط می خواستم یه...کاری کرده باشم 562 00:29:06,858 --> 00:29:08,892 من دیگه حرفی ندارم 563 00:29:11,344 --> 00:29:14,431 ما یه موکلِ واقعی داریم که تو دادگاه منتظرمون ـه 564 00:29:15,512 --> 00:29:17,412 پاشو بریم 565 00:29:26,555 --> 00:29:28,806 من با تقریبا تمامِ پسرایِ جذاب مدرسه ی 566 00:29:28,858 --> 00:29:30,107 شبانه روزی گَشتم اگه باعث میشه احساسِ بهتری داشته باشی 567 00:29:30,109 --> 00:29:33,298 بعلاوه، اصن یادم نمیاد اونجاش چه شکلی بود 568 00:29:33,591 --> 00:29:36,358 صب کن. نه 569 00:29:36,384 --> 00:29:37,781 هنوز یادم ـه 570 00:29:37,833 --> 00:29:40,200 انگار، آه، تو اون یارویِ کمکِ حقوقی 571 00:29:40,252 --> 00:29:42,352 خیلی خوب...باهم گرم گرفته بودید، دیشب 572 00:29:43,060 --> 00:29:46,178 اوه، آره. هممون اون بوسیدن های آبکی تون رو هم دیدیم 573 00:29:46,214 --> 00:29:49,849 در واقع، فرانک انقد حالش بهم خورد که مجبور شد وِل کنه بره 574 00:29:49,884 --> 00:29:52,151 فرانک اونجا بود؟ 575 00:30:01,022 --> 00:30:03,129 رفیق، انگار تو دیشب 576 00:30:03,164 --> 00:30:05,014 مهمونی ای باحال تر از مهمونیِ ماهم پیدا کرده بودی 577 00:30:05,049 --> 00:30:07,366 !ها؟ آهههه 578 00:30:07,919 --> 00:30:12,505 آقای برادل، من فهمیدم که شما یه شاهدِ اضافی دارید 579 00:30:12,538 --> 00:30:15,555 بله، جنابِ قاضی دادستان گابریل شاو رو به جایگاه میخونه 580 00:30:15,600 --> 00:30:17,951 چی؟! من فک کردم اون شاهدِ مائه؟ 581 00:30:18,003 --> 00:30:20,204 وقتی اون تو لیست شاهد هاست هر دو طرف می تونن صداش کنن 582 00:30:34,945 --> 00:30:37,862 ما رو برگردونید به سالِ نود و چهار آقای شاو 583 00:30:37,898 --> 00:30:39,259 اون زمان رو چجوری توصیف میکنید؟ 584 00:30:39,285 --> 00:30:41,847 و، خصوصا از اونجایی که به اِلنا آگیولار مربوط میشه 585 00:30:41,873 --> 00:30:43,723 یا پاولا مورفی؟ 586 00:30:44,985 --> 00:30:47,617 ما داشتیم با صداقت بر ضدِ سیستم می جنگیدیم 587 00:30:47,781 --> 00:30:51,116 هرکاری رو می تونستیم میکردیم تا طمعی که حکم فرما بود رو سرنگون کنیم 588 00:30:51,151 --> 00:30:54,403 فک کنم واسه همین بود که خیلی تعجب نکردم 589 00:30:54,405 --> 00:30:57,697 ...وقتی اِلنا پیشنهاد کرد که 590 00:30:57,723 --> 00:30:59,384 اون بمب رو کار بذاریم 591 00:31:10,284 --> 00:31:13,525 آقای شاو مگه شما قبل از محاکمه به من نگفتید که 592 00:31:13,551 --> 00:31:17,503 این ایده ی شما بود که بمب رو کار بذارید نه موکلِ من؟ 593 00:31:17,529 --> 00:31:19,862 من یه همچین حرفی زدم؟- شما دارید دروغ میگید آقای شاو- 594 00:31:19,898 --> 00:31:23,182 ...ببینید، اِلنا زنی بود که من تمام زندگیم دوستش داشتم 595 00:31:23,218 --> 00:31:25,084 حتی تمامِ این مدت تو زندان 596 00:31:25,433 --> 00:31:27,400 ...پس، وقتی که اون روز دیدمش 597 00:31:30,166 --> 00:31:32,166 خُب، حاضر بودم هرچیزی رو بگم که ازش محافظت کنم 598 00:31:35,781 --> 00:31:39,385 ولی بعد عقلم سرجاش اومد .تصمیم گرفتم که واقعیت رو بگم 599 00:31:39,856 --> 00:31:43,391 واقعیت. دقیقا 600 00:31:44,389 --> 00:31:46,989 و واقعیت اینه که شما تو 601 00:31:47,041 --> 00:31:49,894 لیستِ اصلی دادستان نبودید 602 00:31:50,179 --> 00:31:52,034 مگه درست نمیگم؟- چرا- 603 00:31:52,060 --> 00:31:54,394 پس، این قبل از این نبود که شما با وکالتِ آمریکا 604 00:31:54,396 --> 00:31:57,603 صحبت کردید و متقاعد شدید که طرف تون رو عوض کنید؟ 605 00:31:57,629 --> 00:31:59,552 اعتراض دارم ...کلمه ی "متقاعد شدن" اشاره میکنه به 606 00:31:59,578 --> 00:32:00,513 بذارید یه جور دیگه بگم 607 00:32:00,539 --> 00:32:02,038 چه قراردادی به شما وعده داده شده بود 608 00:32:02,054 --> 00:32:03,954 اگه شما قبول میکردید که بر ضدِ موکلِ من شهادت بدید؟ 609 00:32:03,980 --> 00:32:05,425 اعتراض دارم حقایقِ فرض شده جز شواهد نیست 610 00:32:05,451 --> 00:32:07,684 واقعا؟ پس هیچ پیشنهادی رو میز نبوده؟ 611 00:32:07,719 --> 00:32:08,985 اون خودش همینجوری داوطلب شده؟ 612 00:32:09,021 --> 00:32:10,620 به سوال جواب بدید آقای شاو 613 00:32:17,807 --> 00:32:19,290 آزادیِ زودهنگام 614 00:32:21,505 --> 00:32:23,693 آزادیِ زودهنگام 615 00:32:24,636 --> 00:32:26,686 واااو 616 00:32:26,738 --> 00:32:30,173 پس، بعد از بیست سال تو زندان می تونستید آزادانه راه برید 617 00:32:30,821 --> 00:32:32,604 حتما باید فوق العاده باشه 618 00:32:32,630 --> 00:32:35,130 بعد از بیست سال تو یه سلول 619 00:32:35,189 --> 00:32:37,967 فک کنم اگه من بودم حاضر بودم هر چیزی بگم 620 00:32:37,993 --> 00:32:39,692 جنابِ قاضی- دیگه سوالی نیست- 621 00:32:49,879 --> 00:32:52,144 تو همش به من دروغ میگی- من معذرت میخوام- 622 00:32:52,179 --> 00:32:53,312 نمی دونم الآن ناراحتی 623 00:32:53,347 --> 00:32:54,463 بخاطر این که میوفتی زندان 624 00:32:54,498 --> 00:32:57,373 یا چون عاشقِ عجیب غریب ات بهت خیانت کرده 625 00:32:58,025 --> 00:32:59,959 !کوین 626 00:33:01,055 --> 00:33:02,721 قاضی سه ساعت بهمون وقت داده 627 00:33:02,773 --> 00:33:05,338 فقط همین قدر وقت داریم که دفاعیه مون رو دوباره درست کنیم 628 00:33:05,364 --> 00:33:08,215 تو پزشکی قانونی بگردید کرایم تِک، آزمایشگاهِ اف بی آی 629 00:33:08,267 --> 00:33:10,917 ...این لحظه، الآن این زمانیِ که لیاقتتون رو نشون میدید 630 00:33:14,406 --> 00:33:16,490 شما روی پرونده ی گابریل شاو کار میکردید، درسته؟ 631 00:33:16,525 --> 00:33:17,357 گفتین شما کی هستین؟ 632 00:33:17,409 --> 00:33:18,442 فقط یه مقاله ی تحقیقاتی می نویسم 633 00:33:18,444 --> 00:33:19,576 واسه کلاسِ جرم شناسی ام تو میدلتون 634 00:33:19,578 --> 00:33:20,827 ...خُب، من متاسفم که 635 00:33:20,879 --> 00:33:22,829 ببینید من فقط به مدارکِ همین پرونده احتیاج دارم 636 00:33:22,881 --> 00:33:25,715 تقریبا همش اطلاعاتِ عمومی ـه 637 00:33:25,768 --> 00:33:28,869 ببینید، پنج دقیقه از وقتتون زندگی من رو نجات میده 638 00:33:28,921 --> 00:33:30,337 لطفا 639 00:33:44,638 --> 00:33:45,787 اوه، خدای من 640 00:33:45,823 --> 00:33:47,673 بله، من دنبالِ نِد کرافورد میگردم 641 00:33:47,708 --> 00:33:49,625 تو زندانِ آلنتون 642 00:33:49,677 --> 00:33:50,208 آها 643 00:33:53,647 --> 00:33:55,080 آقای کرافورد؟ 644 00:33:55,115 --> 00:33:58,934 سلام. شما من رو نمیشناسید ولی اسم من میکیلا پرت ـه 645 00:33:58,969 --> 00:34:00,135 چیزی پیدا کردی؟ 646 00:34:00,187 --> 00:34:01,787 من گزارشاتِ زندانِ گابریل شاو رو دارم 647 00:34:01,822 --> 00:34:03,922 و اون 6 تا تماسِ تلفنی از یه زنی به نامِ جِین سانتورا دریافت کرده 648 00:34:03,958 --> 00:34:05,691 بعد از زمانی که ما پاولا رو بردیم تو زندان به دیدنش 649 00:34:05,743 --> 00:34:08,043 سانتورا فامیلیِ قبل از ازدواج مادرِ پاولاست 650 00:34:08,078 --> 00:34:09,745 چرا اون باید بهش زنگ بزنه؟ 651 00:34:09,797 --> 00:34:11,163 پروفسور کیتینگ؟ 652 00:34:11,198 --> 00:34:12,264 کجا؟ نه بابا 653 00:34:12,299 --> 00:34:13,632 ...ببخشید مزاحم میشم، ولی من فهمیدم که 654 00:34:13,634 --> 00:34:15,734 این جوابِ درست نیست، فرانک 655 00:34:18,772 --> 00:34:20,122 ...ما تو کافه بودیم، در حالِ حرف زدن 656 00:34:20,157 --> 00:34:21,456 ...فک کردم داریم حلش میکنیم 657 00:34:21,492 --> 00:34:22,874 وقتی که گفت می خواد بره دست شویی 658 00:34:22,926 --> 00:34:24,776 این مالِ یه ساعت پیش بود 659 00:34:25,963 --> 00:34:29,614 خانومِ کیتینگ موکل تون رو پیدا کردید؟ 660 00:34:34,538 --> 00:34:37,239 متاسفانه محل اش نامشخصه جنابِ قاضی 661 00:34:39,989 --> 00:34:41,770 خیلی خُب 662 00:34:41,792 --> 00:34:42,941 من مجوزِ دستگیری فوریِ 663 00:34:42,976 --> 00:34:44,826 ...پاولا مورفی رو صادر میکنم 664 00:34:44,878 --> 00:34:47,395 یا اِلنا آگیولار 665 00:34:47,431 --> 00:34:53,101 تا زمانی که بازداشت بشه H9Yپرونده ی2 به طورِ دائم نگه داشته میشه 666 00:34:53,136 --> 00:34:54,869 دادگاه موکول شد 667 00:35:14,438 --> 00:35:17,318 همسرتون رو با دقت انتخاب کنید، خانومِ پرت 668 00:35:19,080 --> 00:35:21,780 اگه بَد از آب در بیاد فقط خودتون رو برای سرزنش کردن دارید 669 00:35:44,488 --> 00:35:46,088 سلام 670 00:36:06,390 --> 00:36:07,806 خبری نبود؟ 671 00:36:07,808 --> 00:36:10,458 هیچی 672 00:36:10,494 --> 00:36:13,094 من با یِیل چک کردم، هتل 673 00:36:13,146 --> 00:36:14,913 اون شبی که دختره کشته شده اونجا بوده 674 00:36:14,948 --> 00:36:16,231 دکتر کیتینگ نیومدن 675 00:36:16,266 --> 00:36:17,599 گاراژ رو ساعتِ هفتِ شب ترک کرده 676 00:36:17,634 --> 00:36:18,934 و تا شش صبح روزِ بعد برنگشته 677 00:36:18,969 --> 00:36:21,169 بهانه اش محکم و درسته 678 00:36:21,205 --> 00:36:22,237 مطمئنی؟ 679 00:36:25,242 --> 00:36:26,541 اون هیچوقت اونجا رو ترک نکرده، آنالیس 680 00:36:26,577 --> 00:36:28,460 اوه، خدارو شکر 681 00:36:33,717 --> 00:36:35,734 شب بخیر 682 00:36:35,736 --> 00:36:37,762 صب کن 683 00:36:44,308 --> 00:36:46,592 من دلم واست تنگ شده بود 684 00:37:03,462 --> 00:37:04,711 برو خونه 685 00:37:07,207 --> 00:37:10,185 با شوهرت باش 686 00:37:35,142 --> 00:37:36,553 بفرما 687 00:37:40,685 --> 00:37:42,535 این آخریه 688 00:37:42,561 --> 00:37:44,661 همه، سوارِ ماشین بشین 689 00:37:53,470 --> 00:37:54,811 صب کن 690 00:37:55,042 --> 00:37:57,092 صب کن. صب کن. صب کن. صب کن. صب کن 691 00:37:57,127 --> 00:37:58,910 فقط...سوارِ ماشین شو، میکیلا 692 00:37:58,945 --> 00:38:00,412 اوه، نه، انگشترمممممممم 693 00:38:00,447 --> 00:38:01,446 چی؟ 694 00:38:01,498 --> 00:38:03,815 !حلقه ی نامزدیم نیستش 695 00:38:07,004 --> 00:38:09,337 گمش کردم. من...اوه، خدایا 696 00:38:09,406 --> 00:38:10,355 حلقه ام رو گم کردم 697 00:38:10,390 --> 00:38:12,390 حلقه ام رو گم کردم. حلقه ام رو گم کردم 698 00:38:12,426 --> 00:38:14,442 حلقه ام رو گم کردم 699 00:38:14,478 --> 00:38:15,777 حلقه ام رو گم کردم 700 00:38:15,812 --> 00:38:17,379 حلقه ام رو گم کردم 701 00:38:27,462 --> 00:38:28,444 هِی؟ 702 00:38:28,470 --> 00:38:30,236 !چه غلطی داری میکنی؟ 703 00:38:30,271 --> 00:38:31,471 تو جوابِ تماس هام رو نمیدای 704 00:38:31,506 --> 00:38:32,588 نمی تونی همینجوری ظاهر شی که 705 00:38:32,624 --> 00:38:35,041 !نه وقتی که قاتل ها همه جا هستن 706 00:38:35,076 --> 00:38:37,326 ...آره، راست میگی، ببخشید 707 00:38:37,378 --> 00:38:39,929 درموردِ همه چیز 708 00:38:39,981 --> 00:38:41,481 باید همون موقعی که والش رو دیدیم بهت میگفتم 709 00:38:41,516 --> 00:38:43,599 باید قبل از این که خواستگاری کنی بهم میگفتی 710 00:38:43,635 --> 00:38:45,935 قبل از این که بگی عاشقمی قبل از این که واسه قرار دعوتم کنی 711 00:38:45,970 --> 00:38:47,320 ...میکیلا، بیخیال 712 00:38:47,683 --> 00:38:48,782 بازم بودن؟ 713 00:38:48,810 --> 00:38:49,892 چی، آدمایی که باهاشون بودم؟ 714 00:38:49,927 --> 00:38:50,559 مَرد 715 00:38:50,611 --> 00:38:53,088 مردایی که باهاشون سکس داشتی- نه- 716 00:38:53,114 --> 00:38:54,663 ...چون اگه همجنس بازی - من همجنس باز نیستم- 717 00:38:54,699 --> 00:38:56,607 ...اگــه همجنس بازی- !من همجنس باز نیستم- 718 00:38:56,633 --> 00:38:58,684 مردم همجنس بازن، پسر عمویِ من همجنس بازه خیلی قضیه ی بزرگی نیست که 719 00:38:58,719 --> 00:39:00,768 ...هنوزم دوستت می مونم، ولی من فقط- !میکیلا- 720 00:39:00,794 --> 00:39:03,612 یه اتفاقِ احمقانه بود که وقتی من بچه بودم افتاد 721 00:39:03,638 --> 00:39:04,937 یه بچه ی شهوتی 722 00:39:04,973 --> 00:39:07,323 من که آدمی نیستم که همجنس باز باشم و پنهون کنم 723 00:39:07,375 --> 00:39:08,307 تو که میدونی 724 00:39:10,361 --> 00:39:12,031 من عاشقتم 725 00:39:13,514 --> 00:39:15,731 من همجنس باز نیستم 726 00:39:19,020 --> 00:39:21,854 ...لباسِ عروسِ من وِرا ونگ ـه 727 00:39:21,890 --> 00:39:26,225 فقط مدلِ ورا رنگ نه وِرا رنگِ سفارشی 728 00:39:26,277 --> 00:39:29,223 یه داراییِ خفن هزینه اش کردم 729 00:39:31,106 --> 00:39:34,157 پس، بهتره مطمئن باشی 730 00:39:38,317 --> 00:39:39,967 تو نمی تونی آبروی منو ببری، اِیدِن 731 00:39:40,299 --> 00:39:42,449 من واسه زندگی ام نقشه دارم 732 00:39:42,484 --> 00:39:44,818 و شاملِ تو اگه بخوای خرابش کنی نمیشه 733 00:39:44,870 --> 00:39:45,969 میشنوی چی میگم؟ 734 00:39:46,005 --> 00:39:47,638 پس بهتره مطمئن باشی 735 00:39:47,673 --> 00:39:51,074 چون اگه یه بارِ دیگه همچین کاری انجام بدی 736 00:39:51,126 --> 00:39:53,277 من طلاقت میدم و همه ی پولت رو میبرم 737 00:39:53,312 --> 00:39:56,458 و هر شانسی که تو حرفه ی سیاسی داشتی رو نابود میکنم 738 00:40:01,470 --> 00:40:04,071 من معذرت میخوام 739 00:40:04,123 --> 00:40:06,623 خیلی معذرت می خوام 740 00:40:18,305 --> 00:40:20,071 من از صبر کردنِ تو متشکرم 741 00:40:20,106 --> 00:40:21,289 من فقط به یکم وقت احتیاج داشتم 742 00:40:21,324 --> 00:40:23,725 تا کاملا مطمئن شم که می تونم از پسِ پرونده بر بیام 743 00:40:23,760 --> 00:40:25,743 پس، تصمیم ات رو گرفتی؟ 744 00:40:25,779 --> 00:40:27,679 گرفتم 745 00:40:31,084 --> 00:40:31,983 !مچت رو گرفتم 746 00:40:31,985 --> 00:40:32,867 ببخشید 747 00:40:32,919 --> 00:40:37,088 فقط یکم اِسنَک میخواستم 748 00:40:37,140 --> 00:40:40,247 شما به تصمیمی درموردِ پرونده ی بازیکنِ فوتبالِ رسیدید یا نه؟ 749 00:40:40,273 --> 00:40:41,884 مگه بهتون نگفت؟ 750 00:40:45,315 --> 00:40:48,466 ...من دوست دارم صاحبِ جدیدِ مجسمه رو اعلام کنم 751 00:40:53,804 --> 00:40:57,272 دانش آموزی که فداکاری، کارِ سخت 752 00:40:57,298 --> 00:41:00,716 و بی پروایی در صحبت کردن برای پیاده های این دنیا رو نشون داده 753 00:41:11,279 --> 00:41:13,129 آقای گیبینز بیا جایزه ات رو بگیر 754 00:41:17,033 --> 00:41:19,594 از الآن به بعد می خوام هرگونه صحبتِ اضافی ای رو درمورد 755 00:41:19,620 --> 00:41:22,399 ،قتلِ لایلا استنگارد تو این کلاس ممنوع کنم 756 00:41:22,425 --> 00:41:26,076 چون دفاعِ یکی از مظنون هارو به عهده دارم ربکا ساتر 757 00:41:30,047 --> 00:41:31,430 میدونم 758 00:41:31,482 --> 00:41:35,200 من و فرانک هم قیافه مون همین شکلی شد وقتی بهمون گفت 759 00:41:36,928 --> 00:41:38,536 ...خُب 760 00:41:40,794 --> 00:41:44,312 اون نمی تونه دربرابرِ یه چالش مقاومت نشون بده، میتونه؟ 761 00:41:57,485 --> 00:41:59,652 آنالیس شنیده بودم تو رو این پرونده کار میکنی 762 00:41:59,704 --> 00:42:01,537 هرچند بنظر نمیاد دیگه خیلی بخواد طول بکشه 763 00:42:01,573 --> 00:42:02,538 ببخشید؟ 764 00:42:02,574 --> 00:42:04,240 موکلت همین الآن اعتراف کرد 765 00:42:04,292 --> 00:42:05,792 همش رو هم ضبط کردیم 766 00:42:19,115 --> 00:42:24,295 Miss.Harley ترجمه و زیرنویس WWW.TVCENTER.TV :D