1 00:00:01,703 --> 00:00:03,763 Kỳ trước... 2 00:00:03,789 --> 00:00:05,919 Mỗi năm tôi chọn bốn sinh viên đến làm việc cho mình. 3 00:00:05,945 --> 00:00:09,023 Sinh viên xuất sắc nhất sẽ nhận được cái này. Đến nhận giải thưởng của mình đi, cậu Walsh. 4 00:00:09,049 --> 00:00:10,965 Vợ tôi nghĩ rằng tôi ngủ với một sinh viên của mình? 5 00:00:11,001 --> 00:00:12,450 Nó đã từng xảy ra trước đây! 6 00:00:12,486 --> 00:00:13,985 Không có gì xảy ra giữa anh và cô gái đó. 7 00:00:14,021 --> 00:00:15,520 Đây là về vụ án mạng của Lila Stangard. 8 00:00:15,555 --> 00:00:16,905 Sam biết cô ấy. 9 00:00:16,940 --> 00:00:19,024 Anh ấy được cho là ở lại Yale đêm cô ấy bị giết, 10 00:00:19,059 --> 00:00:20,291 và tôi cần anh nói với tôi là anh ấy đã ở đó, 11 00:00:20,327 --> 00:00:21,843 - Kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của anh ấy. - Được rồi. 12 00:00:21,895 --> 00:00:23,171 Ông đang làm đau tôi đấy. 13 00:00:23,197 --> 00:00:25,585 Rebecca! Đừng nói gì cả! 14 00:00:28,024 --> 00:00:28,945 Ngửa, chúng ta lấy cái xác. 15 00:00:28,971 --> 00:00:30,421 Sấp, chúng ta để nó ở yên đó. 16 00:00:30,447 --> 00:00:32,013 Đây là cách duy nhất để xóa bỏ DNA. 17 00:00:33,457 --> 00:00:36,954 Rebecca, xong cả rồi. Giờ cậu an toàn rồi. 18 00:01:01,739 --> 00:01:04,389 Michaela, đứng dậy đi. 19 00:01:04,425 --> 00:01:06,175 Chúng ta cần phải rời khỏi đây. Cậu có hiểu không? 20 00:01:06,177 --> 00:01:07,059 Michaela! 21 00:01:07,111 --> 00:01:08,577 Connor, thôi đi. 22 00:01:08,629 --> 00:01:12,364 Michaela, chúng ta cần phải đi ngay. 23 00:01:12,399 --> 00:01:14,716 Michaela. Nhìn tôi này. 24 00:01:16,020 --> 00:01:17,236 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 25 00:01:17,271 --> 00:01:19,288 Cô ấy không ổn. Cậu bị mù à? 26 00:01:19,290 --> 00:01:21,874 Bộ não nhỏ nhắn hoàn hảo của cô ta không thể xử lý được chuyện này. 27 00:01:21,909 --> 00:01:24,044 Cậu nghe thấy tôi không? 28 00:01:25,312 --> 00:01:26,645 Michaela? 29 00:01:45,699 --> 00:01:47,683 Ooh. 30 00:01:48,710 --> 00:01:52,829 Sao anh không nghỉ việc, chuyển đến Philly, 31 00:01:53,614 --> 00:01:55,447 để anh có thể là phi công trẻ của em nhỉ? 32 00:01:57,201 --> 00:01:59,385 Bởi vì em không kết hôn với một kẻ thua cuộc. 33 00:01:59,437 --> 00:02:02,121 Anh vẫn là anh. 34 00:02:02,156 --> 00:02:05,140 Anh chỉ muốn có, em biết đấy, thêm thời gian 35 00:02:05,142 --> 00:02:07,993 để anh có thể nấu cho chúng ta bữa tối... 36 00:02:08,029 --> 00:02:09,561 Và anh có thể chăm sóc đám trẻ. 37 00:02:09,597 --> 00:02:11,947 Ah. "Đứa trẻ". Một thôi. 38 00:02:11,949 --> 00:02:15,818 Và... người giữ trẻ sẽ chăm sóc cho nó. 39 00:02:17,838 --> 00:02:19,505 Và bếp trưởng sẽ nấu đồ ăn tối cho chúng ta. 40 00:02:19,557 --> 00:02:22,408 Anh và em sẽ thống trị thế giới. 41 00:02:22,443 --> 00:02:24,176 Oh. 42 00:02:29,328 --> 00:02:31,579 - Ohh. - Gì vậy? Có chuyện gì? 43 00:02:31,605 --> 00:02:33,121 Em phải đến văn phòng. 44 00:02:33,147 --> 00:02:34,513 Bọn em chuẩn bị gặp khách hàng tại nhà giam. 45 00:02:34,565 --> 00:02:35,931 Anh vừa mới đến mà. Thôi nào. 46 00:02:35,983 --> 00:02:38,400 Giáo sư Keating không quan tâm đâu. 47 00:02:38,452 --> 00:02:40,069 Được rồi, ít nhất là để anh hộ tống em đến văn phòng. 48 00:02:40,121 --> 00:02:41,804 Em là gì, 10 tuổi à? 49 00:02:41,839 --> 00:02:43,105 Em không xem bản tin sao? 50 00:02:43,140 --> 00:02:44,390 Các sinh viên đang bị giết hại quanh đây đấy. 51 00:02:58,105 --> 00:02:59,238 Hai nghi phạm, 52 00:02:59,290 --> 00:03:00,956 Griffin O'Reilly và Rebecca Sutter, 53 00:03:00,958 --> 00:03:02,958 bị bắt giữ cách nhau một giờ. 54 00:03:02,994 --> 00:03:04,810 Chào, tôi đang tìm kiếm chút thông tin 55 00:03:04,845 --> 00:03:06,895 về người bị giam tên Rebecca Sutter. 56 00:03:06,897 --> 00:03:08,247 - Báo chí à? - Xin lỗi? 57 00:03:08,282 --> 00:03:09,965 Cậu bên báo chí hay bên luật? 58 00:03:10,017 --> 00:03:11,467 Nếu cậu bên báo chí, biến đi. 59 00:03:11,502 --> 00:03:13,335 Nếu cậu là luật sư, tôi cần phải xem I.D. 60 00:03:35,092 --> 00:03:36,808 Chúng ta không biết nhiều về nghi phạm nữ, 61 00:03:36,844 --> 00:03:38,160 và, thẳng thắn mà nói, cô ta không phải là mối bận tâm của chúng ta. 62 00:03:38,195 --> 00:03:40,228 Nhưng tôi nghĩ rằng mình có thể nói thay cho mọi người trong ban điều hành 63 00:03:40,264 --> 00:03:43,185 rằng chúng ta đứng đằng sau Griffin O'Reilly 64 00:03:43,211 --> 00:03:44,927 và chúng ta tin tưởng vào sự vô tội của nó. 65 00:03:44,953 --> 00:03:48,138 Rất may là, nó đã đóng tiền bảo lãnh và được phóng thích sáng nay. 66 00:03:48,173 --> 00:03:50,040 Cậu nhóc là một đứa trẻ tuyệt vời, sống một cuộc sống trong sạch. 67 00:03:50,075 --> 00:03:51,558 Tất nhiên, văn phòng của Hiệu trưởng 68 00:03:51,610 --> 00:03:53,877 không thể đóng vai trò chính thức trong phiên tòa của nó. 69 00:03:53,912 --> 00:03:55,645 Bởi vì gia đình của nạn nhân đã quyên góp 70 00:03:55,681 --> 00:03:59,086 hơn 8 triệu USD cho trường chỉ riêng năm ngoái. 71 00:03:59,112 --> 00:04:01,679 Tuy nhiên, nếu tiền vệ ngôi sao bị kết tội giết người 72 00:04:01,705 --> 00:04:04,548 sẽ gây thiệt hại không thể kể xiết cho toàn bộ chương trình thể thao của trường. 73 00:04:05,285 --> 00:04:09,218 Annalise, cô và Sam là những tài sản quý giá đối với chúng tôi ở đây, 74 00:04:09,244 --> 00:04:10,427 và tôi nghĩ công bằng mà nói thì 75 00:04:10,453 --> 00:04:12,286 cô đã có được sự đền bù xứng đáng 76 00:04:12,313 --> 00:04:15,381 và sự tự do chưa từng có trong việc đứng lớp 77 00:04:15,417 --> 00:04:16,983 hầu như không có sự giám sát. 78 00:04:17,018 --> 00:04:18,584 Tôi có thể gọi sinh viên vào để ông thấy kết quả. 79 00:04:18,620 --> 00:04:19,719 Phải, chúng tôi biết điều đó. 80 00:04:19,754 --> 00:04:21,554 Nhưng chúng tôi đâu có đòi hỏi nhiều. 81 00:04:21,556 --> 00:04:23,890 Giờ ông đang đòi hỏi đấy. 82 00:04:25,477 --> 00:04:28,327 Chúng tôi cần cô đại diện cho cậu O'Reilly. 83 00:04:31,950 --> 00:04:34,066 Tôi sẽ suy nghĩ về việc đó. 84 00:04:38,643 --> 00:04:40,623 - Là tôi đây. - Tôi bị quản chế. 85 00:04:40,658 --> 00:04:42,158 Cô không thể cứ gọi cho tôi. 86 00:04:42,210 --> 00:04:43,409 Tôi biết, nhưng trường đại học muốn tôi 87 00:04:43,461 --> 00:04:46,078 đại diện cho gã cầu thủ, và tôi... 88 00:04:47,582 --> 00:04:49,916 Tôi không thể cho họ câu trả lời cho đến khi tôi biết về Sam. 89 00:04:49,968 --> 00:04:52,752 Bây giờ tôi đang ở New Haven, kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của anh ta. 90 00:04:52,804 --> 00:04:54,137 Tôi sẽ gọi cho cô khi tôi biết được gì đó. 91 00:04:59,027 --> 00:05:01,060 Chào. 92 00:05:01,095 --> 00:05:03,513 Cô có phải Natalie, từ Khoa tâm lý trường Yale? 93 00:05:03,565 --> 00:05:04,597 Tôi có biết anh không? 94 00:05:04,649 --> 00:05:06,432 Đồng nghiệp của cô nói rằng tôi sẽ tìm thấy cô ở đây. 95 00:05:06,484 --> 00:05:09,652 Có một bài giảng cô đã lên kế hoạch một vài tuần trước 96 00:05:09,687 --> 00:05:11,103 cùng với một giáo sư đến từ Philly. 97 00:05:11,105 --> 00:05:13,105 Oh, Tiến sĩ Sam Keating, phải. 98 00:05:13,107 --> 00:05:14,490 Tôi tự hỏi liệu cô có một bản sao video 99 00:05:14,526 --> 00:05:15,775 của bài thuyết trình đó không. 100 00:05:15,860 --> 00:05:17,276 Chúng tôi không ghi hình lại đêm đó. 101 00:05:17,278 --> 00:05:20,746 Và nếu có làm, thì nó cũng khá là buồn tẻ. 102 00:05:20,782 --> 00:05:22,782 Tiến sĩ Keating đã không xuất hiện. 103 00:05:22,784 --> 00:05:24,750 Thật à? 104 00:05:24,786 --> 00:05:28,037 Ông ấy nói rằng mình bị ngộ độc thực phẩm, hủy bỏ vào phút chót. 105 00:05:28,089 --> 00:05:29,956 Cũng rất bực mình với Dean Reynolds nữa. 106 00:05:30,008 --> 00:05:32,458 Cô ta cứ mời tiến sĩ Keating cho một vị trí ở đây, 107 00:05:32,510 --> 00:05:34,794 nhưng sau khi hỏng việc như thế... 108 00:05:35,164 --> 00:05:38,406 ♪ How to get away with murder S01E03 - Smile, or Go to Jail ♪ == Dịch bởi kazaf == 109 00:05:46,474 --> 00:05:48,391 Giáo sư Keating. Chào cô. 110 00:05:48,443 --> 00:05:50,476 Đây là hôn phu của em, Aiden Walker. 111 00:05:50,478 --> 00:05:52,645 Anh ấy làm việc cho Thị trưởng New York. 112 00:05:52,647 --> 00:05:55,731 Michaela rất ngưỡng mộ cô. 113 00:05:57,801 --> 00:05:59,084 Đừng có đến muộn nữa đấy. 114 00:06:02,123 --> 00:06:03,372 Vậy ra cô ấy là không nồng hậu cho lắm. 115 00:06:03,408 --> 00:06:05,041 Anh ta đây hả, chồng tương lai? 116 00:06:05,076 --> 00:06:07,994 Aiden, đây là Asher, Wes, Lauren. 117 00:06:07,996 --> 00:06:09,245 Là Laurel. 118 00:06:09,297 --> 00:06:12,331 Aiden freakin' Walker. 119 00:06:12,333 --> 00:06:13,416 Connor Walsh?! 120 00:06:14,752 --> 00:06:16,002 Oh lạy Chúa. 121 00:06:16,054 --> 00:06:17,503 Hai người biết nhau à? 122 00:06:17,505 --> 00:06:19,171 Phải! Bọn anh... bọn anh học chung trường nội trú. 123 00:06:19,224 --> 00:06:21,173 Rất vui khi gặp cậu, anh bạn. 124 00:06:21,175 --> 00:06:22,508 Vậy ra, đây là hôn phu của cậu. 125 00:06:22,560 --> 00:06:23,893 Phải. 126 00:06:23,928 --> 00:06:26,846 Xem ra chúng ta có nhiều điểm chung hơn tôi tưởng. 127 00:06:32,469 --> 00:06:34,102 Sĩ quan Nelson. 128 00:06:39,277 --> 00:06:41,027 Này, anh chàng I.T cậu biết... 129 00:06:41,079 --> 00:06:43,362 Cậu nghĩ anh ta có thể unlock điện thoại được không? 130 00:06:43,364 --> 00:06:45,448 Cậu tính trở thành hacker à, danh sách chờ? 131 00:06:45,500 --> 00:06:48,417 Tôi... tôi có một người bạn quên mất mật khẩu điện thoại. 132 00:06:48,453 --> 00:06:49,835 Thật à? 133 00:06:49,871 --> 00:06:51,203 Cậu có người bạn? 134 00:06:51,205 --> 00:06:53,623 Xem ai ở đây này... Giáo sư Keating. 135 00:06:53,675 --> 00:06:55,715 Ông có khách hàng của tôi trong phòng giam... Paula Murphy. 136 00:06:55,760 --> 00:06:57,543 Qúy cô "sếp hình trong công viên". Phải, cô ấy ở đây. 137 00:06:57,595 --> 00:07:00,046 Vậy đó hả? Án "nóng" mới của chúng ta là ả điếm nào đó trong công viên? 138 00:07:00,098 --> 00:07:01,547 Cô ta là bạn của một người bạn. 139 00:07:01,599 --> 00:07:03,266 Không phải án nào cũng là giết người hàng loạt. 140 00:07:03,301 --> 00:07:04,767 Muốn được như giáo sư Keating một ngày nào đó, 141 00:07:04,802 --> 00:07:06,302 cậu phải xây dựng cơ sở khách hàng từ mặt đất lên, 142 00:07:06,354 --> 00:07:09,312 vậy nên ngậm miệng lại và học hỏi đi. 143 00:07:13,027 --> 00:07:15,778 Whoa, đó không phải là gái điếm, đó là một người mẹ. 144 00:07:15,813 --> 00:07:17,396 Đúng là thiên tài. 145 00:07:17,448 --> 00:07:19,065 Cô Murphy, tôi là Annalise Keating. 146 00:07:19,067 --> 00:07:20,066 Oh, cảm ơn Chúa. 147 00:07:20,118 --> 00:07:21,638 Tôi không biết liệu tôi có bao giờ báo đáp được cho cô... 148 00:07:21,653 --> 00:07:23,119 - Đường này. - Tôi không biết phải làm gì. 149 00:07:23,154 --> 00:07:24,570 Tôi chưa bao giờ cần luật sư trước đây. 150 00:07:24,572 --> 00:07:25,738 Tôi rất biết ơn là Cheryl đã đề nghị... 151 00:07:25,790 --> 00:07:27,239 giúp tôi liên lạc với cô. 152 00:07:27,241 --> 00:07:28,991 Vâng, Cheryl là... khách hàng lâu năm của tôi. 153 00:07:29,043 --> 00:07:30,326 Tôi rất vui vì có thể giúp đỡ một chút. 154 00:07:30,378 --> 00:07:31,494 Tôi rất xấu hổ. 155 00:07:31,546 --> 00:07:33,579 Đây không phải là điều mà tôi thường làm. 156 00:07:33,631 --> 00:07:34,714 Cáo trạng đã được hủy bỏ. 157 00:07:34,749 --> 00:07:35,965 Nó đã được xóa khỏi hồ sơ của cô. 158 00:07:36,000 --> 00:07:39,145 Không ai biết, kể cả chồng của cô. 159 00:07:46,094 --> 00:07:48,094 - Elena Aguilar, cô đã bị bắt. - Cái gì? 160 00:07:48,146 --> 00:07:49,428 Xin lỗi? Đây là Paula Murphy. 161 00:07:49,480 --> 00:07:50,980 Tên của cô ta là Elena Aguilar. 162 00:07:51,015 --> 00:07:52,481 Cô ta là đối tượng truy nã của một án giết người 163 00:07:52,517 --> 00:07:54,350 có liên quan đến vụ đánh bom năm 1994 164 00:07:54,402 --> 00:07:55,935 tại Học viện Tài chính Thế giới. 165 00:08:06,285 --> 00:08:08,586 Mẹ "điếm" hóa ra lại là mẹ "bom". 166 00:08:08,621 --> 00:08:10,054 Yêu cái nghề này vãi. 167 00:08:10,089 --> 00:08:13,591 Shh. Con cô ấy ở đó kìa. 168 00:08:13,643 --> 00:08:14,942 Nó làm cậu tự hỏi 169 00:08:14,977 --> 00:08:17,334 Aiden còn giấu cậu những bí mật gì, phải không? 170 00:08:17,360 --> 00:08:20,778 Có năm người liên quan trong vụ đánh bom năm 1994, 171 00:08:20,780 --> 00:08:22,997 tất cả đều là thành viên của nhóm chống toàn cầu hóa 172 00:08:23,032 --> 00:08:25,116 được biết đến với tên gọi Lữ đoàn Red Letter. 173 00:08:25,118 --> 00:08:28,238 Hai đã mãn hạn. Một qua đời. 174 00:08:28,264 --> 00:08:31,549 Thủ lĩnh của nhóm, Gabriel Shaw, vẫn còn bị giam giữ, 175 00:08:31,601 --> 00:08:34,685 và Elena Aguilar biến mất sau khi được tại ngoại. 176 00:08:34,721 --> 00:08:38,189 Và họ nghĩ Paula là... Elena? 177 00:08:38,224 --> 00:08:39,807 Dấu vân tay khớp, phải. 178 00:08:39,842 --> 00:08:41,192 Dấu vân tay họ có được bởi vì cô ấy bị bắt 179 00:08:41,227 --> 00:08:43,544 khi đang vui vẻ với một người lạ trong công viên? 180 00:08:43,579 --> 00:08:44,458 Kevin! 181 00:08:44,484 --> 00:08:46,614 Trừ khi là em nói với anh tất cả chỉ là một sự nhầm lẫn tai hại, 182 00:08:46,649 --> 00:08:47,915 còn không anh chẳng quan tâm em nói gì lúc này đâu. 183 00:08:47,951 --> 00:08:50,590 Các bằng chứng khá bất lợi cho Paula. 184 00:08:50,616 --> 00:08:53,500 Họ tìm thấy dấu vân tay của cô ấy trên mảnh quả bom ống 185 00:08:53,535 --> 00:08:55,468 đã phát nổ và giết chết người quét dọn. 186 00:08:55,504 --> 00:08:56,553 Anh ta chết à? 187 00:08:56,588 --> 00:08:58,154 Nó được tính là sẽ phát nổ khi không có ai ở quanh. 188 00:08:58,190 --> 00:08:59,222 Em đã làm à? 189 00:08:59,258 --> 00:09:00,907 Tất cả đều là sự thật? 190 00:09:00,943 --> 00:09:03,443 Quá nhiều chuyện một lúc, tôi biết, nhưng chúng ta cần phải quyết định. 191 00:09:03,478 --> 00:09:06,930 Chính phủ đưa ra thỏa thuận nhận tội là 10 năm. 192 00:09:06,965 --> 00:09:08,965 Họ cần câu trả lời trong vòng một giờ. 193 00:09:09,001 --> 00:09:10,016 10 năm?! 194 00:09:11,019 --> 00:09:12,402 Chúng ta nên chấp nhận. 195 00:09:12,404 --> 00:09:14,170 Một người đã thiệt mạng. Họ có dấu vân tay của em. 196 00:09:14,172 --> 00:09:16,072 Cũng chẳng lâu lắm. 197 00:09:16,108 --> 00:09:18,046 Đó là khoảng thời gian dài. 198 00:09:18,072 --> 00:09:19,955 Con gái cô sẽ lớn lên mà không có cô. 199 00:09:19,990 --> 00:09:21,507 Nó sẽ hủy hoại gia đình cô. 200 00:09:24,019 --> 00:09:26,623 Tôi nghĩ có cách để chúng ta giành được chiến thắng trong vụ này. 201 00:09:27,765 --> 00:09:30,699 Chúng ta có thể giành chiến thắng vụ này. 202 00:09:30,701 --> 00:09:32,634 Hãy đảm bảo mấy đứa con gái có mặt tại phòng xử. 203 00:09:32,670 --> 00:09:33,919 Giành chút thương cảm của ban hội thẩm. 204 00:09:33,954 --> 00:09:36,388 - Phiên xử bảo lãnh lúc nào? - Sáng mai. 205 00:09:36,424 --> 00:09:38,340 - Chuyên gia pháp y? - Đang trên đường. 206 00:09:38,342 --> 00:09:39,391 Ông ta có thể giúp được gì chứ? 207 00:09:39,427 --> 00:09:40,876 Có dấu vân tay của cô ta trên mảnh bom. 208 00:09:40,911 --> 00:09:43,539 Chính xác. Không có cách nào để giành chiến thắng trong vụ này. 209 00:09:43,565 --> 00:09:45,732 Cậu vừa mất chiếc cúp của mình đấy, cậu Walsh. 210 00:09:45,758 --> 00:09:48,018 Sao ạ? Cô nói rằng bọn em có thể dùng nó bất cứ lúc nào bọn em muốn. 211 00:09:48,052 --> 00:09:49,701 Đó là trước khi cậu nghi ngờ khả năng của tôi. 212 00:09:49,737 --> 00:09:51,957 Em chỉ nói là chúng ta không có lời bào chữa nào hết. 213 00:09:51,983 --> 00:09:54,025 Ai nói tôi không có? 214 00:09:54,542 --> 00:09:59,003 United States v. Hearst. Ai có thể nói cho tôi biết những điều hiển nhiên? 215 00:09:59,850 --> 00:10:01,183 Cậu Gibbins. 216 00:10:01,209 --> 00:10:03,376 Patty Hearst, người thừa kế của Tập đoàn Hearst, 217 00:10:03,412 --> 00:10:05,328 bị buộc tội cướp ngân hàng có vũ trang. 218 00:10:05,364 --> 00:10:07,948 Luật sư của bà ta đưa ra lời biện hộ kép... 219 00:10:07,983 --> 00:10:10,333 rằng bà ta bị tẩy não và bị ép buộc 220 00:10:10,385 --> 00:10:12,819 bởi những kẻ bắt cóc thuộc Quân đội Giải phóng Symbionese. 221 00:10:12,854 --> 00:10:13,987 - Lời biện hộ có tác dụng? - Không. 222 00:10:13,989 --> 00:10:15,455 Công tố viên lập luận 223 00:10:15,490 --> 00:10:18,425 rằng bà ta không thể cùng lúc bị cưỡng ép và tẩy não. 224 00:10:18,460 --> 00:10:21,394 Chúng tôi chiếm trước khi bị chiếm. 225 00:10:21,430 --> 00:10:25,094 Các ngân hàng tham lam, sự mất cân bằng giữ giàu và nghèo 226 00:10:25,120 --> 00:10:27,087 chúng tôi chống lại những thứ đó nhiều năm trước đây. 227 00:10:27,113 --> 00:10:28,529 Và Paula... hay Elena, theo như ông biết, 228 00:10:28,564 --> 00:10:30,064 cô ấy có tán thành những niềm tin đó? 229 00:10:30,099 --> 00:10:31,232 Tất nhiên, có. 230 00:10:31,267 --> 00:10:35,273 Elena thường nổi điên lên với mấy "cái máy" giàu có đó nhiều như bất cứ ai trong chúng tôi. 231 00:10:35,299 --> 00:10:39,401 Ai có thể cho tôi biết điều kiện đầu tiên của lời bào chữa kiểm soát tâm trí? 232 00:10:41,050 --> 00:10:42,587 Cô Castillo? 233 00:10:42,613 --> 00:10:44,763 Chứng minh có một kẻ tẩy não. 234 00:10:44,798 --> 00:10:46,276 Kẻ điều khiển để ta có thế gán tội cho hắn. 235 00:10:46,302 --> 00:10:51,486 Ông Davis, ông nói rằng ông bị ảnh hưởng 236 00:10:51,506 --> 00:10:54,841 bởi nhà lãnh đạo đầy sức thuyết phục của nhóm, Gabriel Shaw? 237 00:10:54,876 --> 00:10:56,142 Cô nói như thể anh ấy là một nhà lãnh đạo tôn giáo. 238 00:10:56,177 --> 00:10:57,260 Lời nói của ông, không phải của tôi. 239 00:10:57,286 --> 00:10:59,382 Gabriel rất biết thuyết phục, 240 00:10:59,408 --> 00:11:01,454 nhưng anh ấy không bao giờ bắt chúng tôi làm bất cứ điều gì chúng tôi không muốn. 241 00:11:01,480 --> 00:11:02,445 Thật à? 242 00:11:02,497 --> 00:11:04,347 Không phải anh ta đã từng giữ thực phẩm xa khỏi nhóm 243 00:11:04,383 --> 00:11:05,348 trong bảy ngày liên tiếp sao? 244 00:11:05,384 --> 00:11:07,250 Chúng tôi đang ăn chay. Đó là tự nguyện. 245 00:11:07,285 --> 00:11:08,718 Nó được gọi là tước đi thực phẩm, 246 00:11:08,754 --> 00:11:11,271 và đó là một trong những công cụ hiệu quả nhất trong việc kiểm soát tâm trí. 247 00:11:11,323 --> 00:11:14,040 Và một khi kẻ cầm đầu đã được xác định? 248 00:11:16,728 --> 00:11:17,861 Cô Pratt. 249 00:11:17,896 --> 00:11:20,413 Chứng minh các hành động bất hợp pháp 250 00:11:20,449 --> 00:11:22,866 được thai nghén hoàn toàn bởi kẻ cầm đầu, 251 00:11:22,901 --> 00:11:24,734 rằng đó là ý tưởng của riêng mình hắn. 252 00:11:26,922 --> 00:11:28,254 Và kế hoạch đặt bom ống này 253 00:11:28,256 --> 00:11:29,856 hoàn toàn là của Gabriel, phải không? 254 00:11:29,891 --> 00:11:31,291 - Phản đối... chỉ là lời đồn. - Chấp nhận. 255 00:11:31,326 --> 00:11:33,843 - Anh ta có tham khảo ý kiến ​​về kế hoạch, hỏi ý kiến ​​của cô? - Không. 256 00:11:33,895 --> 00:11:35,829 - Anh ta có tham khảo ý kiến ​của ​bất kỳ ai trong nhóm? - Không. 257 00:11:35,864 --> 00:11:37,414 Không còn hỏi gì thêm. 258 00:11:37,449 --> 00:11:39,299 Tuy nhiên, để cho rõ ràng, tôi nghĩ Elena đáng phải vào tù. 259 00:11:39,301 --> 00:11:40,467 Đề nghị hủy bỏ lời khai. 260 00:11:40,502 --> 00:11:42,802 Chúng tôi đã chịu hình phạt của mình. Tại sao cô ta lại không? 261 00:11:42,838 --> 00:11:44,087 Thưa quý tòa? 262 00:11:44,709 --> 00:11:46,125 Việc tìm kiếm Gabriel đến đâu rồi? 263 00:11:46,160 --> 00:11:48,227 FBI dấu ông ta trong hệ thống nhà tù. 264 00:11:48,253 --> 00:11:49,602 Tôi đang nghĩ nếu tôi lấy đơn xin lệnh của thẩm phán... 265 00:11:49,638 --> 00:11:52,222 Để việc bào chữa cho luật sư thực sự đi, Frank. 266 00:11:52,257 --> 00:11:54,007 Cứ tìm ra dấu vết của hắn đã. 267 00:11:54,059 --> 00:11:55,341 Uh... 268 00:11:55,343 --> 00:11:58,205 Giáo sư Keating, để em giúp Frank lo việc đó thì sao ạ? 269 00:11:59,164 --> 00:12:00,914 Gabriel Shaw có sức khỏe hoàn hảo 270 00:12:00,916 --> 00:12:02,248 trong năm năm qua. 271 00:12:02,300 --> 00:12:04,167 Là thế, cho đến khi ông ta được chuyển đến nhập viện 272 00:12:04,202 --> 00:12:05,468 trong nhà tù liên bang ở Allentown 273 00:12:05,520 --> 00:12:07,470 chỉ một ngày sau khi A.U.S.A phỏng vấn ông ta (A.U.S.A - Hiệp hội Lục quân Mỹ) 274 00:12:07,522 --> 00:12:08,371 về án này. 275 00:12:08,407 --> 00:12:10,473 Chẩn đoán... không xác định. 276 00:12:10,509 --> 00:12:13,536 Họ giả vờ hắn bệnh. Hiển nhiên. 277 00:12:13,562 --> 00:12:15,078 Họ không muốn bồi thẩm đoàn nghe bất cứ điều gì ông ta nói. 278 00:12:15,130 --> 00:12:16,379 Cậu lấy thứ này ở đâu vậy? 279 00:12:16,415 --> 00:12:18,114 Em có, uh... nguồn. 280 00:12:18,150 --> 00:12:19,132 Ý cậu là bố già ở nhà? 281 00:12:19,167 --> 00:12:20,900 Bất kể đó là ai, có tác dụng đấy. 282 00:12:20,936 --> 00:12:23,932 Dọn lại phòng có lò sưởi cho cái cúp đi, cậu Millstone. 283 00:12:24,372 --> 00:12:25,522 Yeah. 284 00:12:26,808 --> 00:12:28,741 Tôi đã nói chuyện với Thẩm phán. 285 00:12:28,777 --> 00:12:30,960 Chúng ta có thể đến nhà tù vào buổi sáng, 286 00:12:30,996 --> 00:12:32,629 nói chuyện với ông Shaw. 287 00:12:32,681 --> 00:12:34,547 Paula, tôi muốn cô đi, 288 00:12:34,549 --> 00:12:37,267 thuyết phục ông ta ra làm chứng cho cô. 289 00:12:37,319 --> 00:12:40,748 Ý cô là gặp anh ta? Gabriel? 290 00:12:40,774 --> 00:12:42,106 Đó có phải là ý tưởng tốt không? 291 00:12:42,142 --> 00:12:44,703 Anh ta ở sau song sắt. Cô được an toàn tuyệt đối. 292 00:12:44,729 --> 00:12:46,677 Tôi xin lỗi. Tôi thà là không đi. 293 00:12:46,713 --> 00:12:48,746 Tôi không thoải mái với ý tưởng gặp mặt anh ta. 294 00:12:48,782 --> 00:12:51,491 Nói thẳng nhé, tôi không quan tâm cô có cảm thấy thoải mái hay không. 295 00:12:51,517 --> 00:12:52,899 Chúng ta cần lời khai của anh ta. 296 00:13:04,068 --> 00:13:06,585 Được rồi, nếu Frank không phải là luật sư, vậy thì anh ta là gì? 297 00:13:06,611 --> 00:13:07,994 Là anh vệ sĩ của Annalise? 298 00:13:08,020 --> 00:13:10,569 Bất kể anh ta là gì, tôi mừng là có một chàng "kẹo ngọt" ở quanh đây. 299 00:13:11,144 --> 00:13:14,045 Thế còn tôi? Tôi không "kẹo ngọt" đủ sao? 300 00:13:14,080 --> 00:13:15,513 Aiden là "kẹo ngọt" 301 00:13:15,548 --> 00:13:17,515 Cậu là meatloaf. 302 00:13:17,567 --> 00:13:18,816 Món Meatloaf này vừa giành được cái cúp của cậu đấy. 303 00:13:18,818 --> 00:13:20,918 Cúp của tôi. Và tôi chẳng bao giờ tin anh là luật sư. 304 00:13:20,954 --> 00:13:22,286 Thế nghĩa là sao? 305 00:13:22,339 --> 00:13:24,422 Cậu chưa nghe anh ta nói sao? Giọng nói đó? 306 00:13:24,424 --> 00:13:26,624 Có nghĩa là gì? Anh ta đến từ Philadelphia? 307 00:13:26,659 --> 00:13:28,026 Hay cậu thuộc nhóm tinh hoa 308 00:13:28,078 --> 00:13:30,244 kẻ nghĩ rằng tất cả những người không vào được Liên đoàn Ivy đều thấp kép hơn mình? 309 00:13:30,296 --> 00:13:31,462 Nhưng đó là sự thật. 310 00:13:31,514 --> 00:13:33,181 - O.M.G, cậu phải lòng anh ta? - Không. 311 00:13:33,216 --> 00:13:34,182 Cậu hoàn toàn phải lòng anh ta. 312 00:13:34,234 --> 00:13:35,733 Ai đó nghe điện thoại đi chứ hả? 313 00:13:35,769 --> 00:13:37,268 Wes, đó là túi của cậu. 314 00:13:47,847 --> 00:13:48,930 Xin chào? 315 00:13:48,982 --> 00:13:51,149 Ai vậy? Lila đâu? 316 00:13:51,184 --> 00:13:52,817 Lila? 317 00:13:52,852 --> 00:13:54,352 Cậu đang gọi vào điện thoại của Lila? 318 00:13:56,940 --> 00:13:58,856 Bạn tôi cho tôi số của cô ấy, nói rằng cô ấy có thể vui vẻ với tôi. 319 00:13:58,908 --> 00:13:59,991 Cô ấy có ở đó không? 320 00:14:00,026 --> 00:14:02,310 Xin chào? 321 00:14:18,386 --> 00:14:20,570 Ngửa. 322 00:14:20,622 --> 00:14:22,755 Chúng ta lấy cái xác. 323 00:14:33,184 --> 00:14:34,100 Đi nào. 324 00:14:35,353 --> 00:14:36,452 Không! 325 00:14:36,488 --> 00:14:39,339 Không. Nó chẳng có nghĩa lý gì hết. 326 00:14:39,391 --> 00:14:41,174 Chúng ta quay trở lại lấy cái xác, rồi sau đó thì sao? 327 00:14:41,209 --> 00:14:42,208 Chúng ta làm gì với nó? 328 00:14:42,243 --> 00:14:43,426 Có bất kỳ ai nghĩ về chuyện đó chưa? 329 00:14:43,461 --> 00:14:44,427 Chúng ta thiêu nó. 330 00:14:44,479 --> 00:14:46,145 Oh, làm ơn đi. Thiêu một cái xác không đơn giản thế. 331 00:14:46,181 --> 00:14:47,297 Cậu cần một lò đốt. 332 00:14:47,332 --> 00:14:49,265 Nhưng ít nhất chúng ta cũng tống khú được D.N.A của chúng ta. 333 00:14:49,317 --> 00:14:50,817 Và chẳng ai chú ý đến khói vào đêm lửa trại. 334 00:14:50,869 --> 00:14:52,201 Đó là... đại loại cũng khá hoàn hảo. 335 00:14:52,237 --> 00:14:53,586 - Hoàn hảo? - Đám lửa trại. 336 00:14:53,638 --> 00:14:55,521 Chẳng có gì hoàn hảo ở cái kế hoạch này hết. 337 00:14:55,573 --> 00:14:56,823 Các cậu... 338 00:14:56,875 --> 00:14:59,567 Cứ khóc nếu cậu muốn. Giờ tôi đống ý với kế hoạch đó. 339 00:14:59,593 --> 00:15:01,077 - Nghe tôi này! - Cái gì?! 340 00:15:01,112 --> 00:15:04,197 Đám lửa trại... đó là chứng cứ ngoại phạm của chúng ta. 341 00:15:42,277 --> 00:15:43,927 Nói "Cheese" nào. 342 00:15:43,962 --> 00:15:46,930 Cười lên hoặc là vào tù! 343 00:15:59,535 --> 00:16:01,084 Sẽ ổn cả thôi. 344 00:16:17,845 --> 00:16:20,562 Elena Aguilar... 345 00:16:22,856 --> 00:16:24,722 ... bằng xương bằng thịt. 346 00:16:24,757 --> 00:16:26,724 Chào. 347 00:16:26,726 --> 00:16:29,677 Anh đã dành 20 năm chờ đến ngày này. 348 00:16:29,712 --> 00:16:32,513 Và anh phải nói... 349 00:16:34,083 --> 00:16:35,266 ... nó đáng lắm. 350 00:16:37,696 --> 00:16:40,747 Em nhìn... rất tuyệt. 351 00:16:42,772 --> 00:16:44,072 Anh nhìn cũng không tệ lắm. 352 00:16:44,098 --> 00:16:46,482 Ừ, đừng nói lớn. 353 00:16:46,517 --> 00:16:47,883 Có rất nhiều chàng cô đơn ở đây 354 00:16:47,885 --> 00:16:48,918 muốn hẹn hò với anh đấy. 355 00:16:50,438 --> 00:16:53,822 Ah, anh nhớ cái âm thanh đó. 356 00:16:55,977 --> 00:16:57,626 Em cũng vậy. 357 00:17:17,260 --> 00:17:20,044 Anh Shaw, chúng ta ở đây bởi vì Elena đang phải ra tòa 358 00:17:20,070 --> 00:17:21,269 vì tội giết người. 359 00:17:21,304 --> 00:17:23,521 Nếu anh có bất cứ điều gì hữu ích cho lời bào chữa của cô ấy... 360 00:17:23,556 --> 00:17:25,106 Đưa tôi lên bục nhân chứng. 361 00:17:25,141 --> 00:17:28,353 - Tôi sẽ nói bất cứ điều gì cô cần. - Gabriel, không. 362 00:17:28,517 --> 00:17:30,170 Nghe này, anh đã mắc kẹt trong cái địa ngục này rồi. 363 00:17:30,196 --> 00:17:32,727 Em không cần phải vào ở trong này. 364 00:17:33,032 --> 00:17:35,649 Quả bom là ý tưởng của tôi. 365 00:17:35,685 --> 00:17:38,402 Elena không biết gì về nó. 366 00:17:40,423 --> 00:17:41,338 Thế được chứ? 367 00:17:58,908 --> 00:18:00,524 Tôi xin lỗi. 368 00:18:00,560 --> 00:18:03,544 Tôi không nên vui vào lúc này. Tôi biết điều đó. 369 00:18:03,579 --> 00:18:04,828 Chúng tôi đã làm một điều khủng khiếp. 370 00:18:04,881 --> 00:18:06,497 Người đàn ông tội nghiệp đó đã chết. 371 00:18:06,499 --> 00:18:10,718 Tất cả chúng tôi phải trả giá cho điều đó, nhưng chúng tôi đã tin vào cái gì đó. 372 00:18:10,753 --> 00:18:13,270 Tôi đã quên cái cảm giác ấy, sự hồi hộp của nó. 373 00:18:13,306 --> 00:18:16,574 Đó là điều tôi tìm kiếm khi ở trong công viên với người đán ông đó. 374 00:18:16,609 --> 00:18:20,878 Nhưng đó là anh ấy. Anh ấy là cảm giác đó, và tôi nhớ nó mỗi ngày. 375 00:18:20,913 --> 00:18:23,864 Chơi cùng con gái, uống cùng bạn bè, 376 00:18:23,900 --> 00:18:29,575 khi quan hệ với Kevin, tôi sẽ không bao giờ thôi nhớ anh ấy. 377 00:18:35,328 --> 00:18:37,544 Xin đừng nói với Kevin rằng tôi nói thế. 378 00:18:56,402 --> 00:18:58,519 Annalise, chuyện đó thực sự xảy ra à? 379 00:18:58,561 --> 00:19:00,778 Cậu cứ thế mà ra khỏi phòng Hiệu trưởng Dolan? 380 00:19:00,823 --> 00:19:03,123 Và phó mặc số phận của chàng tiền vệ ngôi sao 381 00:19:03,159 --> 00:19:04,642 treo ở cán cân? 382 00:19:04,694 --> 00:19:05,976 Tôi sẽ gặp cậu ta vào ngày mai. 383 00:19:05,978 --> 00:19:06,994 Để xem cậu ta sẽ nói gì. 384 00:19:08,848 --> 00:19:11,092 Đó là một vụ lớn. Sẽ có rất nhiều áp lực. 385 00:19:11,118 --> 00:19:13,035 Em cần chắc chắn trước khi nhận nó. 386 00:19:13,037 --> 00:19:15,170 Thế tức là anh nghĩ em không nên nhận vụ này? 387 00:19:20,711 --> 00:19:25,314 Sau 20 năm, anh đã hiểu nhiều hơn về việc cho em lời khuyên nghề nghiệp. 388 00:19:26,133 --> 00:19:29,318 Chuyện ở Yale thì sao, Sam? 389 00:19:29,344 --> 00:19:31,098 Có nghe được phản hồi gì chưa? 390 00:19:31,124 --> 00:19:33,613 Thực ra, tôi vừa nhận được một cuộc gọi chiều nay. 391 00:19:34,692 --> 00:19:36,358 Họ đã mời người nào đó từ Duke. 392 00:19:38,412 --> 00:19:40,595 Kệ xác nó, Philly mới là nhà. 393 00:19:40,597 --> 00:19:44,299 Chính xác. Tôi, trước hết, cảm thấy nhẹ nhõm là vẫn giữ được bạn bè. 394 00:20:17,347 --> 00:20:19,647 Anh ta có việc ở đại học Yale, 395 00:20:19,682 --> 00:20:21,866 ghé khách sạn của cậu vài tuần trở lại đây. 396 00:20:21,901 --> 00:20:23,634 Tôi chỉ muốn tìm hiểu xem liệu chiếc xe có được đỗ ở đây 397 00:20:23,670 --> 00:20:24,602 mỗi đêm anh ta ở trong thị trấn hay không. 398 00:20:24,637 --> 00:20:26,988 - Nhưng anh không phải là cớm. - Tôi không phải là cớm. 399 00:20:34,097 --> 00:20:36,781 - Tên là gì? - Sam Keating. 400 00:20:36,816 --> 00:20:38,883 Đây rồi. 401 00:20:38,968 --> 00:20:41,936 Xe của anh ta ở đây mỗi đêm, chỉ trừ... 402 00:20:41,988 --> 00:20:43,988 Thứ sáu, ngày 29. 403 00:20:44,040 --> 00:20:46,591 Rời khỏi nhà để xe lúc 7 giờ tối, 404 00:20:46,626 --> 00:20:48,146 không trở lại cho đến 6 giờ sáng hôm sau. 405 00:20:54,100 --> 00:20:56,150 Dọn dẹp mớ hỗn độn của cậu đi. 406 00:20:56,186 --> 00:20:57,802 Có chuyện gì vậy? 407 00:20:57,837 --> 00:21:00,047 Trong lúc chúng ta đợi ông Shaw được thuyên chuyển từ nhà giam, 408 00:21:00,073 --> 00:21:02,298 chúng ta sẽ có cuộc gặp với một khách hàng mới đầy tiềm năng. 409 00:21:02,324 --> 00:21:03,405 Họ sẽ đến đây bất cứ lúc nào. 410 00:21:03,442 --> 00:21:04,875 Làm ơn nói với em đó là gã cầu thủ. 411 00:21:04,910 --> 00:21:07,020 Em nghe đồn là trường muốn Annalise bào chữa cho cậu ta. 412 00:21:07,046 --> 00:21:08,086 Đừng gọi cô ấy là "Annalise." 413 00:21:08,112 --> 00:21:09,639 Cậu sẽ sớm biết thôi. 414 00:21:11,550 --> 00:21:14,735 Đó là bữa tiệc huynh đệ của hội tôi vào thứ Sáu. 415 00:21:14,770 --> 00:21:18,155 Lila đã không đến. 416 00:21:18,190 --> 00:21:21,775 Cô ấy đã tức giận với tôi, và tôi chỉ muốn nghỉ ngơi. 417 00:21:21,810 --> 00:21:24,077 Chúng tôi đã uống rất nhiều, 418 00:21:24,113 --> 00:21:27,047 Và vài cô gái muốn coke, vì vậy tôi đã gọi Rebecca. 419 00:21:27,082 --> 00:21:28,242 Cô ta là kẻ bán thuốc cho cậu? 420 00:21:28,283 --> 00:21:31,335 Không, cô ấy là bạn của Lila. Tôi biết cô ấy có bán thuốc. 421 00:21:31,370 --> 00:21:32,669 Lila kết bạn với một kẻ buôn bán ma túy? 422 00:21:32,705 --> 00:21:34,338 Cô ấy biết mọi loại người. 423 00:21:34,373 --> 00:21:36,223 Rebecca ghé qua. 424 00:21:36,727 --> 00:21:38,343 Chúng tôi đã thực sự sai lầm. 425 00:21:38,379 --> 00:21:41,096 Điều tiếp theo tôi biết là, tôi về phòng cùng với cô ấy, 426 00:21:41,148 --> 00:21:43,365 quần áo cởi hết, và chúng tôi đang ở giữa... 427 00:21:45,452 --> 00:21:47,102 chúng tôi đang ở giữa thì Lila bước vào. 428 00:21:47,138 --> 00:21:50,739 Chúng tôi chưa bao giờ làm chuyện đó, Lila và tôi. 429 00:21:50,825 --> 00:21:52,090 Chúng tôi đã lập một lời thề, 430 00:21:52,126 --> 00:21:54,610 hứa với nhau rằng chúng tôi sẽ chờ cho đến khi chúng tôi kết hôn. 431 00:21:54,662 --> 00:21:55,661 Lila mất hết bình tĩnh. 432 00:21:55,696 --> 00:21:59,112 Ý tôi là, cô ấy la hét, cào tôi. 433 00:21:59,138 --> 00:22:01,767 Đó là lý do tại sao DNA của tôi ở dưới móng tay của cô ấy. 434 00:22:01,802 --> 00:22:07,156 Cô ấy chạy đi, và đó là khi tôi nhìn thấy Rebecca... mỉm cười. 435 00:22:07,191 --> 00:22:10,759 Sau đó tôi biết mọi việc đều là do cô ta sắp đặt. 436 00:22:10,811 --> 00:22:13,624 Cô ta nhắn tin cho Lila bằng điện thoại của tôi khi chúng tôi đang nổi hứng, 437 00:22:13,650 --> 00:22:15,767 và cô ta nói với cổ rằng tôi cần phải gặp cô ấy. 438 00:22:15,800 --> 00:22:18,934 Tôi đã tìm Lila cả đêm. 439 00:22:18,962 --> 00:22:21,146 Tôi gọi cho bạn bè của cô ấy, tôi đã đến phòng của cô ấy. 440 00:22:21,181 --> 00:22:23,365 Tôi có thể đã ở đó 441 00:22:23,417 --> 00:22:26,051 khi cô ấy bị bóp cổ trên mái nhà. 442 00:22:26,103 --> 00:22:30,589 Rebecca đã làm chuyện này... không phải tôi. 443 00:22:33,124 --> 00:22:35,024 Tôi thề với Chúa. 444 00:23:19,564 --> 00:23:20,879 Ký vào. 445 00:23:42,667 --> 00:23:44,984 Chuyện gì đây? 446 00:23:45,010 --> 00:23:48,525 Rebecca, tôi đến từ... Văn phòng luật sư công. 447 00:23:57,708 --> 00:23:59,441 Cảm ơn. 448 00:24:06,016 --> 00:24:07,599 Nói cho tôi biết cậu thực sự không phải là luật sư của tôi. 449 00:24:07,635 --> 00:24:08,734 Tôi tìm thấy chiếc điện thoại. 450 00:24:10,471 --> 00:24:12,120 Điện thoại của Lila. 451 00:24:18,348 --> 00:24:20,541 Có bằng chứng trên điện thoại, phải không, 452 00:24:20,567 --> 00:24:22,450 một cái gì đó có thể chứng minh cậu vô tội? 453 00:24:22,493 --> 00:24:24,059 Nếu không, tại sao cậu lại giữ nó? 454 00:24:27,448 --> 00:24:28,914 Cậu phải tin tôi. 455 00:24:28,950 --> 00:24:31,300 Họ sẽ chỉ định cho cậu gã luật sư quèn nào đó, 456 00:24:31,302 --> 00:24:34,169 và ngay lúc này, vụ của cậu khó mà thắng được. 457 00:24:34,604 --> 00:24:36,404 Tôi có thể giúp cậu có được sự giúp đỡ khác, 458 00:24:36,430 --> 00:24:38,830 nhưng trước tiên cậu phải cho tôi biết có gì trong điện thoại. 459 00:24:42,607 --> 00:24:43,606 Lính gác. 460 00:24:43,642 --> 00:24:45,041 Cậu đang làm gì vậy? 461 00:24:45,077 --> 00:24:46,443 Đưa anh ta ra khỏi đây! đưa anh ta ra! 462 00:24:46,445 --> 00:24:47,392 - Lính gác! - Rebecca, thôi đi. 463 00:24:47,418 --> 00:24:49,488 Anh ta không phải luật sư của tôi, anh ta là sinh viên luật. Anh ta nói dối. 464 00:24:49,514 --> 00:24:51,081 - Cậu cần sự giúp đỡ của tôi! - Anh ta theo dõi tôi! 465 00:24:51,116 --> 00:24:52,749 - Đi thôi. Đi nào. - Griffin sẽ đổ hết cho cậu. 466 00:24:52,801 --> 00:24:54,162 - Đi thôi. - Đó là lý do tại sao tôi đến đây... 467 00:24:54,186 --> 00:24:55,502 Bởi vì anh ta sẽ đổ hết cho cậu. 468 00:25:02,066 --> 00:25:03,916 Cô có cần gì nữa không? 469 00:25:03,952 --> 00:25:05,635 Thấy đống này không? 470 00:25:05,670 --> 00:25:08,904 Thực ra, em có thể xem nó ngày mai được không? 471 00:25:08,906 --> 00:25:10,590 Có buổi tiệc của law review tối nay, 472 00:25:10,625 --> 00:25:13,526 - và chúng em... - Ở đâu thế? 473 00:25:13,561 --> 00:25:14,777 A... quán bar. 474 00:25:14,812 --> 00:25:16,979 Em nghĩ nó được gọi là McKoy's. 475 00:25:17,015 --> 00:25:19,015 Hai người có thể đến nếu... 476 00:25:19,050 --> 00:25:20,651 Chúng tôi không đi, và nếu cô muốn đi, 477 00:25:20,668 --> 00:25:22,201 cô nên nói vậy ngay từ đầu. 478 00:25:22,236 --> 00:25:24,464 Chỉ vì chúng ta không có cuộc sống không có nghĩa là những người khác cũng thế. 479 00:25:24,490 --> 00:25:26,424 Để cô ấy đi. 480 00:25:28,660 --> 00:25:30,893 Cô nghe rồi đấy. 481 00:25:33,797 --> 00:25:36,162 Tại sao phải tham gia law review? 482 00:25:36,188 --> 00:25:38,105 Bạn đã bỏ ra 80 giờ một tuần lao đầu vào học rồi. 483 00:25:38,157 --> 00:25:39,573 Thêm giờ nữa sẽ phát điên đấy. 484 00:25:39,608 --> 00:25:42,125 Gửi đến những người nghĩ theo cách đó, tôi chỉ muốn nói... 485 00:25:42,161 --> 00:25:44,060 Kiếm một cặp "bi" đi. 486 00:25:44,096 --> 00:25:45,412 Bạn không nhiều lời mời làm việc à? 487 00:25:45,447 --> 00:25:47,464 Bạn không muốn trở thành tổng thống một ngày nào đó sao? 488 00:25:47,499 --> 00:25:49,850 Dĩ nhiên, có. 489 00:25:49,885 --> 00:25:52,152 Cô có mang theo súng không? 490 00:25:52,154 --> 00:25:54,938 Tôi chỉ muốn làm gì đó để giải thoát anh chàng này khỏi sự khốn khổ của anh ta. 491 00:25:54,973 --> 00:25:57,407 Ý tôi là, đừng hiểu sai. Tôi hoàn toàn đồng ý việc kiểm soát súng ông... 492 00:25:57,443 --> 00:25:59,392 trừ khi đó là mấy thằng đểu. 493 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Hay bạn thỏa mãn với những thứ xoàng xĩnh? 494 00:25:59,428 --> 00:26:01,278 - Tôi có thể có một tiếng "Tất nhiên rồi" không? - Tất nhiên rồi. 495 00:26:01,313 --> 00:26:03,748 Có vẻ như có rất nhiều người như vậy quanh đây. 496 00:26:03,774 --> 00:26:05,207 Vâng, chào mừng đến với law review. 497 00:26:05,242 --> 00:26:06,591 Tôi là Kan. 498 00:26:06,627 --> 00:26:07,893 Laurel. 499 00:26:07,928 --> 00:26:10,312 Và anh thực sự không thuyết phục được tôi tham gia đâu 500 00:26:10,347 --> 00:26:11,530 nếu đó là mục đích của bữa tiệc này. 501 00:26:11,582 --> 00:26:12,914 Không, tôi không làm law review. 502 00:26:12,966 --> 00:26:15,550 Tôi dành 80 giờ một tuần tại Cơ quan trợ giúp pháp luật, 503 00:26:15,552 --> 00:26:18,103 có nghĩa là tôi đến đây vì bia miễn phí... 504 00:26:18,155 --> 00:26:20,017 và để gặp những cô nàng thông minh. 505 00:26:20,158 --> 00:26:21,757 Jed Freeman tham gia vào quân đội? 506 00:26:21,792 --> 00:26:24,059 Phải, cậu ta giống như một... một trung úy trong công ty 507 00:26:24,061 --> 00:26:25,243 hay cái gì đại loại thế. 508 00:26:25,279 --> 00:26:26,394 Đúng là điên. 509 00:26:26,430 --> 00:26:29,564 Uh, Connor, phiền cậu đi chỗ khác được không? 510 00:26:29,592 --> 00:26:31,629 Đây là đêm cuối chúng tôi ở với nhau. 511 00:26:31,663 --> 00:26:33,212 Lỗi của tôi. 512 00:26:33,224 --> 00:26:35,257 Chúc mừng chuyện đính hôn lần nữa. 513 00:26:35,292 --> 00:26:37,927 Cậu biết không, đã có lúc tôi cứ nghĩ 514 00:26:37,953 --> 00:26:40,021 rằng có lẽ tôi sẽ là người mang nhẫn của Aiden. 515 00:26:40,047 --> 00:26:41,847 Ôi, Chúa ơi. Connor, cậu sẽ dừng chứ? 516 00:26:42,883 --> 00:26:44,400 Chờ đã, cậu... 517 00:26:44,435 --> 00:26:45,617 Cậu chưa bao giờ nói với cô ấy? 518 00:26:45,653 --> 00:26:47,419 - Thôi nào, anh bạn. - Cậu ấy nói gì vậy? 519 00:26:47,471 --> 00:26:49,054 Không có gì. Không có gì. 520 00:26:49,106 --> 00:26:50,739 - Aiden. - Thư giãn đi. Thư giãn đi. 521 00:26:50,775 --> 00:26:54,962 Chúng tôi 16 tuổi, bị nhốt ở một trường nội trú nam sinh 522 00:26:54,988 --> 00:26:57,088 ở giữa miền đất New Hampshire băng giá. 523 00:26:57,114 --> 00:26:58,877 Chẳng phải chuyện lớn. 524 00:27:00,601 --> 00:27:02,401 Chầu này tôi đãi, mọi người. 525 00:27:02,453 --> 00:27:03,502 - Oh, ho, yeah! - Yeah! Yeah! 526 00:27:21,222 --> 00:27:23,238 Này, Frank! 527 00:27:23,274 --> 00:27:25,926 Này, đến làm một ly buttery nipple nào. 528 00:27:26,028 --> 00:27:27,202 Anh đã nói dối. 529 00:27:27,228 --> 00:27:29,473 Đã nhiều năm trước rồi. Hầu như không có bất cứ điều gì xảy ra. 530 00:27:29,499 --> 00:27:31,653 Oh, thôi đi. Em không muốn hình dung thêm bất kỳ chi tiết nào 531 00:27:31,679 --> 00:27:32,812 hơn em đang có đâu. 532 00:27:32,838 --> 00:27:34,554 Nghe này, đúng, anh... anh không nói với em chuyện đó, được chứ? 533 00:27:34,590 --> 00:27:35,705 Anh biết. 534 00:27:35,741 --> 00:27:37,832 - Nhưng đó khác với việc nói dối em. - Vậy sao? 535 00:27:37,858 --> 00:27:39,359 Bởi vì chúng ta đã nói về tất cả người cũ của chúng ta, 536 00:27:39,394 --> 00:27:40,811 và anh chưa bao giờ đề cập đến một cậu trai, 537 00:27:40,846 --> 00:27:43,105 em cảm thấy rất giống nói dối đấy! 538 00:27:43,131 --> 00:27:44,847 Em hiểu anh. Em biết rằng anh không nói dối. 539 00:27:44,873 --> 00:27:46,022 Em không tin anh. 540 00:27:48,006 --> 00:27:49,873 Được rồi, em biết gì không? 541 00:27:50,940 --> 00:27:53,339 Anh sẽ đón tàu về đêm nay. 542 00:27:53,341 --> 00:27:55,175 Em nghĩ đó là một ý tưởng tuyệt vời. 543 00:28:04,836 --> 00:28:06,119 Ngay bên đó. 544 00:28:12,075 --> 00:28:14,275 Cô ấy là hàng xóm của em. 545 00:28:14,301 --> 00:28:16,468 Hàng xóm của cậu là nghi phạm khác trong vụ án này, 546 00:28:16,503 --> 00:28:18,136 và cậu không thèm nghĩ đến việc nói cho tôi biết? 547 00:28:18,188 --> 00:28:20,038 Em không thực sự biết cô ấy. Chúng em chỉ sống cạnh nhau, và em... 548 00:28:20,073 --> 00:28:21,239 Cái gì? 549 00:28:23,477 --> 00:28:25,610 Cô không thể bào chữa cho Griffin! 550 00:28:25,612 --> 00:28:27,112 Em thấy cậu ta cãi nhau với Rebecca. 551 00:28:27,114 --> 00:28:28,763 Cậu ta không phải là người tốt như cô nghĩ. 552 00:28:28,799 --> 00:28:30,098 Và anh ta có tất cả mọi thứ... 553 00:28:30,150 --> 00:28:33,451 Trường học, tiền bạc... nhưng Rebecca chẳng có gì. 554 00:28:33,503 --> 00:28:35,970 Cô ấy chỉ có một mình, một... một con tốt. 555 00:28:36,023 --> 00:28:38,457 Không phải đó là lý do cô làm việc này sao... 556 00:28:38,483 --> 00:28:41,357 Bào chữa cho người ta... Để họ có được xét xử công bằng? 557 00:28:41,383 --> 00:28:43,567 Nhưng điều đó sẽ không xảy ra cho cô ấy bởi vì cô ấy là người nghèo. 558 00:28:43,569 --> 00:28:47,370 Và em không nghĩ... đó là công bằng hay việc đúng đắn, và... 559 00:28:47,422 --> 00:28:50,056 nếu cô muốn sa thải em, được thôi. 560 00:28:50,108 --> 00:28:51,908 Nhưng cô ấy cần cô. 561 00:28:53,946 --> 00:28:57,147 Em không biết. 562 00:28:57,182 --> 00:29:01,952 Em chỉ muốn làm... cái gì đó. 563 00:29:06,858 --> 00:29:08,892 Em xong rồi. 564 00:29:11,344 --> 00:29:14,431 Chúng ta có một khách hàng thực sự đang chờ chúng ta tại tòa. 565 00:29:15,512 --> 00:29:17,412 Đi thôi. 566 00:29:26,555 --> 00:29:28,806 Tôi chơi bời với tất cả những chàng hấp dẫn 567 00:29:28,858 --> 00:29:30,107 ở trường nội trú, nếu nó làm cậu cảm thấy khá hơn. 568 00:29:30,109 --> 00:29:33,298 Ngoài ra, tôi hầu như chẳng nhớ được hàng của cậu ấy trông như thế nào. 569 00:29:33,591 --> 00:29:36,358 Đợi đã. Không. 570 00:29:36,384 --> 00:29:37,781 Tôi vẫn nhớ. (Khốn nạn vãi) 571 00:29:37,833 --> 00:29:40,200 Có vẻ như, uh, cậu và anh chàng trợ giúp pháp lý 572 00:29:40,252 --> 00:29:42,352 kết hợp khá tốt đêm qua. 573 00:29:43,060 --> 00:29:46,178 Oh, phải. Chúng tôi ai cũng thấy màn diễn cẩu thả đó. 574 00:29:46,214 --> 00:29:49,849 Thực tế, tôi nghĩ Frank thấy nó hởi tởm, anh ấy buộc phải bỏ đi. 575 00:29:49,884 --> 00:29:52,151 Frank đã ở đó? 576 00:30:01,022 --> 00:30:03,129 Anh bạn, có vẻ như cậu tìm thấy 577 00:30:03,164 --> 00:30:05,014 một bữa tiệc vui hơn bọn này đêm qua, huh? 578 00:30:05,049 --> 00:30:07,366 Huh? Unh! 579 00:30:07,919 --> 00:30:12,505 Ông Bordal, tôi hiểu... ông có một nhân chứng bổ sung. 580 00:30:12,538 --> 00:30:15,555 Vâng, thưa quý tòa. Bên công tố cho gọi Gabriel Shaw. 581 00:30:15,600 --> 00:30:17,951 Cái gì? Tôi nghĩ anh ấy là nhân chứng của chúng ta. 582 00:30:18,003 --> 00:30:20,204 Một khi vào danh sách nhân chứng, hai bên đều có thể gọi anh ta. 583 00:30:34,945 --> 00:30:37,862 Trở lại năm 1994, ông Shaw. 584 00:30:37,898 --> 00:30:39,259 Ông sẽ mô tả thời điểm đó như thế nào 585 00:30:39,285 --> 00:30:41,847 và, cụ thể hơn, những chuyện liên quan đến Elena Aguilar, 586 00:30:41,873 --> 00:30:43,723 còn gọi là, Paula Murphy? 587 00:30:44,985 --> 00:30:47,617 Chúng tôi đã chiến đấu trong cuộc chiến vì điều tốt, 588 00:30:47,781 --> 00:30:51,116 làm tất cả những gì có thể để đẩy lùi sự tham lam tràn lan xung quanh chúng tôi. 589 00:30:51,151 --> 00:30:54,403 Tôi đoán đó là lý do tại sao tôi không ngạc nhiên 590 00:30:54,405 --> 00:30:57,697 khi Elena đề nghị... 591 00:30:57,723 --> 00:30:59,384 chúng tôi đặt một quả bom. 592 00:31:10,284 --> 00:31:13,525 Ông Shaw, không phải anh đã nói với tôi trước phiên tòa 593 00:31:13,551 --> 00:31:17,503 rằng đặt bom là ý tưởng của anh, không phải của thân chủ tôi? 594 00:31:17,529 --> 00:31:19,862 - Tôi có nói sao? - Ông đang nói dối, ông Shaw. 595 00:31:19,898 --> 00:31:23,182 Nghe này, Elena là người phụ nữ tôi yêu trong suốt cuộc đời tôi... 596 00:31:23,218 --> 00:31:25,084 Thậm chí sau ngần ấy thời gian trong tù. 597 00:31:25,433 --> 00:31:27,400 Vì vậy, khi tôi nhìn thấy cô ấy hôm đó... 598 00:31:30,166 --> 00:31:32,166 ... tôi có thể đã nói bất cứ điều gì để bảo vệ cô ấy. 599 00:31:35,781 --> 00:31:39,385 Nhưng sau đó tôi tìm đến lương tâm của mình và quyết định nói sự thật. 600 00:31:39,856 --> 00:31:43,391 Sự thật. Chính xác. 601 00:31:44,389 --> 00:31:46,989 Và sự thật là ông không có tên 602 00:31:47,041 --> 00:31:49,894 trong danh sách nhân chứng ban đầu của bên công tố. 603 00:31:50,179 --> 00:31:52,034 - Phải không? - Đúng vậy. 604 00:31:52,060 --> 00:31:54,394 Vậy, không phải cho đến khi ông nói chuyện với bên biện hộ 605 00:31:54,396 --> 00:31:57,603 rồi bên biện lý thuyết phục ông đổi lời khai? 606 00:31:57,629 --> 00:31:59,552 Phản đối. Từ "thuyết phục" ám chỉ rằng... 607 00:31:59,578 --> 00:32:00,513 Tôi sẽ nói lại. 608 00:32:00,539 --> 00:32:02,038 Họ đã thỏa thuận gì với ông 609 00:32:02,054 --> 00:32:03,954 để ông đồng ý làm chứng chống lại thân chủ của tôi? 610 00:32:03,980 --> 00:32:05,425 Phản đối. Câu hỏi dựa trên giả định chưa được chứng minh. 611 00:32:05,451 --> 00:32:07,684 Thật à? Vậy là không có đề nghị nào? 612 00:32:07,719 --> 00:32:08,985 Ông ấy chỉ đơn giản tình nguyện? 613 00:32:09,021 --> 00:32:10,620 Trả lời câu hỏi đi, ông Shaw. 614 00:32:17,807 --> 00:32:19,290 Phóng thích trước thời hạn. 615 00:32:21,505 --> 00:32:23,693 Phóng thích trước thời hạn. 616 00:32:24,636 --> 00:32:26,686 Wow. 617 00:32:26,738 --> 00:32:30,173 Vậy, sau 20 năm trong tù, ông lại được tự do. 618 00:32:30,821 --> 00:32:32,604 Chắc là sẽ rất tuyệt vời. 619 00:32:32,630 --> 00:32:35,130 Sau 20 năm trong ngục, 620 00:32:35,189 --> 00:32:37,967 tôi nghĩ rằng mình cũng sẽ nói bất cứ điều gì để được tự do. 621 00:32:37,993 --> 00:32:39,692 - Thưa quý tòa... - Không còn hỏi gì thêm. 622 00:32:49,879 --> 00:32:52,144 - Em tiếp tục nói dối anh. - Em xin lỗi. 623 00:32:52,179 --> 00:32:53,312 Anh không biết... Liệu em buồn khổ lúc này 624 00:32:53,347 --> 00:32:54,463 là bởi em sẽ phải vào tù 625 00:32:54,498 --> 00:32:57,373 hay vì gã người yêu đáng sợ của em phản bội em. 626 00:32:58,025 --> 00:32:59,959 Kevin! 627 00:33:01,055 --> 00:33:02,721 Thẩm phán cho chúng ta ba giờ. 628 00:33:02,773 --> 00:33:05,338 Đó là thời gian chúng ta có để xây dựng lại lời biện hộ của mình. 629 00:33:05,364 --> 00:33:08,215 Tìm kiếm bằng chứng pháp y, công nghệ phạm tội, phòng thí nghiệm của FBI. 630 00:33:08,267 --> 00:33:10,917 Thời điểm này, ngay lúc này... Đây là lúc các trò chứng minh giá trị của mình. 631 00:33:14,406 --> 00:33:16,490 Cô đã làm trong vụ Gabriel Shaw, phải không? 632 00:33:16,525 --> 00:33:17,357 Nói lại xem cô là ai ấy nhỉ? 633 00:33:17,409 --> 00:33:18,442 Chỉ là đang làm một bài nghiên cứu 634 00:33:18,444 --> 00:33:19,576 cho lớp tội phạm của em ở trường Middleton. 635 00:33:19,578 --> 00:33:20,827 Tôi e là... 636 00:33:20,879 --> 00:33:22,829 Nghe này, em chỉ cần hồ sơ của một vụ này. 637 00:33:22,881 --> 00:33:25,715 Tất cả hầu như là thông tin chung. 638 00:33:25,768 --> 00:33:28,869 Nghe này, năm phút của cô sẽ cứu được cái mạng của em. 639 00:33:28,921 --> 00:33:30,337 Làm ơn. 640 00:33:44,638 --> 00:33:45,787 Oh, lạy Chúa. 641 00:33:45,823 --> 00:33:47,673 Vâng, tôi đang tìm Ned Crawford 642 00:33:47,708 --> 00:33:49,625 ở nhà tù Allentown. 643 00:33:49,677 --> 00:33:50,208 Uh-huh. 644 00:33:53,647 --> 00:33:55,080 Ông Crawford? 645 00:33:55,115 --> 00:33:58,934 Chào. Ông không biết tôi, nhưng tên tôi là Michaela Pratt. 646 00:33:58,969 --> 00:34:00,135 Cậu tìm thấy gì à? 647 00:34:00,187 --> 00:34:01,787 Tôi đã thu được từ các bản ghi trong ngục về Gabriel Shaw, 648 00:34:01,822 --> 00:34:03,922 và ông ta nhận được sáu cuộc điện thoại từ một phụ nữ tên Jane Santora 649 00:34:03,958 --> 00:34:05,691 kể từ khi chúng ta đưa Paula đến thăm ông ta trong ngục. 650 00:34:05,743 --> 00:34:08,043 Santora là tên thời con gái của mẹ Paula. 651 00:34:08,078 --> 00:34:09,745 Tại sao bà ta gọi cho hắn? 652 00:34:09,797 --> 00:34:11,163 Giáo sư Keating. 653 00:34:11,198 --> 00:34:12,264 Ở đâu? Không. 654 00:34:12,299 --> 00:34:13,632 Xin lỗi đã làm gián đoạn, nhưng em phát hiện ra rằng... 655 00:34:13,634 --> 00:34:15,734 Đó không phải là câu trả lời đúng, Frank. 656 00:34:18,772 --> 00:34:20,122 Chúng tôi đã ở nhà ăn, nói chuyện... 657 00:34:20,157 --> 00:34:21,456 Tôi nghĩ chúng tôi đã nghĩ thông xuốt... 658 00:34:21,492 --> 00:34:22,874 Khi cô ấy nói cần phải vào nhà vệ sinh. 659 00:34:22,926 --> 00:34:24,776 Đó là một giờ trước. 660 00:34:25,963 --> 00:34:29,614 Cô Keating, cô đã xác định được vị trí khách hàng của mình chưa? 661 00:34:34,538 --> 00:34:37,239 Tôi e nơi ở của cô ấy là không biết, thưa quý tòa. 662 00:34:39,989 --> 00:34:41,770 Rất tốt. 663 00:34:41,792 --> 00:34:42,941 Tôi sẽ ra trát bắt giữ 664 00:34:42,976 --> 00:34:44,826 cho việc bắt giữ ngay lập tức Paula Murphy... 665 00:34:44,878 --> 00:34:47,395 Còn gọi là Elena Aguilar. 666 00:34:47,431 --> 00:34:53,101 Cho đến khi cô ấy bị giam giữ, vụ án H9Y2 được đưa vào lưu giữ vĩnh viễn. 667 00:34:53,136 --> 00:34:54,869 Tòa tạm hoãn. 668 00:35:14,438 --> 00:35:17,318 Chọn chồng cho cẩn thận, cô Pratt. 669 00:35:19,080 --> 00:35:21,780 Chỉ có thể đổ lỗi cho chính mình nếu nó kết thúc tồi tệ. 670 00:35:44,488 --> 00:35:46,088 Hi. 671 00:36:06,390 --> 00:36:07,806 Không có gì? 672 00:36:07,808 --> 00:36:10,458 Không có gì. 673 00:36:10,494 --> 00:36:13,094 Tôi đã kiểm tra bên Yale, bên khách sạn. 674 00:36:13,146 --> 00:36:14,913 Anh ấy đã ở đó đêm cô gái bị sát hại. 675 00:36:14,948 --> 00:36:16,231 Tiến sĩ Keating đã không đến. 676 00:36:16,266 --> 00:36:17,599 Rời khỏi nhà để xe lúc 7 giờ tối, 677 00:36:17,634 --> 00:36:18,934 không trở lại cho đến 6 giờ sáng hôm sau. 678 00:36:18,969 --> 00:36:21,169 Chứng cứ ngoại phạm của anh ấy rất vững chắc. 679 00:36:21,205 --> 00:36:22,237 Anh chắc chứ? 680 00:36:25,242 --> 00:36:26,541 Anh ấy chưa bao giờ rời đi, Annalise. 681 00:36:26,577 --> 00:36:28,460 Oh, ơn Chúa. 682 00:36:33,717 --> 00:36:35,734 Chúc ngủ ngon. 683 00:36:35,736 --> 00:36:37,762 Chờ đã. 684 00:36:44,308 --> 00:36:46,592 Em nhớ anh. 685 00:37:03,462 --> 00:37:04,711 Về nhà đi. 686 00:37:07,207 --> 00:37:10,185 Về với chồng của mình. 687 00:37:35,142 --> 00:37:36,553 Đây. 688 00:37:40,685 --> 00:37:42,535 Đó là cái cuối cùng. 689 00:37:42,561 --> 00:37:44,661 Mọi người, vào trong xe đi. 690 00:37:53,470 --> 00:37:54,811 Chờ đã. 691 00:37:55,042 --> 00:37:57,092 Chờ đã. Chờ đã. Chờ đã. Chờ đã. 692 00:37:57,127 --> 00:37:58,910 Cứ... vào trong xe đi, Michaela. 693 00:37:58,945 --> 00:38:00,412 Ồ, không, n... nhẫn của tôi. 694 00:38:00,447 --> 00:38:01,446 Gì? 695 00:38:01,498 --> 00:38:03,815 Nhẫn đính hôn của tôi biến mất rồi! 696 00:38:07,004 --> 00:38:09,337 Tôi mất nó rồi. Tôi... Ôi, lạy Chúa. 697 00:38:09,406 --> 00:38:10,355 Tôi mất chiếc nhẫn rồi. 698 00:38:10,390 --> 00:38:12,390 Tôi mất chiếc nhẫn rồi. Tôi mất chiếc nhẫn rồi. 699 00:38:12,426 --> 00:38:14,442 Tôi mất chiếc nhẫn rồi. 700 00:38:14,478 --> 00:38:15,777 Tôi mất chiếc nhẫn rồi. 701 00:38:15,812 --> 00:38:17,379 Tôi mất chiếc nhẫn rồi. 702 00:38:27,462 --> 00:38:28,444 Chào. 703 00:38:28,470 --> 00:38:30,236 Anh đang làm cái quái gì vậy?! 704 00:38:30,271 --> 00:38:31,471 Em không trả lời điện thoại của anh. 705 00:38:31,506 --> 00:38:32,588 Anh không thể cứ xuất hiện như thế, 706 00:38:32,624 --> 00:38:35,041 không phải khi có kẻ giết người ở khắp nơi! 707 00:38:35,076 --> 00:38:37,326 Phải, em nói đúng. Anh xin lỗi... 708 00:38:37,378 --> 00:38:39,929 Về tất cả mọi thứ. 709 00:38:39,981 --> 00:38:41,481 Anh phải nói với em ngay phút chúng ta gặp Walsh. 710 00:38:41,516 --> 00:38:43,599 Anh nên nói với em trước khi anh cầu hôn, 711 00:38:43,635 --> 00:38:45,935 trước khi anh nói rằng anh yêu em, trước khi anh mời em đi chơi. 712 00:38:45,970 --> 00:38:47,320 Michaela, thôi nào... 713 00:38:47,683 --> 00:38:48,782 Còn những người khác không? 714 00:38:48,810 --> 00:38:49,892 Gì, những người anh quan hệ á? 715 00:38:49,927 --> 00:38:50,559 Đàn ông. 716 00:38:50,611 --> 00:38:53,088 - Những người đàn ông anh từng quan hệ. - Không. 717 00:38:53,114 --> 00:38:54,663 - Bởi vì nếu anh đồng tính... - Anh không đồng tính. 718 00:38:54,699 --> 00:38:56,607 - Nếu anh đồng tính... - Anh không đồng tính! 719 00:38:56,633 --> 00:38:58,684 Người ta đồng tính. Em họ của em đồng tính. Không phải chuyện gì to tát. 720 00:38:58,719 --> 00:39:00,768 - Em vẫn sẽ là bạn của anh, nhưng em chỉ... - Michaela! 721 00:39:00,794 --> 00:39:03,612 Đó là chuyện ngu ngốc xảy ra khi anh còn là một đứa trẻ, 722 00:39:03,638 --> 00:39:04,937 Một đứa nhóc hứng tình. 723 00:39:04,973 --> 00:39:07,323 Anh không phải mấy gã cần phải che dấu. 724 00:39:07,375 --> 00:39:08,307 Em biết điều đó. 725 00:39:10,361 --> 00:39:12,031 Anh yêu em. 726 00:39:13,514 --> 00:39:15,731 Anh không đồng tính. 727 00:39:19,020 --> 00:39:21,854 Váy cưới của em là Vera Wang... 728 00:39:21,890 --> 00:39:26,225 Không phải đồ may sẵn Vera Wang mà là hàng độc bản Vera Wang. 729 00:39:26,277 --> 00:39:29,223 Tốn của em cả một gia tài. 730 00:39:31,106 --> 00:39:34,157 Vậy, tốt hơn hết là anh nên chắc chắn. 731 00:39:38,317 --> 00:39:39,967 Anh không thể làm em mất mặt, Aiden. 732 00:39:40,299 --> 00:39:42,449 Em có kế hoạch cho cuộc sống của mình, 733 00:39:42,484 --> 00:39:44,818 và nó không bao gồm chuyện anh hủy hoại chúng ta. 734 00:39:44,870 --> 00:39:45,969 Anh nghe em chứ? 735 00:39:46,005 --> 00:39:47,638 Vậy, tốt hơn hết là anh nên chắc chắn. 736 00:39:47,673 --> 00:39:51,074 bởi vì nếu anh làm bất cứ điều gì như thế này một lần nữa, 737 00:39:51,126 --> 00:39:53,277 Em sẽ ly dị anh, và em sẽ lấy tất cả tiền bạc của anh, 738 00:39:53,312 --> 00:39:56,458 và em sẽ hủy diệt bất cứ cơ hội nào anh có trong sự nghiệp chính trị. 739 00:40:01,470 --> 00:40:04,071 Anh xin lỗi. 740 00:40:04,123 --> 00:40:06,623 Anh rất xin lỗi. 741 00:40:18,305 --> 00:40:20,071 Tôi đánh giá cao sự kiên nhẫn của ngài. 742 00:40:20,106 --> 00:40:21,289 Tôi chỉ cần ít thời gian 743 00:40:21,324 --> 00:40:23,725 để đảm bảo mình có thể toàn tâm toàn sức cho vụ án. 744 00:40:23,760 --> 00:40:25,743 Vậy, cô đã đi đến một quyết định? 745 00:40:25,779 --> 00:40:27,679 Đúng vậy. 746 00:40:31,084 --> 00:40:31,983 Thấy rồi nhé. 747 00:40:31,985 --> 00:40:32,867 Xin lỗi. 748 00:40:32,919 --> 00:40:37,088 Chỉ một chút đồ ăn nhẹ. 749 00:40:37,140 --> 00:40:40,247 Mọi người đã có quyết định nào về vụ chàng cầu thủ chưa? 750 00:40:40,273 --> 00:40:41,884 Cô ấy không nói cho anh biết à? 751 00:40:45,315 --> 00:40:48,466 Tôi muốn thông báo chủ sở hữu mới của chiếc cúp ... 752 00:40:53,804 --> 00:40:57,272 Một sinh viên đã thể hiện sự cống hiến, làm việc chăm chỉ, 753 00:40:57,298 --> 00:41:00,716 và cả gan lên tiếng cho những con tốt trong thế giới này. 754 00:41:11,279 --> 00:41:13,129 Cậu Gibbins, đến nhận giải thưởng của mình đi. 755 00:41:17,033 --> 00:41:19,594 Từ thời điểm này, tôi cấm bất kỳ thảo luận thêm nào 756 00:41:19,620 --> 00:41:22,399 về vụ sát hại Lila Stangard trong lớp học này, 757 00:41:22,425 --> 00:41:26,076 như người đại diện cho một trong những bị cáo, Rebecca Sutter. 758 00:41:30,047 --> 00:41:31,430 Tôi biết. 759 00:41:31,482 --> 00:41:35,200 Frank và tôi có cùng vẻ mặt đó khi cô ấy nói với chúng tôi. 760 00:41:36,928 --> 00:41:38,536 Chà... 761 00:41:40,794 --> 00:41:44,312 Cô ấy không thể cưỡng lại một thách thức, đúng không nhỉ? 762 00:41:57,485 --> 00:41:59,652 Annalise, tôi nghe nói cô đang theo vụ này, 763 00:41:59,704 --> 00:42:01,537 mặc dù có vẻ là nó sẽ chẳng kéo dài lâu hơn nữa đâu. 764 00:42:01,573 --> 00:42:02,538 Xin lỗi? 765 00:42:02,574 --> 00:42:04,240 Thân chủ của cô vừa thú tội. 766 00:42:04,292 --> 00:42:05,792 Thu lại trên băng cả rồi. 767 00:42:19,115 --> 00:42:24,295 == Dịch bởi kazaf ==