1
00:00:01,703 --> 00:00:03,763
"How To Get Away With Murder" آنچه در
گذشت
2
00:00:03,789 --> 00:00:05,919
هر سال من چهار دانش آموز رو انتخاب می کنم که باهام کار کنن
3
00:00:05,945 --> 00:00:09,023
دانش آموز برتر این رو میگیره
بیا جایزه ات رو بگیر آقای والش
4
00:00:09,049 --> 00:00:10,965
زنِ من فک میکنه من با یکی از دانشجوهام خوابیدم؟
5
00:00:11,001 --> 00:00:12,450
!قبلاً هم اتفاق افتاده
6
00:00:12,486 --> 00:00:13,985
هیچی چیزی بینِ من و اون دختر نبود
7
00:00:14,021 --> 00:00:15,520
درموردِ قتلِ لایلا استنگارده
8
00:00:15,555 --> 00:00:16,905
سَم میشناختتش
9
00:00:16,940 --> 00:00:19,024
شوهرم قرار بود دانشگاهِ یِیل باشه
شبی که اون کشته شد
10
00:00:19,059 --> 00:00:20,291
و من به تو نیاز دارم که بهم بگی
11
00:00:20,327 --> 00:00:21,843
که بهانه اش جور درمیاد-
اوکی-
12
00:00:21,895 --> 00:00:23,171
!دارین اذیتم میکنین
13
00:00:23,197 --> 00:00:25,585
!ربکا! چیزی نگو
14
00:00:28,024 --> 00:00:28,945
شیر اومد، میریم سراغِ جسد
15
00:00:28,971 --> 00:00:30,421
خط اومد، همونجایی که هست وِلش می کنیم
16
00:00:30,447 --> 00:00:32,013
این تنها راهیه که دی.ان.اِی رو نابود میکنه
17
00:00:33,457 --> 00:00:36,954
ربکا، انجامش دادیم. حالا دیگه امن و امانی
18
00:01:01,739 --> 00:01:04,389
میکیلا، بلند شو
19
00:01:04,425 --> 00:01:06,175
ما باید بریم، میفهمی؟
20
00:01:06,177 --> 00:01:07,059
!میکیلا
21
00:01:07,111 --> 00:01:08,577
!کانِر، بَس کن
22
00:01:08,629 --> 00:01:12,364
میکیلا
ما باید الآن اینجا رو ترک کنیم
23
00:01:12,399 --> 00:01:14,716
میکیلا
نگام کن
24
00:01:16,020 --> 00:01:17,236
همچی درست میشه
25
00:01:17,271 --> 00:01:19,288
حالش خوب نیست. مگه کوری؟
26
00:01:19,290 --> 00:01:21,874
ذهنِ کوچولو و بی نقصش نمی تونه این ماجرا رو تحمل کن
27
00:01:21,909 --> 00:01:24,044
صدام رو میشنوی؟
28
00:01:25,312 --> 00:01:26,645
میکیلا؟
28
00:01:33,473 --> 00:01:35,402
دو ماه قبل
29
00:01:45,699 --> 00:01:47,683
30
00:01:48,710 --> 00:01:52,829
چرا از کارم استعفا ندم و نقلِ مکان نکنم فیلادلفیا
31
00:01:53,614 --> 00:01:55,447
و می تونمِ همسرِ قندِ عسلت باشم؟
32
00:01:57,201 --> 00:01:59,385
چون من با یه بدبخت بیچاره ازدواج نمی کنم
33
00:01:59,437 --> 00:02:02,121
خُب، هنوز خودم بودم
34
00:02:02,156 --> 00:02:05,140
فقط یکم بیشتر، میدونی، زمانِ بیشتری داشتم
35
00:02:05,142 --> 00:02:07,993
...که واسمون شام درست کنم
36
00:02:08,029 --> 00:02:09,561
و می تونستم از بچه ها نگه داری کنم
37
00:02:09,597 --> 00:02:11,947
آه. بچه. یکی
38
00:02:11,949 --> 00:02:15,818
و...پرستارِ بچه ازش مراقبت میکنه
39
00:02:17,838 --> 00:02:19,505
و سرآشپز واسمون شام درست میکنه
40
00:02:19,557 --> 00:02:22,408
و من و تو هم دنیا رو تصاحب میکنیم
41
00:02:22,443 --> 00:02:24,176
اوه
42
00:02:29,328 --> 00:02:31,579
اوووف-
چیه؟ چی بود؟-
43
00:02:31,605 --> 00:02:33,121
من باید برم محلِ کار
44
00:02:33,147 --> 00:02:34,513
باید یه موکل رو از زندان بیاریم بیرون
45
00:02:34,565 --> 00:02:35,931
من تازه رسیدم. بیخیال
46
00:02:35,983 --> 00:02:38,400
پروفسور کیتینگ اهمیتی نمیده
47
00:02:38,452 --> 00:02:40,069
باشه، خُب، حداقل بذار
تا محلِ کارت باهات بیام
48
00:02:40,121 --> 00:02:41,804
ببخشیدا مگه ده سالمه؟
49
00:02:41,839 --> 00:02:43,105
مگه اخبار رو نگاه نمیکنی؟
50
00:02:43,140 --> 00:02:44,390
دانشجوها اون بیرون دارن کُشته میشن
51
00:02:58,105 --> 00:02:59,238
هر دو مظنون
52
00:02:59,290 --> 00:03:00,956
گریفین اُرایلی و ربکا ساتِر
53
00:03:00,958 --> 00:03:02,958
با اختلافِ یک ساعت از یک دیگر
دستگیر شدند
54
00:03:02,994 --> 00:03:04,810
سلام، من دنبالِ اطلاعات درمورد یک بازداشتی
55
00:03:04,845 --> 00:03:06,895
به نامِ ربکا ساتِر میگردم
56
00:03:06,897 --> 00:03:08,247
از مطبوعاتی؟-
ببخشید؟-
57
00:03:08,282 --> 00:03:09,965
وکیلی یا از مطبوعاتی؟
58
00:03:10,017 --> 00:03:11,467
اگه از مطبوعاتی، شرّت رو کَم کن
59
00:03:11,502 --> 00:03:13,335
اگه وکیل هستی باید کارتِ شناسایی ات رو ببینم
60
00:03:35,092 --> 00:03:36,808
مظنونِ زن
اطلاعاتِ زیادی درموردش نداریم
61
00:03:36,844 --> 00:03:38,160
و صادقانه بگم، زیاد اهمیتی هم نداره واسمون
62
00:03:38,195 --> 00:03:40,228
ولی فک کنم من از طرفِ هممون تو اداره ی کل صحبت میکنم
63
00:03:40,264 --> 00:03:43,185
وقتی میگم ما پشتِ گریفین اُرایلی وایسادیم
64
00:03:43,211 --> 00:03:44,927
و معتقدیم که بیگناه ـه
65
00:03:44,953 --> 00:03:48,138
خدا رو شکر، به قید وثیقه امروز صبح آزادش کردن
66
00:03:48,173 --> 00:03:50,040
بچه ی خیلی خوبیه
یک زندگی سالم داره
67
00:03:50,075 --> 00:03:51,558
البته، مدیریت رسما
68
00:03:51,610 --> 00:03:53,877
نمی تونه نقشی در محاکمه اش داشته باشه
69
00:03:53,912 --> 00:03:55,645
چون خانواده ی قربانی فقط همین سالِ قبل بیشتر از
70
00:03:55,681 --> 00:03:59,086
هشت میلیون دلار به دانشگاه اهدا کردن
71
00:03:59,112 --> 00:04:01,679
ولی، درعوض، ستاره ی خطِ حمله ات هم
به جرمِ قتل محکوم شه
72
00:04:01,705 --> 00:04:04,548
به کلِ برنامه ی ورزش، صدماتِ جبران ناپذیری میزنه
73
00:04:05,285 --> 00:04:09,218
آنالیس، تو و سَم واقعا واسه ما ارزشمند و مفید بودید
74
00:04:09,244 --> 00:04:10,427
و فک کنم کاملا عادلانه است اگه بگی
75
00:04:10,453 --> 00:04:12,286
شما یه پَکیجِ کامل مُزدِ سخاوتمندانه
76
00:04:12,313 --> 00:04:15,381
و آزادیِ بی سابقه تو اداره کردنِ کلاستون
77
00:04:15,417 --> 00:04:16,983
بدونِ عملاً هیچ نوع نظارتی
رو دریافت کردید
78
00:04:17,018 --> 00:04:18,584
من دانش آموزان رو به عنوان حاصل، بهتون تحویل میدم
79
00:04:18,620 --> 00:04:19,719
بله، میدونیم
80
00:04:19,754 --> 00:04:21,554
ولی ما زیاد ازت چیزی نخواستیم
81
00:04:21,556 --> 00:04:23,890
ولی حالا دارید می خواید
82
00:04:25,477 --> 00:04:28,327
ما بهت نیاز داریم که وکیلِ آقای اُرایلی تو دادگاه باشی
83
00:04:31,950 --> 00:04:34,066
درموردش فکرهام رو میکنم
84
00:04:38,643 --> 00:04:40,623
منم-
من تو عفوِ مشروط ام-
85
00:04:40,658 --> 00:04:42,158
نمی تونی باهام تماس بگیری
86
00:04:42,210 --> 00:04:43,409
میدونم، ولی دانشگاه میخواد که من
87
00:04:43,461 --> 00:04:46,078
تو دادگاه ، نماینده ی بازیکنِ فوتبال ـه باشم
...و من
88
00:04:47,582 --> 00:04:49,916
من نمی تونم تا وقتی که درموردِ سَم واقعیت رو نفهمیدم بهشون جواب بدم
89
00:04:49,968 --> 00:04:52,752
من الآن تو نیو هِیون ام
دارم درستیِ بهانه اش رو چک میکنم
90
00:04:52,804 --> 00:04:54,137
وقتی چیزی دست گیرم شد بهت زنگ میزنم
91
00:04:59,027 --> 00:05:01,060
سلام
92
00:05:01,095 --> 00:05:03,513
شما ناتالی هستید؟ از بخشِ روانیِ یِیل؟
93
00:05:03,565 --> 00:05:04,597
شما رو میشناسم؟
94
00:05:04,649 --> 00:05:06,432
همکارتون گفت اینجا پیداتون میکنم
95
00:05:06,484 --> 00:05:09,652
یه سخنرانی بود که شما چند هفته پیش
برنامه ریزی کردید
96
00:05:09,687 --> 00:05:11,103
توسطِ یه پروفسور از فیلادلفیا
97
00:05:11,105 --> 00:05:13,105
اوه، دکتر سَم کیتینگ، درسته
98
00:05:13,107 --> 00:05:14,490
می خواستم بدونم اگه
99
00:05:14,526 --> 00:05:15,775
یه کپی از ویدئوی اون سخرانی رو داشته باشید؟
100
00:05:15,860 --> 00:05:17,276
ما چیزی رو از اون شب ضبط نکردیم
101
00:05:17,278 --> 00:05:20,746
و اگر هم میکردیم، خیلی کسِل کننده میشُد
102
00:05:20,782 --> 00:05:22,782
دکتر کیتینگ نیومدن
103
00:05:22,784 --> 00:05:24,750
واقعا؟
104
00:05:24,786 --> 00:05:28,037
گفتن مسمومیت غذایی دارن و دقیقه ی آخر قرار رو کنسل کردن
105
00:05:28,089 --> 00:05:29,956
خیلی به دین رونالدز برخورد
106
00:05:30,008 --> 00:05:32,458
می خواست واسه دکتر کیتینگ اینجا یه
مقامی جور کنه
107
00:05:32,510 --> 00:05:34,794
...ولی بعد از یه همچین بی توجهی ای
107
00:05:35,164 --> 00:05:35,264
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
W
107
00:05:35,264 --> 00:05:35,364
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WW
129
00:05:35,364 --> 00:05:35,464
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW
129
00:05:35,464 --> 00:05:35,564
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.
129
00:05:35,564 --> 00:05:35,664
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.T
129
00:05:35,664 --> 00:05:35,764
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TV
129
00:05:35,764 --> 00:05:35,864
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TVC
129
00:05:35,864 --> 00:05:35,964
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TVCE
129
00:05:35,964 --> 00:05:36,064
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TVCEN
129
00:05:36,064 --> 00:05:36,164
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TVCENT
129
00:05:36,164 --> 00:05:36,264
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TVCENTE
129
00:05:36,264 --> 00:05:36,364
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TVCENTER
129
00:05:36,364 --> 00:05:36,464
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TVCENTER.
129
00:05:36,464 --> 00:05:36,564
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TVCENTER.T
129
00:05:36,564 --> 00:05:38,632
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TVCENTER.TV
109
00:05:46,474 --> 00:05:48,391
پروفسور کیتینگ، سلام
110
00:05:48,443 --> 00:05:50,476
ایشون نامزدِ من ـه
اِیدِن واکر
111
00:05:50,478 --> 00:05:52,645
اون واسه شهردارِ نیویورک کار میکنه
112
00:05:52,647 --> 00:05:55,731
میکیلا خیلی از شما تعریف میکنه
113
00:05:57,801 --> 00:05:59,084
دوباره دیر نکن
114
00:06:02,123 --> 00:06:03,372
پس، خیلی خونگرم نیست
115
00:06:03,408 --> 00:06:05,041
این اون ـه، شوهرِ آینده ات؟
116
00:06:05,076 --> 00:06:07,994
اِیدِن، با اَشر، وِس، لارل
آشنا شو
117
00:06:07,996 --> 00:06:09,245
لارِل
118
00:06:09,297 --> 00:06:12,331
اِیدِن واکرِ لعنتی
119
00:06:12,333 --> 00:06:13,416
!کانِر والش؟
120
00:06:14,752 --> 00:06:16,002
!اوه، خدای من
121
00:06:16,054 --> 00:06:17,503
شما همدیگه رو میشناسید؟
122
00:06:17,505 --> 00:06:19,171
آره! ما...باهم میرفتیم مدرسه
123
00:06:19,224 --> 00:06:21,173
خیلی خوشحال شدم دیدمت، رفیق
124
00:06:21,175 --> 00:06:22,508
پس، این نامزدت ـه
125
00:06:22,560 --> 00:06:23,893
آره
126
00:06:23,928 --> 00:06:26,846
فک کنم بیشتر از اون چیزی که فک میکردم
وجه مشترک داریم
127
00:06:32,469 --> 00:06:34,102
افسر نِلسون
128
00:06:39,277 --> 00:06:41,027
...هِی اون یارویی که میشناسیش، که آی.تی بلد بود
129
00:06:41,079 --> 00:06:43,362
فک میکنی می تونه قفلِ یه گوشی رو باز کنه؟
130
00:06:43,364 --> 00:06:45,448
می خوای هَکر بشی، لیستِ ذخیره؟
131
00:06:45,500 --> 00:06:48,417
یه دوستی دارم که پَسِ گوشیش رو یادش رفته
132
00:06:48,453 --> 00:06:49,835
واقعا؟
133
00:06:49,871 --> 00:06:51,203
تو یه دوست داری؟
134
00:06:51,205 --> 00:06:53,623
ببین کی اینجاست...پروفسور کیتینگ
135
00:06:53,675 --> 00:06:55,715
...شما یکی از موکل های من رو بازداشت کردید
پاولا مورفی
136
00:06:55,760 --> 00:06:57,543
همون خانومی که تو پارک سکس میکرده
آره، اینجاست
137
00:06:57,595 --> 00:07:00,046
همین؟
پرونده ی خفنِ جدیدمون یه فاحشه تو خیابون ـه؟
138
00:07:00,098 --> 00:07:01,547
اون یه دوستِ یه دوستی ـه
139
00:07:01,599 --> 00:07:03,266
همه ی پرونده ها که قاتلِ زنجیره ای نیستن
140
00:07:03,301 --> 00:07:04,767
اگه می خوای یه روزی مثه پروفسور کیتینگ بشی
141
00:07:04,802 --> 00:07:06,302
باید از زمینِ خاکی شروع کنی موکل هات رو
آزاد کنی
142
00:07:06,354 --> 00:07:09,312
پس خفه شو و یاد بگیر
143
00:07:13,027 --> 00:07:15,778
وااووو، این که فاحشه نیست
این یه مادر ـه
144
00:07:15,813 --> 00:07:17,396
نابغه
145
00:07:17,448 --> 00:07:19,065
خانومِ مورفی، من آنالیس کیتینگ ام
146
00:07:19,067 --> 00:07:20,066
اوه، خدارو شکر
147
00:07:20,118 --> 00:07:21,638
...اصلا نمی دونم چجوری میتونم جبران کنم
148
00:07:21,653 --> 00:07:23,119
از این سمت-
من نمی دونستم باید چیکار کنم-
149
00:07:23,154 --> 00:07:24,570
تاحالا به یه وکیل احتیاجی نداشتم
150
00:07:24,572 --> 00:07:25,738
خیلی ممنون شدم که
151
00:07:25,790 --> 00:07:27,239
اون شریل من رو با شما در ارتباط گذاشت
152
00:07:27,241 --> 00:07:28,991
خُب، شریل یکی از موکل های قدیمیِ منه
153
00:07:29,043 --> 00:07:30,326
خوشحالم که می تونم کمکی باشم
154
00:07:30,378 --> 00:07:31,494
من خیلی شرمسارم
155
00:07:31,546 --> 00:07:33,579
معمولا همچین کارایی انجام نمیدم
156
00:07:33,631 --> 00:07:34,714
اتهاماتتون رفع شده
157
00:07:34,749 --> 00:07:35,965
از سابقه تون پاکش کردن
158
00:07:36,000 --> 00:07:39,145
کسی خبر دار نمیشه
همین طور شوهرتون
159
00:07:46,094 --> 00:07:48,094
اِلنا اَگیولار، شما بازداشتید-
چی؟-
160
00:07:48,146 --> 00:07:49,428
ببخشید؟ ایشون پاولا مورفی ان
161
00:07:49,480 --> 00:07:50,980
اسمش ِلنا اَگیولار ـه
162
00:07:51,015 --> 00:07:52,481
ایشون یه فراریِ تحتِ تعقیب
بخاطرِ جرمِ قتل
163
00:07:52,517 --> 00:07:54,350
در ارتباط با بمب گذاریِ یک موسسه ی مالی
164
00:07:54,402 --> 00:07:55,935
در سالِ نود و چهار ـه
165
00:08:06,285 --> 00:08:08,586
مادرِ فاحشه ای معلوم شد که مادرِ بمبی ـه
166
00:08:08,621 --> 00:08:10,054
من عاشقِ این شغل ام
167
00:08:10,089 --> 00:08:13,591
ششش. بچه هاش اونجان
168
00:08:13,643 --> 00:08:14,942
کاری میکنه که فک کنی
169
00:08:14,977 --> 00:08:17,334
چه رازهایی اِیدن ممکنه از تو پنهون کرده باشه، درسته؟
170
00:08:17,360 --> 00:08:20,778
پنج نفر در بمب گذاریِ سالِ نود و چهار دست داشتن
171
00:08:20,780 --> 00:08:22,997
همه اعضای گروهِ ضدِ جهانی شدن بودن
172
00:08:23,032 --> 00:08:25,116
با عنوانِ "تشکیلاتِ نامه ی سرخ" شناخته میشدن
173
00:08:25,118 --> 00:08:28,238
دوتاشون زندانشون رو رفتن. یکی فوت کرده
174
00:08:28,264 --> 00:08:31,549
رهبرشون، گابریل شاو
تو زندان میمونه
175
00:08:31,601 --> 00:08:34,685
و اِلنا اَگیولار بعد از آزادی به قیدِ وثیقه
ناپدید میشه
176
00:08:34,721 --> 00:08:38,189
و اونا فک میکنن پاولا این...اِلنا ـه هست؟
177
00:08:38,224 --> 00:08:39,807
اثر انگشتاشون یکی ـه
آره
178
00:08:39,842 --> 00:08:41,192
اثر انگشتایی که به خاطر دادن...لذتِ با دست
179
00:08:41,227 --> 00:08:43,544
به یک فردِ غریبه تو پارک، ازش گرفتن؟
180
00:08:43,579 --> 00:08:44,458
!کوین
181
00:08:44,484 --> 00:08:46,614
تا وقتی که بهم نگی همه ی اینا یه اشتباهِ بزرگه
182
00:08:46,649 --> 00:08:47,915
واسم مهم نیست چه حرفی واسه گفتن داری
183
00:08:47,951 --> 00:08:50,590
شواهد و مدارکی که بر ضدِ پاولا موجوده خیلی قوی ومحکم ـه
184
00:08:50,616 --> 00:08:53,500
اثر انگشتش روی یه قطعه ی بمبِ لوله ایی که یه سریادار رو منفجر
185
00:08:53,535 --> 00:08:55,468
کرده و کشته، پیدا شده
186
00:08:55,504 --> 00:08:56,553
مرده؟
187
00:08:56,588 --> 00:08:58,154
باید وقتی که کسی اطراف نبود منفجر میشد
188
00:08:58,190 --> 00:08:59,222
تو این کار رو کردی؟
189
00:08:59,258 --> 00:09:00,907
همه ی اینا واقعیت داره؟
190
00:09:00,943 --> 00:09:03,443
خیلی ـه واسه هضم کردن
میدونم، ولی ما باید یه تصمیم بگیریم
191
00:09:03,478 --> 00:09:06,930
دولت یه معامله پیشنهاد کرده که اگر
قبول کنن مجرم ان، امتیازاتی بهشون داده میشه
ده سال حبس
192
00:09:06,965 --> 00:09:08,965
اونا تا یه ساعت دیگه جوابشون رو میخوان
193
00:09:09,001 --> 00:09:10,016
!ده سال؟
194
00:09:11,019 --> 00:09:12,402
باید قبول کنیم
195
00:09:12,404 --> 00:09:14,170
یه انسان مرده. اثر انگشتم رو هم که دارن
196
00:09:14,172 --> 00:09:16,072
خیلی زمانِ زیادی نیست
197
00:09:16,108 --> 00:09:18,046
زمان خیلی زیادی هست
198
00:09:18,072 --> 00:09:19,955
دختراتون بدون شما بزرگ میشن
199
00:09:19,990 --> 00:09:21,507
خانواده تون رو از بین می بره
200
00:09:24,019 --> 00:09:26,623
فک کنم راهی هست که این پرونده رو ببریم
201
00:09:27,765 --> 00:09:30,699
می تونیم این پرونده رو ببریم
202
00:09:30,701 --> 00:09:32,634
مطمئن شو دخترهاش تو دادگاه باشن
203
00:09:32,670 --> 00:09:33,919
اینا واسه هیئت منصفه خیلی ارزش داره
204
00:09:33,954 --> 00:09:36,388
کی مشخص میشه میتونه به قیدِ وثیقه آزاد باشه یا نه؟-
فردا صبح-
205
00:09:36,424 --> 00:09:38,340
متخصص پزشکی قانونی چی؟-
تو راهه-
206
00:09:38,342 --> 00:09:39,391
چی میتونه بگه که کمک کنه؟
207
00:09:39,427 --> 00:09:40,876
اثر انگشتش رو یه قسمتِ بمب بوده
208
00:09:40,911 --> 00:09:43,539
دقیقا
هیچ راهی واسه بردنِ این پرونده نیست
209
00:09:43,565 --> 00:09:45,732
شما مجسمه رو همین الآن از دست دادید
آقای والش
210
00:09:45,758 --> 00:09:48,018
چی؟ گفتین هر وقت که میخوایم می تونیم تحویلش بدیم
211
00:09:48,052 --> 00:09:49,701
این قبل از این بود که شما به توانایی های من شک داشته باشید
212
00:09:49,737 --> 00:09:51,957
من فقط میگم که هیچ دفاعیه ای نداریم
213
00:09:51,983 --> 00:09:54,025
کی میگه من یکی ندارم؟
214
00:09:54,542 --> 00:09:59,003
...پرونده ی ایالات متحده برعلیهِ هِرست
کی میتونه حقایق رو بهم بگه؟
215
00:09:59,850 --> 00:10:01,183
آقای گیبینز
216
00:10:01,209 --> 00:10:03,376
پَتی هرست
وارثِ شرکت هِرست
217
00:10:03,412 --> 00:10:05,328
متهم به دزدیِ مسلحانه از بانک
218
00:10:05,364 --> 00:10:07,948
...وکیل هاش از دفاعیه ی دوجانبه استفاده کردن
219
00:10:07,983 --> 00:10:10,333
که اون هم شست و شویِ مغزی داده شده بوده و هم مجبور شده بوده
به این کار
220
00:10:10,385 --> 00:10:12,819
توسطِ آدم رباهاش در
symbionese liberation army
یک گروهِ خودجوش و انقلابی که بین سالهایِ 73 و 75 فعالیت داشتن
این گروه متهم به اعمالی مثلِ دزدی از بانک، دو قتل و...شدن
221
00:10:12,854 --> 00:10:13,987
آیا دفاعیه جواب داد؟-
نه-
222
00:10:13,989 --> 00:10:15,455
دادستان در جواب
223
00:10:15,490 --> 00:10:18,425
گفت که اون نمی تونسته هم شست شویِ مغزی داده شده باشه
هم مجبور شده باشه
224
00:10:18,460 --> 00:10:21,394
ما درگیرِ این چیزا شده بودیم...قبل از اینکه اصلا درگیر شدنی وجود داشته باشه
225
00:10:21,430 --> 00:10:25,094
...طمعِ بانک های بزرگ، توزیع غلطِ ثروت در جامعه
226
00:10:25,120 --> 00:10:27,087
ما سال ها پیش بر ضدِ این جور چیزا بودیم
227
00:10:27,113 --> 00:10:28,529
...و پاولا...یا اِلنا، اونجوری که شما مشناختینش
228
00:10:28,564 --> 00:10:30,064
اون هم از همچین عقایدی حمایت میکرد؟
229
00:10:30,099 --> 00:10:31,232
معلمومه که آره
230
00:10:31,267 --> 00:10:35,273
اِلنا هم به اندازه ی ما دوست داشت که خشمش رو بر ضدِ این ثروت های ماشینی نشون بده
231
00:10:35,299 --> 00:10:39,401
کی می تونه اولین کلید به دفاعیه ی کنترلِ ذهنی رو به من بگه؟
232
00:10:41,050 --> 00:10:42,587
خانومِ کاستیو؟
233
00:10:42,613 --> 00:10:44,763
ایجادِ فردی که شستشوی مغزی میده
234
00:10:44,798 --> 00:10:46,276
یک فرد با نبوغِ فکری بالا که جرم رو گردنش بندازیم
235
00:10:46,302 --> 00:10:51,486
آقایِ دیویس، شما این رو قبول دارید که تحت تاثیرِ
236
00:10:51,506 --> 00:10:54,841
رهبرِ با جذبه ی گروه، گابریل شاو بودید؟
237
00:10:54,876 --> 00:10:56,142
شما یه جوری میگید که انگار رهبرِ فرقه یی چیزی بوده
238
00:10:56,177 --> 00:10:57,260
حرف های خودتون ـه
نه من
239
00:10:57,286 --> 00:10:59,382
گابریل خیلی متقاعد کننده است
240
00:10:59,408 --> 00:11:01,454
ولی هیچ وقت مجبورمون نکرد کاری که نمیخوایم رو انجام بدیم
241
00:11:01,480 --> 00:11:02,445
واقعا؟
242
00:11:02,497 --> 00:11:04,347
مگه یه بار به مدت هفت روز متوالی گروهتون
243
00:11:04,383 --> 00:11:05,348
رو از غذا محروم نکرد؟
244
00:11:05,384 --> 00:11:07,250
داشتیم روزه میگرفتیم
داوطلبی بود
245
00:11:07,285 --> 00:11:08,718
بهش میگن محرومیتِ غذایی
246
00:11:08,754 --> 00:11:11,271
و یکی از تاثیرگذارترین راه هایِ کنترلِ ذهن ـه
247
00:11:11,323 --> 00:11:14,040
و وقتی که یه رهبر مشخص شد؟
248
00:11:16,728 --> 00:11:17,861
خانومِ پِرَت
249
00:11:17,896 --> 00:11:20,413
نشون بدید که عملِ غیر قانونی
250
00:11:20,449 --> 00:11:22,866
توسطِ رهبر، تماماً و در اصل درک و فهمیده میشده
251
00:11:22,901 --> 00:11:24,734
که فقط و فقط ایده ی رهبر بوده
252
00:11:26,922 --> 00:11:28,254
و این نقشه که یه بمبِ لوله ای کار بذارید
253
00:11:28,256 --> 00:11:29,856
همش ایده ی گابریل بود، مگه نه؟
254
00:11:29,891 --> 00:11:31,291
اعتراض دارم...شایعه ست-
اعتراض وارده-
255
00:11:31,326 --> 00:11:33,843
آیا درموردِ نقشه ها باهاتون مشورت میکرد؟ نظرتون رو میپرسید؟-
نه-
256
00:11:33,895 --> 00:11:35,829
آیا با بقیه افرادِ گروه مشورت میکرد؟-
نه-
257
00:11:35,864 --> 00:11:37,414
دیگه سوالی نیست
258
00:11:37,449 --> 00:11:39,299
محض اطلاع بگم، ولی، بنظرم اِلنا باید زندان بره
259
00:11:39,301 --> 00:11:40,467
!موشِن تو استرایک
اعتراضی که هر طرفِ دادگاه می تونن به قاضی بکنن تا جلوی
طرف دیگه رو به علت گفتنِ حرف نا مربوط، غلط یا نامناسب بگیره
260
00:11:40,502 --> 00:11:42,802
ما هممون حبس مون رو گذروندیم
چرا اون نباید بگذرونه؟
261
00:11:42,838 --> 00:11:44,087
جنابِ قاضی؟
262
00:11:44,709 --> 00:11:46,125
تو پیدا کردن گابریل به کجا رسیدیم؟
263
00:11:46,160 --> 00:11:48,227
پلیس فدرال تو سیستم زندان ها قایمش کردن
264
00:11:48,253 --> 00:11:49,602
...گفتم شاید یه درخواست واسه افشا سازی بنویسم
265
00:11:49,638 --> 00:11:52,222
وکیل بودن رو به وکلای واقعی بسپار، فرانک
266
00:11:52,257 --> 00:11:54,007
فقط یه راهی پیدا کن که ردِش رو بگیری
267
00:11:54,059 --> 00:11:55,341
...آه
268
00:11:55,343 --> 00:11:58,205
پروفسور کیتینگ، چطورِ من هم به فرانک تو این کار کمک کنم؟
269
00:11:59,164 --> 00:12:00,914
گابریل شاو این پنج سالِ اخیر رو
270
00:12:00,916 --> 00:12:02,248
...در سلامتِ کامل به سر برده
271
00:12:02,300 --> 00:12:04,167
این تا زمانی بوده که
به طورِ مناسب در زندانِ فدرالِ
272
00:12:04,202 --> 00:12:05,468
آلِنتون بستری شده
273
00:12:05,520 --> 00:12:07,470
فقط یک روز بعد از این که آمریکا درموردِ پرونده اش
274
00:12:07,522 --> 00:12:08,371
باهاش مصاحبه کرده
275
00:12:08,407 --> 00:12:10,473
تشخیصِ پزشک ها...نا مشخص
276
00:12:10,509 --> 00:12:13,536
مریضیِ ساختگی ـه
کاملا واضحه
277
00:12:13,562 --> 00:12:15,078
نمی خوان هیئت منصفه چیزایی که واسه گفتن داره رو بشنون
278
00:12:15,130 --> 00:12:16,379
این رو از کجا آوردی؟
279
00:12:16,415 --> 00:12:18,114
من، آه...منابعی دارم
280
00:12:18,150 --> 00:12:19,132
منظورت باباته؟
281
00:12:19,167 --> 00:12:20,900
هرکی که بوده، حالا که خوب جواب میده
282
00:12:20,936 --> 00:12:23,932
تو طاقچه ات واسه مجسمه جا باز کن
آقای میلستون
283
00:12:24,372 --> 00:12:25,522
ایول
284
00:12:26,808 --> 00:12:28,741
من با قاضی صحبت کردم
285
00:12:28,777 --> 00:12:30,960
امروز صبح می تونیم تا زندان رانندگی کنیم
286
00:12:30,996 --> 00:12:32,629
و با آقای شاو صحبت کنیم
287
00:12:32,681 --> 00:12:34,547
پاولا، من ازت می خوام که بیای
288
00:12:34,549 --> 00:12:37,267
قانعش کنی که به نفع تو شهادت بده
289
00:12:37,319 --> 00:12:40,748
منظورت اینه که ببینمش؟ گابریل؟
290
00:12:40,774 --> 00:12:42,106
ایده ی خوبی ـه؟
291
00:12:42,142 --> 00:12:44,703
اون پشتِ میله هاست
تو کاملا جات امنه
292
00:12:44,729 --> 00:12:46,677
متاسفم
ترجیح میدم این کار رو نکنم
293
00:12:46,713 --> 00:12:48,746
من فقط راحت نیستم که ببینمش
294
00:12:48,782 --> 00:12:51,491
اگه بخوام صادقانه بگم
من واسم مهم نیست که تو راحتی یا نیستی
295
00:12:51,517 --> 00:12:52,899
ما به شهادتش نیاز داریم
296
00:13:04,068 --> 00:13:06,585
اوکی، پس اگه فرانک وکیل نیست، پس چیکاره ست؟
297
00:13:06,611 --> 00:13:07,994
بادی گاردِ آنالیس ـه؟
298
00:13:08,020 --> 00:13:10,569
هرچی که هست
من خوشحالم که یه آدمِ جذاب اینجا هست
299
00:13:11,144 --> 00:13:14,045
پس من چی؟ من به اندازه ی کافی جذاب نیستم؟
300
00:13:14,080 --> 00:13:15,513
اِیدِن جذاب ـه
301
00:13:15,548 --> 00:13:17,515
تو یه تیکه گوشتی
302
00:13:17,567 --> 00:13:18,816
تیکه گوشتی که می خواد مجسمه ی تو رو بگیره
303
00:13:18,818 --> 00:13:20,918
مجسمه ی من
و منم هیچ وقت اعتقاد نداشتم که اون وکیل ـه
304
00:13:20,954 --> 00:13:22,286
منظورت چیه؟
305
00:13:22,339 --> 00:13:24,422
تاحالا حرف زدنش رو شنیدی؟ اون لهجه اش؟
306
00:13:24,424 --> 00:13:26,624
که چه معنی ای میده؟ که اهلِ فیلادلفیاست؟
307
00:13:26,659 --> 00:13:28,026
یا این که تو یه باهوشِ باکلاسی
308
00:13:28,078 --> 00:13:30,244
که فک میکنی هرکسی که نرفته آیوی از تو سطحش پایین تره؟
309
00:13:30,296 --> 00:13:31,462
خب، راست میگه
310
00:13:31,514 --> 00:13:33,181
یا خدا، بهش علاقه داری؟-
نه-
311
00:13:33,216 --> 00:13:34,182
کملا بهش علاقه داری
312
00:13:34,234 --> 00:13:35,733
میشه یکی تون جوابِ تلفنِ لعنتی اش رو بده؟
313
00:13:35,769 --> 00:13:37,268
وِس، از تو کیفِ تو ـه
314
00:13:47,847 --> 00:13:48,930
الو؟
315
00:13:48,982 --> 00:13:51,149
شما کی هستن؟ لایلا کجاست؟
316
00:13:51,184 --> 00:13:52,817
لایلا؟
317
00:13:52,852 --> 00:13:54,352
شما با گوشیِ لایلا تماس گرفتید؟
318
00:13:56,940 --> 00:13:58,856
رفیق شماره اش رو بهم بده
گفت می تونه کارم رو راه بندازه
319
00:13:58,908 --> 00:13:59,991
اون اونجاست؟
320
00:14:00,026 --> 00:14:02,310
الو؟
321
00:14:18,386 --> 00:14:20,570
شیر
322
00:14:20,622 --> 00:14:22,755
ما برمیگردیم سراغِ جسد
323
00:14:33,184 --> 00:14:34,100
!بدویین بریم
324
00:14:35,353 --> 00:14:36,452
!نه
325
00:14:36,488 --> 00:14:39,339
نه. اصلا به عقل جور درنمیاد
326
00:14:39,391 --> 00:14:41,174
برمیگردیم سراغِ جسد و بعدش چی؟
327
00:14:41,209 --> 00:14:42,208
باهاش چیکار میکنیم؟
328
00:14:42,243 --> 00:14:43,426
یکی تون به این فکر نکرده بود؟
329
00:14:43,461 --> 00:14:44,427
می سوزونیمش
330
00:14:44,479 --> 00:14:46,145
اوه، بیخیال بابا
یه جسد که همین جوری نمیسوزه
331
00:14:46,181 --> 00:14:47,297
به یه سوخت احتیاج داریم
332
00:14:47,332 --> 00:14:49,265
ولی حداقل از شرِّ دی.ان.ای مون خلاص میشیم
333
00:14:49,317 --> 00:14:50,817
و آتیش بازی دودِ آتیشِ مارو مخفی میکنه
334
00:14:50,869 --> 00:14:52,201
یه جورایی...یه جورایی نقشه ی خیلی خوبی ـه
335
00:14:52,237 --> 00:14:53,586
خیلی خوب؟-
آتیش بازی-
336
00:14:53,638 --> 00:14:55,521
هیچ نکته ی خیلی خوبی درموردِ این نقشه وجود نداره
337
00:14:55,573 --> 00:14:56,823
...شما بچه ها
338
00:14:56,875 --> 00:14:59,567
هرچقد می خواید گریه کنید
من که می خوام این نقشه رو عملی کنم
339
00:14:59,593 --> 00:15:01,077
!به من گوش کنین-
!چیه؟-
340
00:15:01,112 --> 00:15:04,197
آتیش بازی...اون بهونه ی ما ـه
341
00:15:42,277 --> 00:15:43,927
!"بگو "سیــــب
342
00:15:43,962 --> 00:15:46,930
!بخند یا برو زندان
343
00:15:59,535 --> 00:16:01,084
مشکلی پیش نمیاد
344
00:16:17,845 --> 00:16:20,562
...اِلنا اَگیولار
345
00:16:22,856 --> 00:16:24,722
اونم به صورتِ حضوری
346
00:16:24,757 --> 00:16:26,724
سلام
347
00:16:26,726 --> 00:16:29,677
من بیست سالِ اخیر رو به انتظار برای رسیدنِ این لحظه گذروندم
348
00:16:29,712 --> 00:16:32,513
...و باید بگم
349
00:16:34,083 --> 00:16:35,266
کاملا ارزشش رو داشت
350
00:16:37,696 --> 00:16:40,747
تو خیلی...خوشگل به نظر میرسی
351
00:16:42,772 --> 00:16:44,072
تو خودتم خیلی بد نیستی
352
00:16:44,098 --> 00:16:46,482
آره، خُب، خیلی بلند نگو
353
00:16:46,517 --> 00:16:47,883
مردای تنها اینجا خیلی زیادن
354
00:16:47,885 --> 00:16:48,918
که دوست دارن با من قرار بذارن
355
00:16:50,438 --> 00:16:53,822
آه، من دلم واسه اون صدا تنگ شده بود
356
00:16:55,977 --> 00:16:57,626
منم همین طور
357
00:17:17,260 --> 00:17:20,044
آقای شاو ما اینجاییم چون اِلنا در حالِ محاکمه شدن ـه
358
00:17:20,070 --> 00:17:21,269
واسه جُرمِ قتل
359
00:17:21,304 --> 00:17:23,521
...اگه چیزی دارید که به دفاعیه اش کمک کنه
360
00:17:23,556 --> 00:17:25,106
من رو به جایگاه احضار کنید
361
00:17:25,141 --> 00:17:28,353
هرچی که بخواید رو میگم-
گابریل، نه-
362
00:17:28,517 --> 00:17:30,170
ببین، من همینجوری اش هم تو این جهنم گیر کردم
363
00:17:30,196 --> 00:17:32,727
هیچ لزومی نداره که تو هم به همین سرنوشت دچار بشی
364
00:17:33,032 --> 00:17:35,649
بمب گذاری همش ایده ی من بود
365
00:17:35,685 --> 00:17:38,402
اِلنا چیزی درموردش نمی دونست
366
00:17:40,423 --> 00:17:41,338
این جواب میده؟
367
00:17:58,908 --> 00:18:00,524
متاسفم
368
00:18:00,560 --> 00:18:03,544
من الآن نباید خوشحال باشم
میدونم
369
00:18:03,579 --> 00:18:04,828
ما کارِ وحشتناکی انجام دادیم
370
00:18:04,881 --> 00:18:06,497
اون مردِ بیچاره مُرده
371
00:18:06,499 --> 00:18:10,718
ما هممون باید تقاصش رو پس بدیم
ولی ما به یه چیزی اعتقاد داشتیم
372
00:18:10,753 --> 00:18:13,270
یادم رفته بود چه حسی داره
هیجانِ تمامِ این قضایا
373
00:18:13,306 --> 00:18:16,574
این چیزی ـه که تو اون پارک با اون مرد، دنبالِش بودم
374
00:18:16,609 --> 00:18:20,878
ولی این خودش ـه
اون این احساس ـه و من هر روز دلتنگش ام
375
00:18:20,913 --> 00:18:23,864
در حالِ مامان بازی با دخترام
مشروب خوردن با دوستان
376
00:18:23,900 --> 00:18:29,575
موقعِ سکس با کوین
هیچ وقت نبوده که دلتنگش نباشم
377
00:18:35,328 --> 00:18:37,544
لطفا به کوین نگید که این حرفا رو زدم
378
00:18:56,402 --> 00:18:58,519
آنالیس، واقعا یه همچین اتفاقی افتاد؟
379
00:18:58,561 --> 00:19:00,778
تو در برابرِ مدیر دولان وِل کردی رفتی؟
380
00:19:00,823 --> 00:19:03,123
و سرنوشتِ ستاره ی خط حمله مون رو تو هوا
381
00:19:03,159 --> 00:19:04,642
وِل کردی؟
382
00:19:04,694 --> 00:19:05,976
خُب، من فردا با پسره قرار دارم
383
00:19:05,978 --> 00:19:06,994
می بینیم چی واسه گفتن داره
384
00:19:08,848 --> 00:19:11,092
خُب، پرونده ی بزرگی ـه
قراره مطبوعاتِ زیادی جمع بشه
385
00:19:11,118 --> 00:19:13,035
آدم می خواد مطمئن بشه قبل از این که قبولش کنه
386
00:19:13,037 --> 00:19:15,170
منظورت اینه که فک نمیکنی من باید قبولش کنم؟
387
00:19:20,711 --> 00:19:25,314
بعد از بیست سال من بهتر از این میدونم
که به خوام به تــو، توصیه ی کاری کنم
388
00:19:26,133 --> 00:19:29,318
چه خبر از یِیل، سَم؟
389
00:19:29,344 --> 00:19:31,098
خبری نشده؟
390
00:19:31,124 --> 00:19:33,613
در واقع، امروز عصر یه تماس باهام گرفتن
391
00:19:34,692 --> 00:19:36,358
اونا با یه نفر از دوک موافقت کردن
392
00:19:38,412 --> 00:19:40,595
بیخیالشون، در هرصورت
فیلادلفیا خونه ی آدم ـه
393
00:19:40,597 --> 00:19:44,299
دقیقا، من شخصا، خیالم راحت شد که می تونیم
اینجا با دوستامون بمونیم
394
00:20:17,347 --> 00:20:19,647
اون یه کاری تو یِیل داشته
395
00:20:19,682 --> 00:20:21,866
یه چند هفته قبل تو هتلِ شما
مستقر شده بوده
396
00:20:21,901 --> 00:20:23,634
من فقط نیاز دارم که بدونم ماشینش اینجا پارک شده بوده یا نه
397
00:20:23,670 --> 00:20:24,602
هر شبی که تو شهر بوده
398
00:20:24,637 --> 00:20:26,988
ولی تو پلیس نیستی-
من پلیس نیستم-
399
00:20:34,097 --> 00:20:36,781
اسمش چی بود؟
سَم کیتینگ-
400
00:20:36,816 --> 00:20:38,883
ایناها
401
00:20:38,968 --> 00:20:41,936
...هر شب ماشینش تو پارکینگ بوده
به جز اینجا
402
00:20:41,988 --> 00:20:43,988
جمعه
بیست و نهم
403
00:20:44,040 --> 00:20:46,591
گاراژ رو ساعتِ هفتِ شب ترک کرده
404
00:20:46,626 --> 00:20:48,146
و تا شش صبح بعد برنگشته
405
00:20:54,100 --> 00:20:56,150
گند کاری هاتون رو جمع کنین
406
00:20:56,186 --> 00:20:57,802
چه خبر شده؟
407
00:20:57,837 --> 00:21:00,047
زمانی که ما منتظرِ آقای شاو هستیم که از زندان انتقال داده بشه
408
00:21:00,073 --> 00:21:02,298
قراره با یه موکلِ جدید ملاقات کنیم
409
00:21:02,324 --> 00:21:03,405
هر دقیقه ممکنه برسن
410
00:21:03,442 --> 00:21:04,875
لطفاً بگو بازیکنِ فوتباله هست
411
00:21:04,910 --> 00:21:07,020
من شنیدم که دانشگاه می خواد آنالیس ازش دفاع کنه
412
00:21:07,046 --> 00:21:08,086
آنالیس" صداش نکن"
413
00:21:08,112 --> 00:21:09,639
به زودی میفهمین
414
00:21:11,550 --> 00:21:14,735
اون جمعه تو انجمنِ من یه مهمونی برگزار شده بود
415
00:21:14,770 --> 00:21:18,155
لایلا نیومد
416
00:21:18,190 --> 00:21:21,775
اون از دستِ من عصبانی بود
و منم می خواستم یکم از قضایا فاصله بگیرم
417
00:21:21,810 --> 00:21:24,077
خیلی مشروب خورده بودیم
418
00:21:24,113 --> 00:21:27,047
و بعضی از دخترا کوکائین می خواستن
پس منم زنگ زدم به ربکا
419
00:21:27,082 --> 00:21:28,242
اون دلال ات بود؟
420
00:21:28,283 --> 00:21:31,335
نه، اون با لایلا دوست بود
من می دونستم دلالی میکنه
421
00:21:31,370 --> 00:21:32,669
لایلا به یه دلالِ مواد مخدر دوست بود؟
422
00:21:32,705 --> 00:21:34,338
اون همه نوع آدمی میشناخت
423
00:21:34,373 --> 00:21:36,223
ربکا اومد
424
00:21:36,727 --> 00:21:38,343
ما خیلی مواد زدیم و داغون شدیم
425
00:21:38,379 --> 00:21:41,096
و بعدش تنها چیزی که میدونم اینه که
با اون به اتاقم برگشته بودم
426
00:21:41,148 --> 00:21:43,365
لباسامون تَن مون نیست
...و وسطِ
427
00:21:45,452 --> 00:21:47,102
وسطِ قضیه بودیم که لایلا میاد تو
428
00:21:47,138 --> 00:21:50,739
ما هیچ وقت اون کار رو با هم انجام نداده بودیم
من و لایلا
429
00:21:50,825 --> 00:21:52,090
پیمان بسته بودیم
430
00:21:52,126 --> 00:21:54,610
به هم قول دادیم تا وقتی که ازدواج نکردیم صبر کنیم
431
00:21:54,662 --> 00:21:55,661
لایلا از کنترل خارج شد
432
00:21:55,696 --> 00:21:59,112
منظورم اینه که
جیغ میزد، من رو خنج میزد
433
00:21:59,138 --> 00:22:01,767
واسه همینه که دی.ان.ای من زیرِ ناخون هاش ـه
434
00:22:01,802 --> 00:22:07,156
اون دوید بیرون، و اون وقتی بود که من ربکا رو دیدم...در حالِ لبخند زدن
435
00:22:07,191 --> 00:22:10,759
اون موقع بود که فهمیدم
نقشه ی همه ی این اتفاقات رو کشیده بود
436
00:22:10,811 --> 00:22:13,624
وقتی باهم بودیم از گوشیِ من به
لایلا اس ام اس زده بود
437
00:22:13,650 --> 00:22:15,767
و بهش گفته بود که من نیاز دارم ببینمش
438
00:22:15,800 --> 00:22:18,934
من تمامِ شب رو دنبالِ لایلا گشتم
439
00:22:18,962 --> 00:22:21,146
به دوستاش زنگ زدم
به اتاقش رفتم
440
00:22:21,181 --> 00:22:23,365
احتمالا وقتی که داشته
441
00:22:23,417 --> 00:22:26,051
رو پشتِ بام خفه میشده هم اونجا بودم
442
00:22:26,103 --> 00:22:30,589
ربکا این کار رو کرده...نه من
443
00:22:33,124 --> 00:22:35,024
به خدا قسم میخورم
444
00:23:19,564 --> 00:23:20,879
امضا کن
445
00:23:42,667 --> 00:23:44,984
این چیه؟
446
00:23:45,010 --> 00:23:48,525
ربکا، من از دفترِ وکالتِ عمومی ام
447
00:23:57,708 --> 00:23:59,441
مرسی
448
00:24:06,016 --> 00:24:07,599
بهم بگو تو واقعا وکیل ام نیستی
449
00:24:07,635 --> 00:24:08,734
من گوشیَ رو پیدا کردم
450
00:24:10,471 --> 00:24:12,120
گوشیِ لایلا رو
451
00:24:18,348 --> 00:24:20,541
تو گوشی، مدرک هست، درسته
452
00:24:20,567 --> 00:24:22,450
یه چیزی که تو بتونی باهاش ثابت کنی که بیگناهی؟
453
00:24:22,493 --> 00:24:24,059
وگرنه، چرا نگهش داشتی؟
454
00:24:27,448 --> 00:24:28,914
تو باید بهم اعتماد کنی
455
00:24:28,950 --> 00:24:31,300
اونا می سپردنت
دستِ یه وکیلِ عمومیِ مزخرف
456
00:24:31,302 --> 00:24:34,169
و در این حالت
پرونده ات برای برنده شدن خیلی سخت به نظر میرسه
457
00:24:34,604 --> 00:24:36,404
من شاید بتونم برات کمک دیگه یی هم جور کنم
458
00:24:36,430 --> 00:24:38,830
ولی اول، تو باید بهم بگی چی تو گوشی هست
459
00:24:42,607 --> 00:24:43,606
!نگهبان
460
00:24:43,642 --> 00:24:45,041
چیکار میکنی؟
461
00:24:45,077 --> 00:24:46,443
!از اینجا ببریدش بیرون! ببریدش بیرون
462
00:24:46,445 --> 00:24:47,392
!نگهبان -
!ربکا، بس کن-
463
00:24:47,418 --> 00:24:49,488
اون وکیلِ من نیست
اون یه دانشجویِ وکالت ـه، دروغ بهتون گفته
464
00:24:49,514 --> 00:24:51,081
!تو به کمک من نیاز داری-
!اون داره تعقیبم میکنه-
465
00:24:51,116 --> 00:24:52,749
بفرما بریم. بفرما-
گریفین می ندازه اتش تقصیرِ تو-
466
00:24:52,801 --> 00:24:54,162
!بفرما بریم-
...واسه همین ـه که اومدم اینجا-
467
00:24:54,186 --> 00:24:55,502
!چون میخواد بندازه گردنِ تو
468
00:25:02,066 --> 00:25:03,916
چیزِ دیگه یی لازم ندارین؟
469
00:25:03,952 --> 00:25:05,635
این همه رو میبینی؟
470
00:25:05,670 --> 00:25:08,904
در واقع، میشه فردا درموردِ اینا کمک تون کنم؟
471
00:25:08,906 --> 00:25:10,590
امشب یه مهمونیِ نقد و بررسی قانون هست
472
00:25:10,625 --> 00:25:13,526
...و ما قراره-
کجا هست؟-
473
00:25:13,561 --> 00:25:14,777
یه...بار
474
00:25:14,812 --> 00:25:16,979
فک کنم اسمش مک کویز باشه
475
00:25:17,015 --> 00:25:19,015
...شما هم می تونین بیاین اگه
476
00:25:19,050 --> 00:25:20,651
ما نمیام، و اگه تو هم خواستی بری
477
00:25:20,668 --> 00:25:22,201
باید از همون اول میگفتی
478
00:25:22,236 --> 00:25:24,464
فقط چون ما زندگی نداریم این معنی رو نمیده که بقیه هم نمی تونن داشته باشن
479
00:25:24,490 --> 00:25:26,424
بذار بره
480
00:25:28,660 --> 00:25:30,893
شنیدی چی گفت
481
00:25:33,797 --> 00:25:36,162
چرا عضوِ مجله ی نقد و بررسی قانون بشیم؟
482
00:25:36,188 --> 00:25:38,105
همینجوریش هم هشتاد ساعت هفته رو بهش میگذرونیم
483
00:25:38,157 --> 00:25:39,573
دیوونه بازی ـه اگه یه ساعتِ دیگه هم اضافش کنیم
484
00:25:39,608 --> 00:25:42,125
به اونایی که این مُدلی فک میکنن
...فقط می خوام بگم
485
00:25:42,161 --> 00:25:44,060
!یکم شجاعت داشته باشید
486
00:25:44,096 --> 00:25:45,412
مگه چندین و چنتا پیشنهادِ شغلی نمی خواید؟
487
00:25:45,447 --> 00:25:47,464
نمی خواید یه زمانی رئیس جمهور بشید؟
488
00:25:47,499 --> 00:25:49,850
!ایول! آره
489
00:25:49,885 --> 00:25:52,152
همراهت تفنگ نداری؟
490
00:25:52,154 --> 00:25:54,938
حاضرم هرچیزی بدم که این بنده خدا رو از بدبختی اش خلاص کنم
491
00:25:54,973 --> 00:25:57,407
منظورم اینه که، اشتباه نگیری
...من حواسم به استفاده از تفنگ هست
492
00:25:57,443 --> 00:25:59,392
به جز مواقعی که نوبت به عوضی ها میرسه
493
00:25:59,428 --> 00:26:01,278
می تونم یه "ایول" بگیرم؟-
!ایول-
494
00:26:01,313 --> 00:26:03,748
انگار این اطراف خیلی ازشون موجوده
495
00:26:03,774 --> 00:26:05,207
خُب، به نقد و بررسیِ قانون خوش اومدی
496
00:26:05,242 --> 00:26:06,591
من کان ام
497
00:26:06,627 --> 00:26:07,893
لارل
498
00:26:07,928 --> 00:26:10,312
و تو هم واقعا کمکی نمی کنی که ثبت نام کنم
499
00:26:10,347 --> 00:26:11,530
اگه هدفِ این مهمونی همینه
500
00:26:11,582 --> 00:26:12,914
نه، من عضو نقد و بررسی نیستم
501
00:26:12,966 --> 00:26:15,550
من هشتاد ساعتِ هفته ام رو به کمکِ حقوقی میگذرونم
502
00:26:15,552 --> 00:26:18,103
...که این معنی رو میده که واسه آبجوی مجانی اومدم
503
00:26:18,155 --> 00:26:20,017
و این که با دخترای باهوش آشنا بشم
504
00:26:20,158 --> 00:26:21,757
جِد فریمن واردِ سپاه شد؟
505
00:26:21,792 --> 00:26:24,059
آره، مثه یه...یه ستوانِ حقوقی ـه
506
00:26:24,061 --> 00:26:25,243
یا یه همچین چیزایی
507
00:26:25,279 --> 00:26:26,394
دیوونگی ـه
508
00:26:26,430 --> 00:26:29,564
آه، کانر
میشه بری یه جا دیگه؟
509
00:26:29,592 --> 00:26:31,629
این آخرین شبیِ که باهم هستیم
510
00:26:31,663 --> 00:26:33,212
اشتباه از من بود
511
00:26:33,224 --> 00:26:35,257
بازم بخاطرِ نامزدی تبریک میگم
512
00:26:35,292 --> 00:26:37,927
میدونی یه زمانی بود که من فک میکردم
513
00:26:37,953 --> 00:26:40,021
شاید من آدمی باشم که حلقه ی اِیدِن رو می پوشه
514
00:26:40,047 --> 00:26:41,847
اوه، خدایا، کانر
میشه بس کنی؟
515
00:26:42,883 --> 00:26:44,400
...صب کن، تو
516
00:26:44,435 --> 00:26:45,617
تو هیچ وقت بهش نگفتی؟
517
00:26:45,653 --> 00:26:47,419
بیخیال، رفیق-
درموردِ چی صحبت میکنه؟-
518
00:26:47,471 --> 00:26:49,054
چیزی نیست
چیزی نیست
519
00:26:49,106 --> 00:26:50,739
...اِیدن-
آروم باش، آروم-
520
00:26:50,775 --> 00:26:54,962
ما شونزده سالمون بود، تو یه مدرسه ی شبانه روزیِ پسرونه گیر افتاده بودیم
521
00:26:54,988 --> 00:26:57,088
وسطِ نیوهمشایرِ یخ زده
522
00:26:57,114 --> 00:26:58,877
قضیه ی بزرگی نیست
523
00:27:00,601 --> 00:27:02,401
!مشروب مهمونِ من، مردم
524
00:27:02,453 --> 00:27:03,502
!اوه، هووو، آره! آره! آره
525
00:27:21,222 --> 00:27:23,238
!هِی، فرانک
526
00:27:23,274 --> 00:27:25,926
!هِی، بیا یه نوشیدنی بزن
527
00:27:26,028 --> 00:27:27,202
تو دروغ گفتی
528
00:27:27,228 --> 00:27:29,473
چندین سالِ پیش بود
هیچ اتفاقی نیوفتاد
529
00:27:29,499 --> 00:27:31,653
اوه، بس کن! تصورِ ذهنیِ بیشتری نسبت به
530
00:27:31,679 --> 00:27:32,812
!همینی که دارم رو نمی خوام
531
00:27:32,838 --> 00:27:34,554
ببین، باشه
درموردش بهت نگفتم، خب؟
532
00:27:34,590 --> 00:27:35,705
میدونم
533
00:27:35,741 --> 00:27:37,832
ولی این با دروغ گفتن بهت فرق داره-
داره؟-
534
00:27:37,858 --> 00:27:39,359
چون ما درمورد تمام دوست پسر و دخترایِ سابقمون صحبت کردیم
535
00:27:39,394 --> 00:27:40,811
و تو هیچ وقت اسمی از یه پسر نبردی
536
00:27:40,846 --> 00:27:43,105
!که خیلی مثل دروغ گفتن به نظر میرسه
537
00:27:43,131 --> 00:27:44,847
تو منو میشناسی
میدونی که دروغ نمیگم
538
00:27:44,873 --> 00:27:46,022
من باورت نمیکنم
539
00:27:48,006 --> 00:27:49,873
باشه، اصن میدونی چیه؟
540
00:27:50,940 --> 00:27:53,339
من همین امشب با قطار برمیگردم
541
00:27:53,341 --> 00:27:55,175
بنظرم ایده ی خیلی خوبیه
542
00:28:04,836 --> 00:28:06,119
اونجا
543
00:28:12,075 --> 00:28:14,275
اون همسایه ی بغلیِ من ـه
544
00:28:14,301 --> 00:28:16,468
همسایه ی تو اون یکی مظنونِ این پرونده بوده
545
00:28:16,503 --> 00:28:18,136
!و تو فک نکردی باید به من بگی
546
00:28:18,188 --> 00:28:20,038
من واقعا نمی شناسمش
...ما فقط کنارِ هم زندگی میکنیم، و من
547
00:28:20,073 --> 00:28:21,239
!چی؟
548
00:28:23,477 --> 00:28:25,610
!شما نمی تونین از گریفین دفاع کنین
549
00:28:25,612 --> 00:28:27,112
من دیدم داشت با ربکا دعوا میکرد
550
00:28:27,114 --> 00:28:28,763
اون آدمی که فک میکنین نیست
551
00:28:28,799 --> 00:28:30,098
...و اون همه چی رو داره
552
00:28:30,150 --> 00:28:33,451
...مدرسه، پول
ولی ربکا هیچی نداره
553
00:28:33,503 --> 00:28:35,970
اون تنها ـه
یه...یه سرباز
554
00:28:36,023 --> 00:28:38,457
...و مگه شما به این خاطر این کار رو انجام نمیدید
555
00:28:38,483 --> 00:28:41,357
از مردم دفاع میکنید....که یه محاکمه ی عادلانه داشته باشن؟
556
00:28:41,383 --> 00:28:43,567
ولی این اتفاق واسه اون نمی افته چون اون فقیره
557
00:28:43,569 --> 00:28:47,370
و فک نکنم این عادلانه یا درست باشه
558
00:28:47,422 --> 00:28:50,056
اگه می خواین اخراجم کنید، باشه
559
00:28:50,108 --> 00:28:51,908
ولی اون به شما احتیاج داره
560
00:28:53,946 --> 00:28:57,147
نمیدونم
561
00:28:57,182 --> 00:29:01,952
فقط می خواستم یه...کاری کرده باشم
562
00:29:06,858 --> 00:29:08,892
من دیگه حرفی ندارم
563
00:29:11,344 --> 00:29:14,431
ما یه موکلِ واقعی داریم که تو دادگاه منتظرمون ـه
564
00:29:15,512 --> 00:29:17,412
پاشو بریم
565
00:29:26,555 --> 00:29:28,806
من با تقریبا تمامِ پسرایِ جذاب مدرسه ی
566
00:29:28,858 --> 00:29:30,107
شبانه روزی گَشتم
اگه باعث میشه احساسِ بهتری داشته باشی
567
00:29:30,109 --> 00:29:33,298
بعلاوه، اصن یادم نمیاد اونجاش چه شکلی بود
568
00:29:33,591 --> 00:29:36,358
صب کن. نه
569
00:29:36,384 --> 00:29:37,781
هنوز یادم ـه
570
00:29:37,833 --> 00:29:40,200
انگار، آه، تو اون یارویِ کمکِ حقوقی
571
00:29:40,252 --> 00:29:42,352
خیلی خوب...باهم گرم گرفته بودید، دیشب
572
00:29:43,060 --> 00:29:46,178
اوه، آره. هممون اون بوسیدن های آبکی تون رو هم دیدیم
573
00:29:46,214 --> 00:29:49,849
در واقع، فرانک انقد حالش بهم خورد
که مجبور شد وِل کنه بره
574
00:29:49,884 --> 00:29:52,151
فرانک اونجا بود؟
575
00:30:01,022 --> 00:30:03,129
رفیق، انگار تو دیشب
576
00:30:03,164 --> 00:30:05,014
مهمونی ای باحال تر از مهمونیِ ماهم پیدا کرده بودی
577
00:30:05,049 --> 00:30:07,366
!ها؟ آهههه
578
00:30:07,919 --> 00:30:12,505
آقای برادل، من فهمیدم که شما یه شاهدِ اضافی دارید
579
00:30:12,538 --> 00:30:15,555
بله، جنابِ قاضی
دادستان گابریل شاو رو به جایگاه میخونه
580
00:30:15,600 --> 00:30:17,951
چی؟! من فک کردم اون شاهدِ مائه؟
581
00:30:18,003 --> 00:30:20,204
وقتی اون تو لیست شاهد هاست
هر دو طرف می تونن صداش کنن
582
00:30:34,945 --> 00:30:37,862
ما رو برگردونید به سالِ نود و چهار
آقای شاو
583
00:30:37,898 --> 00:30:39,259
اون زمان رو چجوری توصیف میکنید؟
584
00:30:39,285 --> 00:30:41,847
و، خصوصا
از اونجایی که به اِلنا آگیولار مربوط میشه
585
00:30:41,873 --> 00:30:43,723
یا پاولا مورفی؟
586
00:30:44,985 --> 00:30:47,617
ما داشتیم با صداقت بر ضدِ سیستم می جنگیدیم
587
00:30:47,781 --> 00:30:51,116
هرکاری رو می تونستیم میکردیم تا طمعی که حکم فرما بود رو سرنگون کنیم
588
00:30:51,151 --> 00:30:54,403
فک کنم واسه همین بود که خیلی تعجب نکردم
589
00:30:54,405 --> 00:30:57,697
...وقتی اِلنا پیشنهاد کرد که
590
00:30:57,723 --> 00:30:59,384
اون بمب رو کار بذاریم
591
00:31:10,284 --> 00:31:13,525
آقای شاو مگه شما قبل از محاکمه به من نگفتید که
592
00:31:13,551 --> 00:31:17,503
این ایده ی شما بود که بمب رو کار بذارید
نه موکلِ من؟
593
00:31:17,529 --> 00:31:19,862
من یه همچین حرفی زدم؟-
شما دارید دروغ میگید آقای شاو-
594
00:31:19,898 --> 00:31:23,182
...ببینید، اِلنا زنی بود که من تمام زندگیم دوستش داشتم
595
00:31:23,218 --> 00:31:25,084
حتی تمامِ این مدت تو زندان
596
00:31:25,433 --> 00:31:27,400
...پس، وقتی که اون روز دیدمش
597
00:31:30,166 --> 00:31:32,166
خُب، حاضر بودم هرچیزی رو بگم که ازش محافظت کنم
598
00:31:35,781 --> 00:31:39,385
ولی بعد عقلم سرجاش اومد
.تصمیم گرفتم که واقعیت رو بگم
599
00:31:39,856 --> 00:31:43,391
واقعیت. دقیقا
600
00:31:44,389 --> 00:31:46,989
و واقعیت اینه که شما تو
601
00:31:47,041 --> 00:31:49,894
لیستِ اصلی دادستان نبودید
602
00:31:50,179 --> 00:31:52,034
مگه درست نمیگم؟-
چرا-
603
00:31:52,060 --> 00:31:54,394
پس، این قبل از این نبود که شما با وکالتِ آمریکا
604
00:31:54,396 --> 00:31:57,603
صحبت کردید و متقاعد شدید که
طرف تون رو عوض کنید؟
605
00:31:57,629 --> 00:31:59,552
اعتراض دارم
...کلمه ی "متقاعد شدن" اشاره میکنه به
606
00:31:59,578 --> 00:32:00,513
بذارید یه جور دیگه بگم
607
00:32:00,539 --> 00:32:02,038
چه قراردادی به شما وعده داده شده بود
608
00:32:02,054 --> 00:32:03,954
اگه شما قبول میکردید که بر ضدِ موکلِ من شهادت بدید؟
609
00:32:03,980 --> 00:32:05,425
اعتراض دارم
حقایقِ فرض شده جز شواهد نیست
610
00:32:05,451 --> 00:32:07,684
واقعا؟ پس هیچ پیشنهادی رو میز نبوده؟
611
00:32:07,719 --> 00:32:08,985
اون خودش همینجوری داوطلب شده؟
612
00:32:09,021 --> 00:32:10,620
به سوال جواب بدید آقای شاو
613
00:32:17,807 --> 00:32:19,290
آزادیِ زودهنگام
614
00:32:21,505 --> 00:32:23,693
آزادیِ زودهنگام
615
00:32:24,636 --> 00:32:26,686
واااو
616
00:32:26,738 --> 00:32:30,173
پس، بعد از بیست سال تو زندان
می تونستید آزادانه راه برید
617
00:32:30,821 --> 00:32:32,604
حتما باید فوق العاده باشه
618
00:32:32,630 --> 00:32:35,130
بعد از بیست سال تو یه سلول
619
00:32:35,189 --> 00:32:37,967
فک کنم اگه من بودم حاضر بودم هر چیزی بگم
620
00:32:37,993 --> 00:32:39,692
جنابِ قاضی-
دیگه سوالی نیست-
621
00:32:49,879 --> 00:32:52,144
تو همش به من دروغ میگی-
من معذرت میخوام-
622
00:32:52,179 --> 00:32:53,312
نمی دونم الآن ناراحتی
623
00:32:53,347 --> 00:32:54,463
بخاطر این که میوفتی زندان
624
00:32:54,498 --> 00:32:57,373
یا چون عاشقِ عجیب غریب ات
بهت خیانت کرده
625
00:32:58,025 --> 00:32:59,959
!کوین
626
00:33:01,055 --> 00:33:02,721
قاضی سه ساعت بهمون وقت داده
627
00:33:02,773 --> 00:33:05,338
فقط همین قدر وقت داریم که دفاعیه مون رو دوباره درست کنیم
628
00:33:05,364 --> 00:33:08,215
تو پزشکی قانونی بگردید
کرایم تِک، آزمایشگاهِ اف بی آی
629
00:33:08,267 --> 00:33:10,917
...این لحظه، الآن
این زمانیِ که لیاقتتون رو نشون میدید
630
00:33:14,406 --> 00:33:16,490
شما روی پرونده ی گابریل شاو کار میکردید، درسته؟
631
00:33:16,525 --> 00:33:17,357
گفتین شما کی هستین؟
632
00:33:17,409 --> 00:33:18,442
فقط یه مقاله ی تحقیقاتی می نویسم
633
00:33:18,444 --> 00:33:19,576
واسه کلاسِ جرم شناسی ام تو میدلتون
634
00:33:19,578 --> 00:33:20,827
...خُب، من متاسفم که
635
00:33:20,879 --> 00:33:22,829
ببینید من فقط به مدارکِ همین پرونده احتیاج دارم
636
00:33:22,881 --> 00:33:25,715
تقریبا همش اطلاعاتِ عمومی ـه
637
00:33:25,768 --> 00:33:28,869
ببینید، پنج دقیقه از وقتتون زندگی من رو نجات میده
638
00:33:28,921 --> 00:33:30,337
لطفا
639
00:33:44,638 --> 00:33:45,787
اوه، خدای من
640
00:33:45,823 --> 00:33:47,673
بله، من دنبالِ نِد کرافورد میگردم
641
00:33:47,708 --> 00:33:49,625
تو زندانِ آلنتون
642
00:33:49,677 --> 00:33:50,208
آها
643
00:33:53,647 --> 00:33:55,080
آقای کرافورد؟
644
00:33:55,115 --> 00:33:58,934
سلام. شما من رو نمیشناسید
ولی اسم من میکیلا پرت ـه
645
00:33:58,969 --> 00:34:00,135
چیزی پیدا کردی؟
646
00:34:00,187 --> 00:34:01,787
من گزارشاتِ زندانِ گابریل شاو رو دارم
647
00:34:01,822 --> 00:34:03,922
و اون 6 تا تماسِ تلفنی از یه زنی به نامِ جِین سانتورا دریافت کرده
648
00:34:03,958 --> 00:34:05,691
بعد از زمانی که ما پاولا رو بردیم تو زندان به دیدنش
649
00:34:05,743 --> 00:34:08,043
سانتورا فامیلیِ قبل از ازدواج مادرِ پاولاست
650
00:34:08,078 --> 00:34:09,745
چرا اون باید بهش زنگ بزنه؟
651
00:34:09,797 --> 00:34:11,163
پروفسور کیتینگ؟
652
00:34:11,198 --> 00:34:12,264
کجا؟ نه بابا
653
00:34:12,299 --> 00:34:13,632
...ببخشید مزاحم میشم، ولی من فهمیدم که
654
00:34:13,634 --> 00:34:15,734
این جوابِ درست نیست، فرانک
655
00:34:18,772 --> 00:34:20,122
...ما تو کافه بودیم، در حالِ حرف زدن
656
00:34:20,157 --> 00:34:21,456
...فک کردم داریم حلش میکنیم
657
00:34:21,492 --> 00:34:22,874
وقتی که گفت می خواد بره دست شویی
658
00:34:22,926 --> 00:34:24,776
این مالِ یه ساعت پیش بود
659
00:34:25,963 --> 00:34:29,614
خانومِ کیتینگ
موکل تون رو پیدا کردید؟
660
00:34:34,538 --> 00:34:37,239
متاسفانه محل اش نامشخصه
جنابِ قاضی
661
00:34:39,989 --> 00:34:41,770
خیلی خُب
662
00:34:41,792 --> 00:34:42,941
من مجوزِ دستگیری فوریِ
663
00:34:42,976 --> 00:34:44,826
...پاولا مورفی رو صادر میکنم
664
00:34:44,878 --> 00:34:47,395
یا اِلنا آگیولار
665
00:34:47,431 --> 00:34:53,101
تا زمانی که بازداشت بشه
H9Yپرونده ی2
به طورِ دائم نگه داشته میشه
666
00:34:53,136 --> 00:34:54,869
دادگاه موکول شد
667
00:35:14,438 --> 00:35:17,318
همسرتون رو با دقت انتخاب کنید، خانومِ پرت
668
00:35:19,080 --> 00:35:21,780
اگه بَد از آب در بیاد فقط
خودتون رو برای سرزنش کردن دارید
669
00:35:44,488 --> 00:35:46,088
سلام
670
00:36:06,390 --> 00:36:07,806
خبری نبود؟
671
00:36:07,808 --> 00:36:10,458
هیچی
672
00:36:10,494 --> 00:36:13,094
من با یِیل چک کردم، هتل
673
00:36:13,146 --> 00:36:14,913
اون شبی که دختره کشته شده اونجا بوده
674
00:36:14,948 --> 00:36:16,231
دکتر کیتینگ نیومدن
675
00:36:16,266 --> 00:36:17,599
گاراژ رو ساعتِ هفتِ شب ترک کرده
676
00:36:17,634 --> 00:36:18,934
و تا شش صبح روزِ بعد برنگشته
677
00:36:18,969 --> 00:36:21,169
بهانه اش محکم و درسته
678
00:36:21,205 --> 00:36:22,237
مطمئنی؟
679
00:36:25,242 --> 00:36:26,541
اون هیچوقت اونجا رو ترک نکرده، آنالیس
680
00:36:26,577 --> 00:36:28,460
اوه، خدارو شکر
681
00:36:33,717 --> 00:36:35,734
شب بخیر
682
00:36:35,736 --> 00:36:37,762
صب کن
683
00:36:44,308 --> 00:36:46,592
من دلم واست تنگ شده بود
684
00:37:03,462 --> 00:37:04,711
برو خونه
685
00:37:07,207 --> 00:37:10,185
با شوهرت باش
686
00:37:35,142 --> 00:37:36,553
بفرما
687
00:37:40,685 --> 00:37:42,535
این آخریه
688
00:37:42,561 --> 00:37:44,661
همه، سوارِ ماشین بشین
689
00:37:53,470 --> 00:37:54,811
صب کن
690
00:37:55,042 --> 00:37:57,092
صب کن. صب کن. صب کن. صب کن. صب کن
691
00:37:57,127 --> 00:37:58,910
فقط...سوارِ ماشین شو، میکیلا
692
00:37:58,945 --> 00:38:00,412
اوه، نه، انگشترمممممممم
693
00:38:00,447 --> 00:38:01,446
چی؟
694
00:38:01,498 --> 00:38:03,815
!حلقه ی نامزدیم نیستش
695
00:38:07,004 --> 00:38:09,337
گمش کردم. من...اوه، خدایا
696
00:38:09,406 --> 00:38:10,355
حلقه ام رو گم کردم
697
00:38:10,390 --> 00:38:12,390
حلقه ام رو گم کردم. حلقه ام رو گم کردم
698
00:38:12,426 --> 00:38:14,442
حلقه ام رو گم کردم
699
00:38:14,478 --> 00:38:15,777
حلقه ام رو گم کردم
700
00:38:15,812 --> 00:38:17,379
حلقه ام رو گم کردم
701
00:38:27,462 --> 00:38:28,444
هِی؟
702
00:38:28,470 --> 00:38:30,236
!چه غلطی داری میکنی؟
703
00:38:30,271 --> 00:38:31,471
تو جوابِ تماس هام رو نمیدای
704
00:38:31,506 --> 00:38:32,588
نمی تونی همینجوری ظاهر شی که
705
00:38:32,624 --> 00:38:35,041
!نه وقتی که قاتل ها همه جا هستن
706
00:38:35,076 --> 00:38:37,326
...آره، راست میگی، ببخشید
707
00:38:37,378 --> 00:38:39,929
درموردِ همه چیز
708
00:38:39,981 --> 00:38:41,481
باید همون موقعی که والش رو دیدیم بهت میگفتم
709
00:38:41,516 --> 00:38:43,599
باید قبل از این که خواستگاری کنی بهم میگفتی
710
00:38:43,635 --> 00:38:45,935
قبل از این که بگی عاشقمی
قبل از این که واسه قرار دعوتم کنی
711
00:38:45,970 --> 00:38:47,320
...میکیلا، بیخیال
712
00:38:47,683 --> 00:38:48,782
بازم بودن؟
713
00:38:48,810 --> 00:38:49,892
چی، آدمایی که باهاشون بودم؟
714
00:38:49,927 --> 00:38:50,559
مَرد
715
00:38:50,611 --> 00:38:53,088
مردایی که باهاشون سکس داشتی-
نه-
716
00:38:53,114 --> 00:38:54,663
...چون اگه همجنس بازی -
من همجنس باز نیستم-
717
00:38:54,699 --> 00:38:56,607
...اگــه همجنس بازی-
!من همجنس باز نیستم-
718
00:38:56,633 --> 00:38:58,684
مردم همجنس بازن، پسر عمویِ من همجنس بازه
خیلی قضیه ی بزرگی نیست که
719
00:38:58,719 --> 00:39:00,768
...هنوزم دوستت می مونم، ولی من فقط-
!میکیلا-
720
00:39:00,794 --> 00:39:03,612
یه اتفاقِ احمقانه بود که وقتی من بچه بودم افتاد
721
00:39:03,638 --> 00:39:04,937
یه بچه ی شهوتی
722
00:39:04,973 --> 00:39:07,323
من که آدمی نیستم که همجنس باز باشم و پنهون کنم
723
00:39:07,375 --> 00:39:08,307
تو که میدونی
724
00:39:10,361 --> 00:39:12,031
من عاشقتم
725
00:39:13,514 --> 00:39:15,731
من همجنس باز نیستم
726
00:39:19,020 --> 00:39:21,854
...لباسِ عروسِ من وِرا ونگ ـه
727
00:39:21,890 --> 00:39:26,225
فقط مدلِ ورا رنگ نه
وِرا رنگِ سفارشی
728
00:39:26,277 --> 00:39:29,223
یه داراییِ خفن هزینه اش کردم
729
00:39:31,106 --> 00:39:34,157
پس، بهتره مطمئن باشی
730
00:39:38,317 --> 00:39:39,967
تو نمی تونی آبروی منو ببری، اِیدِن
731
00:39:40,299 --> 00:39:42,449
من واسه زندگی ام نقشه دارم
732
00:39:42,484 --> 00:39:44,818
و شاملِ تو اگه بخوای خرابش کنی نمیشه
733
00:39:44,870 --> 00:39:45,969
میشنوی چی میگم؟
734
00:39:46,005 --> 00:39:47,638
پس بهتره مطمئن باشی
735
00:39:47,673 --> 00:39:51,074
چون اگه یه بارِ دیگه همچین کاری انجام بدی
736
00:39:51,126 --> 00:39:53,277
من طلاقت میدم
و همه ی پولت رو میبرم
737
00:39:53,312 --> 00:39:56,458
و هر شانسی که تو حرفه ی سیاسی داشتی رو نابود میکنم
738
00:40:01,470 --> 00:40:04,071
من معذرت میخوام
739
00:40:04,123 --> 00:40:06,623
خیلی معذرت می خوام
740
00:40:18,305 --> 00:40:20,071
من از صبر کردنِ تو متشکرم
741
00:40:20,106 --> 00:40:21,289
من فقط به یکم وقت احتیاج داشتم
742
00:40:21,324 --> 00:40:23,725
تا کاملا مطمئن شم که می تونم از پسِ پرونده بر بیام
743
00:40:23,760 --> 00:40:25,743
پس، تصمیم ات رو گرفتی؟
744
00:40:25,779 --> 00:40:27,679
گرفتم
745
00:40:31,084 --> 00:40:31,983
!مچت رو گرفتم
746
00:40:31,985 --> 00:40:32,867
ببخشید
747
00:40:32,919 --> 00:40:37,088
فقط یکم اِسنَک میخواستم
748
00:40:37,140 --> 00:40:40,247
شما به تصمیمی درموردِ پرونده ی بازیکنِ فوتبالِ رسیدید یا نه؟
749
00:40:40,273 --> 00:40:41,884
مگه بهتون نگفت؟
750
00:40:45,315 --> 00:40:48,466
...من دوست دارم صاحبِ جدیدِ مجسمه رو اعلام کنم
751
00:40:53,804 --> 00:40:57,272
دانش آموزی که فداکاری، کارِ سخت
752
00:40:57,298 --> 00:41:00,716
و بی پروایی در صحبت کردن برای پیاده های این دنیا
رو نشون داده
753
00:41:11,279 --> 00:41:13,129
آقای گیبینز بیا جایزه ات رو بگیر
754
00:41:17,033 --> 00:41:19,594
از الآن به بعد
می خوام هرگونه صحبتِ اضافی ای رو درمورد
755
00:41:19,620 --> 00:41:22,399
،قتلِ لایلا استنگارد
تو این کلاس ممنوع کنم
756
00:41:22,425 --> 00:41:26,076
چون دفاعِ یکی از مظنون هارو به عهده دارم
ربکا ساتر
757
00:41:30,047 --> 00:41:31,430
میدونم
758
00:41:31,482 --> 00:41:35,200
من و فرانک هم قیافه مون همین شکلی شد وقتی بهمون گفت
759
00:41:36,928 --> 00:41:38,536
...خُب
760
00:41:40,794 --> 00:41:44,312
اون نمی تونه دربرابرِ یه چالش مقاومت نشون بده، میتونه؟
761
00:41:57,485 --> 00:41:59,652
آنالیس شنیده بودم تو رو این پرونده کار میکنی
762
00:41:59,704 --> 00:42:01,537
هرچند بنظر نمیاد دیگه خیلی بخواد طول بکشه
763
00:42:01,573 --> 00:42:02,538
ببخشید؟
764
00:42:02,574 --> 00:42:04,240
موکلت همین الآن اعتراف کرد
765
00:42:04,292 --> 00:42:05,792
همش رو هم ضبط کردیم
766
00:42:19,115 --> 00:42:24,295
Miss.Harley ترجمه و زیرنویس
WWW.TVCENTER.TV :D