1 00:00:01,629 --> 00:00:03,344 Tập trước... 2 00:00:03,364 --> 00:00:05,999 Đây là về vụ sát hại Lila Stangard. Sam biết cô ấy. 3 00:00:06,019 --> 00:00:08,681 Anh ấy được cho là ở lại Yale đêm cô ấy bị giết, 4 00:00:08,701 --> 00:00:10,936 và tôi cần anh nói với tôi là anh ấy đã ở đó, 5 00:00:10,970 --> 00:00:11,770 Được rồi. 6 00:00:11,804 --> 00:00:13,037 Tiến sĩ Keating đã không xuất hiện. 7 00:00:13,072 --> 00:00:14,439 Rời khỏi nhà để xe lúc 7 giờ tối, 8 00:00:14,473 --> 00:00:15,873 không trở lại cho đến 6 giờ sáng hôm sau. 9 00:00:15,907 --> 00:00:17,608 - Chứng cứ ngoại phạm của anh ấy rất vững chắc. - Anh chắc chứ? 10 00:00:17,642 --> 00:00:19,277 Anh ấy chưa bao giờ rời đi, Annalise. 11 00:00:20,745 --> 00:00:23,448 Cho tôi biết có gì trong điện thoại, Rebecca. 12 00:00:23,482 --> 00:00:25,049 Còn ai khác biết về nó không? 13 00:00:25,084 --> 00:00:26,750 Chỉ có Rebecca và em biết nó tồn tại. 14 00:00:26,785 --> 00:00:28,018 - Chúng ta có thể dùng nó, phải không? - Để rồi xem. 15 00:00:28,053 --> 00:00:29,386 Tại sao lại không? Ý em là, những bức hình đó... 16 00:00:29,420 --> 00:00:31,855 Cậu Gibbins, cậu đã làm việc của mình. 17 00:00:31,890 --> 00:00:33,090 Bây giờ hãy để tôi làm việc của tôi. 18 00:00:33,124 --> 00:00:36,009 Sao dương vật của anh lại có trên điện thoại của cô gái bị giết? 19 00:00:44,569 --> 00:00:47,812 Mau biến khỏi nơi này ngay thôi. 20 00:00:57,582 --> 00:00:58,982 Đèn pin kìa! 21 00:00:59,016 --> 00:01:01,618 Jen không được biết chuyện này, được chứ? 22 00:01:01,652 --> 00:01:03,419 - Đồng ý. - Được rồi. 23 00:01:07,691 --> 00:01:09,125 Cái gì vậy? 24 00:01:16,366 --> 00:01:18,700 Ai đó?! 25 00:01:20,003 --> 00:01:21,970 Chúng ta đi được không? 26 00:01:29,946 --> 00:01:31,713 Tại sao Frank lại gọi cậu? 27 00:01:31,748 --> 00:01:33,048 Gì? 28 00:01:33,082 --> 00:01:34,316 Tôi thấy điện thoại của cậu rồi, Laurel. 29 00:01:34,351 --> 00:01:36,084 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 30 00:01:37,219 --> 00:01:40,188 Laurel, làm ơn đừng nói là cậu đã kể cho Frank biết việc này. 31 00:01:40,222 --> 00:01:43,025 Cậu là người bảo tôi không được gọi cho Aiden, 32 00:01:43,059 --> 00:01:44,760 vậy mà cậu lại đi gọi cho Frank? 33 00:01:44,794 --> 00:01:47,428 Thề với Chúa, Laurel, nếu cậu nói với anh ta bất cứ điều gì... 34 00:01:47,463 --> 00:01:49,531 Tôi lên giường với anh ta. Được chưa? 35 00:01:51,067 --> 00:01:53,834 Và tôi không gọi anh ấy. Anh ấy gọi tôi bởi... 36 00:01:53,869 --> 00:01:56,437 ... Sao cũng được. Nó không quan trọng. 37 00:01:56,472 --> 00:01:57,738 Có quan trọng đấy. 38 00:01:57,773 --> 00:01:59,474 Nếu không, làm sao chúng tôi biết cậu đang nói sự thật? 39 00:01:59,508 --> 00:02:02,310 Tại sao tôi phải nói với cậu? Chúng ta có phải bạn bè đâu. 40 00:02:02,344 --> 00:02:06,447 Chờ đã. Vậy là, cậu lên giường với Frank trong khi vẫn còn đang qua lại với Kan? 41 00:02:06,482 --> 00:02:08,448 Tôi ngoại tình, phải. 42 00:02:08,483 --> 00:02:12,887 Một đứa lẳng lơ, xấu xa và bây giờ là một kẻ giết người. 43 00:02:12,921 --> 00:02:14,288 Cứ đánh giá tôi nếu cậu muốn. 44 00:02:14,322 --> 00:02:17,257 Có điều hãy đánh giá trong lúc chúng ta xử lý cái xác chết tiệt này. 45 00:02:20,062 --> 00:02:22,229 Mọi người đều có bí mật, cô Castillo. 46 00:02:22,263 --> 00:02:24,864 Tất nhiên, cô có lưu ý đến việc đó khi chọn một bồi thẩm đoàn. 47 00:02:24,899 --> 00:02:26,066 Chắc chắn ạ. 48 00:02:26,100 --> 00:02:27,867 Thực tế, có sự gia tăng của hội thẩm giả mạo... 49 00:02:27,902 --> 00:02:30,136 những người cố gắng tham gia vào ban hội thẩm để gây ảnh hưởng đến phán quyết. 50 00:02:30,171 --> 00:02:31,905 Tôi biết hội thẩm giả mạo là gì. 51 00:02:31,939 --> 00:02:33,373 Nhu cầu thích thể hiển của cô 52 00:02:33,408 --> 00:02:35,209 là việc phải nói cho bác sĩ trị liệu biết đấy. 53 00:02:35,243 --> 00:02:37,444 Cậu Johanson, cậu có thể cho tôi biết... 54 00:02:37,478 --> 00:02:39,629 Em không khoe mẽ. 55 00:02:39,880 --> 00:02:41,981 Oh, phải, cưng ơi, chiến rồi. 56 00:02:42,016 --> 00:02:43,316 Em trả lời câu hỏi của cô... 57 00:02:43,350 --> 00:02:45,218 "Bồi thẩm đoàn gây rối cho luật sư bào chữa như thế nào?" 58 00:02:45,252 --> 00:02:48,621 Đề cập đến Hội thẩm giả mạo là em đưa ra ví dụ. 59 00:02:48,655 --> 00:02:50,590 Em không... khoe mẽ. 60 00:02:54,561 --> 00:02:57,263 Ai đó thức dậy trong tâm trạng sẵn sàng chiến đấu sáng nay đây. 61 00:02:57,297 --> 00:02:59,732 Cậu Johanson... 62 00:02:59,766 --> 00:03:01,601 Câu hỏi đơn giản nào dùng để hỏi 63 00:03:01,635 --> 00:03:04,270 trong giai đoạn đầu tiên của voir dire? (Voir dire: Thẩm tra sơ khởi) 64 00:03:06,840 --> 00:03:09,875 Cô đã quyết định làm gì với cái điện thoại chưa ạ? 65 00:03:09,909 --> 00:03:11,377 Không phải lúc cũng không phải chỗ. 66 00:03:11,411 --> 00:03:13,646 Em biết, nhưng, um... em đã nghĩ 67 00:03:13,680 --> 00:03:15,247 trước khi chúng ta giao nó cho cảnh sát, 68 00:03:15,281 --> 00:03:17,750 chúng ta có thể theo dấu số di động của gã đã gửi những bức ảnh. 69 00:03:17,784 --> 00:03:19,785 Tôi còn chưa chắc chắn là chúng ta nên dùng nó. 70 00:03:19,819 --> 00:03:21,586 Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 71 00:03:24,090 --> 00:03:26,859 Đừng có mở miệng nói là anh chỉ gửi những bức hình, 72 00:03:26,893 --> 00:03:29,661 bởi vì tôi biết anh có quan hệ với cô ta. 73 00:03:29,878 --> 00:03:31,463 Vậy nên tôi cần phải biết... 74 00:03:32,804 --> 00:03:35,302 Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 75 00:03:36,802 --> 00:03:38,836 Mới hồi hè. 76 00:03:38,871 --> 00:03:40,405 Cô ấy ở trong lớp của anh, 77 00:03:40,439 --> 00:03:42,407 bắt đầu đến văn phòng của anh... 78 00:03:42,441 --> 00:03:43,908 Bao nhiêu lần? 79 00:03:43,942 --> 00:03:45,843 Anh không biết. 80 00:03:50,515 --> 00:03:52,483 Sáu, bảy... 81 00:03:52,517 --> 00:03:53,751 Ở đâu? 82 00:03:55,520 --> 00:03:57,505 Văn phòng của anh. 83 00:03:57,784 --> 00:03:59,627 Xe của cô ấy một lần. 84 00:03:59,813 --> 00:04:02,322 Nhưng anh muốn nhiều hơn thế, phải không? 85 00:04:02,342 --> 00:04:05,238 Chỉ nghĩ về Lila cũng là anh nổi hứng... 86 00:04:05,258 --> 00:04:07,564 Tự chạm vào mình, chụp những bức hình. 87 00:04:07,599 --> 00:04:08,465 Không phải như vậy. 88 00:04:08,500 --> 00:04:10,267 Vậy thì tại sao anh nói dối tôi?! 89 00:04:10,302 --> 00:04:12,436 Anh sợ em nghĩ anh đã hại cô ta. 90 00:04:12,470 --> 00:04:14,838 Nhưng anh không bao giờ làm điều đó. Em hiểu anh. 91 00:04:16,974 --> 00:04:18,342 Anh có yêu cô ta không? 92 00:04:18,376 --> 00:04:19,476 Không. 93 00:04:19,511 --> 00:04:22,846 Là... Là cô ta. Cô ta cứ dai dẳng. 94 00:04:22,880 --> 00:04:25,448 Cô ta cứ liên tục đến với anh nói về gia đình cô ta, 95 00:04:25,482 --> 00:04:27,504 về bạn trai cô ta. 96 00:04:27,861 --> 00:04:30,183 Annie, cô ta lạc lõng. 97 00:04:30,203 --> 00:04:32,122 Cũng giống như cách anh thấy tôi. 98 00:04:32,156 --> 00:04:34,457 - Không. - Đó là điểm anh thích ở nhân tình của mình, huh... 99 00:04:34,491 --> 00:04:37,327 Yếu đuối, một mớ đổ vỡ hỗn độn anh có thể dọn sạch. 100 00:04:37,361 --> 00:04:40,763 Được rồi, chúng ta không như thế. Em chưa bao giờ là một vụ ngoại tình qua đường. 101 00:04:40,798 --> 00:04:43,599 Nói điều đó với người vợ đầu tiên của anh ấy. 102 00:04:45,436 --> 00:04:46,869 Em là người đó. 103 00:04:46,903 --> 00:04:48,904 - Oh... - Được không? Annie, thôi nào. 104 00:04:49,873 --> 00:04:51,541 - Đó chỉ là tình dục thôi, Annie. - Không. 105 00:04:51,575 --> 00:04:53,275 - Chẳng còn gì khác đâu, được chứ? - Không. 106 00:04:53,310 --> 00:04:54,310 Anh yêu em. 107 00:04:54,344 --> 00:04:56,856 Không. Không. Anh không được nói thế. 108 00:04:56,876 --> 00:04:58,147 Anh không được... đừng đụng vào tôi! 109 00:04:58,181 --> 00:04:59,014 Shh! Annie! 110 00:05:02,185 --> 00:05:03,219 Ow! 111 00:05:03,253 --> 00:05:05,093 Đừng đụng vào tôi! 112 00:05:05,113 --> 00:05:07,156 - Hãy dừng lại đi. - Anh đi ra. 113 00:05:07,190 --> 00:05:09,534 Anh đi ra! Cút đi! 114 00:05:30,379 --> 00:05:32,446 Nhưng đó là những gì cô đã dạy chúng em ngay tuần đầu tiên... 115 00:05:32,481 --> 00:05:33,714 Giới thiệu một nghi phạm mới. 116 00:05:33,749 --> 00:05:34,883 Giờ chúng ta có một đó. 117 00:05:34,917 --> 00:05:36,117 Có không? 118 00:05:36,151 --> 00:05:37,952 Hay thực tế Rebecca có điện thoại của Lila 119 00:05:37,987 --> 00:05:39,420 chỉ ra rằng cô ấy là kẻ giết người? 120 00:05:39,454 --> 00:05:40,989 Chỉ khi chúng ta không tìm thấy gã đó. 121 00:05:41,023 --> 00:05:43,056 Đó là quyết định của tôi, cậu Gibbins. 122 00:05:45,348 --> 00:05:47,160 Chờ đã. Em... em không hiểu tại sao cô... 123 00:05:47,195 --> 00:05:50,330 Những gì cậu không hiểu không phải là mối bận tâm của tôi. 124 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 ♪ S01E05 - We're Not Friends ♪ == Dịch bởi kazaf theo sub của ninh == 125 00:05:57,910 --> 00:06:00,423 Ông ấy không uống vào những ngày đi làm. 126 00:06:01,342 --> 00:06:03,410 Nói rằng nó làm ông ấy chậm chạp. 127 00:06:03,444 --> 00:06:06,566 Và, là một cảnh sát, ông ấy không được phép chậm chạp. 128 00:06:06,845 --> 00:06:10,284 Nếu không, ông ấy sẽ phạm sai lầm, hoặc người khác sẽ bị ảnh hưởng. 129 00:06:14,863 --> 00:06:16,456 Ý tôi là, thực tế ông ấy là cảnh sát 130 00:06:16,490 --> 00:06:19,225 chỉ làm cho việc tìm giúp đỡ là không thể. 131 00:06:19,259 --> 00:06:20,527 Và gọi cho bọn họ chỉ làm ông ấy 132 00:06:20,561 --> 00:06:22,695 nặng tay hơn với bà ấy sau đó. 133 00:06:22,730 --> 00:06:24,905 Và đêm bố cậu bị giết? 134 00:06:25,933 --> 00:06:27,728 Như bình thường. 135 00:06:27,976 --> 00:06:30,303 Ông ấy bắt đầu la hét ngay khi mẹ tôi bước vào, 136 00:06:30,337 --> 00:06:32,204 và... tôi không biết, 137 00:06:32,239 --> 00:06:34,673 Tôi nghĩ mình không thể ngồi yên được nữa. 138 00:06:38,238 --> 00:06:41,680 Vì vậy tôi bước vào phòng ngủ của ông ấy... 139 00:06:42,938 --> 00:06:44,893 lấy khẩu súng của ông ấy... 140 00:06:46,320 --> 00:06:49,888 và điều tiếp theo tôi nhớ là khẩu súng trong tay tôi... 141 00:06:50,856 --> 00:06:53,224 Vẫn còn nóng... 142 00:06:54,641 --> 00:06:56,728 Và bố tôi nằm trên sàn nhà. 143 00:06:59,977 --> 00:07:02,734 Ông ấy không còn la hét được nữa. 144 00:07:06,939 --> 00:07:08,239 Tôi đã rất nhẹ nhõm. 145 00:07:10,034 --> 00:07:13,578 Mọi chuyện từ giờ sẽ tốt hơn... bởi ông ấy đã chết. 146 00:07:13,612 --> 00:07:15,513 Ryan, làm ơn đừng nói... 147 00:07:15,547 --> 00:07:17,082 Tôi mừng là mình đã bắn ông ta. 148 00:07:21,687 --> 00:07:23,754 Chúng ta không chỉ chống lại án giết người. 149 00:07:23,789 --> 00:07:25,523 Chúng ta còn chống lại cảnh sát. 150 00:07:25,557 --> 00:07:27,492 Họ sử dụng chính trị và các phương tiện truyền thông 151 00:07:27,526 --> 00:07:30,094 kích động công chúng phẫn nộ và biến Ryan, 152 00:07:30,128 --> 00:07:34,098 một cậu bé đã dành cả cuộc đời mình chứng kiến ​​mẹ mình bị ngược đãi. 153 00:07:34,132 --> 00:07:36,701 thành một tên thái nhân cách thù ghét cha mình. 154 00:07:36,735 --> 00:07:38,969 Vậy, làm thế nào để chúng ta thắng vụ này? 155 00:07:39,004 --> 00:07:44,208 Không phải là dựa vào bằng chứng, mà là bằng cảm xúc của bồi thẩm đoàn. 156 00:07:44,242 --> 00:07:48,812 Những vụ liên quan đến cảm xúc, đừng dùng khoa học để chọn bồi thẩm đoàn. 157 00:07:48,846 --> 00:07:51,015 Đó là nghệ thuật nghiên cứu con người. 158 00:07:51,049 --> 00:07:53,850 Vậy làm thế nào để chúng ta chắc chắn số lượng thiên vị là ít nhất 159 00:07:53,885 --> 00:07:55,519 khi chọn thành viên bồi thẩm đoàn? 160 00:07:56,086 --> 00:07:57,554 Cô Pratt. 161 00:07:57,588 --> 00:07:59,689 Bằng cách chắc chắn những người thiên vị nghiêng về phía mình. 162 00:07:59,724 --> 00:08:02,458 Ví dụ, nam giới có thiên hướng nghiêng về trừng phạt 163 00:08:02,493 --> 00:08:03,994 và ủng hộ việc truy tố. 164 00:08:04,028 --> 00:08:06,329 Anh nghe được những gì từ các phương tiện truyền thông về thân chủ của tôi? 165 00:08:06,363 --> 00:08:07,330 Phiên bản ngắn gọn? 166 00:08:07,364 --> 00:08:09,799 Rằng cậu ta là một kẻ thái nhân cách giết cảnh sát. 167 00:08:09,834 --> 00:08:12,568 Tôi muốn phủ quyết bồi thẩm viên 505. 168 00:08:12,602 --> 00:08:13,836 Miễn nhiệm hội thẩm viên. 169 00:08:13,870 --> 00:08:16,872 Ngoài giới tính, còn gì khác để chúng ta tìm kiếm trong phiên thẩm tra sơ khởi? 170 00:08:16,907 --> 00:08:18,741 Cậu Gibbins. 171 00:08:18,775 --> 00:08:21,511 Điểm giống nhau giữa bồi thẩm viên và thân chủ của ta... 172 00:08:21,545 --> 00:08:24,847 bất kỳ kết nối cá nhân nào có thể giúp bồi thẩm viên thông cảm. 173 00:08:24,881 --> 00:08:25,714 Cô đã kết hôn chưa? 174 00:08:25,749 --> 00:08:26,516 Ly hôn rồi. 175 00:08:26,550 --> 00:08:27,383 Hạnh phúc chứ? 176 00:08:27,418 --> 00:08:28,483 Hạnh phúc vì được ly dị? 177 00:08:28,518 --> 00:08:30,218 Oh, Chúa, có. 178 00:08:30,253 --> 00:08:31,587 Bên bị chấp nhận bồi thẩm viên này. 179 00:08:31,621 --> 00:08:35,858 Khi lời khai của cảnh sát là then chốt trong cáo trạng của bên công tố, 180 00:08:35,892 --> 00:08:37,192 chúng ta phải tìm người hội thẩm viên 181 00:08:37,226 --> 00:08:39,762 có thiên hướng ngờ vực nhà chức trách. 182 00:08:39,796 --> 00:08:41,964 Những hình vị nào để nhận biết người như vậy? 183 00:08:42,732 --> 00:08:43,732 Cậu Walsh. 184 00:08:43,767 --> 00:08:45,400 Số một là chủng tộc. 185 00:08:45,435 --> 00:08:48,203 Người Mỹ da mầu có sự ngờ vực lớn hơn đối với cảnh sát. 186 00:08:48,237 --> 00:08:50,105 Ở khu phố của tôi người ta không gọi cảnh sát. 187 00:08:50,139 --> 00:08:51,706 Phản đối. 188 00:08:51,740 --> 00:08:56,211 Mỗi thành viên tiềm năng các trò đặt vào ban hội thẩm có thể quyết định số phận của thân chủ các trò. 189 00:08:56,245 --> 00:08:58,213 Có một số cảnh sát tồi tệ, một số tốt... 190 00:08:58,247 --> 00:08:59,514 Giống như tất cả mọi người. 191 00:08:59,549 --> 00:09:00,748 Chấp nhận. 192 00:09:00,783 --> 00:09:02,784 Cái tập NYPD Blue đó 193 00:09:02,818 --> 00:09:05,887 lúc thám tử Simone chết vẫn làm tôi khóc. 194 00:09:05,921 --> 00:09:07,421 Phản đối. 195 00:09:07,456 --> 00:09:10,424 Grace Kelly và tôi uống trà với nhau khá thường xuyên. 196 00:09:10,459 --> 00:09:12,259 Bãi bỏ tư cách. 197 00:09:12,294 --> 00:09:13,294 Chấp nhận, thưa quý tòa. 198 00:09:13,328 --> 00:09:14,295 Phản đối. 199 00:09:14,329 --> 00:09:15,563 - Phản đối. - Chấp nhận. 200 00:09:15,598 --> 00:09:16,564 - Chấp nhận. - Phản đối, thưa quý tòa. 201 00:09:16,599 --> 00:09:18,031 - Chấp nhận, thưa quý tòa. - Chấp nhận, thưa quý tòa. 202 00:09:18,066 --> 00:09:19,766 - Phản đối, thưa quý tòa. - Phản đối. 203 00:09:19,801 --> 00:09:23,104 12 người hoàn toàn xa lạ sẽ quyết định thắng hay thua trong vụ kiện của các trò 204 00:09:23,138 --> 00:09:25,906 trước khi các trò mở lời tuyên bố khai mạc. 205 00:09:25,940 --> 00:09:28,875 Tôi nghiêm cấm mọi người, không được thảo luận với bất cứ ai về vụ án, 206 00:09:28,910 --> 00:09:30,544 tham khảo ý kiến, 207 00:09:30,579 --> 00:09:33,214 hay tra cứu bất cứ phương tiện truyền thông nào về vấn đề này. 208 00:09:33,248 --> 00:09:35,646 Trở lại báo cáo lúc 9 giờ sáng ngày mai. 209 00:09:39,353 --> 00:09:41,550 Cậu đang làm bảng điểm à? 210 00:09:42,186 --> 00:09:45,020 Chúng ta cuối cùng cũng có một thân chủ mà tôi không ghét. 211 00:09:45,040 --> 00:09:45,993 Thật hả? 212 00:09:46,027 --> 00:09:47,628 Cái gã đã bắn cha mình từ phía sau? 213 00:09:47,662 --> 00:09:50,163 Thưa quý tòa, tôi muốn đệ trình kiến ​​nghị loại bỏ lời khai 214 00:09:50,197 --> 00:09:52,132 về các cáo buộc bạo hành của Sharon Remini. 215 00:09:52,166 --> 00:09:54,900 Thưa quý tòa, bên công tố đã có cả tuần để nộp kiến nghị này. 216 00:09:54,935 --> 00:09:57,570 Cô ấy cố tình đợi cho đến phiên thẩm tra sơ khởi để làm suy yếu lời biện hộ của tôi. 217 00:09:57,605 --> 00:09:59,606 Cô Keating, cô có bằng chứng nào 218 00:09:59,640 --> 00:10:01,641 để hỗ trợ cho tuyên bố tình trạng bị bạo hành? 219 00:10:01,675 --> 00:10:03,443 Lời khai của người phụ nữ đã phải chịu đựng sự bạo hành 220 00:10:03,477 --> 00:10:04,944 trong 20 năm qua. 221 00:10:04,978 --> 00:10:07,713 Cô Remini hiện đang ở ngay đây. Cô ấy có thể trực tiếp nói với ngài. 222 00:10:07,748 --> 00:10:08,948 Sharon Remini là mẹ của bị cáo 223 00:10:08,982 --> 00:10:11,117 và có đủ mọi lý do để làm giả tình trạng bị bạo hành 224 00:10:11,151 --> 00:10:13,019 trong nỗ lực tuyệt vọng nhằm cứu con trai mình. 225 00:10:13,053 --> 00:10:15,921 Thực tế, cô Remini chưa một lần nộp báo cáo với cảnh sát. 226 00:10:15,956 --> 00:10:18,124 Làm sao mà cô ấy có thể, khi mà những người cô ấy gọi giúp đỡ 227 00:10:18,158 --> 00:10:19,792 lại là bạn cùng uống rượu với kẻ ngược đãi cô ấy?! 228 00:10:19,826 --> 00:10:22,594 Vậy, cô thừa nhận mình không có bằng chứng thực tế về tình trạng bị bạo hành? 229 00:10:22,629 --> 00:10:24,729 Tôi có lời khai của thân chủ, 230 00:10:24,764 --> 00:10:27,266 nhật ký trực tuyến cậu ta giữ trong ba năm qua 231 00:10:27,300 --> 00:10:28,767 những tài liệu về việc bị bạo hành. 232 00:10:28,801 --> 00:10:30,101 Đó là tự tạo tin đồn. 233 00:10:30,136 --> 00:10:33,872 Tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài chấp nhận kiến nghị của bên công tố 234 00:10:33,906 --> 00:10:36,775 và chặn bất kỳ lời khai nào về việc bị bạo hành, bằng miệng hoặc bằng văn bản, 235 00:10:36,809 --> 00:10:38,843 từ bị cáo hoặc mẹ bị cáo. 236 00:10:38,878 --> 00:10:40,111 Thưa quý tòa. 237 00:10:40,146 --> 00:10:41,479 Hai tay tôi bị trói rồi, cô Keating. 238 00:10:55,143 --> 00:10:56,310 Muốn đi kiếm gì đó ăn không? 239 00:10:56,345 --> 00:10:58,179 Tôi biết một nơi bán hoagie ngon tuyệt dưới phố. 240 00:10:58,213 --> 00:10:59,981 Anh đang nghĩ về một cái bánh sandwich? 241 00:11:00,015 --> 00:11:01,882 Toàn bộ vụ án của chúng ta vừa bị ném đi. 242 00:11:01,916 --> 00:11:03,784 Ryan sẽ vào tù hết phần đời còn lại, 243 00:11:03,818 --> 00:11:06,354 nơi cậu ấy có thể sẽ trở thành đồ chơi cho ai đó, 244 00:11:06,388 --> 00:11:08,789 và thực sự thì lựa chọn đó vẫn còn tốt chán nếu xem xét đến việc 245 00:11:08,823 --> 00:11:12,148 đám bạn cảnh sát của bố cậu ấy có thể đánh cậu ấy chết trước. 246 00:11:13,795 --> 00:11:16,096 Oh, Ryan. Tôi không... 247 00:11:16,130 --> 00:11:18,365 Không, nó, uh... Tôi đã nghe phần tệ nhất. 248 00:11:18,399 --> 00:11:20,801 Chỉ là... đừng nói cho mẹ tôi. 249 00:11:20,835 --> 00:11:23,182 Bà ấy vẫn nghĩ là còn hy vọng. 250 00:11:27,108 --> 00:11:29,075 Bình tĩnh đi. Cậu ấy sẽ ổn thôi. 251 00:11:29,110 --> 00:11:31,411 Trừ khi cậu ta về nhà và tự bắn mình. 252 00:11:31,445 --> 00:11:33,813 Trong những vụ mà cảm xúc giữ vai trò quyết định, 253 00:11:33,847 --> 00:11:36,116 chúng ta phải đưa lời biện hộ đến được với bồi thẩm đoàn, 254 00:11:36,150 --> 00:11:38,151 có nghĩa là phải hiểu bồi thẩm đoàn... 255 00:11:38,185 --> 00:11:40,753 học cách đọc phản ứng, ngôn ngữ cơ thể. 256 00:11:40,787 --> 00:11:44,590 Tôi giao cho mỗi người các bạn những bồi thẩm viên mình cần quan sát. 257 00:11:44,625 --> 00:11:47,159 Thợ rừng? Tôi không... Tôi không muốn gã này. 258 00:11:47,193 --> 00:11:49,896 Oh, không phải kiểu của cậu à? Tôi sẽ nhận anh ta nếu cậu đưa tôi cô thủ thư quyến rũ. 259 00:11:49,930 --> 00:11:52,632 Hai gã lông lá thì sao hả? Thưởng thức đi nhé. 260 00:11:52,666 --> 00:11:54,667 Chúng ta có thể có thể theo dõi họ ở ngoài tòa án luôn được không? 261 00:11:54,701 --> 00:11:56,502 Được, nhưng hoàn toàn không được tiếp cận. 262 00:11:56,537 --> 00:11:59,238 Hội thẩm giả mạo là bất hợp pháp. Đừng khiến chúng ta bị tống vào tù. 263 00:11:59,272 --> 00:12:01,973 Cái này cũng vui ra trò đấy, nhưng lời biện hộ của chúng ta là gì? 264 00:12:02,008 --> 00:12:04,376 Chúng ta chọn bồi thẩm viên dựa trên lập luận bị bạo hành. 265 00:12:04,411 --> 00:12:07,513 Nếu Ryan có dùng ma túy, chúng ta có thể tranh luận suy nhược khả năng tâm thần. 266 00:12:07,547 --> 00:12:09,781 Vậy, chúng ta thêm nghiện ma tuý vào thái nhân cách giết cảnh sát? 267 00:12:09,815 --> 00:12:10,982 Tôi không nghĩ vậy. 268 00:12:11,017 --> 00:12:13,185 Chúng ta cần một con ngựa thành Trojan để đưa cáo buộc bạo hành vào, 269 00:12:13,219 --> 00:12:14,286 một cánh cửa sau. 270 00:12:14,320 --> 00:12:15,820 Tên này biết cách sử dụng cửa sau này. 271 00:12:16,856 --> 00:12:19,190 Đó là blog của Ryan. 272 00:12:19,224 --> 00:12:21,826 Nếu chúng ta có một trong những nhân chứng của bên công tố 273 00:12:21,861 --> 00:12:23,394 đề cập đến nó trên bục, 274 00:12:23,429 --> 00:12:25,997 khi đó mọi thứ cậu ấy từng viết có thể được cho phép làm bằng chứng. 275 00:12:26,032 --> 00:12:28,099 Ở lại cả đêm. Ghi chú lại. 276 00:12:28,133 --> 00:12:30,936 Nghiên cứu cái blog từ trong ra ngoài trước ngày mai. 277 00:12:30,970 --> 00:12:32,103 Có khoảng 800 mục. 278 00:12:32,137 --> 00:12:33,538 Vậy thì tốt nhất là nên bắt đầu đọc đi. 279 00:12:33,572 --> 00:12:36,274 Là giáo viên tiếng Anh của Ryan, đã bao giờ cô nghi ngờ 280 00:12:36,308 --> 00:12:38,376 cậu ta có cảm xúc tiêu cực đối với cha mình chưa? 281 00:12:38,410 --> 00:12:39,777 Có. 282 00:12:39,811 --> 00:12:44,148 Ryan... là một sinh viên khá rắc rối. 283 00:12:44,183 --> 00:12:47,017 Mọi người ở trường đều biết cậu ấy có vấn đề với cha mình. 284 00:12:47,052 --> 00:12:48,151 Tại sao vậy? 285 00:12:48,186 --> 00:12:50,854 Có lần cậu ấy đã trình bày một bài hát ở cuộc thi tài năng. 286 00:12:50,889 --> 00:12:52,355 Lời bài hát... đáng phải lo ngại. 287 00:12:52,390 --> 00:12:54,024 Cô có thể nhớ chúng như thế nào không? 288 00:12:54,059 --> 00:12:58,361 "Tôi sẽ đặt cái gì đó nóng vào đầu cha tôi." 289 00:12:58,396 --> 00:13:00,397 Không còn câu hỏi nào khác, thưa quý tòa. 290 00:13:00,431 --> 00:13:03,067 Cuộc thi tài năng... lấy ngày đi. 291 00:13:03,101 --> 00:13:03,968 Cô kiếm được gì à? 292 00:13:04,002 --> 00:13:06,035 Tôi nghĩ vậy. 293 00:13:06,070 --> 00:13:08,138 Hỏi về ngày tháng. 294 00:13:08,172 --> 00:13:10,340 Cuộc thi tài năng mà cô vừa đề cập... 295 00:13:10,374 --> 00:13:11,374 nó diễn ra lúc nào? 296 00:13:11,409 --> 00:13:12,875 Đó là mùa xuân năm nay... tháng Tư, tôi nghĩ vậy. 297 00:13:12,910 --> 00:13:15,011 Vậy là tháng 4 năm 2014? 298 00:13:15,045 --> 00:13:16,045 Chính xác. 299 00:13:16,080 --> 00:13:17,280 Có rồi. 300 00:13:20,412 --> 00:13:23,152 Cô Medick, đây có phải là lời của ca khúc 301 00:13:23,186 --> 00:13:25,088 mà cô vừa nói với chúng tôi? 302 00:13:25,122 --> 00:13:26,188 Phản đối! 303 00:13:26,223 --> 00:13:27,991 Tôi chỉ chứng thực lại sự kiện 304 00:13:28,025 --> 00:13:29,492 với nhân chứng của bên công tố. 305 00:13:29,526 --> 00:13:30,927 Bác bỏ, cô Barker. 306 00:13:30,961 --> 00:13:32,161 Ngồi xuống. 307 00:13:32,195 --> 00:13:34,563 Phải, là chúng. 308 00:13:34,598 --> 00:13:38,601 Thưa quý tòa, lời bài hát được công bố lần đầu tiên trên blog của Ryan 309 00:13:38,635 --> 00:13:42,704 vào tháng Một năm 2014, ba tháng trước cuộc thi tài năng. 310 00:13:42,739 --> 00:13:45,341 Vì vậy, tất cả các mục đều được coi là lời khai, 311 00:13:45,375 --> 00:13:46,875 bao gồm cả các mục trong đó cậu ấy mô tả 312 00:13:46,909 --> 00:13:48,611 sự ngược đãi của bố cậu ấy với mẹ cậu ấy. 313 00:13:48,645 --> 00:13:50,279 Phản đối! Quý tòa đã ra quy định... 314 00:13:50,313 --> 00:13:53,081 Đó là trước khi cô đưa việc bị bạo hành vào phòng xử án này 315 00:13:53,116 --> 00:13:54,249 bằng chính nhân chứng của mình. 316 00:13:54,283 --> 00:13:56,118 Tôi cần xem cái blog đó, cô Keating. 317 00:13:56,152 --> 00:13:57,753 Tất nhiên, thưa quý tòa. 318 00:14:01,557 --> 00:14:04,893 Tôi sẽ cho phép nó được làm bằng chứng... và, theo đó là tình trạng bị bạo hành. 319 00:14:04,927 --> 00:14:06,094 Thưa quý tòa... 320 00:14:06,129 --> 00:14:08,263 Điều thứ 106 của luật bằng chứng, cô Barker. 321 00:14:08,297 --> 00:14:09,731 Bác bỏ. 322 00:14:10,666 --> 00:14:12,156 Làm tốt lắm. 323 00:14:15,638 --> 00:14:17,505 Yo, rudy 2.0! Mở ra! 324 00:14:19,175 --> 00:14:21,276 Ồ, có thế chứ! Biết ngay mà. 325 00:14:21,310 --> 00:14:23,411 Tôi có thể ngửi thấy mùi pepperoni ở bên kia tường. 326 00:14:23,445 --> 00:14:24,845 Không có đồ ăn ở bên đó. 327 00:14:24,880 --> 00:14:26,347 Mỗi lần tôi ra khỏi nhà, 328 00:14:26,382 --> 00:14:29,183 ai đó lại hét lên "sát thủ tâm thần" với tôi. 329 00:14:29,217 --> 00:14:31,886 Chúa ơi. Ngon quá. 330 00:14:33,321 --> 00:14:35,455 Tôi đã nhìn chằm chằm vào bức tường độ ba ngày nay rồi. 331 00:14:35,490 --> 00:14:36,691 Tôi cần người bầu bạn. 332 00:14:36,725 --> 00:14:39,176 Nếu không, tôi có thể hóa Redrum rồi xử cậu. (Redrum - murder viết ngược, trong The Shining) 333 00:14:40,091 --> 00:14:42,763 Mặc dù có gì đó nói với tôi cậu có thể thích thế. 334 00:14:44,499 --> 00:14:47,334 Vậy, uh... về cái điện thoại... 335 00:14:47,368 --> 00:14:49,403 Annalise chưa muốn dùng nó... Tôi biết. 336 00:14:49,437 --> 00:14:51,071 Cậu nói chuyện với cô ấy? 337 00:14:51,105 --> 00:14:52,673 Phải, cô ấy gọi điện cho tôi sáng nay, 338 00:14:52,707 --> 00:14:54,241 muốn chắc rằng tôi vẫn ổn... 339 00:14:54,275 --> 00:14:56,076 nhiều hơn những gì có thể nói với cậu. 340 00:14:56,110 --> 00:14:58,345 Không. Tôi... Tôi chỉ không nghĩ rằng cậu muốn... 341 00:14:58,379 --> 00:14:59,112 Tôi đùa thôi. 342 00:14:59,146 --> 00:15:00,680 Tôi hiểu. Tôi là thân chủ của cậu. 343 00:15:00,715 --> 00:15:02,480 Cậu cần phải giữ nó thật chuyên nghiệp. 344 00:15:03,767 --> 00:15:05,970 Hay cậu nghĩ là tôi đã giết cô ta. 345 00:15:08,322 --> 00:15:10,957 Luật sư không hỏi thân chủ câu đó. 346 00:15:10,991 --> 00:15:13,593 Đáng lẽ cậu phải nói, "Tất nhiên tôi không nghĩ là cậu đã làm." 347 00:15:13,627 --> 00:15:15,962 Chúa ơi. Cậu là loại luật sư tệ hại nào thế? 348 00:15:17,063 --> 00:15:18,864 Thật sự thì tôi vẫn chưa phải là luật sư... 349 00:15:18,898 --> 00:15:21,434 Cậu đã rất vui khi nói điều đó với mấy tay cảnh sát ở trong tù, 350 00:15:21,468 --> 00:15:22,702 chắc cậu còn nhớ. 351 00:15:22,736 --> 00:15:25,371 Ừ, thì... Tôi hầu như không biết cậu lúc đó. 352 00:15:25,405 --> 00:15:27,206 Giờ cũng có biết đâu. 353 00:15:27,241 --> 00:15:28,979 Tôi biết cậu có vấn đề. 354 00:15:29,289 --> 00:15:31,310 Loại người nào mà lại đi nói dối để vào tù 355 00:15:31,345 --> 00:15:33,779 thăm người hàng xóm rất có khả năng là kẻ giết người chứ? 356 00:15:37,917 --> 00:15:40,452 Tôi không giết cô ta. 357 00:15:43,322 --> 00:15:46,629 Tôi chỉ thích làm cho mọi người cảm thấy khó chịu. 358 00:15:46,970 --> 00:15:49,494 Làm tôi cảm thấy khá hơn, vì lý do nào đó. 359 00:15:49,528 --> 00:15:51,663 Vậy tôi không phải là người duy nhất có vấn đề. 360 00:15:53,532 --> 00:15:54,966 Rõ ràng là không. 361 00:15:58,337 --> 00:16:00,805 Cảm ơn vì mấy miếng bánh. 362 00:16:32,036 --> 00:16:34,871 Không có gì xảy ra giữa anh và cô gái đó. 363 00:16:38,236 --> 00:16:41,013 Anh sợ em nghĩ rằng anh đã hại cô ta. 364 00:17:04,835 --> 00:17:06,101 Chào. 365 00:17:06,541 --> 00:17:07,870 Phải rồi. 366 00:17:07,904 --> 00:17:09,439 Lại một lần nữa. 367 00:17:09,473 --> 00:17:11,941 Cô đang làm gì ở đây? 368 00:17:11,975 --> 00:17:13,042 Em không biết. 369 00:17:13,076 --> 00:17:14,176 Em... 370 00:17:14,211 --> 00:17:16,745 Em chỉ... 371 00:17:16,779 --> 00:17:18,973 Em chỉ muốn thấy anh. 372 00:17:19,391 --> 00:17:23,686 Cô thật sự định giả vờ làm như mình không phải là nguyên nhân khiến tôi bị sa thải? 373 00:17:24,213 --> 00:17:25,884 Anh đang nói gì thế? 374 00:17:25,904 --> 00:17:29,324 Cô nói với sếp của tôi về chúng ta... Rằng tôi đang điều tra Sam. 375 00:17:29,359 --> 00:17:30,959 Không, em sẽ... em sẽ không bao giờ... 376 00:17:30,993 --> 00:17:32,494 Thôi nào. Dối trá thế đủ rồi. 377 00:17:32,528 --> 00:17:35,464 Nate, làm ơn, anh phải tin em. Em... 378 00:17:35,498 --> 00:17:37,314 Tôi không tin cô. 379 00:17:37,334 --> 00:17:40,535 Thành thật mà nói, tôi chả thèm quan tâm. 380 00:17:40,570 --> 00:17:43,938 Cô muốn ngủ kế bên một tên giết người, cứ tự nhiên. 381 00:17:45,140 --> 00:17:48,509 Oh, đúng rồi. Tôi cũng đã nói dối. 382 00:17:48,543 --> 00:17:51,704 Sam không có mặt ở Yale đêm Lila bị giết. 383 00:17:51,724 --> 00:17:55,950 Bây giờ, nghe rõ nhé, anh ta rời New Haven và lái xe quay trở lại Philly. 384 00:17:58,888 --> 00:18:01,792 Chúc hai người một đêm vui vẻ. 385 00:18:21,641 --> 00:18:23,174 Lại là Frank nữa hả? 386 00:18:24,226 --> 00:18:26,044 Gã này dại gái quá đấy. 387 00:18:26,078 --> 00:18:27,746 Cậu nên trả lời. 388 00:18:27,780 --> 00:18:30,248 Anh ta là người cuối cùng tôi muốn nói chuyện lúc này. 389 00:18:30,282 --> 00:18:32,217 Nó củng cố chứng cứ ngoại phạm của chúng ta, đồ ngốc. 390 00:18:32,251 --> 00:18:33,785 Anh ta sẽ nghe thấy tiếng lửa trại đằng sau. 391 00:18:33,819 --> 00:18:35,783 Cậu ấy nói đúng. 392 00:18:40,132 --> 00:18:41,559 Gì? 393 00:18:41,593 --> 00:18:42,761 Em ở chỗ quái nào vậy? 394 00:18:42,795 --> 00:18:44,996 Lửa trại. Đừng có gọi tôi nữa. 395 00:18:45,030 --> 00:18:46,064 Laurel, chờ đã. 396 00:18:46,098 --> 00:18:47,064 Hãy để tôi giải thích. 397 00:18:47,098 --> 00:18:48,232 Giải thích cái gì, 398 00:18:48,267 --> 00:18:51,034 anh nói dối chỉ để anh có thể lên giường với tôi, 399 00:18:51,069 --> 00:18:53,504 thêm tôi vào danh sách những sinh viên anh chinh phục được? 400 00:18:53,538 --> 00:18:54,472 Tôi đã phạm sai lầm. 401 00:18:54,506 --> 00:18:56,807 Tôi biết chuyện đó rất tệ. Tôi chỉ... 402 00:18:56,841 --> 00:19:00,244 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể để làm đúng việc này..., bất cứ điều gì. 403 00:19:00,279 --> 00:19:01,912 Chỉ là... đừng đẩy tôi ra như thế. 404 00:19:01,946 --> 00:19:03,446 Tôi không thể chỉ... 405 00:19:03,481 --> 00:19:06,183 Tôi... 406 00:19:06,217 --> 00:19:09,753 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì. Làm ơn. 407 00:19:11,489 --> 00:19:13,891 Quá muộn rồi. 408 00:19:17,095 --> 00:19:19,429 Bọn em cần biết nhiều hơn về các hội thẩm viên. 409 00:19:19,463 --> 00:19:23,232 Bằng cách đó, bọn em có thể đưa ra lời biện hộ trực tiếp đến cá nhân họ 410 00:19:23,267 --> 00:19:24,634 và làm cho họ tuyên trắng án cho Ryan. 411 00:19:24,669 --> 00:19:25,835 Và em nghĩ họ nên làm thế, 412 00:19:25,869 --> 00:19:27,404 mặc dù không có bất kỳ mối đe dọa nào sắp xảy ra 413 00:19:27,438 --> 00:19:28,905 đối với mạng sống của mẹ cậu ta trong thời điểm đó? 414 00:19:28,939 --> 00:19:30,640 Xin lỗi. Ai nói là không có? 415 00:19:30,675 --> 00:19:32,809 Một cú đấm lệch, và cô ấy có thể đã kết thúc bằng cái chết. 416 00:19:32,843 --> 00:19:35,445 Và đó không phải là tranh luận hợp pháp em cón thể dùng ở tòa. 417 00:19:35,479 --> 00:19:37,246 Em đến đây để anh có thể làm cho em cảm thấy tốt hơn, 418 00:19:37,281 --> 00:19:39,315 Không phải tệ hơn, cảm ơn anh rất nhiều. 419 00:19:39,349 --> 00:19:41,750 Nghe này, vụ này là về cảm xúc, 420 00:19:41,785 --> 00:19:43,886 có nghĩa cách duy nhất để em giành được thắng lợi 421 00:19:43,921 --> 00:19:45,922 là liệu em có làm được bồi thẩm đoàn bỏ qua luật pháp 422 00:19:45,956 --> 00:19:47,656 và tuyên trắng án không phụ thuộc vào bằng chứng. 423 00:19:47,691 --> 00:19:50,691 Vô hiệu ban hội thẩm? Mm. Thế là bất hợp pháp. 424 00:19:50,711 --> 00:19:53,529 Nói với ban hội thẩm về điều đó, phải. 425 00:19:53,563 --> 00:19:55,631 Họ làm điều đó thì không. 426 00:19:55,665 --> 00:19:58,879 Gì, vậy anh nghĩ em nên nói với họ? 427 00:19:59,484 --> 00:20:02,168 Annalise Keating sẽ làm gì? 428 00:20:04,240 --> 00:20:06,508 Không, không, em không nên... Em không nên nói cho họ biết. 429 00:20:06,543 --> 00:20:08,977 Vì nếu em làm thế, em sẽ phải vào tù, 430 00:20:09,011 --> 00:20:12,013 Và việc đó với anh không ổn chút nào. 431 00:20:16,819 --> 00:20:18,320 Lỗi của anh. 432 00:20:19,989 --> 00:20:21,422 Chị cần gặp tôi? 433 00:20:22,761 --> 00:20:25,055 Phải. 434 00:20:35,771 --> 00:20:38,373 Nếu đây là về vụ cãi vã giữa chị và Sam đêm hôm trước, 435 00:20:38,407 --> 00:20:41,308 - chúng ta không cần phải nói về nó. - Không phải về chuyện đó. 436 00:20:47,315 --> 00:20:50,525 Tôi biết làm thế nào cô có được cuốn băng lời thú tội của Rebecca. 437 00:20:51,452 --> 00:20:53,888 Thám tử Lahey đã lục soát bất hợp pháp 438 00:20:53,922 --> 00:20:55,356 xe của ông Keating đêm qua. 439 00:20:55,390 --> 00:20:58,259 Cuốn băng thú tôi, ngay. 440 00:20:58,492 --> 00:21:01,127 Tôi đã không nói với chị bởi vì... 441 00:21:01,161 --> 00:21:02,161 Tại sao? 442 00:21:02,196 --> 00:21:03,864 Bởi vì cô biết tôi sẽ không bao giờ đồng ý để cô 443 00:21:03,898 --> 00:21:05,799 trưng đống "quần áo dơ" của tôi ra trước mặt cảnh sát? 444 00:21:05,833 --> 00:21:07,901 Tôi nghĩ rằng chị đã có đủ mối lo rồi. 445 00:21:07,935 --> 00:21:10,871 Đừng mở miệng nói rằng cô làm điều đó là vì tôi, 446 00:21:10,905 --> 00:21:13,440 vì cả hai chúng ta đều biết cô làm điều đó cho người nào trong nhà này, 447 00:21:13,474 --> 00:21:15,008 và đó không phải là tôi. 448 00:21:19,613 --> 00:21:21,920 Tôi xin lỗi. 449 00:21:22,582 --> 00:21:24,384 Tôi nên nói với chị. 450 00:21:24,418 --> 00:21:25,584 Phải. 451 00:21:26,887 --> 00:21:30,483 Mặc dù vậy, vẫn phải cảm ơn cô vì đã bảo vệ chồng tôi. 452 00:21:34,428 --> 00:21:35,828 Giờ đi đi. 453 00:21:40,602 --> 00:21:42,100 Tôi luôn luôn thích Sharon. 454 00:21:42,135 --> 00:21:44,703 Chỉ là rất khó cho tôi để tin 455 00:21:44,738 --> 00:21:46,906 những gì cô ấy tuyên bố về Anthony. 456 00:21:46,940 --> 00:21:49,074 Tôi đã làm việc cạnh cậu ấy tám năm nay. 457 00:21:49,108 --> 00:21:51,443 Đó không phải là người tôi biết. 458 00:21:51,477 --> 00:21:52,710 Dựa vào kiến thức của ông, 459 00:21:52,745 --> 00:21:55,112 Có bất kỳ khiếu nại nào về sự phục vụ của anh ấy không? 460 00:21:55,147 --> 00:21:58,215 - Cậu ta tự hào là mình luôn làm theo nguyên tắc. - Cậu thực sự đang tìm kiếm người để quan hệ bây giờ đấy à? 461 00:21:58,250 --> 00:22:00,785 - Chúng tôi thường chọc cậu ấy về điều đó. - Có rất nhiều chàng hấp dẫn quanh đây. 462 00:22:00,820 --> 00:22:02,654 - Shh. - Ông có tin rằng sĩ quan Remini 463 00:22:02,688 --> 00:22:04,322 có thể đã làm tổn thương vợ mình? 464 00:22:04,356 --> 00:22:06,758 Không. Ngược lại, thực sự. 465 00:22:06,792 --> 00:22:08,392 Cậu ấy rất bảo bọc Sharon. 466 00:22:08,427 --> 00:22:10,328 Cô ấy khá... mong manh. 467 00:22:10,362 --> 00:22:14,191 Cậu ấy gọi cho cổ mỗi ngày, nhiều lần, chỉ để kiểm tra cô ấy vẫn ổn. 468 00:22:19,171 --> 00:22:21,538 Có ai khác nghĩ cô thủ thư sexy này là người đồng tính không? 469 00:22:21,573 --> 00:22:24,008 Ý tôi là, cô ta cứ nhìn chằm chằm vào ngực Annalise mọi lúc. 470 00:22:24,042 --> 00:22:25,642 Bộ ngực rất tuyệt vời. 471 00:22:26,829 --> 00:22:28,846 Mọi người tập trung đi, được không? 472 00:22:28,880 --> 00:22:32,148 Được rồi, nghe này, bảng điểm cảm xúc của cậu dễ thương và vô nghĩa, 473 00:22:32,183 --> 00:22:33,283 giống như mấy cô tóc vàng ngốc nghếch. 474 00:22:33,317 --> 00:22:34,751 Họ cần phải bỏ phiếu dựa trên bằng chứng. 475 00:22:34,786 --> 00:22:38,188 Phải, và nhóm nghiên cứu của tôi cần bản đại cường này lúc 8 giờ sáng. 476 00:22:38,222 --> 00:22:40,991 Thành thật mà nói, tôi có khoảng sáu gã vào nick của tôi, 477 00:22:41,025 --> 00:22:42,658 vậy nên tôi đại loại là cũng cần tập trung. 478 00:22:42,693 --> 00:22:44,094 Cậu đang đùa với sáu gã ngay lúc này á? 479 00:22:44,128 --> 00:22:45,996 Có cái app nào tương tự cho trai thẳng không? 480 00:22:46,030 --> 00:22:48,231 Chuyện gì xảy ra với tay hacker rồi? 481 00:22:48,265 --> 00:22:49,866 Cuối cùng cậu ta cũng phát bệnh vì bị cậu lợi dụng rồi à? 482 00:22:49,900 --> 00:22:52,168 Aw, cậu nghĩ rằng chúng ta là bạn, 483 00:22:52,203 --> 00:22:54,804 rằng chúng ta sẽ tám chuyện về những rắc rối với trai sao? 484 00:22:54,838 --> 00:22:58,708 Người duy nhất có vấn đề với trai ở đây... là cậu. 485 00:22:58,742 --> 00:22:59,828 ( BAM, ngay mặt ) 486 00:22:59,848 --> 00:23:02,879 Chúng ta sẽ thua đi trừ khi chúng ta nói với bồi thẩm đoàn về việc vô hiệu hóa. 487 00:23:02,913 --> 00:23:05,882 Đó là bất hợp pháp, và nếu chúng ta bị bắt, Annalise sẽ bị tước giấy phép hành nghề. 488 00:23:05,916 --> 00:23:08,318 Anh biết gia đình này, Frank. 489 00:23:08,338 --> 00:23:09,952 Chúng ta cần phải giúp đỡ họ. 490 00:23:09,987 --> 00:23:12,287 Tôi biết điều đó, và chúng ta đang giúp đây. 491 00:23:12,322 --> 00:23:15,124 Mà thế quái nào cô lại tích cực với vụ này thế? 492 00:23:15,158 --> 00:23:16,825 Trừ khi bố cô cũng đánh cô. 493 00:23:16,859 --> 00:23:19,028 Bố tôi không đánh tôi, được chứ? 494 00:23:19,062 --> 00:23:20,731 Tôi chỉ... 495 00:23:20,751 --> 00:23:23,032 Tôi muốn cảm thấy như chúng ta đang làm cái gì đó tốt một lần thôi. 496 00:23:23,066 --> 00:23:25,819 Sao lại quá khó để mọi người hiểu điều đó? 497 00:23:26,536 --> 00:23:28,637 Không phải. 498 00:23:30,006 --> 00:23:30,972 Ôi, Chúa ơi. 499 00:23:31,007 --> 00:23:32,541 Gì? 500 00:23:32,575 --> 00:23:35,243 Thợ rừng vừa nhắn tin cho tôi. 501 00:23:35,277 --> 00:23:37,143 Đó là những gì cậu làm trên cái app "vui vẻ" đó hả? 502 00:23:37,163 --> 00:23:38,160 Phải. 503 00:23:38,180 --> 00:23:39,948 Tôi đã theo dấu anh ta trên Humpr, 504 00:23:39,982 --> 00:23:42,517 chờ anh ta tự mình nói ra. 505 00:23:42,552 --> 00:23:44,686 Và cuối cùng anh ta đã cắn câu. 506 00:23:44,720 --> 00:23:46,087 Anh ta nói gì? 507 00:23:46,121 --> 00:23:48,822 "Tất cả những kẻ giết cảnh sát xứng đáng bị chiên giòn, 508 00:23:48,857 --> 00:23:50,191 đặc biệt là mấy tên nhóc khốn kiếp 509 00:23:50,225 --> 00:23:52,493 không biết cách tôn trọng bố của mình." 510 00:23:52,528 --> 00:23:55,096 Anh đã viết tin nhắn đó gửi đến một quý ông được gọi là 511 00:23:55,130 --> 00:23:57,031 "Eightisgreat" trên ứng dụng hẹn hò này? 512 00:23:57,066 --> 00:23:58,499 Nick của cậu nghĩa là gì thế? 513 00:23:58,534 --> 00:24:00,034 - Tôi có thể cho cậu xem. - Ngay cả sau khi tôi đã nghiêm cấm 514 00:24:00,054 --> 00:24:01,554 - Oh, cái thằng này. - bất kỳ trao đổi về vụ này bên ngoài tòa án? 515 00:24:01,574 --> 00:24:03,538 Đúng vậy. 516 00:24:03,572 --> 00:24:05,372 Rất tốt. 517 00:24:05,406 --> 00:24:08,008 Anh đã chứng minh sự thiên vị chống lại bên bị cáo. 518 00:24:08,043 --> 00:24:10,611 Anh được miễn nhiệm, phải đối mặt với hình phạt có thể. 519 00:24:10,645 --> 00:24:13,047 Thay thế bồi thẩm viên số một, 520 00:24:13,081 --> 00:24:16,183 cô được yêu cầu để điền vào các vị trí còn trống. 521 00:24:16,217 --> 00:24:20,054 Thấy chưa? Sex giải quyết hết. 522 00:24:20,088 --> 00:24:21,854 Bảng điểm của cậu nói gì? 523 00:24:21,889 --> 00:24:24,757 Uh, lúc tốt nhất, chúng ta có một nửa trong số họ. 524 00:24:24,792 --> 00:24:28,061 Được rồi, như vậy có lẽ còn có cơ hội 525 00:24:28,096 --> 00:24:29,396 để chúng ta thoát được vụ này. 526 00:24:30,465 --> 00:24:33,300 Tôi ngu ngốc, vô giá trị. 527 00:24:34,494 --> 00:24:37,570 Mọi thứ từ miệng tôi đều là dối trá. 528 00:24:37,605 --> 00:24:41,450 Đó là những gì Anthony sẽ nói khi anh ta buộc tội tôi 529 00:24:41,470 --> 00:24:45,878 ngủ với khách hàng, sếp của tôi, một cậu nhóc. 530 00:24:45,913 --> 00:24:47,995 Và rồi chuyện gì sẽ xảy ra? 531 00:24:49,329 --> 00:24:51,484 Ông ta... đánh tôi. 532 00:24:51,518 --> 00:24:53,986 Tát tôi, đấm tôi. 533 00:24:54,790 --> 00:24:58,357 Uh, một lần, tôi về nhà hơi muộn một chút 534 00:24:58,391 --> 00:25:03,362 bởi tôi giúp một cô mang thai ở chỗ làm. 535 00:25:04,142 --> 00:25:07,566 Anh ta đá vào bụng tôi, 536 00:25:07,601 --> 00:25:10,902 nói rằng ít nhất anh ta muốn chắc chắn 537 00:25:10,937 --> 00:25:13,304 tôi sẽ không bao giờ có thể có con được nữa. 538 00:25:13,339 --> 00:25:15,674 Cô đã bao giờ nghĩ đến việc bỏ anh ta hoặc tố cáo? 539 00:25:15,708 --> 00:25:17,976 Bà cô mang thai đang sờ bụng. 540 00:25:18,011 --> 00:25:20,445 Anh ta nói rằng sẽ giết tôi nếu tôi làm thế. 541 00:25:20,479 --> 00:25:25,283 Anh ta nói rằng anh ta sẽ thoát được tội đó bởi vì anh là cảnh sát 542 00:25:25,974 --> 00:25:29,454 và sẽ không có một ai tin rằng anh ta đã giết vợ. 543 00:25:29,488 --> 00:25:33,124 Anh ta nói rằng chẳng có ai trên thế giới này có thể bảo vệ được tôi. 544 00:25:33,159 --> 00:25:35,705 Nhưng có người đã làm. 545 00:25:36,403 --> 00:25:38,963 Con trai tôi đã cứu mạng tôi, 546 00:25:39,629 --> 00:25:41,866 và tất cả các người cứ nói nó là ác quỷ, 547 00:25:41,900 --> 00:25:44,001 chỉ bởi vì nó đã can đảm để làm người đàn ông 548 00:25:44,036 --> 00:25:47,038 mà đáng ra phải là chồng tôi. 549 00:25:50,905 --> 00:25:53,410 Nó không nên đi tù vì điều đó. 550 00:25:54,530 --> 00:25:56,714 Cảm ơn, cô Remini. 551 00:25:56,748 --> 00:25:58,348 Thôi nào, để nó rơi đi nào, chàng lông lá. 552 00:25:58,383 --> 00:26:00,456 Để nó rơi đi nào. 553 00:26:00,750 --> 00:26:04,488 Cô có bị đe dọa đến tính mạng khi con trai cô bắn chồng cô không? 554 00:26:04,522 --> 00:26:06,490 Um, ý cô là sao? 555 00:26:06,524 --> 00:26:07,891 Có thể giờ này cô đã chết 556 00:26:07,925 --> 00:26:10,327 nếu Ryan không giết chồng cô? 557 00:26:10,761 --> 00:26:14,064 Anh ấy cầm súng dí vào đầu cô, chẳng hạn? 558 00:26:14,098 --> 00:26:15,031 Không. 559 00:26:15,066 --> 00:26:16,365 Phải. 560 00:26:16,400 --> 00:26:18,301 Bởi vì con trai của cô, Ryan, đang cầm 561 00:26:18,335 --> 00:26:20,970 khẩu súng của chồng cô trong tay. 562 00:26:21,005 --> 00:26:23,673 Cậu ta chĩa nó vào người chồng không được vũ trang của cô, 563 00:26:23,708 --> 00:26:25,208 và cậu ta đã bắn phát đạn lấy mạng anh ấy. 564 00:26:25,242 --> 00:26:27,380 Đó không phải là những gì đã xảy ra sao? 565 00:26:27,400 --> 00:26:29,012 Phải, nhưng nó... 566 00:26:29,046 --> 00:26:30,780 Không còn câu hỏi nào thêm. 567 00:26:41,653 --> 00:26:43,588 Chiếc nhẫn đính hôn của tôi biến mất rồi! 568 00:26:46,246 --> 00:26:47,658 Michaela, trời sắp sáng rồi. 569 00:26:47,693 --> 00:26:49,159 Chúng ta vẫn cần phải tống khứ mấy cái túi và... 570 00:26:49,194 --> 00:26:52,163 Tôi sẽ không đi chừng nào chưa tìm được nó. 571 00:26:52,183 --> 00:26:54,631 Cậu chắc mình vẫn mang chiếc nhẫn khi chúng ta ra khỏi nhà chứ? 572 00:26:54,665 --> 00:26:57,201 Tôi đã nói với cậu rồi, chắc. 573 00:26:58,622 --> 00:27:01,105 Oh, lạy Chúa, nếu chúng ta không tìm thấy nó thì sao? 574 00:27:01,139 --> 00:27:02,839 Tôi đoán cậu chỉ cần hủy bỏ đám cưới. 575 00:27:02,874 --> 00:27:03,807 Thôi đi. 576 00:27:03,841 --> 00:27:06,443 Chúng ta vẫn cần cậu ấy trả lại cái cúp cho Asher. 577 00:27:06,477 --> 00:27:07,677 Không có cách nào để cậu ấy có thể làm được việc đó. 578 00:27:07,712 --> 00:27:09,413 Nhìn cậu ấy đi. 579 00:27:09,447 --> 00:27:10,947 Ồ, không. Không, không, không. 580 00:27:10,981 --> 00:27:13,950 Tất cả chúng ta đã phải làm những việc chúng ta không muốn tối nay. 581 00:27:13,984 --> 00:27:16,820 Việc đó là của cô ta. 582 00:27:18,947 --> 00:27:20,412 Tôi sẽ làm. 583 00:27:21,566 --> 00:27:23,426 Và làm thế quái nào cậu làm được việc đó? 584 00:27:23,460 --> 00:27:26,296 Tôi không biết. Tôi sẽ tìm ra cách. 585 00:27:28,850 --> 00:27:31,660 Có những trường hợp dựa vào bằng chứng, 586 00:27:31,680 --> 00:27:34,559 và có những trường hợp phải nói dựa trên lòng nhân ái của con người, 587 00:27:34,579 --> 00:27:37,020 khẩn xin con tim lên tiếng quyết định. 588 00:27:37,040 --> 00:27:42,711 Cái gì đúng là những gì bạn cảm thấy và là những gì bạn thấu hiểu từ tận sâu bên trong. 589 00:27:43,631 --> 00:27:45,780 Khám phá những gì đang xảy ra sau những cánh cửa khép kín 590 00:27:45,815 --> 00:27:48,582 của một cuộc hôn nhân hay một gia đình thật sự rất sốc, 591 00:27:48,793 --> 00:27:49,985 đó là lý do tại sao vụ án này... 592 00:27:50,019 --> 00:27:52,316 Đây không phải là về những bí mật của cuộc sống hôn nhân. 593 00:27:52,336 --> 00:27:54,957 Vụ án này là về pháp luật. 594 00:27:54,991 --> 00:27:59,027 Ryan Remini đã bảo vệ mẹ mình khi không một ai khác làm. 595 00:27:59,062 --> 00:28:03,195 Trong giây phút đó, cậu ấy đã phải hành động, bất kể hậu quả. 596 00:28:03,215 --> 00:28:06,233 Không có sự đe dọa nào đối với Sharon Remini 597 00:28:06,268 --> 00:28:07,969 đêm Ryan bắn cha mình. 598 00:28:08,003 --> 00:28:09,571 Trong nhiều năm, cậu ấy đã quay đi, 599 00:28:09,605 --> 00:28:12,173 cúi đầu xấu hổ mỗi khi nghe tiếng khóc của mẹ mình... 600 00:28:12,207 --> 00:28:13,475 Luật pháp rất rõ ràng. 601 00:28:13,509 --> 00:28:15,677 Sức mạnh của công lý không nằm trong tay 602 00:28:15,711 --> 00:28:17,411 của một cậu bé 17 tuổi. 603 00:28:17,446 --> 00:28:22,473 Khi cô ấy bị đánh, bị tát, bị đá bởi Anthony Remini, 604 00:28:22,493 --> 00:28:25,886 người đàn ông đã tra tấn vợ và khủng bố con trai mình. 605 00:28:25,920 --> 00:28:28,454 Một sĩ quan cảnh sát đã tuyên thệ bảo vệ cộng đồng của mình. 606 00:28:28,474 --> 00:28:29,823 Đừng gửi người thanh niên này đến nhà tù 607 00:28:29,858 --> 00:28:31,792 vì đã làm những điều mà chính các bạn cũng sẽ làm 608 00:28:31,826 --> 00:28:33,760 cho người mà các bạn yêu thương. 609 00:28:34,735 --> 00:28:36,800 Các bạn sẽ bảo vệ họ, 610 00:28:36,820 --> 00:28:38,899 và đó không phải là tội ác. 611 00:28:40,170 --> 00:28:42,135 Đừng biến nó thành như thế. 612 00:28:45,385 --> 00:28:46,825 Bảng điểm thế nào? 613 00:28:46,845 --> 00:28:49,964 Khá lạc quan, chúng ta có chín. 614 00:28:49,984 --> 00:28:53,413 Vậy, bồi thẩm đoàn không quyết định được lời tuyên án và luận tội ở phiên tiếp theo. 615 00:28:53,447 --> 00:28:57,083 Nói cậu rồi. Nhóc tân thần sẽ phải vào tù. 616 00:29:05,753 --> 00:29:08,799 Muộn rồi, và bồi thẩm đoàn cũng đã cân nhắc. 617 00:29:08,819 --> 00:29:10,325 Nào, hãy, uh... đi uống chút bia. 618 00:29:10,345 --> 00:29:12,844 Em còn cả đống việc phải làm, 619 00:29:12,864 --> 00:29:15,380 nhưng em sẽ gọi anh khi em đi. 620 00:30:02,567 --> 00:30:04,855 Cô vừa làm gì vậy? 621 00:30:04,875 --> 00:30:06,584 Anh không cần phải biết. 622 00:30:09,511 --> 00:30:10,788 Ngu ngốc. 623 00:30:10,822 --> 00:30:12,656 Tôi phải nói với Annalise. Cô biết điều đó. 624 00:30:12,691 --> 00:30:15,492 Tốt. Cứ tự nhiên. 625 00:30:15,526 --> 00:30:17,127 Nói với cô ấy là tôi lại khoe mẽ. 626 00:30:22,151 --> 00:30:24,079 Đứa nào làm? 627 00:30:24,099 --> 00:30:25,469 Không chắc chắn. 628 00:30:25,503 --> 00:30:29,139 Tôi chỉ biết người nào đó đã để cho bồi thẩm viên biết về việc vô hiệu hóa. 629 00:30:30,174 --> 00:30:33,697 Cứ nói là cậu biết nhưng không muốn nói tôi nghe. 630 00:30:33,895 --> 00:30:36,313 Nhưng đừng nói dối với tôi, Frank. 631 00:30:36,347 --> 00:30:38,348 Nếu có thêm một người nữa nói dối với tôi, thì thề với Chúa... 632 00:30:38,382 --> 00:30:41,205 Annalise, tôi không phải là nhân viên của tòa án. 633 00:30:41,225 --> 00:30:43,487 Những gì chị không biết chị không cần phải báo cáo. 634 00:30:45,323 --> 00:30:47,132 Không. 635 00:30:48,850 --> 00:30:51,127 Đó chính xác là những gì cậu sẽ làm... 636 00:30:51,161 --> 00:30:52,695 Báo cáo lại với bên D.A. 637 00:30:52,730 --> 00:30:55,179 - Cái gì? - Cậu nghe tôi nói gì rồi đấy. 638 00:30:55,733 --> 00:30:58,267 Để cô ta biết rằng ban hội thẩm đã bị mua chuộc. 639 00:31:05,854 --> 00:31:07,354 Chúng tôi nhận được một lời tố cáo nặc danh, 640 00:31:07,389 --> 00:31:10,759 ai đó đã tuồn thông tin cho bồi thẩm đoàn về việc "vô hiệu" hoạt động thế nào. 641 00:31:10,779 --> 00:31:12,285 Rõ ràng, đó là một thành viên của nhóm biện hộ. 642 00:31:12,305 --> 00:31:15,048 - Dựa trên bằng chứng nào, thưa quý tòa? - Chúng ta đều biết ai là người được lợi từ hành động này. 643 00:31:15,068 --> 00:31:19,615 - Một lần nữa, bằng chứng đâu? - Thôi. Cho bồi thẩm đoàn vào. 644 00:31:20,670 --> 00:31:23,417 Có ai đó nói chuyện hoặc liên lạc với bất kì ai trong các bạn 645 00:31:23,437 --> 00:31:24,938 về vụ án này dưới bất kỳ hình thức nào, 646 00:31:24,972 --> 00:31:28,648 bao gồm thảo luận về khái niệm vô hiệu ban hội thẩm không? 647 00:31:28,668 --> 00:31:30,510 Nói dối là hành vi phạm tội 648 00:31:30,544 --> 00:31:33,079 tôi có thể khép vào tội khinh thường tòa án. 649 00:31:33,113 --> 00:31:34,780 Đó là tôi, thưa qúy tòa. 650 00:31:34,814 --> 00:31:37,050 Tôi tìm thấy thông tin rằng chúng tôi có quyền hợp pháp 651 00:31:37,084 --> 00:31:38,649 để bỏ phiếu theo con tim của chúng tôi. 652 00:31:38,669 --> 00:31:41,499 Tôi đã chia sẻ nó với các thành viên khác. 653 00:31:44,157 --> 00:31:48,027 Trong vụ án K7439080, 654 00:31:48,061 --> 00:31:50,863 Tôi không có lựa chọn nào khác ngoài tuyên bố một sự ngộ phán. 655 00:31:51,965 --> 00:31:53,699 Bồi thẩm đoàn bị giải tán. 656 00:32:08,114 --> 00:32:09,081 Gì? 657 00:32:09,115 --> 00:32:10,482 Bitch, please. 658 00:32:10,516 --> 00:32:13,552 Có vẻ như chúng ta đã tạo ra thiệt hại không thể khắc phục 659 00:32:13,586 --> 00:32:15,454 đối với dư luận về Ryan. 660 00:32:15,488 --> 00:32:17,288 Do lời biện hộ bị ngược đãi, 661 00:32:17,322 --> 00:32:20,725 bên D.A. không còn nghĩ cậu ấy là một kẻ thái nhân cách nữa. 662 00:32:20,759 --> 00:32:23,294 Vì vậy, họ sẽ đưa ra tòa án vị thành niên. 663 00:32:23,328 --> 00:32:24,996 Cậu sẽ có thời gian thử thách, 664 00:32:25,030 --> 00:32:27,438 phục vụ cộng đồng, và tư vấn. 665 00:32:27,458 --> 00:32:28,733 Con nghe thấy không? 666 00:32:28,767 --> 00:32:30,181 Con sẽ ổn cả thôi. 667 00:32:32,633 --> 00:32:34,805 - Ý tôi là, chuyện này thực sự xảy ra? - Đúng thế đấy. 668 00:32:36,074 --> 00:32:37,241 Cảm ơn. 669 00:32:37,275 --> 00:32:38,309 Cảm ơn. 670 00:32:40,979 --> 00:32:43,180 Oh, lạy Chúa. Cậu khóc đấy à? 671 00:32:43,215 --> 00:32:45,983 Không. Dị ứng thôi. 672 00:33:07,227 --> 00:33:08,804 Chào. 673 00:33:09,225 --> 00:33:10,640 Chào. 674 00:33:16,677 --> 00:33:17,780 Em thắng kiện chứ? 675 00:33:17,814 --> 00:33:19,139 Ngộ phán. 676 00:33:19,159 --> 00:33:21,480 Anh có ở Yale khi Lila bị sát hại không? 677 00:33:29,110 --> 00:33:30,339 Không. 678 00:33:33,742 --> 00:33:36,598 Cô ta rất buồn bực khi cô ta gọi cho anh... 679 00:33:36,633 --> 00:33:40,469 nói rằng cô ta sẽ làm tổn thương chính mình. 680 00:33:42,605 --> 00:33:46,805 Vậy nên anh bỏ bài giảng, trở lại gặp cô ta, 681 00:33:46,825 --> 00:33:47,952 nhưng anh không thể tìm thấy cô ta. 682 00:33:47,972 --> 00:33:50,156 Cô ta không trả lời điện thoại nữa. 683 00:33:50,813 --> 00:33:52,816 Vậy nên anh trở lại New Haven. 684 00:33:52,836 --> 00:33:55,363 Anh về đến khách sạn vào buổi sáng. 685 00:33:55,383 --> 00:33:56,985 Vậy là anh đã ở tại Philadelphia 686 00:33:57,019 --> 00:33:59,854 vào chính xác thời điểm cô ta bị giết. 687 00:33:59,889 --> 00:34:01,923 - Annalise. - Tôi biết. 688 00:34:01,957 --> 00:34:03,158 Anh không làm việc đó. 689 00:34:07,589 --> 00:34:09,664 Anh không biết phải nói gì. 690 00:34:13,134 --> 00:34:15,207 Anh xin lỗi vì đã ngủ với cô ta. 691 00:34:16,659 --> 00:34:18,872 Anh xin lỗi vì đã nói dối về việc đó. 692 00:34:20,779 --> 00:34:22,910 Nhưng anh không giết cô ta. 693 00:34:25,280 --> 00:34:26,814 Rebecca Sutter đang trên đường đến đây. 694 00:34:26,848 --> 00:34:29,649 Anh sẽ đánh giá tâm lý của cô ấy. 695 00:34:29,684 --> 00:34:30,684 Gì? 696 00:34:30,719 --> 00:34:32,763 Ít nhất đó là những gì chúng ta nói với cô ấy. 697 00:34:32,974 --> 00:34:36,190 Bất cứ điều gì cần thiết để tìm ra những gì Lila đã kể với cô ấy về anh 698 00:34:36,224 --> 00:34:39,422 hoặc liệu cô ta có chia sẻ tấm hình nào của anh 699 00:34:40,394 --> 00:34:41,762 hoặc khuôn mặt của anh. 700 00:34:41,796 --> 00:34:44,331 Annie, việc này... đó không phải là một ý tưởng tốt đâu. 701 00:34:46,066 --> 00:34:47,701 Trò chơi gặp mặt bắt đầu. 702 00:34:56,456 --> 00:34:59,545 Rebecca, đây là chồng tôi, Sam. 703 00:34:59,579 --> 00:35:02,514 Anh ấy sẽ giúp đỡ chúng ta tối nay. 704 00:35:02,928 --> 00:35:03,649 Chào. 705 00:35:04,008 --> 00:35:05,261 Chào. 706 00:35:06,919 --> 00:35:08,920 Chúng ta có thể kết thúc nhanh được không? 707 00:35:11,552 --> 00:35:15,144 Vậy, cô có mô tả bản thân mình bằng từ tuyệt vọng? 708 00:35:15,164 --> 00:35:17,062 Cô có bao giờ lo lắng rằng mình có thể làm hại chính mình? 709 00:35:17,096 --> 00:35:18,063 Tôi có I.Q. cao, 710 00:35:18,097 --> 00:35:20,031 một loạt các rối loạn chức năng thần kinh tổng quát, 711 00:35:20,066 --> 00:35:22,470 và một chút khuynh hướng hoang tưởng. 712 00:35:23,338 --> 00:35:24,669 Cô đã được đánh giá trước đây. 713 00:35:24,703 --> 00:35:25,882 Trại giam vị thành niên. 714 00:35:26,130 --> 00:35:27,639 Chú muốn biết tôi có giết Lila không, phải không? 715 00:35:27,673 --> 00:35:28,740 Không, không. 716 00:35:28,774 --> 00:35:30,508 Đây là một bài kiểm tra tâm lý tiêu chuẩn. 717 00:35:30,542 --> 00:35:33,441 Nó giúp giới thiệu cô như một nhân chứng đáng tin cậy. 718 00:35:36,234 --> 00:35:40,318 Được rồi, Rebecca, hãy nói về làm thế nào cô biết cô ấy. 719 00:35:40,352 --> 00:35:41,819 Chúng tôi gặp nhau tại quầy bar. 720 00:35:41,853 --> 00:35:43,921 Cô ấy là một nữ sinh hư hỏng muốn có cảm giác mạnh, 721 00:35:43,955 --> 00:35:46,657 vì vậy cô ấy hỏi liệu có thể giúp tôi bán hàng được không. 722 00:35:46,691 --> 00:35:47,892 Cô ấy bán cho những người nào? 723 00:35:47,926 --> 00:35:51,996 Các sinh viên khác, chủ yếu là mấy nàng ở Kappa Kappa Bitch. 724 00:35:52,030 --> 00:35:54,571 Vậy, làm thế nào cô có được điện thoại của cô ấy? 725 00:35:56,172 --> 00:35:59,269 Cô ta để nó ở căn hộ của tôi vào đêm hôm trước. 726 00:35:59,304 --> 00:36:02,230 Nói cô ta chán bán thuốc rồi. 727 00:36:02,674 --> 00:36:04,808 Lila đã bao giờ chia sẻ bất kỳ thông tin chi tiết nào 728 00:36:04,842 --> 00:36:07,110 về mối quan hệ cô ấy có với người đàn ông đó? 729 00:36:07,144 --> 00:36:09,979 Chỉ nói là ông ấy đã kết hôn. Cô ta gọi ông ta là ông Darcy. 730 00:36:10,783 --> 00:36:12,382 Cô ta nghĩ rằng nó làm cho cô ta có vẻ thông minh 731 00:36:12,417 --> 00:36:14,884 và không giống các cô gái ngu ngốc khác bị ám ảnh bởi Jane Austen. 732 00:36:14,919 --> 00:36:19,555 Và có bất kỳ lý do gì để cô nghĩ ông Darcy này 733 00:36:19,589 --> 00:36:21,357 có liên quan đến cái chết của cô ấy? 734 00:36:21,391 --> 00:36:23,726 Ông ta là một ông già buồn, chán nản với cuộc hôn nhân của mình, 735 00:36:23,760 --> 00:36:25,829 vui mừng vì kiếm được con bồ trẻ trung nóng bỏng. 736 00:36:25,863 --> 00:36:27,797 Cô ta chắc đã phát bệnh với việc đó và quyết định chấm dứt, 737 00:36:27,832 --> 00:36:29,632 vậy nên ông ta giết cô ta. 738 00:36:31,735 --> 00:36:33,602 Cô có bằng chứng về việc đó không? 739 00:36:33,637 --> 00:36:35,538 Hoặc đó có thể là, như cô nói, 740 00:36:35,572 --> 00:36:38,723 "một chút khuynh hướng hoang tưởng"? 741 00:36:40,646 --> 00:36:43,612 Đó là hình dương vật. Không phải bằng chứng sao? 742 00:36:44,748 --> 00:36:45,981 Đúng. 743 00:36:46,015 --> 00:36:49,351 Vậy, cô ấy chưa bao giờ nói ông ta là ai, ông ta làm gì để kiếm sống? 744 00:36:53,825 --> 00:36:56,691 Annalise đang cố tìm anh ta. 745 00:36:58,366 --> 00:36:59,761 Tôi ước là cô ấy tìm thấy ông ta rồi. 746 00:36:59,795 --> 00:37:01,990 Thế thì tôi sẽ không phải ở đây nói chuyện với chú. 747 00:37:10,105 --> 00:37:13,241 Này. Uh, nó như thế nào? 748 00:37:13,994 --> 00:37:16,753 Giống như bị lột hết rồi lục soát bằng từ ngữ. 749 00:37:18,581 --> 00:37:20,009 Phòng tắm ở đâu? 750 00:37:20,029 --> 00:37:22,648 Trên lầu, cuối hành lang. 751 00:37:26,973 --> 00:37:31,366 Vậy, cô ấy không biết ông là ai, ông Darcy. 752 00:37:32,460 --> 00:37:33,594 Vậy thôi hả? 753 00:37:33,628 --> 00:37:35,258 Đó là tất cả những gì em có thể nói với anh? 754 00:37:35,278 --> 00:37:37,099 Tôi quên cái gì đó sao? 755 00:37:37,119 --> 00:37:39,353 Anh cần phải biết là em tin anh. 756 00:37:39,601 --> 00:37:40,667 Anh là một kẻ dối trá. 757 00:37:40,702 --> 00:37:43,637 Tại thời điểm này, đó là tất cả những gì tôi chắc chắn. 758 00:37:43,671 --> 00:37:46,239 Ngủ trên đi văng đi. 759 00:37:56,903 --> 00:37:58,330 Tôi sẽ làm. 760 00:38:04,510 --> 00:38:05,710 Chào. 761 00:38:08,552 --> 00:38:10,415 Tôi không được ở đây. 762 00:38:10,449 --> 00:38:11,989 Vậy thì sao? 763 00:38:12,262 --> 00:38:13,884 Cuối cùng chúng ta cũng sẽ nói cho hết chuyện này? 764 00:38:14,521 --> 00:38:15,911 Không. 765 00:38:16,221 --> 00:38:17,355 Vậy tại sao... 766 00:38:17,389 --> 00:38:19,744 Anh nói rằng anh sẽ làm bất cứ điều gì cho tôi. 767 00:38:19,764 --> 00:38:21,058 Thật lòng chứ? 768 00:38:22,363 --> 00:38:23,765 Thật. 769 00:38:24,038 --> 00:38:25,362 Tôi cần phải biết chắc chắn. 770 00:38:25,396 --> 00:38:26,831 Thật, Laurel. 771 00:38:26,865 --> 00:38:28,099 Tại sao? Có chuyện gì vậy? 772 00:38:32,070 --> 00:38:34,138 Tôi cần sự giúp đỡ của anh. 773 00:38:46,976 --> 00:38:47,984 Cái quái gì? 774 00:38:48,018 --> 00:38:50,520 Anh đã không nói với cô ấy, phải không, 775 00:38:50,555 --> 00:38:52,255 rằng tôi là người đã phá ban hội thẩm? 776 00:38:52,289 --> 00:38:54,190 Cô nghĩ mình vẫn được làm việc ở đây nếu tôi nói rồi sao? 777 00:38:54,225 --> 00:38:55,558 Tại sao không? 778 00:38:55,592 --> 00:38:57,794 Ý tôi là, đã bao giờ anh nghĩ rằng tôi muốn cô ấy biết 779 00:38:57,828 --> 00:38:59,695 chúng ta thắng được vụ này là vì tôi? 780 00:38:59,730 --> 00:39:00,864 Chúng tôi không thắng cái gì hết. 781 00:39:00,898 --> 00:39:02,866 Nó cho chúng ta một sự ngộ phán, đó là may mắn. 782 00:39:02,900 --> 00:39:04,234 Không, đó là thông minh, 783 00:39:04,268 --> 00:39:05,568 nhưng cảm ơn anh... 784 00:39:05,602 --> 00:39:07,436 Ý tôi là, nếu đó là những gì anh muốn tôi nói. 785 00:39:07,471 --> 00:39:09,905 Cảm ơn anh đã chọn tôi, biến tôi thành "cô gái của Frank". 786 00:39:09,939 --> 00:39:12,975 Cảm ơn anh đã để mắt đến, cứu giúp Laurel khốn khổ, tội nghiệp. 787 00:39:13,009 --> 00:39:15,144 Tôi muốn tin rằng cô là một cái gì đó khác, 788 00:39:15,178 --> 00:39:17,413 không phải là cô bé rập khuôn nhàm chán đến học ở Brown. 789 00:39:17,447 --> 00:39:20,082 Oh, phải rồi, bởi vì anh biết rằng cô ta sẽ không bao giờ lên giường với anh. 790 00:39:20,116 --> 00:39:22,084 Giống như tôi từng muốn lên giường với cô. 791 00:39:45,775 --> 00:39:48,038 Tôi có bạn trai rồi. 792 00:39:58,201 --> 00:40:00,621 Này. Có phán quyết chưa? 793 00:40:00,655 --> 00:40:01,488 Ngộ phán. 794 00:40:01,523 --> 00:40:03,291 Tuyệt vời! 795 00:40:41,095 --> 00:40:43,029 Rebecca? 796 00:40:59,012 --> 00:41:01,581 - Cậu đang ở đâu?! - Cậu có biết không? 797 00:41:01,615 --> 00:41:02,982 Rằng cậu sẽ bỏ chốn khi được bảo lãnh? 798 00:41:03,016 --> 00:41:04,649 Làm thế nào mà tôi biết được điều đó? 799 00:41:04,684 --> 00:41:07,019 Không, họ có liên quan đến chuyện đó... Cậu có biết không? 800 00:41:07,053 --> 00:41:08,888 Cậu đang nói gì thế? 801 00:41:08,922 --> 00:41:12,124 Tôi không biết liệu mình có tin được cậu không. 802 00:41:12,158 --> 00:41:13,893 Tôi muốn, nhưng tôi không biết... 803 00:41:13,927 --> 00:41:16,028 Rebecca, tôi không biết cậu đang nói về cái gì. 804 00:41:16,062 --> 00:41:18,063 Cho tôi biết cậu đang ở đâu. Tôi sẽ đến đón cậu. 805 00:41:18,098 --> 00:41:19,798 - Không. - Cậu phải tin tưởng tôi. 806 00:41:19,832 --> 00:41:21,900 Wes, cậu không thể tin tưởng Annalise. 807 00:41:23,019 --> 00:41:23,902 Chuyện gì xảy ra? 808 00:41:23,936 --> 00:41:25,504 Giấy dán tường, Wes. 809 00:41:25,538 --> 00:41:26,571 Phòng tắm? 810 00:41:26,606 --> 00:41:27,606 Tầng trên. 811 00:41:29,975 --> 00:41:32,577 Hãy nhìn vào giấy dán tường. 812 00:41:33,613 --> 00:41:34,979 Rebecca? 813 00:41:47,726 --> 00:41:49,994 Cậu đang làm cái quái gì ở đây?! 814 00:41:52,932 --> 00:41:54,878 Cô đã nói dối em. 815 00:41:55,213 --> 00:41:57,100 Cậu đang nói gì thế? 816 00:41:57,360 --> 00:41:59,371 Giấy dán tường. 817 00:41:59,843 --> 00:42:03,372 Bức hình trên điện thoại của Lila. 818 00:42:04,807 --> 00:42:07,176 Nó được chụp ở đây. 819 00:42:13,005 --> 00:42:15,384 Chồng của cô là ông Darcy. 820 00:42:21,430 --> 00:42:25,104 == Dịch bởi kazaf == == sync and corrected by ninh ==