1
00:00:01,300 --> 00:00:03,160
Tập trước...
2
00:00:03,160 --> 00:00:04,900
Tôi đại diện cho một trong các bị cáo,
3
00:00:04,900 --> 00:00:06,210
Rebecca Sutter.
4
00:00:07,200 --> 00:00:08,840
Còn ai khác biết về nó không?
5
00:00:08,840 --> 00:00:10,570
Chỉ có Rebecca và em biết nó tồn tại.
6
00:00:10,570 --> 00:00:13,480
Sam, sao dương vật của anh lại có trên
điện thoại của cô gái bị giết?
7
00:00:13,480 --> 00:00:16,120
Lila đã bao giờ chia sẻ bất kỳ
thông tin nào về người đàn ông này
8
00:00:16,120 --> 00:00:18,420
Chỉ nói là ông ấy đã kết hôn.
Cô ta gọi ông ta là ông Darcy.
9
00:00:18,430 --> 00:00:20,770
Cảm ơn anh đã chọn tôi,
biến tôi thành "cô gái của Frank".
10
00:00:20,770 --> 00:00:21,970
Tôi có bạn trai rồi.
11
00:00:21,970 --> 00:00:24,100
Tôi biết làm thế nào cô có được
cuốn băng lời thú tội của Rebecca.
12
00:00:24,110 --> 00:00:26,450
cả hai chúng ta đều biết cô làm điều đó
cho người nào trong nhà này,
13
00:00:26,450 --> 00:00:27,700
và đó không phải là tôi.
14
00:00:27,700 --> 00:00:30,290
- Rebecca?
- Wes, cậu không thể tin tưởng Annalise.
15
00:00:30,290 --> 00:00:32,040
- Chuyện gì xảy ra?
- Giấy dán tường, Wes.
16
00:00:32,040 --> 00:00:34,070
- Hãy nhìn vào giấy dán tường.
- Cậu đang làm cái quái gì ở đây?!
17
00:00:34,070 --> 00:00:36,270
Chồng của cô là ông Darcy.
18
00:00:49,640 --> 00:00:50,660
Khỏe chứ gái?
19
00:01:09,130 --> 00:01:10,170
Alicia.
20
00:01:10,300 --> 00:01:12,090
Chào. Mấy giờ em đến chỗ lửa trại, hả gái?
21
00:01:12,090 --> 00:01:14,110
Gì? Học nhóm?
Không, anh không cần phải học.
22
00:01:14,110 --> 00:01:16,120
Anh có cái cúp rồi.
23
00:01:18,840 --> 00:01:20,000
Anh gọi lại cho em sau.
24
00:01:21,740 --> 00:01:22,900
Michaela có ở trong đó với cậu không?
25
00:01:22,910 --> 00:01:24,760
Tôi muốn cái cúp của mình.
26
00:01:25,100 --> 00:01:26,320
Mở ra!
27
00:01:28,290 --> 00:01:29,670
Tôi biết cậu đang ở trong đó!
28
00:01:30,210 --> 00:01:31,580
Mọi người, cúi xuống.
29
00:01:35,400 --> 00:01:36,310
Connor.
30
00:01:36,310 --> 00:01:38,790
Mấy tên điếm thúi các người tính lờ tôi đi thật đấy hả?
31
00:01:39,300 --> 00:01:40,490
Để tôi vào!
32
00:01:40,870 --> 00:01:42,410
Các cậu bảo tôi chưa trưởng thành?!
33
00:01:42,420 --> 00:01:44,090
Tôi là cái người trưởng thành,
34
00:01:44,210 --> 00:01:46,840
trưởng thành nhất so với đám đần các người đấy.
35
00:01:46,850 --> 00:01:48,270
Chúng ta nên cho cậu ta vào.
36
00:01:48,460 --> 00:01:50,130
Mở mẹ cửa ra đê.
37
00:01:50,130 --> 00:01:51,710
Nếu cậu ta ở trong nhà, cậu ta sẽ...
38
00:01:51,970 --> 00:01:53,410
cậu ta hiển nhiên sẽ là một phần của nó, cậu biết không?
39
00:01:53,410 --> 00:01:54,990
Năm chúng ta chứng kiến cậu ta ở đây.
40
00:01:54,990 --> 00:01:57,400
Khi đó bố già Millstone có thể giúp chúng ta thoát.
41
00:01:57,400 --> 00:01:59,240
Chúng ta có thể dụ cậu ta bước vào máu.
Không phải là một ý tưởng tồi đâu.
42
00:01:59,240 --> 00:02:01,130
- Phải.
- Không! Cậu ấy không liên quan đến chuyện này.
43
00:02:01,140 --> 00:02:03,810
Cậu nghĩ tôi muốn liên quan à?
44
00:02:03,850 --> 00:02:05,980
Chờ đợi. Nghe đi.
45
00:02:14,150 --> 00:02:15,240
Cậu ấy đi rồi.
46
00:02:15,300 --> 00:02:16,560
Tôi đã nhắn tin cho cậu ta.
47
00:02:17,430 --> 00:02:19,190
Nói là tôi ở thư viện.
48
00:02:35,050 --> 00:02:36,160
Ngồi vào chỗ đi.
49
00:02:36,160 --> 00:02:38,150
Chúng ta có rất nhiều việc phải làm hôm nay đấy.
50
00:02:38,640 --> 00:02:43,020
Bài học của chúng ta... Habeas Corpus,
(Luật bảo thân)
51
00:02:43,690 --> 00:02:47,520
dịch ra nghĩa là "Đưa người ra đây."
52
00:02:48,810 --> 00:02:52,740
Ai có thể cho mọi người biết nó
được áp dụng thế nào trong vụ Fay vs. Noia?
53
00:02:57,850 --> 00:03:00,100
Chồng của cô là ông Darcy.
54
00:03:01,840 --> 00:03:03,900
- Cậu đang nhầm lẫn.
- Nghe chính mình đi.
55
00:03:05,440 --> 00:03:07,330
Cô không thể dừng nói dối.
56
00:03:07,330 --> 00:03:10,510
Wes... ngồi xuống đã.
57
00:03:10,510 --> 00:03:12,170
- Cô thật ghê tởm.
- Hãy để tôi giải thích.
58
00:03:12,170 --> 00:03:13,610
Cô làm tôi ghê tởm.
59
00:03:14,220 --> 00:03:15,640
Wes, quay lại đây.
60
00:03:15,640 --> 00:03:17,260
Wes, quay lại đây!
61
00:03:17,260 --> 00:03:20,560
Quay lại đây! Wes, đừng bước ra khỏi nhà này.
62
00:03:26,700 --> 00:03:28,250
Não ai đó bị nhũn rồi à.
63
00:03:30,040 --> 00:03:32,940
Fay vs. Noia tuyên bố một cá nhân bị tống giam
64
00:03:32,940 --> 00:03:35,660
không đáp ứng được các yêu cầu của pháp luật phải được thả tự do.
65
00:03:35,660 --> 00:03:37,550
Việc này được thực hiện theo luật Habeas Corpus,
66
00:03:37,550 --> 00:03:39,690
Còn gọi là, đưa người ra đây.
67
00:03:40,900 --> 00:03:42,340
Cảm ơn, cô Pratt.
68
00:03:43,260 --> 00:03:46,860
Ai có thể cho mọi người biết chuyện gì xảy ra
trong một vụ tố tụng Habeas Corpus?
69
00:03:51,920 --> 00:03:54,200
Có chuyện đột xuất.
Lớp được nghỉ.
70
00:03:54,200 --> 00:03:55,910
Nhóm 5 Keating, ở lại.
71
00:04:02,120 --> 00:04:03,950
Có vẻ như nhóm 5 Keating sẽ thành 4 từ giờ trở đi.
72
00:04:03,950 --> 00:04:04,900
Có lẽ Wes bệnh.
73
00:04:04,900 --> 00:04:07,420
Tôi cá cuối cùng cậu ta cũng không chịu nổi áp lực và bỏ cuộc.
74
00:04:07,420 --> 00:04:08,480
Điều đó có nghĩa là cuộc đua giành cúp tiếp tục.
75
00:04:08,480 --> 00:04:10,400
Lạy Chúa, đủ với cái cúp ngu ngốc rồi đấy.
76
00:04:10,400 --> 00:04:12,560
Này, nó chỉ ngu ngốc vì cậu biết mình
sẽ không bao giờ giành được nó,
77
00:04:12,560 --> 00:04:13,970
kẻ... kẻ... kẻ thua cuộc.
78
00:04:14,130 --> 00:04:15,130
Chúng ta có một vụ mới.
79
00:04:15,130 --> 00:04:17,490
Được rồi, nhưng trước tiên...
có phải lại đua giành cúp không?
80
00:04:17,490 --> 00:04:19,960
Cho kẻ đủ thông mình để biết khi nào thì nên ngậm miệng lại.
81
00:04:20,550 --> 00:04:21,460
21 năm trước,
82
00:04:21,470 --> 00:04:23,780
khi tôi còn là một sinh viên luật không giống mấy đứa,
83
00:04:23,780 --> 00:04:24,760
đã có một người đàn ông địa phương,
84
00:04:24,760 --> 00:04:26,690
David Allen, được đưa ra xét xử
85
00:04:26,690 --> 00:04:29,200
vì cái chết của bạn gái ông ta, Trisha Stanley.
86
00:04:29,270 --> 00:04:31,050
Bây giờ, bên công tố lập luận
87
00:04:31,050 --> 00:04:33,310
rằng David đã vào căn hộ của Trisha
88
00:04:33,310 --> 00:04:34,790
và bắn cổ vì ông ta nghĩ
89
00:04:34,790 --> 00:04:36,760
cô ấy yêu sếp của mình.
90
00:04:36,760 --> 00:04:39,520
Và mặc dù chẳng có gì ngoài bằng chứng gián tiếp
91
00:04:39,520 --> 00:04:43,470
ủng hộ giả thuyết này,
David đã bị kết tội giết người.
92
00:04:44,290 --> 00:04:46,460
Bây giờ, đây là vụ đầu tiên khai sáng cho tôi
93
00:04:46,460 --> 00:04:47,940
thực tế là hệ thống pháp luật
94
00:04:47,940 --> 00:04:50,490
không phải lúc nào cũng tưởng thưởng
cho những người nói sự thật...
95
00:04:51,750 --> 00:04:54,080
Mà là cho những kẻ có đủ khả năng
để tạo ra luật riêng cho mình.
96
00:04:54,850 --> 00:04:56,270
Và đó là một thực tế làm tôi cục kì khó chịu
97
00:04:56,270 --> 00:04:58,260
kể từ khi tôi nghe nói về vụ án này.
98
00:04:58,930 --> 00:05:01,420
Nhưng hôm nay, chúng ta đã được trao cơ hội
99
00:05:01,420 --> 00:05:04,030
để làm một điều bất công thành công bằng.
100
00:05:04,410 --> 00:05:07,410
Một giờ trước, Tòa án Tối cao Pennsylvania
101
00:05:07,420 --> 00:05:08,630
đã chấp nhận đơn thỉnh cầu của tôi
102
00:05:08,630 --> 00:05:11,770
để khai thác những sự kiện mới trong bản án của David Allen.
103
00:05:12,590 --> 00:05:16,370
Nói cho đơn giản, chúng ta đang trong vụ chống án đầu tiên.
104
00:05:17,700 --> 00:05:20,020
Bây giờ, buổi điều trần khẩn cấp mà chúng ta được cấp
105
00:05:20,020 --> 00:05:21,150
là trong ba ngày nữa,
106
00:05:21,150 --> 00:05:23,450
vì vậy tôi hy vọng tất cả các trò tập trung hết sức,
107
00:05:23,450 --> 00:05:26,860
bởi vì những gì chúng ta đạt được trong 72 giờ tới
108
00:05:26,860 --> 00:05:28,720
sẽ quyết định số phận của David.
109
00:05:28,720 --> 00:05:31,300
Tôi đã nghĩ đến món bít tết.
110
00:05:31,720 --> 00:05:35,820
Một lát thịt bò New York, 16 ounces, nấu kỹ.
111
00:05:36,540 --> 00:05:39,450
Tôm hùm, gà rán, sườn nướng.
112
00:05:40,000 --> 00:05:42,800
Đó là lý do tại sao tôi đang tham khảo
ý kiến từ những người đến thăm.
113
00:05:44,470 --> 00:05:46,280
Cô chọn bữa cuối là món gì?
114
00:05:49,060 --> 00:05:51,110
Nếu như tôi nói anh có thể có tất cả?
115
00:05:53,220 --> 00:05:54,790
Đừng đùa với tôi nữa.
116
00:05:54,800 --> 00:05:56,120
Tòa đã gọi.
117
00:05:57,260 --> 00:05:59,080
Họ sẽ cho chúng ta một cơ hội nữa.
118
00:05:59,630 --> 00:06:00,700
Đúng thế.
119
00:06:00,920 --> 00:06:02,390
Đây là một vụ chờ tử hình.
120
00:06:03,120 --> 00:06:04,870
Và trừ khi chúng ta làm việc của mình,
121
00:06:05,050 --> 00:06:06,990
David sẽ bị xử tử bằng cách tiêm thuốc độc
122
00:06:06,990 --> 00:06:08,490
trong vòng chưa đầy hai tuần.
123
00:06:08,490 --> 00:06:09,540
Tôi không biết phải nói gì.
124
00:06:15,960 --> 00:06:16,850
Cám ơn.
125
00:06:16,850 --> 00:06:17,800
Không.
126
00:06:18,810 --> 00:06:21,230
Đừng cám ơn tôi cho đến khi anh ra khỏi nhà tù này.
127
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
♪ S01E06 - Freakin' Whack-a-Mole ♪
== Dịch bởi kazaf ==
128
00:06:28,400 --> 00:06:31,440
"Đó là khi tôi nhìn thấy ông Allen chạy ra
từ căn hộ của người phụ nữ đó.
129
00:06:31,660 --> 00:06:33,000
Ông ta có một cái nhìn rất đáng sợ,
130
00:06:33,000 --> 00:06:35,190
như thể ông ta vừa làm điều gì đó khủng khiếp.
131
00:06:35,200 --> 00:06:37,800
Tôi bị đóng băng ngay khi tôi nhìn thấy ông ta, kinh hãi.
132
00:06:37,800 --> 00:06:40,180
Đó là khi tôi nhìn thấy khẩu .38 trong tay ông ta."
133
00:06:41,780 --> 00:06:43,100
Đến lượt cậu, Connor.
134
00:06:43,890 --> 00:06:45,200
Oh, phải. Xin lỗi.
135
00:06:45,200 --> 00:06:47,460
"Phản đối, thưa quý tòa. Nhân chứng vào thời điểm đó
136
00:06:47,460 --> 00:06:50,760
thực sự biết được kích cỡ của... của hung khí"?
137
00:06:50,760 --> 00:06:52,850
Luật sư bào chữa George Gabler nói.
138
00:06:52,850 --> 00:06:55,070
Uh, "chấp nhận," Thẩm phán Mills...
139
00:06:56,090 --> 00:06:57,210
Chờ đã.
140
00:06:57,210 --> 00:06:58,530
Millstone?
141
00:06:58,540 --> 00:07:00,090
Ha, buồn cười lắm.
142
00:07:00,090 --> 00:07:01,300
Tôi không đùa.
143
00:07:01,300 --> 00:07:03,590
Cha cậu là William Millstone, phải không?
144
00:07:03,600 --> 00:07:04,660
Đưa tôi xem.
145
00:07:08,910 --> 00:07:09,520
Cái mẹ gì...?
146
00:07:09,520 --> 00:07:12,200
Tôi đoán chúng ta cuối cùng cũng biết được
lý do tại sao cậu lại ở đây.
147
00:07:12,900 --> 00:07:14,200
Cô biết chuyện này không?
148
00:07:14,510 --> 00:07:15,650
Không hề.
149
00:07:18,430 --> 00:07:20,100
Wes có thể đang ở đồn cảnh sát ngay lúc này.
150
00:07:20,100 --> 00:07:22,090
- Cậu ta không đến báo cảnh sát.
- Em không biết điều đó.
151
00:07:22,090 --> 00:07:24,430
Tôi biết. Cậu ta là một đứa trẻ đang rối trí.
Tôi có thể xử lý cậu ta.
152
00:07:24,430 --> 00:07:25,540
Có lẽ anh nên kiếm một luật sư.
153
00:07:25,550 --> 00:07:27,310
Anh nên đến gặp cảnh sát và nói với họ trước chuyện này.
154
00:07:27,310 --> 00:07:29,230
Chỉ có những luật sư tệ hại mới cho anh lời khuyên đó.
155
00:07:29,230 --> 00:07:30,340
Rồi, vậy kế hoạch ở đây là gì, hả?
156
00:07:30,340 --> 00:07:31,970
Chuyện này đã là một mớ hỗn độn sẵn rồi,
và giờ em còn cãi thêm vụ
157
00:07:31,970 --> 00:07:33,390
chờ xử tử trong 3 ngày tới.
158
00:07:33,390 --> 00:07:34,590
Bởi vì khi tôi nộp đơn thỉnh cầu,
159
00:07:34,590 --> 00:07:37,030
tôi không biết anh đang chơi bời
với con điếm da trắng nào đó.
160
00:07:44,130 --> 00:07:47,120
Uh, Frank mới gọi.
Cậu ta nói chị nên đến ngay.
161
00:07:47,790 --> 00:07:48,770
Tuyệt.
162
00:07:51,870 --> 00:07:52,980
Bon.
163
00:07:54,400 --> 00:07:55,810
Nghe này, tôi chỉ, uh...
164
00:07:58,120 --> 00:07:59,930
Tôi muốn nói lời cảm ơn...
165
00:08:01,080 --> 00:08:03,250
vì đã không nói ra chuyện điên khùng của bọn tôi.
166
00:08:03,820 --> 00:08:05,030
Tôi biết ơn rất nhiều.
167
00:08:05,540 --> 00:08:06,930
Đó là vì Annalise.
168
00:08:08,140 --> 00:08:09,710
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho chị ấy.
169
00:08:20,390 --> 00:08:22,020
Lớp học hôm nay nhớ cậu.
170
00:08:33,420 --> 00:08:37,790
Cậu không trả lời điện thoại cũng không mở cửa.
171
00:08:38,130 --> 00:08:40,200
Mọi người đang hỏi về cậu.
172
00:08:40,200 --> 00:08:41,930
Họ lo lắng rằng cậu bị ốm.
173
00:08:42,670 --> 00:08:45,970
Chúng tôi thậm chí còn có
vụ mới hôm nay, một vụ chờ xử tử.
174
00:08:46,070 --> 00:08:46,760
Sẽ rất là đáng tiếc
175
00:08:46,760 --> 00:08:49,390
nếu cậu bỏ lỡ cơ hội để tham gia vụ này.
176
00:08:53,410 --> 00:08:54,870
Cô có thể lấy lại nó.
177
00:08:55,640 --> 00:08:56,770
Tôi không muốn nó.
178
00:09:06,420 --> 00:09:07,790
Cậu và Rebecca?
179
00:09:08,740 --> 00:09:09,890
Cô muốn gì?
180
00:09:12,050 --> 00:09:15,710
Đúng là buồn cười, bởi vì
đó cũng là những gì tôi muốn hỏi cậu.
181
00:09:19,500 --> 00:09:20,810
Cậu muốn gì?
182
00:09:23,070 --> 00:09:24,150
Thôi đi.
183
00:09:24,150 --> 00:09:26,210
- Thôi cái gì?
- Cô biết là gì.
184
00:09:31,830 --> 00:09:33,140
Tôi đã viết lại tất cả...
185
00:09:34,240 --> 00:09:35,540
mọi thứ tôi biết.
186
00:09:36,120 --> 00:09:38,800
Tôi có một bản sao khác trong két sắt an toàn.
187
00:09:39,000 --> 00:09:41,950
Một cuộc gọi và nó sẽ được gửi đến cho cảnh sát.
188
00:09:44,790 --> 00:09:45,930
Trừ khi?
189
00:09:46,740 --> 00:09:48,350
Cô tìm Rebecca về.
190
00:09:48,920 --> 00:09:50,770
- Cậu yêu cô ấy?
- Đây không phải là về yêu đương.
191
00:09:50,770 --> 00:09:52,590
Đây là về những việc đúng đắn phải làm.
192
00:09:52,700 --> 00:09:53,730
Và cậu nghĩ thế nghĩa là
193
00:09:53,730 --> 00:09:55,920
phải bảo vệ kẻ buôn thuốc nhà bên?
194
00:09:55,920 --> 00:09:56,960
Đặt niềm tin mù quáng của cậu
195
00:09:56,960 --> 00:09:59,520
vào người cậu thậm chí còn không biết? Tại sao?
196
00:09:59,520 --> 00:10:00,810
Và làm ơn đừng nói với tôi
197
00:10:00,810 --> 00:10:02,960
là bởi vì cậu nghĩ rằng cô ấy vô tội.
198
00:10:03,430 --> 00:10:04,410
Tôi dạy cậu tốt hơn thế.
199
00:10:04,410 --> 00:10:06,270
Tôi nghĩ cô ấy vô tội giống như chồng của cô.
200
00:10:06,270 --> 00:10:07,550
Cậu thực sự cần phải thôi cái ý nghĩ
201
00:10:07,550 --> 00:10:09,300
rằng tôi bảo vệ Rebecca và chồng tôi
202
00:10:09,300 --> 00:10:10,780
là hai việc xung khắc nhau đi
203
00:10:10,780 --> 00:10:13,080
Cái ý tưởng cho rằng tôi không quan tâm
đến lợi ích cao nhất của cô ấy
204
00:10:13,080 --> 00:10:14,600
chỉ có ở trong đầu của cậu thôi.
205
00:10:14,600 --> 00:10:15,830
Vậy chứng minh đi.
206
00:10:16,830 --> 00:10:19,160
Tìm và đưa cô ấy về đây.
207
00:10:20,360 --> 00:10:21,820
Bất cứ giá nào.
208
00:10:22,290 --> 00:10:24,980
Hoặc thề có Chúa, tôi sẽ nói với cảnh sát tất cả mọi thứ.
209
00:10:38,680 --> 00:10:39,770
Cô đây rồi.
210
00:10:40,450 --> 00:10:41,860
Cứ nghĩ là cô đang tránh tôi cơ.
211
00:10:42,860 --> 00:10:44,970
Anh mới là người ở ngoài văn phòng cả ngày.
212
00:10:45,000 --> 00:10:47,470
Annalise bảo anh làm vài công việc gián điệp à?
213
00:10:47,950 --> 00:10:50,190
Tôi là loại gián điệp nào mà lại đi nói
với cô những việc mình đang làm chứ?
214
00:10:51,220 --> 00:10:52,410
Oh, thôi nào.
215
00:10:52,790 --> 00:10:54,760
Sợ là cô sẽ lại hôn tôi lần nữa nếu chúng ta ở quá gần à?
216
00:10:56,560 --> 00:10:59,090
Thực ra thì tôi nghĩ khác xa cái đó kìa.
217
00:11:00,780 --> 00:11:02,160
Chúng ta gọi nó là từ cả hai phía. Thấy sao hả?
218
00:11:02,160 --> 00:11:04,110
Chúng ta gọi nó là "không bao giờ xảy ra lần nữa."
Thấy sao hả?
219
00:11:04,120 --> 00:11:06,700
- Cà phê được chưa?
- Vừa pha.
220
00:11:10,150 --> 00:11:11,210
Frank.
221
00:11:12,710 --> 00:11:14,070
Anh quên cà phê kìa.
222
00:11:16,170 --> 00:11:17,210
Phải.
223
00:11:22,600 --> 00:11:24,770
Tôi muốn cậu Gibbins thêm vào cho nhanh.
224
00:11:26,110 --> 00:11:27,140
Ngay.
225
00:11:28,420 --> 00:11:29,870
Giáo sư Keating, em... em biết cô đang bận.
226
00:11:29,880 --> 00:11:31,430
Em chỉ muốn hỏi... cô có biết bố em
227
00:11:31,430 --> 00:11:33,610
là chủ tọa phiên toàn ban đầu của David Allen?
228
00:11:37,240 --> 00:11:40,230
Vậy, Wes, cậu không bị bệnh truyền nhiễm, phải không?
229
00:11:40,230 --> 00:11:41,590
Cái đó còn tùy.
230
00:11:42,470 --> 00:11:43,430
Nói dối có lây nhiễm không?
231
00:11:43,430 --> 00:11:45,880
- Thật tình nhé, G, ngán mấy cái trò bí mật lắm rồi.
- Mặc kệ họ.
232
00:11:45,880 --> 00:11:48,210
Bọn họ đang ghen bởi họ biết là nếu họ có bao giờ bỏ lớp,
233
00:11:48,210 --> 00:11:50,370
cô Annalise cũng sẽ chẳng thèm quan tâm.
234
00:11:51,660 --> 00:11:53,690
Vậy, tôi cần biết những gì về vụ này?
235
00:11:53,690 --> 00:11:55,320
Tên cún con đang làm quá lên.
236
00:11:55,980 --> 00:11:58,050
Tôi cần cậu tìm Rebecca ngay lập tức.
237
00:11:58,050 --> 00:12:01,020
Tôi đoán cô ấy được bao che bởi
một trong những mối bán thuốc của cô ấy.
238
00:12:01,020 --> 00:12:01,860
Và tôi phải nói gì với cô ta?
239
00:12:01,860 --> 00:12:04,670
Tôi bảo cậu tìm cô ấy chứ không phải là liên lạc.
240
00:12:06,180 --> 00:12:07,660
Chúng ta có ít hơn 65 giờ
241
00:12:07,660 --> 00:12:10,090
trước khi chúng ta ra tranh luận
ở trước Tòa án tối cao của Bang.
242
00:12:10,090 --> 00:12:11,640
Điều đó có nghĩa là không ngủ
243
00:12:11,640 --> 00:12:13,060
cho đến khi chúng ta tìm ra cách
để giành chiến thắng ở phiên chống án.
244
00:12:13,060 --> 00:12:14,050
Wes và Laurel,
245
00:12:14,050 --> 00:12:16,420
tìm hiểu xem có bất kỳ lời bào chữa
không hiệu quả nào không.
246
00:12:16,420 --> 00:12:17,450
Bắt đầu với việc viếng thăm
247
00:12:17,450 --> 00:12:19,580
luật sư bào chữa ban đầu của vụ án, George Gabler.
248
00:12:19,580 --> 00:12:22,040
Tin tôi đi, vụ này là không thể thắng được.
249
00:12:22,040 --> 00:12:25,660
Ý tôi là, có gì ngoài David bị bắt gặp
với một khẩu súng còn đang bốc khói.
250
00:12:25,860 --> 00:12:27,640
Cậu có những người hàng xóm, những người đã nghe
251
00:12:27,640 --> 00:12:29,410
vụ cãi vã đêm hôm trước.
252
00:12:30,420 --> 00:12:32,460
Tôi có hy vọng việc này làm hai người buông xuôi không?
253
00:12:32,460 --> 00:12:35,490
Bọn trẻ các cậu, với tất cả
niềm hy vọng của mình, hai đứa biết đấy,
254
00:12:35,490 --> 00:12:37,880
"ai cũng được một dải ruy băng xanh" vô nghĩa.
255
00:12:37,880 --> 00:12:39,630
Hai đứa muốn một lời khuyên thiết thực?
256
00:12:40,000 --> 00:12:43,250
Hai từ thôi - corporate law.
( công ty luật đại diện cho tập đoàn )
257
00:12:46,150 --> 00:12:47,430
Connor và Michaela,
258
00:12:47,430 --> 00:12:50,570
người công tố viên ban đầu, A.D.A. Vince Travers.
259
00:12:50,570 --> 00:12:53,440
Travers bỏ vụ án giữa chừng.
Tôi muốn biết lý do tại sao.
260
00:12:53,440 --> 00:12:56,220
Tôi muốn biết liệu có câu chuyện nào
đằng sau sự biến mất của anh ta không.
261
00:12:56,220 --> 00:12:58,660
Bang điều tra về ngân sách của
bọn tôi khoảng đầu những năm 90.
262
00:12:58,660 --> 00:13:00,050
Tôi bị đem ra chịu trận, đúng nghĩa luôn.
263
00:13:00,630 --> 00:13:01,890
Cần chút thời gian để thư giãn.
264
00:13:01,890 --> 00:13:02,980
Vậy, chỉ đơn giản là thế?
265
00:13:02,980 --> 00:13:05,500
Bỏ ngang một vụ kiện lớn như thế?
266
00:13:06,130 --> 00:13:07,610
Hoặc là vụ đó hoặc là tôi.
267
00:13:08,770 --> 00:13:11,000
Bonnie, người nhân chứng, Linda Morelli,
268
00:13:11,000 --> 00:13:12,900
tôi muốn biết liệu cô ấy còn thấy
ai khác ngày hôm đó nữa không,
269
00:13:12,900 --> 00:13:13,860
đó có thể là một nghi phạm.
270
00:13:13,860 --> 00:13:15,020
Tôi sẽ đến nhà cô ấy vào ngày mai.
271
00:13:15,020 --> 00:13:16,700
Thế còn em? Em.. em có thể đi cùng.
272
00:13:16,700 --> 00:13:19,220
- Mấy bà cô thấy em quyến rũ.
- Tuyệt.
273
00:13:19,220 --> 00:13:22,090
- Đưa cậu Millstone đi cùng.
- Yeah. Nhóm bosher!
274
00:13:22,090 --> 00:13:23,890
Cô không nhớ còn thấy gì khác ngày hôm đó
275
00:13:23,890 --> 00:13:26,050
trước khi thấy David rời khỏi
hiện trường của vụ giết người sao?
276
00:13:26,050 --> 00:13:27,110
Chúa ơi...
277
00:13:27,260 --> 00:13:31,250
Tôi ước tôi có thể nói, nhưng đã nhiều năm rồi.
278
00:13:31,430 --> 00:13:32,780
Và cả đống thời gian
279
00:13:32,780 --> 00:13:36,360
cố gắng để đẩy cái kí ức đó ra khỏi đầu, không phải vào trong.
280
00:13:36,360 --> 00:13:37,520
Xin lỗi, thưa cô,
281
00:13:38,650 --> 00:13:40,490
nhưng cô đang đeo kính theo toa đấy à?
282
00:13:40,490 --> 00:13:42,920
Phải. Và tôi biết lý do tại sao cậu hỏi,
283
00:13:42,920 --> 00:13:46,090
nhưng mới vài năm trước tôi mới cần đeo chúng.
284
00:13:46,100 --> 00:13:47,770
Tôi ước là khác đi được.
285
00:13:47,770 --> 00:13:50,120
Nhưng tôi đã thấy anh ta với khẩu súng đó.
286
00:13:54,750 --> 00:13:56,880
- David có chứng cứ ngoại phạm?
- Oh, phải.
287
00:13:56,890 --> 00:13:58,510
Gã tên J-wat.
288
00:13:58,810 --> 00:14:01,860
Phê đến tận mây xanh mỗi khi tôi
cố gắng nói chuyện với hắn ta.
289
00:14:01,860 --> 00:14:03,900
Tôi không cần bồi thẩm đoàn liên đới David
290
00:14:03,900 --> 00:14:05,970
với một gã như thế.
291
00:14:06,500 --> 00:14:07,720
Rất cảm kích sự giúp đỡ của ông.
292
00:14:07,720 --> 00:14:10,040
- Chúng tôi biết ông bận rộn như thế nào.
- Được rồi.
293
00:14:10,470 --> 00:14:11,750
Chúc mọi chuyện tốt đẹp.
294
00:14:12,510 --> 00:14:14,430
Vince, ông nói mình bỏ
295
00:14:14,430 --> 00:14:16,660
vụ kiện David Allen để mình có thể nghỉ ngơi.
296
00:14:16,790 --> 00:14:19,050
Nghỉ ngơi thế nào khi mà ông nhận vụ truy tố
297
00:14:19,050 --> 00:14:22,160
chống lại Hiệp hội dockworkers hai ngày sau đó?
298
00:14:22,760 --> 00:14:24,680
Travers sẽ không thừa nhận bất kỳ điều gì trong biên bản,
299
00:14:24,680 --> 00:14:26,870
nhưng rõ ràng ông ta đã được mách nước là có
300
00:14:26,870 --> 00:14:28,910
khai man trong vụ án của David Allen.
301
00:14:28,910 --> 00:14:30,690
Ông ấy không biết là ai, nhưng ông ấy đã gửi lời
302
00:14:30,690 --> 00:14:33,520
đến Thẩm phán Millstone để điều tra việc đó, và...
303
00:14:35,450 --> 00:14:36,660
Và?
304
00:14:38,310 --> 00:14:40,650
Và rõ ràng là Thẩm phán Millstone đã không làm gì hết.
305
00:14:40,670 --> 00:14:41,640
Gì?
306
00:14:41,640 --> 00:14:44,450
Được rồi, mọi người, tên Travers này rõ ràng là điên rồi.
307
00:14:44,450 --> 00:14:45,690
Tiếp đi, cô Pratt.
308
00:14:45,840 --> 00:14:48,370
Travers đã được tái chỉ định một vụ án khác bởi bên D.A.
309
00:14:48,370 --> 00:14:50,690
Ông ta nghĩ là có áp lực buộc tội,
310
00:14:50,690 --> 00:14:52,650
thậm chí động cơ có thể là bởi chủng tộc.
311
00:14:52,650 --> 00:14:54,860
Được rồi, nghiêm túc đấy, bố tôi không ti tiện thế.
312
00:14:54,860 --> 00:14:57,210
Ông ấy không tham gia vào cái âm mưu
phân biệt chủng tộc nào đó đâu.
313
00:14:57,210 --> 00:14:59,220
Thật à? Nói lại hè cậu ở đâu lần nữa đi?
314
00:14:59,230 --> 00:15:01,840
Đâu phải chỉ có người da trắng mới đến Kennebunkport.
315
00:15:03,380 --> 00:15:06,680
Bố tôi đã viết sách về quy tắc ứng xử
trong ngành tư pháp, đúng nghĩa đen đấy.
316
00:15:06,690 --> 00:15:08,360
Ông ấy là một thẩm phán liên bang có uy tín cao.
317
00:15:08,360 --> 00:15:09,800
Người ta không đến được vị trí đó
318
00:15:09,800 --> 00:15:11,340
bằng cách chôn vùi bằng chứng về tội khai man.
319
00:15:11,340 --> 00:15:13,960
Tin em đi, bố em không làm điều đó đâu.
320
00:15:15,260 --> 00:15:17,200
Có vẻ như chúng ta có mục tiêu mới...
321
00:15:17,210 --> 00:15:18,900
Thẩm phán William Millstone.
322
00:15:20,950 --> 00:15:22,320
Cậu không phải là người đầu tiên trên thế giới
323
00:15:22,320 --> 00:15:24,040
thất vọng vì bố mình đâu.
324
00:15:41,230 --> 00:15:43,530
Có một trạm xăng ở trên Elm vẫn còn mở.
325
00:15:43,530 --> 00:15:45,400
Elm là ở đâu? Có lẽ Sam biết.
326
00:15:45,400 --> 00:15:46,940
Ý tôi là, ông ấy sống ở đây lâu nhất, phải không?
327
00:15:46,940 --> 00:15:48,230
Sao, có ý kiến gì không, ông bạn?
328
00:15:48,240 --> 00:15:49,390
Chúng ta không nên dừng ở đây.
329
00:15:49,390 --> 00:15:50,770
Chúng ta có thể gặp ai đó quen biết.
330
00:15:50,770 --> 00:15:52,950
Tới tuyến đường 6 đi.
Chúng ta sẽ tìm thấy một trạm ở đó.
331
00:15:52,950 --> 00:15:55,590
- Tuyến đường 6 ở chỗ quái nào?
- Ôi, Chúa ơi. Đó là Asher.
332
00:15:57,600 --> 00:15:59,280
Chờ đã, thật hả? Cô muốn đến à?
333
00:15:59,290 --> 00:16:01,930
Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi. Ôi, Chúa ơi.
334
00:16:01,950 --> 00:16:04,190
Uh, được. Tất nhiên. Tôi sẽ... Tôi sẽ đến đó trong 20 phút.
335
00:16:04,710 --> 00:16:05,750
Tuyệt.
336
00:16:06,890 --> 00:16:09,270
Trò này đập chuột này hên xui vãi.
337
00:16:27,620 --> 00:16:30,580
Asher! Tôi nghĩ tôi nghe thấy ai đó.
338
00:16:30,590 --> 00:16:31,230
Chào, Gloria.
339
00:16:31,230 --> 00:16:34,820
Tôi, uh, tôi nghĩ mình bỏ quên cuốn sách ở đây.
340
00:16:34,820 --> 00:16:36,090
Chúc may mắn nhé.
341
00:16:36,090 --> 00:16:39,130
Bố cậu chẳng cho tôi qua cái vạch này vào đó dọn dẹp.
342
00:16:39,880 --> 00:16:40,980
Vâng, tôi nghĩ mình sẽ, um,
343
00:16:40,980 --> 00:16:43,090
tìm thêm vài phút nữa, rồi sẽ bỏ cuộc.
344
00:17:09,130 --> 00:17:10,100
J-Wat là ai?
345
00:17:10,100 --> 00:17:11,650
Jason Watkins.
346
00:17:11,650 --> 00:17:14,070
Nó là đứa nhóc trong chương trình tình nguyện của tôi.
347
00:17:14,070 --> 00:17:16,290
Nó có buổi phỏng vấn việc làm nhưng không có đồ để mặc,
348
00:17:16,290 --> 00:17:19,110
vì vậy tôi gặp nó ở căn hộ của tôi
để đưa nó mượn mấy bộ đồ.
349
00:17:19,110 --> 00:17:21,460
Được rồi, vậy là chỉ có hai người ở trong căn hộ?
350
00:17:21,460 --> 00:17:23,430
- Không ai nhìn thấy ông?
- Không,
351
00:17:24,020 --> 00:17:25,930
Tôi ở với nó đến khoảng 8 giờ,
352
00:17:26,080 --> 00:17:28,030
sau đó tôi đi một mình đến chỗ Trisha.
353
00:17:28,240 --> 00:17:31,010
Thấy mấy xe cảnh sát đậu bên ngoài và...
354
00:17:32,370 --> 00:17:36,530
Dù sao, chẳng đủ cho một chứng cứ ngoại phạm, phải không?
355
00:17:36,530 --> 00:17:39,470
- Ông có ý tưởng nào về nới tôi có thể tìm thấy cậu ta không?
- Không chút manh mối.
356
00:17:39,470 --> 00:17:42,170
Cậu ta sống trên đường 72 cách trạm xe buýt.
357
00:17:42,230 --> 00:17:43,610
Chúng tôi sẽ cố gắng tìm anh ta.
358
00:17:43,880 --> 00:17:45,610
Chờ đã, chờ đã. Nghe. Nghe đã.
359
00:17:45,630 --> 00:17:48,560
Nghiêm túc đấy, cô thích việc này lắm sao?
360
00:17:48,670 --> 00:17:50,530
Nếu tôi phải dành cả buổi chiều ngồi đây
361
00:17:50,530 --> 00:17:53,700
nhìn khuôn mặt buồn rầu của ông, tôi chẳng thích một tí nào.
362
00:17:56,580 --> 00:17:57,510
Được rồi.
363
00:17:57,510 --> 00:17:59,460
Có gì sai với việc tìm thông tin về bố già mặt đểu chứ?
364
00:17:59,460 --> 00:18:01,750
- Nếu chúng ta làm điếu đó với bố cậu thì sao?
- Chắc rồi.
365
00:18:01,750 --> 00:18:03,860
Có lẽ mấy người thực sự có thể
cho tôi biết điều gì đó về ông ta.
366
00:18:03,860 --> 00:18:05,960
Wow, ai đó có vấn đề với bố già đây?
367
00:18:05,960 --> 00:18:07,850
Ai đó có vị hôn phu đồng tính nhỉ?
368
00:18:07,850 --> 00:18:10,380
- Chúng ta tìm được gì rồi?
- Uh, không nhiều.
369
00:18:10,380 --> 00:18:12,620
Không có bất cứ điều gì trong bản ghi chép phiên tòa
370
00:18:12,620 --> 00:18:14,160
cho thấy rằng Thẩm phán Millstone
371
00:18:14,160 --> 00:18:15,610
có thành kiến đối với bị cáo.
372
00:18:15,610 --> 00:18:17,700
Và em không thể tìm thấy
dù chỉ một cáo buộc về hành vi sai trái
373
00:18:17,700 --> 00:18:19,420
trong hơn 20 năm ngồi trên ghế thẩm phán của ông ấy.
374
00:18:19,420 --> 00:18:20,910
Có lẽ Asher đã đúng.
375
00:18:20,910 --> 00:18:23,010
Có lẽ Travers chỉ cố gắng để đuổi
bọn em ra khỏi văn phòng của ổng.
376
00:18:23,010 --> 00:18:25,820
- Có phải tôi vừa thấy thành kiến trong giọng điệu của cô?
- Không một tí nào.
377
00:18:25,840 --> 00:18:27,310
Nếu cô nhìn nó bằng cái nhìn thân thiện
378
00:18:27,310 --> 00:18:28,090
cô dành cho bố của một người bạn,
379
00:18:28,090 --> 00:18:30,060
cô sẽ không tìm thấy những gì mình cần đâu.
380
00:18:30,240 --> 00:18:32,270
Phải thật khách quan, cô Pratt.
381
00:18:32,270 --> 00:18:33,050
Giáo sư Keating?
382
00:18:33,050 --> 00:18:35,330
- Giờ tôi không có thời gian.
- Em không quan tâm.
383
00:18:35,500 --> 00:18:37,370
Thời gian cũng đang cạn dần đối với Rebecca.
384
00:18:37,370 --> 00:18:38,870
Cô ấy có một buổi điều trần vào tuần tới.
385
00:18:38,870 --> 00:18:41,520
Tôi nói với cậu là sẽ tìm thấy cô ấy.
Cậu phải tin tưởng tôi.
386
00:18:42,130 --> 00:18:43,910
Cô có tìm thấy Jason Watkins không?
387
00:18:43,920 --> 00:18:45,820
- Có.
- Tôi muốn nói chuyện với anh ta.
388
00:18:47,230 --> 00:18:49,270
Chết vì sốc thuốc 15 tháng trước.
389
00:19:34,850 --> 00:19:36,170
Gắng nào, gái.
390
00:19:51,620 --> 00:19:53,700
Tôi cần cậu làm việc khác cho tôi.
391
00:19:54,260 --> 00:19:56,130
Chỉ giữa hai chúng ta. Không ai khác.
392
00:19:56,130 --> 00:19:57,210
Bất cứ điều gì chị cần.
393
00:20:01,280 --> 00:20:02,640
Vậy, trường lớp thế nào rồi?
394
00:20:02,860 --> 00:20:04,670
Con vẫn làm việc với người luật sư đó à?
395
00:20:04,760 --> 00:20:05,820
Tên cô ấy là gì?
396
00:20:06,510 --> 00:20:07,780
Annalise Keating.
397
00:20:09,970 --> 00:20:11,470
Bố biết đấy, bọn con thực sự đang chống án
398
00:20:11,470 --> 00:20:13,730
cho vụ mà trước đây bố đã làm chủ tọa.
399
00:20:14,970 --> 00:20:16,070
David Allen?
400
00:20:17,190 --> 00:20:18,650
Cái gã, uh, bắc Philly,
401
00:20:18,650 --> 00:20:20,480
bị kết tội giết bạn gái của mình?
402
00:20:21,730 --> 00:20:22,790
Chắc rồi.
403
00:20:29,010 --> 00:20:29,710
Bố biết đấy, là một đứa con,
404
00:20:29,710 --> 00:20:33,230
con thường xem hết các tạp chí về bố.
405
00:20:34,540 --> 00:20:36,440
Ghi chép tỉ mỉ lại năm của các cuộc họp.
406
00:20:36,440 --> 00:20:39,640
Nó... nó rất ấn tượng.
407
00:20:41,050 --> 00:20:42,740
Trong suốt thời gian đó, có...
408
00:20:43,980 --> 00:20:45,880
...chỉ có một ngày bị thiếu.
409
00:20:46,490 --> 00:20:48,360
Một ngày trong suốt 30 năm.
410
00:20:49,640 --> 00:20:51,330
Ngày mà bố gặp người công tố viên
411
00:20:51,330 --> 00:20:53,040
đang làm vụ David Allen.
412
00:20:55,620 --> 00:20:56,660
Bố không hiểu ý con.
413
00:21:01,540 --> 00:21:04,570
Có phải người công tố viên đó, Vince Travers,
414
00:21:04,570 --> 00:21:06,670
đã nói với bố rằng có ai đó đã khai man?
415
00:21:06,680 --> 00:21:08,030
Con lấy đâu ra cái ý tưởng đó vậy?
416
00:21:08,030 --> 00:21:10,290
Cùng mùa hè năm đó, một tháng sau phán quyết,
417
00:21:11,470 --> 00:21:13,400
bố nhận được bổ nhiệm của liên bang.
418
00:21:14,700 --> 00:21:16,410
Bố yếu thế hơn trong cuộc chạy đua vào cái ghế đó.
419
00:21:18,330 --> 00:21:19,760
Mẹ luôn nói ông bạn tốt Art Trucco của bố
420
00:21:19,760 --> 00:21:21,130
đã nói tốt giùm cho bố.
421
00:21:21,130 --> 00:21:25,620
Có phải cái cô Keating này gieo vào đầu con
cái ý tưởng điên rồi đó không?
422
00:21:25,620 --> 00:21:27,090
Cả đời bố,
423
00:21:27,220 --> 00:21:29,780
bố đã luôn tự hào rằng mình chưa hề nói dối.
424
00:21:32,020 --> 00:21:33,590
Và bây giờ con đang ngồi đây
425
00:21:34,510 --> 00:21:37,500
cáo buộc bố về hành vi sai trái nghiêm trọng trong tư pháp...
426
00:21:39,330 --> 00:21:42,620
Và câu trả lời duy nhất của bố là hỏi con,
con lấy đâu ra cái ý tưởng đó?
427
00:21:46,470 --> 00:21:47,920
Nói là con sai đi, bố.
428
00:21:49,670 --> 00:21:51,510
Làm ơn nói rằng bố không đến được vị trí ngày hôm nay
429
00:21:51,520 --> 00:21:54,930
bằng cách đạp lên lưng của người đàn ông sắp bị xử tử.
430
00:21:57,060 --> 00:21:58,270
Làm ơn đi, bố.
431
00:22:00,270 --> 00:22:01,610
Nói là con đã sai đi.
432
00:22:06,910 --> 00:22:08,300
Bố không thể, đúng không?
433
00:22:11,520 --> 00:22:12,490
- Ra ngoài.
- Bố...
434
00:22:12,490 --> 00:22:14,550
Sau tất cả những điều ta làm cho con?
435
00:22:14,750 --> 00:22:18,240
Con là một đứa vô ơn.
436
00:22:21,880 --> 00:22:23,630
Cút ra khỏi nhà của ta.
437
00:22:52,830 --> 00:22:55,270
Chào mừng trở lại, cậu Millstone.
438
00:22:57,980 --> 00:23:00,040
Sẵn sàng để tái gia nhập lực lượng chưa?
439
00:23:01,210 --> 00:23:04,160
Điều đó phụ thuộc vào sự nhượng bộ
của cô đối với hai yêu cầu của em.
440
00:23:06,110 --> 00:23:06,840
Là gì thế?
441
00:23:06,840 --> 00:23:08,850
Một, cô chừa bố em ra.
442
00:23:08,920 --> 00:23:11,430
Không ai được biết vai trò của ông ấy trong bản án của David.
443
00:23:11,610 --> 00:23:12,650
Vậy là ông ấy có vai trò trong đó.
444
00:23:12,650 --> 00:23:15,060
Không có chuyện em nói ra trước khi
cô đồng ý yêu cầu của em đâu.
445
00:23:15,950 --> 00:23:18,400
Tên của bố em không có liên quan gì hết.
Đồng ý hay không?
446
00:23:20,160 --> 00:23:21,100
Đồng ý.
447
00:23:21,290 --> 00:23:22,580
Yêu cầu thứ hai?
448
00:23:25,570 --> 00:23:28,210
Em muốn chiếc cúp.
449
00:23:34,670 --> 00:23:35,570
Đồng ý...
450
00:23:36,130 --> 00:23:38,830
Nếu thông tin của cậu tốt như những gì cậu nói.
451
00:23:40,810 --> 00:23:42,150
Oh, rất tốt.
452
00:23:45,110 --> 00:23:47,980
Chúng ta vẫn không biết ai là người
làm chứng giả trong phiên tòa của David,
453
00:23:47,980 --> 00:23:51,220
nhưng chúng ta biết kẻ đã thuyết phục người đó.
454
00:23:51,690 --> 00:23:53,990
Art Trucco, một Thượng nghị sĩ bang,
455
00:23:54,000 --> 00:23:55,830
chúng ta cần phải tìm hiểu lý do tại sao,
456
00:23:55,830 --> 00:23:57,600
ông ta muốn David Allen bị khép tội giết người trong vụ này.
457
00:23:57,600 --> 00:24:00,890
nhiều đến mức ông ta đã thuyết phục
một người nào đó nói dối trên bục nhân chứng.
458
00:24:00,890 --> 00:24:02,310
Nếu chúng ta có thể tìm ra người này là ai,
459
00:24:02,310 --> 00:24:04,850
chúng ta có cơ hội để lật lại bản án.
460
00:24:04,860 --> 00:24:06,760
Chúng ta còn 12 giờ nữa cho đến phiên xử.
461
00:24:07,170 --> 00:24:08,770
Hãy làm David tự hào.
462
00:24:10,190 --> 00:24:11,650
Cái này không phải của tôi...
Cái này không phải của tôi...
463
00:24:11,650 --> 00:24:13,760
- Ai lo vụ thuế của Trucco thế?
- Là tôi.
464
00:24:13,880 --> 00:24:15,160
30,000 $ một năm?
465
00:24:15,160 --> 00:24:17,330
Sao nước ta trả lương cho giáo viên ít thế?
466
00:24:17,430 --> 00:24:18,830
Chào mừng đến với nước Mỹ.
467
00:24:18,830 --> 00:24:20,590
Xin lỗi vì đã gọi muộn thế này.
468
00:24:20,590 --> 00:24:22,960
Uh, tôi hy vọng có thể nói chuyện với chồng của chị
469
00:24:22,970 --> 00:24:25,610
về vụ án ông ấy đã làm năm 93.
470
00:24:37,120 --> 00:24:39,490
Có khả năng Trucco giữ vai trò lớn
trong cuộc tái bầu cử đột xuất không?
471
00:24:39,490 --> 00:24:41,540
Con trai Trucco là cảnh sát.
Có lẽ ông ta biết người cảnh sát trưởng.
472
00:24:41,540 --> 00:24:43,070
Hay ngân hàng của David đã giao dịch với Trucco.
473
00:24:43,070 --> 00:24:44,080
Hay ngoại tình với một nhân chứng thì sao?
474
00:24:44,080 --> 00:24:45,370
Cậu đang nói về người hàng xóm
475
00:24:45,370 --> 00:24:47,360
đã nghe thấy tiếng nổ hay người đồng nghiệp?
476
00:25:18,640 --> 00:25:21,280
Hơi muộn để ra ngoài rồi, không phải sao?
477
00:25:22,780 --> 00:25:24,160
Giờ cô lo lắng cho tôi đấy à?
478
00:25:24,510 --> 00:25:25,570
Dễ thương đấy.
479
00:25:27,020 --> 00:25:30,500
Anh đang tìm Rebecca. Phải không?
480
00:25:30,550 --> 00:25:32,640
Cún con giờ phái cô đi trinh sát cho cậu ta à?
481
00:25:33,100 --> 00:25:34,540
Có thể bởi Rebecca là khách hàng của chúng ta
482
00:25:34,540 --> 00:25:38,220
và tôi chỉ tò mò về những gì đang xảy ra với cô ấy.
483
00:25:38,410 --> 00:25:39,460
Có cố gắng đấy.
484
00:25:47,410 --> 00:25:49,660
Theo tôi. Ngay.
485
00:25:52,410 --> 00:25:54,160
Thôi dẫn dụ Frank đi.
486
00:25:54,490 --> 00:25:55,420
Gì?
487
00:25:56,330 --> 00:25:58,740
- Frank và tôi chỉ...
- Đừng, Laurel.
488
00:25:59,100 --> 00:26:00,770
Tôi thấy cách cô nhìn anh ta.
489
00:26:00,810 --> 00:26:03,310
Quan trọng hơn, tôi thấy cách anh ta nhìn cô.
490
00:26:03,460 --> 00:26:05,290
Và hãy trung thực.
491
00:26:05,290 --> 00:26:08,590
Frank không phải là kiểu người mà
một cô gái như cô sẽ ở cùng, không phải sao?
492
00:26:08,950 --> 00:26:10,440
Và cô biết điều đó.
493
00:26:10,610 --> 00:26:12,120
Với cô chỉ là đùa vui chút thôi.
494
00:26:12,120 --> 00:26:15,270
- Không, đó...
- Nhưng tệ cái là, Frank không biết điều đó.
495
00:26:15,620 --> 00:26:17,450
Mà cô thì lại cứ dẫn dụ anh ta,
496
00:26:17,550 --> 00:26:19,920
để anh ta tin rằng anh ta có cơ hội với cô.
497
00:26:19,920 --> 00:26:21,340
Và khi anh ta phát hiện ra mình chẳng có cơ hội,
498
00:26:21,340 --> 00:26:22,820
nó sẽ làm tổn thương anh ta.
499
00:26:26,020 --> 00:26:28,980
Cô đang trở thành một tài sản thực sự có ích cho đội này.
500
00:26:29,510 --> 00:26:31,000
Tôi ghét phải cho Annalise biết
501
00:26:31,000 --> 00:26:34,060
cô đang qua lại với một người mà cô ấy coi như gia đình.
502
00:26:35,420 --> 00:26:38,040
Tất nhiên tôi biết Art Trucco là ai.
503
00:26:38,170 --> 00:26:40,600
Ông ta sở hữu một loạt các miếng đất ở Fairmount.
504
00:26:40,890 --> 00:26:42,290
Họ đang cố nâng cao giá thuê
505
00:26:42,290 --> 00:26:44,670
để mọi người chuyển ra... chủ yếu là người nghèo.
506
00:26:44,670 --> 00:26:45,660
Người nghèo da mầu.
507
00:26:45,660 --> 00:26:48,510
Người da trắng có thể đủ khả năng trả giá thuê cao hơn.
508
00:26:48,830 --> 00:26:51,250
Trisha dẫn đầu nhóm phản đối việc đó,
509
00:26:51,250 --> 00:26:53,360
nhưng cô không có quyền.
510
00:26:53,740 --> 00:26:56,710
Chắc chắn là không đủ để ngăn
ông ta khỏi làm bất cứ điều gì ông ta muốn.
511
00:26:57,140 --> 00:26:59,300
Hoặc đó là những gì ông ta muốn anh nghĩ.
512
00:27:10,810 --> 00:27:12,040
Oh, cậu muốn gì?
513
00:27:12,040 --> 00:27:15,660
Sự thật về cậu và Rebecca.
514
00:27:16,580 --> 00:27:17,740
Cậu vỗ cái mông đó hay sao?
515
00:27:17,740 --> 00:27:19,910
Đó không phải là chuyện của cậu, Connor.
516
00:27:20,210 --> 00:27:21,600
Cậu ấy nói đúng. Không phải việc của cậu.
517
00:27:21,600 --> 00:27:23,630
Hmm. Lảng tránh. Thú vị đấy.
518
00:27:23,630 --> 00:27:25,020
Mọi người, thôi đi.
519
00:27:25,030 --> 00:27:28,160
Chắc phải nóng bỏng lắm,
ngủ với một kẻ giết người.
520
00:27:28,460 --> 00:27:30,610
Chờ đã, cậu quan hệ với khách hàng của chúng ta?
521
00:27:30,610 --> 00:27:31,150
Không.
522
00:27:31,150 --> 00:27:32,170
Và cái tên có ông bố
523
00:27:32,170 --> 00:27:34,210
tham nhũng đừng có lên giọng với tôi lúc này.
524
00:27:34,210 --> 00:27:35,610
- Rút lại đi.
- Sao phải thế?
525
00:27:35,610 --> 00:27:38,170
Bố cậu kết tội chết cho người ta chẳng vì lý do gì.
526
00:27:38,170 --> 00:27:39,640
Thành thật mà nói, cảm giác nó như thế nào?
527
00:27:39,640 --> 00:27:40,990
Biết rằng cái vẻ quyến rũ ấy có được
528
00:27:40,990 --> 00:27:42,510
đến từ mạng sống của một người khác?
529
00:27:42,510 --> 00:27:44,640
Tôi chắc rằng đó không phải là trường hợp đầu tiên
530
00:27:44,640 --> 00:27:47,670
mà nhà Kennebunkport Millstones được hưởng lợi
531
00:27:47,670 --> 00:27:49,700
từ bất hạnh của người khác.
532
00:27:54,390 --> 00:27:55,840
Đó là điều hay nhất mà tôi thấy trong ngày hôm nay.
533
00:27:55,840 --> 00:27:57,750
Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây thế?
534
00:27:57,750 --> 00:27:59,160
Mạng của một người còn đang treo ở cán cân
535
00:27:59,160 --> 00:28:00,710
và đây là cách mấy đứa dành thời gian?
536
00:28:00,710 --> 00:28:03,030
Chờ đã. Cái gì đây?
537
00:28:03,030 --> 00:28:05,290
Đó là của tôi.
Đó là từ nhóm bất động sản của Trucco.
538
00:28:05,680 --> 00:28:07,310
Tôi đã thấy biểu tượng này trước đây.
539
00:28:07,310 --> 00:28:09,370
Tôi thấy anh ta với khẩu súng đó.
540
00:28:11,950 --> 00:28:14,070
Trong bãi đỗ xe của Linda Morelli.
541
00:28:16,480 --> 00:28:18,180
Mọi người, nhân chứng quan trọng
542
00:28:18,180 --> 00:28:20,720
sống trong một tòa nhà thuộc sở hữu của Thượng nghị sĩ Trucco.
543
00:28:22,260 --> 00:28:25,410
Vậy... đó là... đó là người giáo viên.
544
00:28:27,160 --> 00:28:29,200
Luôn luôn là người ít bị nghi ngờ nhất.
545
00:28:50,530 --> 00:28:52,470
Chỉ nói để chị biết, chuyện khác đã lo liệu xong.
546
00:28:52,470 --> 00:28:54,430
Tốt. Và, Frank?
547
00:28:55,520 --> 00:28:56,560
Cảm ơn.
548
00:29:01,120 --> 00:29:02,500
Chị ấy có vẻ lo lắng.
549
00:29:02,500 --> 00:29:03,680
Anh không lo sao?
550
00:29:20,090 --> 00:29:21,180
Cô biết cuộc sống của mình quái lạ
551
00:29:21,180 --> 00:29:22,940
khi cô cảm thấy vui khi được trở lại tòa án.
552
00:29:22,940 --> 00:29:25,780
Lần cuối cùng, nếu tôi có bất cứ điều gì để nói về nó.
553
00:29:27,990 --> 00:29:30,510
Chánh án và Thẩm phán đáng kính
554
00:29:30,520 --> 00:29:32,900
của Tòa án Tối cao Pennsylvania.
555
00:29:34,910 --> 00:29:37,130
Oyez, oyez, oyez.
556
00:29:37,130 --> 00:29:40,340
Tất cả những người đứng ở đây
bị ràng buộc bởi sự cam kết trước tòa
557
00:29:40,340 --> 00:29:43,010
hoặc những người khác có liên quan đến phiên tòa này
558
00:29:43,010 --> 00:29:45,570
bây giờ có thể trình diện và họ sẽ được lắng nghe.
559
00:29:45,570 --> 00:29:49,210
Vào tháng Bảy năm 1993, cô Morelli,
560
00:29:49,210 --> 00:29:52,150
cô phải đối mặt với vụ kiện
trục xuất bởi chủ sở hữu của tòa nhà.
561
00:29:52,300 --> 00:29:53,960
Tại sao cô bị đuổi ra khỏi nhà?
562
00:29:54,830 --> 00:29:57,210
Vì không thanh toàn được tiền thuê.
563
00:29:57,210 --> 00:29:58,740
Tôi đã muộn ba tháng.
564
00:29:58,740 --> 00:30:00,620
Chồng tôi, ông ta đánh bạc, và...
565
00:30:00,620 --> 00:30:02,560
Vậy là cô bị quẳng ra đường,
566
00:30:02,560 --> 00:30:05,770
nhưng bốn ngày sau khi cô làm chứng đã thấy David Allen,
567
00:30:05,780 --> 00:30:07,960
vụ kiện đã được bãi bỏ.
568
00:30:07,960 --> 00:30:10,080
Theo hồ sơ chúng tôi đã thu được,
569
00:30:10,080 --> 00:30:12,190
cô chưa bao giờ trả tiền thuê nhà còn nợ của mình.
570
00:30:12,190 --> 00:30:13,610
Có phải thanh toán của cô
571
00:30:13,610 --> 00:30:16,290
là lời khai trong phiên tòa của David Allen?
572
00:30:18,220 --> 00:30:21,890
Cô có thể nói trước tòa ai là người
sở hữu tòa nhà của mình không?
573
00:30:22,740 --> 00:30:24,700
Bất động sản Green Ash.
574
00:30:24,710 --> 00:30:26,610
Đó là công ty của Art Trucco, phải không?
575
00:30:26,900 --> 00:30:27,890
Cũng là Art Trucco
576
00:30:27,890 --> 00:30:30,260
người đã trở thành Thượng nghị sĩ Trucco?
577
00:30:30,260 --> 00:30:31,550
Đúng là thế. Nhưng tôi...
578
00:30:31,560 --> 00:30:34,700
Có ai đó có liên quan với ông Trucco nói với cô
579
00:30:34,700 --> 00:30:36,380
rằng vấn đề tiền thuê của cô sẽ biến mất
580
00:30:36,380 --> 00:30:38,750
nếu cô làm chứng rằng mình đã thấy David Allen
581
00:30:38,750 --> 00:30:39,900
cầm khẩu súng ngày hôm đó?
582
00:30:39,900 --> 00:30:41,190
Phản đối, thưa quý tòa.
583
00:30:41,190 --> 00:30:42,110
Nhân chứng không thể nói
584
00:30:42,110 --> 00:30:43,920
cho những ý định của Thượng nghị sĩ Trucco.
585
00:30:43,920 --> 00:30:45,590
Đó là lý do tại sao tôi muốn yêu cầu bang
586
00:30:45,590 --> 00:30:47,460
tại thời điểm này triệu tập Thượng nghị sĩ Trucco.
587
00:30:47,460 --> 00:30:48,660
Gì? Không!
588
00:30:48,660 --> 00:30:50,050
Thân chủ của tôi bị khép tội chết
589
00:30:50,050 --> 00:30:52,530
dựa vào lời khai man của cô Morelli.
590
00:30:52,540 --> 00:30:53,040
Đó là một lời nói dối trắng trợn.
591
00:30:53,040 --> 00:30:55,600
Người khai man đã bị mua chuộc bởi Thượng nghị sĩ Trucco.
592
00:30:55,610 --> 00:30:57,500
Tòa có muốn ghi chép lại
593
00:30:57,500 --> 00:30:59,750
là đã từ chối nghe lời khai của ông ấy, mặc dù,
594
00:30:59,750 --> 00:31:01,100
Thượng nghị sĩ Trucco đang ngồi
595
00:31:01,100 --> 00:31:03,040
ngay trong văn phòng ở bên kia đường?
596
00:31:03,040 --> 00:31:04,540
Làm ơn, thưa quý tòa.
597
00:31:09,020 --> 00:31:12,540
Thượng nghị sĩ Trucco, vào năm 1993,
598
00:31:12,540 --> 00:31:14,670
Ông đã phát triển khu đất ở Penn's Landing
599
00:31:14,670 --> 00:31:16,910
mà bây giờ là Trucco Plaza.
600
00:31:17,180 --> 00:31:19,040
- Có đúng không?
- Xem nhé.
601
00:31:19,040 --> 00:31:21,820
Tôi biết thế. Cô biết thế.
602
00:31:21,820 --> 00:31:22,830
Vài triệu người
603
00:31:22,830 --> 00:31:24,900
ra vào Plaza mỗi năm biết thế.
604
00:31:24,900 --> 00:31:26,150
Chúng ta có thể ngắn gọn lại không?
605
00:31:26,150 --> 00:31:29,500
Cử tri của tôi mong tôi làm việc
cho họ toàn thời gian của mình.
606
00:31:29,600 --> 00:31:32,330
Tôi có bản lưu của một lệnh
607
00:31:32,340 --> 00:31:35,470
chống lại dự án của ông bởi Trisha Stanley,
608
00:31:35,470 --> 00:31:37,400
ủng hộ cho hàng ngàn công dân
609
00:31:37,410 --> 00:31:38,710
sống trong khu nhà thu nhập thấp
610
00:31:38,710 --> 00:31:40,600
những người sẽ phải di dời do dự án của ông.
611
00:31:40,600 --> 00:31:41,890
Có câu hỏi nào trong đó không?
612
00:31:41,890 --> 00:31:44,720
10 ngày sau, cô Stanley đã bị sát hại.
613
00:31:45,190 --> 00:31:47,790
Luật sư của ông đã bác bỏ lệnh cấm,
614
00:31:47,930 --> 00:31:50,870
và dự án của ông tiếp tục triển khai không gặp khó khăn.
615
00:31:51,650 --> 00:31:53,560
Vậy câu hỏi của tôi là,
616
00:31:53,890 --> 00:31:57,130
Thượng nghị sĩ Trucco, có phải
ông đã khiến Trisha Stanley bị sát hại?
617
00:32:00,270 --> 00:32:01,610
Cô mất trí rồi à?
618
00:32:01,610 --> 00:32:03,310
Thưa quý tòa, chuyện này đi đủ xa rồi.
619
00:32:03,310 --> 00:32:06,600
Ông có thuyết phục người thuê nhà của ông
Linda Morelli ra làm chứng
620
00:32:06,600 --> 00:32:08,220
rằng Trisha Stanley đã bị sát hại
621
00:32:08,230 --> 00:32:09,640
bởi bạn trai của cô ấy, David Allen...
622
00:32:09,650 --> 00:32:12,100
Cô đi quá xa rồi đấy.
Tôi khuyên cô nên kiềm chế lại.
623
00:32:12,100 --> 00:32:14,700
Giải thích lý do tại sao vụ kiện trục xuất cô Morelli
624
00:32:14,700 --> 00:32:16,830
bị bãi bỏ mặc dù cô ấy không có khả năng trả tiền thuê nhà.
625
00:32:16,830 --> 00:32:18,460
- Cô Keating.
- Có phải vì mất số tiền thuê của cô ấy
626
00:32:18,460 --> 00:32:20,150
chẳng là gì so với hàng triệu đô ông kiếm được
627
00:32:20,150 --> 00:32:22,290
một khi cô Stanley tránh khỏi đường của mình?
628
00:32:22,560 --> 00:32:23,560
Trả lời câu hỏi đi, Thượng nghị sĩ.
629
00:32:23,560 --> 00:32:24,200
Cô Keating, đủ rồi.
630
00:32:24,200 --> 00:32:26,220
Tại sao Linda Morelli lại được nhượng bộ?
631
00:32:26,220 --> 00:32:29,080
Ông Chánh án, tôi đã tỏ ra rất tôn kính
632
00:32:29,080 --> 00:32:31,610
đối với tòa bằng cách đến đây ngày hôm nay.
633
00:32:31,610 --> 00:32:33,690
Nhưng tôi sẽ không ở lâu thêm nữa.
634
00:32:33,690 --> 00:32:36,420
Tôi xin lỗi, Thượng nghị sĩ,
nếu ông không có thời gian để trả lời
635
00:32:36,420 --> 00:32:38,860
- cho những người đã phải trả giá cho sự phát triển của ông.
- Phản đối.
636
00:32:38,860 --> 00:32:41,490
Không chỉ Trisha Stanley và bạn trai của cô ấy, David Allen,
637
00:32:41,490 --> 00:32:43,220
người đã phải ở trong tù 21 năm...
638
00:32:43,230 --> 00:32:44,410
Thưa quý tòa, làm ơn.
639
00:32:44,410 --> 00:32:45,740
...mà là hàng ngàn người đã bị di dời
640
00:32:45,740 --> 00:32:47,290
để ông nhét đầy túi của mình...
641
00:32:47,290 --> 00:32:49,430
- Cô Keating!
- ...phần lớn trong số họ là người nghèo, bất lực,
642
00:32:49,430 --> 00:32:50,690
và mầu da của họ
643
00:32:50,690 --> 00:32:52,510
không mang lại lợi ích cho việc kinh doanh của ông.
644
00:32:52,510 --> 00:32:54,490
- Vậy là đủ rồi, cô Keating!
- Ông chia rẽ một cộng đồng.
645
00:32:54,490 --> 00:32:55,930
- Cô Keating, tôi muốn cô trật tự!
- Ông chia rẽ các gia đình.
646
00:32:55,930 --> 00:32:57,360
Ông hủy hoại cuộc sống của họ, Thượng nghị sĩ.
647
00:32:57,360 --> 00:32:57,780
Cô Keating!
648
00:32:57,780 --> 00:32:58,820
- Thừa nhận đi.
- Cô Keating.
649
00:32:58,820 --> 00:33:00,540
Thừa nhận ông đã giết Trisha Stanley
650
00:33:00,540 --> 00:33:02,930
và gán cho thân chủ của tôi, David Allen,
651
00:33:02,930 --> 00:33:03,680
tội danh sát hại cô ấy.
652
00:33:03,680 --> 00:33:06,110
Thế là đủ rồi! Cô có nghe tôi không?
653
00:33:06,110 --> 00:33:06,990
Nói thêm từ nào nữa,
654
00:33:06,990 --> 00:33:09,590
tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài tống giam cô.
655
00:33:15,260 --> 00:33:17,230
Nếu tôi muốn là cô ấy trước đây...
656
00:33:17,230 --> 00:33:19,950
Đó không phải là điều cô ấy có thể dạy chúng ta.
657
00:33:20,210 --> 00:33:21,490
Câu hỏi đây... nếu cô ấy bị tước giấy phép hành nghề,
658
00:33:21,490 --> 00:33:23,160
nó có bị ghi vào hồ sơ của chúng ta luôn không?
659
00:33:24,120 --> 00:33:26,850
Bên bị làm ơn đứng lên.
660
00:33:27,390 --> 00:33:31,260
Cô Keating, tôi có thể nói, chúng tôi hết sức sửng sốt
661
00:33:31,270 --> 00:33:34,080
bởi việc cô đã làm ở đây ngày hôm nay.
662
00:33:34,090 --> 00:33:36,740
Cô đã thiếu tôn trọng một cách trắng trợn
663
00:33:36,740 --> 00:33:39,690
đối với tòa án này và các giao thức của nó,
664
00:33:39,690 --> 00:33:43,540
và lập luận của cô, sau khi phân lập tất cả các tiếng quát tháo,
665
00:33:43,540 --> 00:33:48,700
dường như phù hợp với tất cả những suy đoán.
666
00:33:49,660 --> 00:33:52,040
Vụ kiện chống lại thân chủ của cô
667
00:33:52,040 --> 00:33:55,030
có vẻ như được dựng lên từ cùng một gốc,
668
00:33:55,030 --> 00:33:58,480
Bắt nguồn từ sự khác thường trong lời khai của nhân chứng
669
00:33:58,480 --> 00:34:01,090
người chúng ta không còn tin tưởng được nữa.
670
00:34:01,640 --> 00:34:04,350
Kết quả là, đây là khuyến nghị của chúng tôi
671
00:34:04,350 --> 00:34:07,020
rằng Văn phòng công tố quận mở một cuộc điều tra
672
00:34:07,030 --> 00:34:09,490
vào các hoạt động của Thượng nghị sĩ Trucco
673
00:34:09,490 --> 00:34:12,810
và nhân chứng ban đầu của bang, Linda Morelli.
674
00:34:16,090 --> 00:34:17,660
Bây giờ, ông Allen...
675
00:34:19,160 --> 00:34:22,690
Chúng tôi không có sự lựa chọn ngoài hủy bỏ phán quyết...
676
00:34:22,690 --> 00:34:24,640
...luận tội, và bản án tử hình,
677
00:34:24,640 --> 00:34:27,460
và nghiêm cấm một vụ tái thẩm.
678
00:34:28,710 --> 00:34:30,250
Ông được tự do.
679
00:34:36,910 --> 00:34:38,380
Cho tôi biết anh có gì?
680
00:34:38,380 --> 00:34:39,490
Cái... cái gì?
681
00:34:40,210 --> 00:34:41,720
Cho bữa tối nay.
682
00:34:42,930 --> 00:34:43,780
Cám ơn.
683
00:34:45,080 --> 00:34:45,910
Cám ơn.
684
00:34:47,630 --> 00:34:49,080
Đến với gia đình đi.
685
00:34:56,690 --> 00:34:58,810
Oh, con tôi.
686
00:35:03,430 --> 00:35:04,770
Cô muốn gặp em?
687
00:35:05,360 --> 00:35:08,050
Có tiến triển quan trọng trong vụ của Rebecca.
688
00:35:10,630 --> 00:35:13,940
Cảnh sát tìm thấy bằng chứng mới chứng tỏ Griffin giết Lila
689
00:35:14,690 --> 00:35:16,460
bởi vì cô ấy đang hẹn hò với người đàn ông khác.
690
00:35:21,410 --> 00:35:23,300
Sau khi nhận được một lời tố cáo nặc danh,
691
00:35:23,300 --> 00:35:24,950
các thanh tra đã tìm kiếm trong xe của cậu O'Reilly
692
00:35:24,950 --> 00:35:26,210
và phát hiện ra một chiếc điện thoại di động
693
00:35:26,210 --> 00:35:28,840
được cho là thuộc về Lila Stangard.
694
00:35:28,840 --> 00:35:31,730
- Tôi cần cậu làm việc khác cho tôi.
- Bất cứ điều gì chị cần.
695
00:35:35,430 --> 00:35:38,270
Bảo người đó xóa sạch nguồn của những bức hình...
696
00:35:38,270 --> 00:35:40,210
số điện thoại, thông tin nhận dạng.
697
00:35:40,210 --> 00:35:41,600
Anh ta có thể làm điều đó, đúng không?
698
00:35:41,600 --> 00:35:44,010
- Tôi sẽ chắc chắn điều đó.
- Hãy đảm bảo 100%.
699
00:35:44,010 --> 00:35:45,850
Cảnh sát được báo chiếc điện thoại có thể chứa
700
00:35:45,850 --> 00:35:48,150
bằng chứng về một mối quan hệ mà Lila Stangard
701
00:35:48,150 --> 00:35:51,690
đã có với một cá nhân khác ngoài Griffin O'Reilly.
702
00:35:51,690 --> 00:35:53,840
Nguồn của chúng tôi cho biết thậm chí có thể có cả ảnh
703
00:35:53,840 --> 00:35:55,750
hỗ trợ giả thuyết rằng Lila đã phá vỡ
704
00:35:55,750 --> 00:35:57,410
lời thề ước giữ trinh tiết,
705
00:35:57,410 --> 00:36:00,580
khiến cho O'reilly có động cơ
trong vụ sát hại cô Stangard.
706
00:36:00,580 --> 00:36:02,000
Theo cảnh sát, họ...
707
00:36:04,100 --> 00:36:05,230
Thế còn chồng cô?
708
00:36:05,230 --> 00:36:07,140
Đó là mối bận tâm của tôi, không phải của cậu.
709
00:36:09,680 --> 00:36:11,710
Hãy đi nói với Rebecca là đã an toàn để trở về nhà.
710
00:36:12,100 --> 00:36:14,150
Frank có địa chỉ nơi cô ấy ở.
711
00:36:22,560 --> 00:36:24,130
"Bất cứ giá nào."
712
00:36:25,090 --> 00:36:26,360
Không phải đó là điều cậu nói sao?
713
00:36:46,700 --> 00:36:48,240
Chúa ơi, cô vụng về thật đấy.
714
00:36:48,240 --> 00:36:49,820
Tôi lo được, Frank.
715
00:36:49,820 --> 00:36:52,560
- Không sao đâu.
- Không, có sao đấy.
716
00:36:54,190 --> 00:36:55,200
Tôi không muốn nói điều này,
717
00:36:55,200 --> 00:36:57,470
nhưng tôi không có cảm giác gì với anh,
718
00:36:57,850 --> 00:36:59,780
và không phải chỉ bởi chúng ta làm việc cùng nhau.
719
00:36:59,780 --> 00:37:01,720
Vậy nên anh phải thôi đi.
720
00:37:02,660 --> 00:37:04,240
Hãy giữ nó thật chuyên nghiệp.
721
00:37:05,770 --> 00:37:07,880
Nếu không tôi sẽ phải nói với Annalise.
722
00:37:07,880 --> 00:37:09,980
Nói với Annalise?
723
00:37:09,980 --> 00:37:11,360
Tôi không định thế. Tôi chỉ...
724
00:37:11,360 --> 00:37:13,840
Phải, cô không có cảm giác với tôi.
725
00:37:14,320 --> 00:37:15,740
Cô không cần phải nói hai lần đâu.
726
00:37:33,570 --> 00:37:34,640
Tôi không hiểu được.
727
00:37:37,130 --> 00:37:38,000
Cậu đã đọc chưa vậy?
728
00:37:38,000 --> 00:37:39,230
Cô ấy làm cái quái gì thế?
729
00:37:40,450 --> 00:37:42,220
Cô ấy bảo vệ cậu.
730
00:37:42,220 --> 00:37:44,280
- Không có gì trong này là thật.
- Nhưng nó tốt cho cậu.
731
00:37:44,520 --> 00:37:45,800
Cậu chưa bao giờ có chiếc điện thoại đó,
732
00:37:45,800 --> 00:37:49,060
và giờ Griffin có động cơ.
733
00:37:50,490 --> 00:37:51,800
Nếu anh ta biết Lila đã lừa dối mình...
734
00:37:51,800 --> 00:37:53,650
- Cậu ta không biết.
- Cậu không biết chuyện đó.
735
00:37:53,650 --> 00:37:54,870
Tôi... tôi biết.
736
00:37:55,310 --> 00:37:56,530
Cả hai chúng ta biết.
737
00:37:58,290 --> 00:38:00,220
Ý tôi là, làm thế nào mà cậu ổn với việc này?
738
00:38:00,230 --> 00:38:02,330
Vì cậu nói với tôi cậu không làm điều đó.
739
00:38:04,580 --> 00:38:06,240
Và trừ khi cậu đang nói dối...
740
00:38:08,620 --> 00:38:09,820
Tôi không nghĩ rằng cậu nên ở tù
741
00:38:09,830 --> 00:38:11,510
vì việc mà mình không làm.
742
00:38:14,450 --> 00:38:17,260
Chưa từng có ai tin tưởng tôi như vậy trước đây.
743
00:38:19,720 --> 00:38:20,640
Tôi biết.
744
00:38:25,860 --> 00:38:26,860
Về nhà đi.
745
00:38:29,400 --> 00:38:30,850
Để cô ấy biện hộ cho cậu.
746
00:38:32,840 --> 00:38:33,520
Theo cảnh sát,
747
00:38:33,520 --> 00:38:35,600
hiện giờ họ đang tìm kiếm bằng chứng bổ sung,
748
00:38:35,600 --> 00:38:37,580
hy vọng xác định được người đàn ông trong bức ảnh
749
00:38:37,580 --> 00:38:39,260
trên điện thoại di động của cô Stangard.
750
00:38:39,260 --> 00:38:41,380
Người đàn ông này có khả năng là nghi phạm mới không?
751
00:38:41,380 --> 00:38:43,700
Hay chỉ là các bằng chứng cần thiết để công tố viên
752
00:38:43,700 --> 00:38:45,090
cho thấy cậu O'reilly
753
00:38:45,090 --> 00:38:47,890
có động cơ để giết chết bạn gái mình?
754
00:38:49,150 --> 00:38:50,070
Chết tiệt.
755
00:38:51,130 --> 00:38:53,800
Tôi đã hy vọng mình là người đầu tiên cho anh biết.
756
00:38:55,000 --> 00:38:56,630
Anh thích giấy dán tường mới chứ?
757
00:38:59,640 --> 00:39:02,410
Đó là thứ duy nhất liên kết anh với tấm hình.
758
00:39:03,870 --> 00:39:05,520
Tất nhiên trừ khi có ai khác ngoài đó
759
00:39:05,520 --> 00:39:07,510
biết dương vật của anh trông như thế nào.
760
00:39:10,980 --> 00:39:12,670
Tại sao em lại làm tất cả việc này cho anh?
761
00:39:13,870 --> 00:39:15,430
Anh không giận. Anh chỉ...
762
00:39:15,660 --> 00:39:17,470
- không...
- Tôi cần anh.
763
00:39:18,870 --> 00:39:20,160
Anh không hiểu sao?
764
00:39:21,020 --> 00:39:23,170
Sau mọi thứ anh đã làm với tôi, dối trá với tôi,
765
00:39:23,170 --> 00:39:24,790
ăn nằm với cô gái đó,
766
00:39:25,190 --> 00:39:26,290
Tôi cần anh.
767
00:39:33,750 --> 00:39:34,930
Tôi cần anh.
768
00:39:38,830 --> 00:39:39,660
Cần anh.
769
00:39:43,460 --> 00:39:44,410
Tôi cần anh.
770
00:39:47,250 --> 00:39:48,500
Tôi cần anh.
771
00:39:52,060 --> 00:39:53,290
Và tôi yêu anh.
772
00:40:04,340 --> 00:40:05,510
Anh cũng yêu em.
773
00:40:19,510 --> 00:40:20,640
Cô đã trở lại.
774
00:40:21,230 --> 00:40:22,150
Bây giờ thôi.
775
00:40:22,990 --> 00:40:23,880
Vào đi.
776
00:40:24,130 --> 00:40:26,600
Tôi sẽ cho cô biết các bước tiếp theo trong vụ kiện.
777
00:40:37,250 --> 00:40:37,930
Có chút may mắn nào không?
778
00:40:37,930 --> 00:40:39,190
Vừa gửi cho anh đấy.
779
00:40:39,400 --> 00:40:42,460
Báo cáo giám sát của O'Reilly trong 48 giờ qua.
780
00:40:43,800 --> 00:40:45,230
Anh sẽ thích những gì mình thích đấy.
781
00:40:50,940 --> 00:40:52,230
Anh còn cần gì khác không?
782
00:40:53,230 --> 00:40:55,550
Không. Cái này hữu ích đấy.
783
00:41:14,520 --> 00:41:16,410
Chờ đã, thực hả? Cô muốn đến à?
784
00:41:22,440 --> 00:41:24,560
Mấy đứa dối trá này.
785
00:41:24,640 --> 00:41:25,700
Đầu tiên là ăn cắp cái cúp của tôi,
786
00:41:25,700 --> 00:41:26,960
rồi đến ăn chơi ở đám lửa trại
787
00:41:26,960 --> 00:41:29,930
sau khi biến tôi thành trò cười ngoài hiên nhà.
788
00:41:31,030 --> 00:41:33,020
Cậu hiểu là không thể nói với họ chuyện này chứ.
789
00:41:34,270 --> 00:41:36,480
Chuyện này chưa bao giờ xảy ra... hiểu không?
790
00:41:37,680 --> 00:41:38,800
Tất nhiên.
791
00:41:39,920 --> 00:41:41,230
Tôi chưa bao giờ là gã đó.
792
00:41:42,310 --> 00:41:45,290
Cô có nghĩ việc này có thể là
không chỉ xảy ra một lần không?
793
00:41:53,370 --> 00:41:54,270
Hey.
794
00:41:54,480 --> 00:41:55,770
Cô đang ở với anh ấy?
795
00:41:57,070 --> 00:41:57,890
Cái gì?
796
00:41:57,900 --> 00:41:59,860
Đừng nói dối tôi lúc này.
797
00:41:59,860 --> 00:42:01,830
Tôi không biết chị đang nói về ai.
798
00:42:01,830 --> 00:42:03,820
Sam! Cô có ở với Sam không?
799
00:42:03,960 --> 00:42:07,140
Không, không, tại sao? Có chuyện gì?
800
00:42:09,840 --> 00:42:11,850
Chuyện gì đó khủng khiếp đã xảy ra.
801
00:42:19,000 --> 00:42:30,000
== Dịch bởi Kazaf ==