1 00:00:01,515 --> 00:00:03,535 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,540 --> 00:00:05,923 Continuano le ricerche di Lila Stangard. 3 00:00:05,924 --> 00:00:08,416 - Che succede? - L'hanno trovata in una cisterna dell'acqua. 4 00:00:08,417 --> 00:00:10,101 Temi che mi bacerai di nuovo se ci avviciniamo troppo? 5 00:00:10,111 --> 00:00:11,199 Non succederà più. 6 00:00:11,200 --> 00:00:14,685 - Con quel tipo è stato solo sesso! Oliver! - Ho detto fuori! 7 00:00:15,209 --> 00:00:17,596 - Fai tornare Rebecca qui. - La ami? 8 00:00:17,597 --> 00:00:19,470 Devi fare un'altra cosa per me. 9 00:00:19,471 --> 00:00:20,629 Tutto quello che vuoi. 10 00:00:20,631 --> 00:00:23,391 Le foto della sorveglianza di O'Reilly nelle ultime 48 ore. 11 00:00:23,433 --> 00:00:25,292 Avverti Rebecca che può tornare a casa tranquilla. 12 00:00:25,301 --> 00:00:27,669 Non credo che dovresti andare in prigione per qualcosa che non hai fatto. 13 00:00:27,670 --> 00:00:30,356 Mai nessuno si è fidato di me in questo modo, prima d'ora. 14 00:00:31,476 --> 00:00:32,576 Entra. 15 00:00:33,398 --> 00:00:34,598 Ora sei al sicuro. 16 00:00:35,239 --> 00:00:36,339 Al sicuro. 17 00:00:44,673 --> 00:00:46,677 E' morto. E' morto. 18 00:00:50,923 --> 00:00:52,187 Dobbiamo andarcene. 19 00:01:21,766 --> 00:01:22,766 Ecco. 20 00:01:24,123 --> 00:01:26,170 Basta per farti uscire di qui. 21 00:01:31,439 --> 00:01:33,144 Wes, muovi quel culo! 22 00:01:33,921 --> 00:01:34,921 Forza. 23 00:01:42,146 --> 00:01:43,346 Che c'è? 24 00:01:43,874 --> 00:01:44,874 Grazie. 25 00:01:52,864 --> 00:01:54,191 Andrà tutto bene. 26 00:02:05,145 --> 00:02:07,072 {\an8}DUE SETTIMANE PRIMA 27 00:02:05,145 --> 00:02:08,395 Griffin mi ha chiamata verso mezzanotte, chiedendomi se avessi della roba, 28 00:02:08,415 --> 00:02:11,757 così sono andata alla confraternita e gli ho venduto della coca e dell'MDMA. 29 00:02:11,912 --> 00:02:13,269 Mi ha invitata a restare... 30 00:02:14,094 --> 00:02:17,021 così abbiamo iniziato a bere e a farci qualche striscia. 31 00:02:17,230 --> 00:02:21,293 Griffin ha detto di avere dell'erba, così siamo andati in camera sua a farci una canna. 32 00:02:21,405 --> 00:02:22,805 Poi, ricordo solo che... 33 00:02:22,828 --> 00:02:24,028 ci stavamo baciando. 34 00:02:26,215 --> 00:02:29,374 Avevamo appena iniziato, quando è entrata Lila. 35 00:02:29,681 --> 00:02:32,619 A quanto pare le avevo scritto io di passare, ma non me lo ricordo. 36 00:02:32,620 --> 00:02:35,043 Ricordo solo che ha iniziato a urlare... 37 00:02:35,274 --> 00:02:36,483 e a colpirmi. 38 00:02:36,842 --> 00:02:38,597 Griffin me l'ha levata di dosso... 39 00:02:38,984 --> 00:02:40,509 Sono andata a cercarla... 40 00:02:40,510 --> 00:02:43,801 per spiegarle cosa fosse successo e scusarmi, ma non ci sono riuscita... 41 00:02:43,802 --> 00:02:45,426 finché non sono arrivata sul tetto. 42 00:02:46,612 --> 00:02:49,118 A quel punto, l'ho strangolata e l'ho buttata nella cisterna. 43 00:02:53,875 --> 00:02:55,846 Cavolo, siete davvero dei creduloni! 44 00:02:55,923 --> 00:02:58,627 Rebecca, o la prendi seriamente, o finisci in prigione. 45 00:02:58,746 --> 00:03:01,098 Non è tipo il suo lavoro evitare che accada? 46 00:03:01,119 --> 00:03:03,478 Brutta stronza, bianca, assassina! 47 00:03:03,625 --> 00:03:07,081 Hai spinto Griffin a strangolarla su quel tetto, e ti sei goduta la scena, 48 00:03:07,082 --> 00:03:09,650 perché sei solo un rifiuto della società! 49 00:03:13,441 --> 00:03:15,961 Ecco cosa dirà il mondo su di te. 50 00:03:15,962 --> 00:03:17,599 Se non importa a te, figurati a me. 51 00:03:17,600 --> 00:03:21,235 Non sono io che verrò picchiata e violentata, in prigione. 52 00:03:21,236 --> 00:03:23,269 Sarai tu! 53 00:03:23,805 --> 00:03:28,814 Quindi, cos'è successo la notte di venerdì 29 agosto? Parti dall'inizio. 54 00:03:33,391 --> 00:03:35,619 Forse... è meglio fare una pausa. 55 00:03:40,127 --> 00:03:42,461 Cinque minuti, poi si ricomincia. 56 00:03:44,463 --> 00:03:47,200 Ed ecco che Romeo salva di nuovo Giulietta. 57 00:03:47,201 --> 00:03:48,493 E' dolce... 58 00:03:49,149 --> 00:03:52,194 E' inappropriato, non professionale e folle. 59 00:03:52,631 --> 00:03:54,803 Secondo voi scopano già? Anche se... 60 00:03:54,804 --> 00:03:56,626 non ce lo vedo il Cucciolo a farlo. 61 00:03:56,701 --> 00:03:57,899 Perché dovresti? 62 00:03:58,210 --> 00:03:59,784 Mi immagino le persone mentre scopano. 63 00:04:00,342 --> 00:04:03,031 Tra l'altro, come va con Aiden? Non vi siete ancora mollati? 64 00:04:03,576 --> 00:04:06,565 Guardami ancora così e ti denuncio per molestie sessuali. 65 00:04:06,566 --> 00:04:08,266 - Accendi sul TG. - Cosa succede? 66 00:04:08,310 --> 00:04:09,995 E' venuto fuori che hanno fatto sesso. 67 00:04:10,782 --> 00:04:14,491 Un testimone ha rivelato che Rebecca Sutter e Griffin O'Reilly 68 00:04:14,492 --> 00:04:17,735 hanno avuto rapporti sessuali, la notte dell'omicidio di Lila Stangard. 69 00:04:17,736 --> 00:04:21,666 C'erano voci su un possibile rapporto tra i due, ma ora... 70 00:04:21,667 --> 00:04:26,008 una fonte anonima sostiene che sia stata la signorina Sutter a iniziare il rapporto fisico, 71 00:04:26,009 --> 00:04:28,803 visto che il signor O'Reilly aveva fatto un voto di verginità. 72 00:04:28,804 --> 00:04:30,954 Chiedi un'udienza per un obbligo di non pubblicazione. 73 00:04:30,955 --> 00:04:33,844 Le prove di un rapporto sessuale tra i due imputati... 74 00:04:33,845 --> 00:04:36,300 danno sicuramente maggior peso alla teoria dell'accusa, 75 00:04:36,308 --> 00:04:39,993 che sostiene che la Sutter abbia manipolato O'Reilly per fargli uccidere la ragazza. 76 00:04:39,997 --> 00:04:42,793 - Vuoi ancora scherzare? - Questa prova supporta... 77 00:04:42,794 --> 00:04:46,252 l'ipotesi di un triangolo amoroso andato storto. 78 00:04:51,699 --> 00:04:55,100 L'accusa ha fatto trapelare dei pettegolezzi alla stampa per infamare la mia cliente, 79 00:04:55,102 --> 00:04:56,600 - e influenzare la giuria. - E' oltraggioso! 80 00:04:56,601 --> 00:04:59,170 - Sono solo speculazioni! - Chiedo l'obbligo di non pubblicazione! 81 00:04:59,171 --> 00:05:02,158 Vostro onore, può lanciare tutte le accuse che vuole... 82 00:05:02,159 --> 00:05:03,763 La troietta si è data una ripulita. 83 00:05:03,764 --> 00:05:06,323 - Il mio ufficio non ne è responsabile! - Davvero? 84 00:05:06,324 --> 00:05:09,004 O'Reilly e la Sutter hanno avuto rapporti sessuali 85 00:05:09,006 --> 00:05:11,456 sotto effetto di cocaina, marijuana e metanfetamina. 86 00:05:11,457 --> 00:05:14,859 E' una citazione diretta dalla dichiarazione del detective nell'incidente probatorio. 87 00:05:14,876 --> 00:05:16,953 Non significa che i responsabili siamo noi. 88 00:05:16,954 --> 00:05:19,877 Potrebbero benissimo essere stati il signor O'Reilly e il suo avvocato. 89 00:05:19,878 --> 00:05:23,876 Ma certo! In che modo le notizie che dipingono il mio cliente, un devoto cristiano, 90 00:05:23,877 --> 00:05:25,639 come un drogato ninfomane, 91 00:05:25,640 --> 00:05:28,362 - possono esserci utili? - Non importa di chi sia la colpa. 92 00:05:28,363 --> 00:05:31,812 Sanno tutti che è sempre la donna ad essere diffamata, in questi casi. 93 00:05:31,813 --> 00:05:33,241 Guardate questi articoli! 94 00:05:33,242 --> 00:05:35,746 C'è la faccia della mia cliente in prima pagina, 95 00:05:35,747 --> 00:05:38,035 - non quella del signor O'Reilly. - E perché sarebbe colpa mia? 96 00:05:38,036 --> 00:05:41,932 - Non ho il controllo della stampa! - Basta mettersi in mostra! 97 00:05:41,933 --> 00:05:43,951 Comunque siano fuoriuscite queste informazioni, 98 00:05:43,952 --> 00:05:46,223 e la corte indagherà a proposito, 99 00:05:46,224 --> 00:05:48,943 l'interesse pubblico per questo caso potrebbe portare 100 00:05:48,944 --> 00:05:50,993 a influenzare il giudizio per gli imputati. 101 00:05:50,994 --> 00:05:52,931 Pertanto, accolgo l'obbligo di non pubblicazione. 102 00:05:52,932 --> 00:05:56,392 E d'ora in poi, né voi né i vostri clienti potrete parlare con la stampa. 103 00:05:56,393 --> 00:05:57,812 Grazie, vostro onore. 104 00:05:57,813 --> 00:06:01,085 - Prossimo caso. - Vostro onore, vorrei presentare una mozione. 105 00:06:01,094 --> 00:06:02,114 E' urgente. 106 00:06:02,115 --> 00:06:04,242 L'udienza è per un obbligo di non pubblicazione, vostro onore. 107 00:06:04,248 --> 00:06:06,129 Siamo tutti presenti. Proceda, avvocato Keegan. 108 00:06:06,130 --> 00:06:08,948 L'esperto forense della mia squadra ha visionato le foto dell'autopsia, 109 00:06:08,955 --> 00:06:12,854 e ha notato diversi segni rossi che sono stati trascurati sul lato del collo... 110 00:06:12,855 --> 00:06:14,386 della signorina Stangard. 111 00:06:14,387 --> 00:06:18,200 Testimonierà lui stesso che questi segni sono stati provocati dalle unghie... 112 00:06:18,201 --> 00:06:22,579 dall'assassino. Dato che il mio cliente è un quarterback, deve portare le unghie corte. 113 00:06:22,580 --> 00:06:25,047 - Non può aver lasciato lui quei segni. - E la mozione, vostro onore? 114 00:06:25,048 --> 00:06:27,989 - O l'avvocato Keegan è qui per testimoniare? - Chiediamo di riesumare... 115 00:06:27,990 --> 00:06:29,546 il corpo della signorina Stangard. 116 00:06:29,547 --> 00:06:33,561 Crediamo che una seconda autopsia confermerà che Rebecca Sutter è la sola colpevole. 117 00:06:34,495 --> 00:06:36,448 - La famiglia della vittima - L'avvocato Keegan vuole 118 00:06:36,464 --> 00:06:39,027 - non ha già sofferto abbastanza? - spargere veleno sulla mia cliente! 119 00:06:39,028 --> 00:06:40,101 Voi due... 120 00:06:40,102 --> 00:06:43,778 avrete tempo in abbondanza per obiettare, all'udienza di domani mattina. 121 00:06:43,779 --> 00:06:45,377 L'udienza è rinviata. 122 00:06:55,937 --> 00:06:59,065 Quindi riesumeranno il corpo? Non si sarà trasformata in gelatina da un pezzo? 123 00:06:59,066 --> 00:07:02,724 I corpi vengono imbalsamati. La formaldeide rallenta la decomposizione batterica. 124 00:07:02,725 --> 00:07:04,628 Il fatto che tu lo sappia mi eccita e mi spaventa. 125 00:07:04,629 --> 00:07:05,629 Ehi... 126 00:07:05,735 --> 00:07:06,735 Connor. 127 00:07:07,707 --> 00:07:08,747 Ehi... 128 00:07:09,258 --> 00:07:10,794 Non ti ricordi il mio nome. 129 00:07:10,795 --> 00:07:12,365 No, certo che lo ricordo. 130 00:07:13,293 --> 00:07:14,931 Pensavo di essere io la troia. 131 00:07:16,259 --> 00:07:19,693 Davvero? Sei stato a letto con così tanti ragazzi da quando l'hacker ti ha lasciato, 132 00:07:19,694 --> 00:07:22,884 - che non ricordi nemmeno i loro nomi? - L'importante è che loro ricordino il mio. 133 00:07:22,885 --> 00:07:25,087 - Continua così, amico. - Non so di cosa stai parlando. 134 00:07:25,088 --> 00:07:27,291 - No. - Hai messo il cellulare nella mia macchina. 135 00:07:27,292 --> 00:07:28,970 - Come se sapessi come fare. - Ragazzi. 136 00:07:28,971 --> 00:07:31,024 - Non ti credo. - La tua stupidità mi fa ridere. 137 00:07:31,025 --> 00:07:34,718 Hai già confessato. Quanto sei stupida a pensare che la farai franca? 138 00:07:34,719 --> 00:07:35,719 No! 139 00:07:35,903 --> 00:07:37,351 Ecco la pezzente che conosco. 140 00:07:37,352 --> 00:07:39,610 Ehi, per caso l'altro imputato ti sta molestando? 141 00:07:39,611 --> 00:07:43,176 Perché non vorrei presentare un'accusa di aggressione contro la signorina Sutter. 142 00:07:43,177 --> 00:07:44,338 L'ha provocata lui! 143 00:07:44,339 --> 00:07:46,528 Beh, non è così che funziona la legge, ragazzo. 144 00:07:46,529 --> 00:07:49,188 Sono io che insegno la legge ai miei studenti signor Keegan, nessun altro. 145 00:07:49,189 --> 00:07:52,828 E da quello che ho visto, la mia cliente si stava difendendo dal signor O'Reilly. 146 00:07:52,829 --> 00:07:55,112 E ci sono testimoni che possono confermarlo. 147 00:07:55,113 --> 00:07:58,421 Beh, conserviamo il divertimento per il processo, che ne dite? 148 00:07:58,422 --> 00:08:00,630 Si comporti in modo civile, signorina. 149 00:08:03,266 --> 00:08:04,955 Rebecca, andiamo. 150 00:08:05,684 --> 00:08:07,472 E' una terrorista. 151 00:08:07,670 --> 00:08:09,077 Onestamente... 152 00:08:11,480 --> 00:08:14,271 mi fa essere grata per l'esistenza degli aborti. 153 00:08:14,578 --> 00:08:16,281 - Annie. - Sono seria. 154 00:08:16,282 --> 00:08:18,291 Immagina di avere una figlia così. 155 00:08:20,849 --> 00:08:23,624 Chiedere una seconda autopsia è stata una mossa brillante, 156 00:08:23,625 --> 00:08:27,754 l'avrei fatto anch'io se non avessi paura di trovare prove contro la mia cliente. 157 00:08:27,755 --> 00:08:29,509 E parliamoci chiaro... 158 00:08:29,510 --> 00:08:31,243 probabilmente le troverò. 159 00:08:32,489 --> 00:08:34,262 - Calmati. - Smettila. 160 00:08:36,883 --> 00:08:39,168 Stai lavorando tanto. 161 00:08:39,192 --> 00:08:41,593 - Lascia che qualcuno faccia qualcosa per te. - Smettila! 162 00:08:48,618 --> 00:08:49,998 Ho bisogno di più tempo. 163 00:08:52,074 --> 00:08:53,712 Prenditi tutto il tempo che ti serve. 164 00:08:55,150 --> 00:08:56,326 Io sarò qui. 165 00:09:03,825 --> 00:09:05,919 E' nostro compito tenere quel corpo sepolto. 166 00:09:05,920 --> 00:09:09,635 Per farlo dobbiamo eliminare l'esperto forense di Griffin, il dottor Erik Turner. 167 00:09:09,636 --> 00:09:11,784 Queste sono le centinaia di autopsie che ha eseguito. 168 00:09:11,785 --> 00:09:14,328 Analizzatele tutte e cercate qualcosa per screditarlo. 169 00:09:14,329 --> 00:09:17,500 Inoltre, cercate cause alternative per i segni sul collo di Lila. 170 00:09:17,501 --> 00:09:19,505 - Insetti, abrasioni... - Decomposizione post-mortem. 171 00:09:19,506 --> 00:09:21,750 Qualsiasi spiegazione che non siano le unghie di Rebecca. 172 00:09:21,751 --> 00:09:24,045 Posso prendere un paio d'ore libere mercoledì? 173 00:09:24,046 --> 00:09:27,028 Sono stata chiamata per un colloquio dalla Sterling e White. 174 00:09:27,676 --> 00:09:30,947 - La Sterling? - Non è presto per chiamare gli studenti? 175 00:09:30,948 --> 00:09:34,297 Forse cominciano dai migliori, per poi passare via via ai peggiori. 176 00:09:34,402 --> 00:09:36,484 Fa' veloce, ci servite tutti su questo caso. 177 00:09:36,485 --> 00:09:38,919 Esatto, non dovremmo lavorarci a tempo pieno? 178 00:09:38,920 --> 00:09:41,062 Calmo, Romeo, tornerò in tempo per aiutare la tua ragazza. 179 00:09:41,063 --> 00:09:43,292 - Non è la mia... - Sì, come vuoi. 180 00:09:43,293 --> 00:09:45,244 Ma che bel quadretto. 181 00:09:49,454 --> 00:09:51,942 Parli del diavolo, e ti appare davanti. 182 00:09:51,943 --> 00:09:54,131 Non c'è bisogno di convenevoli. 183 00:09:54,152 --> 00:09:55,702 Sappiamo entrambe perché sono qui. 184 00:09:55,703 --> 00:09:57,944 - Davvero? - Il medico legale d'ufficio 185 00:09:57,945 --> 00:10:01,194 ha eseguito un'autopsia standard, la prima volta. 186 00:10:01,392 --> 00:10:04,047 Non conviene nemmeno a te che questa mozione venga accolta. 187 00:10:04,260 --> 00:10:06,238 La sorpresa dell'ignoto. 188 00:10:06,732 --> 00:10:10,626 La possibilità che nuove prove possano minare il caso ben costruito dall'accusa. 189 00:10:10,627 --> 00:10:12,571 Mi hai letto nel pensiero. 190 00:10:18,044 --> 00:10:19,706 - Cos'è? - Un documento sigillato... 191 00:10:19,707 --> 00:10:21,867 lo Stato contro Holden. 192 00:10:21,868 --> 00:10:24,370 Ti aiuterà a screditare l'esperto di Keegan. 193 00:10:24,371 --> 00:10:26,896 - Perché non lo usi tu stessa? - Screditerà anche 194 00:10:26,897 --> 00:10:31,162 una decina di altre condanne che la procura ha vinto negli ultimi 5 anni. 195 00:10:31,163 --> 00:10:33,773 Nessuna delle quali è stata sotto la mia supervisione, ovviamente. 196 00:10:33,774 --> 00:10:35,136 Ovviamente. 197 00:10:35,755 --> 00:10:36,836 Lo userai? 198 00:10:37,279 --> 00:10:39,203 Lo scoprirai in tribunale. 199 00:10:41,673 --> 00:10:45,811 I testimoni esperti sono i piccoli segreti del nostro sistema giudiziario. 200 00:10:45,812 --> 00:10:48,038 Quello che l'opinione pubblica non sa... 201 00:10:48,039 --> 00:10:51,765 è che è legale pagare gli esperti per le loro testimonianze. 202 00:10:51,766 --> 00:10:56,121 Se sborsi abbastanza soldi, diranno qualunque cosa tu voglia. 203 00:10:56,122 --> 00:11:01,850 La dimensione, la forma, la curvatura delle perforazioni e il colorito post-mortem... 204 00:11:01,851 --> 00:11:05,379 fa pensare a ferite provocate da unghie. 205 00:11:05,380 --> 00:11:09,126 E crede che la posizione di questi lividi indichi la dimensione di una mano. 206 00:11:09,127 --> 00:11:10,881 Esattamente, qualcuno con mani piccole. 207 00:11:10,882 --> 00:11:14,035 Grazie dottor Turner, non ho altre domande. 208 00:11:14,269 --> 00:11:17,934 Come possiamo combattere la corruzione di tutti questi esperti? 209 00:11:20,038 --> 00:11:22,282 Mettendo in dubbio la credibilità dell'esperto, 210 00:11:22,283 --> 00:11:25,492 magari mostrando qualche prova superficiale che hanno presentato in passato. 211 00:11:25,493 --> 00:11:27,077 Praticamente, screditandoli. 212 00:11:27,078 --> 00:11:30,940 Dottor Turner, parliamo del caso dello Stato contro Holden. 213 00:11:30,941 --> 00:11:34,753 Un processo per omicidio dell'anno scorso in cui la sua testimonianza come esperto 214 00:11:34,754 --> 00:11:36,536 ha aiutato a condannare l'imputato. 215 00:11:36,537 --> 00:11:40,950 In realtà, è stato condannato perché il signor Holden ha commesso l'omicidio. 216 00:11:40,951 --> 00:11:43,725 Ho un verbale interno dell'ufficio del procuratore distrettuale 217 00:11:43,726 --> 00:11:47,828 che mette in dubbio i metodi e le conclusioni del suo lavoro nel caso Holden. 218 00:11:47,829 --> 00:11:49,665 Obiezione! Non ci sono basi, vostro onore. 219 00:11:49,666 --> 00:11:53,848 Mi oppongo anch'io. Non ho visto il verbale, ma anche se fosse verificato, sono dicerie. 220 00:11:53,849 --> 00:11:56,963 Possiamo ottenere subito una verifica alla veridicità del verbale. 221 00:11:56,964 --> 00:12:00,493 Quindi, chiediamo al dottor Turner se era stato messo a conoscenza del verbale, 222 00:12:00,494 --> 00:12:03,570 forse quando è stato sospeso come esperto dall'ufficio della procura 223 00:12:03,571 --> 00:12:04,983 per il suo lavoro negligente? 224 00:12:04,984 --> 00:12:06,961 - Sono solo ipotesi! - Il legale sta testimoniando! 225 00:12:06,962 --> 00:12:10,422 Dottor Turner, era al corrente dell'esistenza di questo verbale? 226 00:12:11,706 --> 00:12:14,101 - Sì, vostro onore, ma... - Non ho altre domande. 227 00:12:15,498 --> 00:12:17,017 Passo successivo: contrattacco. 228 00:12:17,018 --> 00:12:20,743 Trovate un esperto che tolga credibilità all'esperto del vostro avversario. 229 00:12:20,744 --> 00:12:24,155 E' possibile che siano morsi d'insetto? C'è una specie chiamata... 230 00:12:24,156 --> 00:12:29,021 Le rosse come la signorina Stangard hanno molte lentiggini, imperfezioni della pelle. 231 00:12:29,022 --> 00:12:31,386 A volte un segno è solo un segno. 232 00:12:31,387 --> 00:12:34,633 - Se vuole scusarmi. - Vogliono condannare un'innocente. 233 00:12:35,376 --> 00:12:36,606 Quindi per favore... 234 00:12:37,152 --> 00:12:38,332 dia un'occhiata al libro. 235 00:12:38,499 --> 00:12:43,723 Quando ha fatto la prima autopsia, come ha descritto i segni sul collo di Lila? 236 00:12:43,724 --> 00:12:48,912 Lentiggini. Dopo ulteriori ricerche, credo che siano punture di insetto post-mortem. 237 00:12:48,913 --> 00:12:50,545 Insetti della famiglia delle Culicidae. 238 00:12:50,546 --> 00:12:53,704 Ed è possibile, considerando che il corpo di Lila Stangard 239 00:12:53,705 --> 00:12:55,539 è stato in una cisterna d'acqua per giorni? 240 00:12:55,540 --> 00:12:57,150 E' ancora più probabile. 241 00:12:57,151 --> 00:13:00,214 Il genere Culex prospera in ambienti acquatici. 242 00:13:00,215 --> 00:13:01,509 Non ho altre domande. 243 00:13:02,449 --> 00:13:04,388 C'è un altro modo per fermare la mozione. 244 00:13:04,389 --> 00:13:07,816 Convincere i genitori di Lila a pronunciarsi contro l'esumazione. 245 00:13:07,817 --> 00:13:08,985 Se ci riuscirete... 246 00:13:08,986 --> 00:13:11,331 avrete qualcosa di meglio del trofeo. 247 00:13:13,674 --> 00:13:14,748 Mi ascolti lei, signora. 248 00:13:14,749 --> 00:13:18,840 I topi cagano in tutto l'appartamento, diffondendo chissà quali malattie. 249 00:13:18,841 --> 00:13:20,901 Forse è lui che dovrebbe essere sfrattato! 250 00:13:22,341 --> 00:13:23,341 Pronto? 251 00:13:27,236 --> 00:13:28,790 Il caso di sfratto di Tanya? 252 00:13:29,207 --> 00:13:33,121 Il giudice non vuole mettere tra le prove i precedenti reclami del padrone di casa. 253 00:13:33,505 --> 00:13:38,603 - Pensavo che Daniel presentasse una mozione. - Dan ora lavora per un difensore d'ufficio. 254 00:13:38,604 --> 00:13:41,518 Tess si è trovata un fidanzato, quindi non viene più. 255 00:13:41,929 --> 00:13:47,236 Dovrei assumere qualcuno e non ho tempo perché la mia cliente e i suoi 4 figli... 256 00:13:47,237 --> 00:13:51,089 dormiranno sul mio divano se non vinco questo caso. 257 00:13:51,276 --> 00:13:53,993 Davvero? Non li faresti nemmeno dormire sul tuo letto? 258 00:13:59,159 --> 00:14:00,159 Ciao. 259 00:14:00,919 --> 00:14:01,919 Ciao. 260 00:14:06,230 --> 00:14:09,998 - Che c'è? - Sai chi potrei assumere senza un colloquio? 261 00:14:12,487 --> 00:14:14,870 Pensavo che non assumeste quelli al primo anno. 262 00:14:14,927 --> 00:14:15,927 Infatti. 263 00:14:15,949 --> 00:14:17,763 Perché non sono mai intelligenti quanto te. 264 00:14:20,274 --> 00:14:22,683 Lo so, lo so, non lasceresti mai la Keating. 265 00:14:23,918 --> 00:14:25,096 No, dici? 266 00:14:25,848 --> 00:14:28,460 Sono un uomo disperato, non illudermi. 267 00:14:29,029 --> 00:14:30,029 Devo... 268 00:14:30,298 --> 00:14:31,508 Devo pensarci. 269 00:14:32,631 --> 00:14:33,739 Ma sì, certo. 270 00:14:34,174 --> 00:14:36,196 Sai, per tua informazione... 271 00:14:36,305 --> 00:14:39,498 hanno aggiustato la serratura del mio ufficio, quindi... 272 00:14:40,791 --> 00:14:43,290 - Quindi, magari... - Quindi... 273 00:14:43,291 --> 00:14:46,794 Potremmo passare al "dessert". 274 00:14:50,306 --> 00:14:54,433 C'è un caso in cui il tribunale si è espresso contro l'esumazione per motivi religiosi. 275 00:14:54,434 --> 00:14:56,760 - Se gli Stangard sono religiosi... - No. 276 00:14:56,761 --> 00:14:59,908 Infatti erano perplessi quando hanno saputo del patto di verginità con Griffin. 277 00:15:10,237 --> 00:15:12,589 Ehi, mi misuri le unghie per vedere se combaciano? 278 00:15:13,254 --> 00:15:16,193 Così potremo dire "Se non calzano, dovete assolverla". 279 00:15:18,019 --> 00:15:19,088 Il processo a O.J. Simpson? 280 00:15:19,195 --> 00:15:20,853 - Sì, è... - Beh... 281 00:15:20,916 --> 00:15:23,160 - E' che... - Okay, è un'idea stupida, sto zitta. 282 00:15:23,161 --> 00:15:26,062 - No, non è un'idea stupida. - Non essere accondiscendente. 283 00:15:26,119 --> 00:15:28,638 Sì, so che vuol dire accondiscendente, signor Ivy League. 284 00:15:28,639 --> 00:15:31,256 Pensi che sia sempre stato in posti come la Middleton? 285 00:15:31,257 --> 00:15:34,462 Che ne so? Sei tipo la persona più riservata della Terra. 286 00:15:38,667 --> 00:15:42,289 Ho frequentato un istituto pubblico serale e mi sono diplomato a Willowick. 287 00:15:42,290 --> 00:15:44,103 - E dove cavolo è? - Appunto. 288 00:15:44,299 --> 00:15:45,418 Quello che voglio dire... 289 00:15:45,458 --> 00:15:48,636 è che dopo potrai fare qualcos'altro che non sia spacciare droga. 290 00:15:48,649 --> 00:15:51,205 Andare all'università, persino studiare legge! 291 00:15:51,270 --> 00:15:52,270 Certo. 292 00:15:52,917 --> 00:15:54,651 Poi magari entrerò in politica. 293 00:15:54,682 --> 00:15:57,720 Sarò il primo presidente ex galeotta, spacciatrice e barista. 294 00:15:59,189 --> 00:16:00,326 Scherzo, scherzo. 295 00:16:00,327 --> 00:16:01,278 Lo so. 296 00:16:01,279 --> 00:16:03,791 La smetto, va bene? Di provare a cambiarti. 297 00:16:03,792 --> 00:16:06,190 O qualsiasi cosa credi che stia facendo. 298 00:16:07,579 --> 00:16:09,273 La smetto di provare ad aiutarti. 299 00:16:11,837 --> 00:16:13,100 No, non farlo. 300 00:16:17,961 --> 00:16:19,275 Dovresti provarci ancora. 301 00:16:29,335 --> 00:16:30,576 Devo andare. 302 00:16:44,808 --> 00:16:46,816 Non fare niente finché non torno. 303 00:16:47,357 --> 00:16:48,805 Anche se bussano alla porta. 304 00:16:48,806 --> 00:16:50,941 Non rispondere se non sei sicura che sia io. 305 00:16:52,210 --> 00:16:55,948 Ti dirò cosa fare appena avremo un piano, okay? 306 00:16:58,465 --> 00:16:59,940 Voleva uccidermi. 307 00:17:00,922 --> 00:17:02,323 - Non avevo scelta. - No. 308 00:17:02,324 --> 00:17:04,197 Dovevo ucciderlo, o lui avrebbe ucciso me. 309 00:17:04,198 --> 00:17:05,485 Il trofeo era proprio lì. 310 00:17:05,486 --> 00:17:07,723 - L'ho colpito, meritava di morire. - Perché dici così? 311 00:17:07,724 --> 00:17:10,029 - Sono contenta che sia morto. No! - Basta, smettila. 312 00:17:10,517 --> 00:17:11,517 Senti. 313 00:17:11,804 --> 00:17:14,131 Il processo è tra qualche giorno, andrò comunque in prigione. 314 00:17:14,132 --> 00:17:18,040 Ora rischi anche tu per colpa mia. Mi ucciderei se ti accadesse qualcosa. 315 00:17:18,041 --> 00:17:21,838 Ti prego, ti prego, per una volta fatti aiutare. 316 00:17:23,109 --> 00:17:28,433 L'unica cosa che puoi fare per aiutarmi è rimanere nella stanza e non scappare. 317 00:17:31,653 --> 00:17:33,509 Torno il prima possibile. 318 00:17:48,289 --> 00:17:50,067 Grazie per essere venuta, signorina Pratt. 319 00:17:50,170 --> 00:17:52,514 - Frequenta la Middleton, vero? - Sì. 320 00:17:52,515 --> 00:17:54,474 Sono stata ammessa anche a Yale e alla Columbia. 321 00:17:54,475 --> 00:17:57,319 Ma credo che la Middleton fosse più adatta... 322 00:17:57,320 --> 00:17:59,302 all'approccio formativo che cercavo. 323 00:18:01,100 --> 00:18:04,590 E' da tempo che ammiro il lavoro della Sterling e White. 324 00:18:04,620 --> 00:18:06,865 L'inchiesta antitrust sulla Visa... 325 00:18:06,866 --> 00:18:09,711 è stata l'emblema delle strategie processuali innovative. 326 00:18:10,187 --> 00:18:12,373 Nessuno le ha detto perché è qui, vero? 327 00:18:13,059 --> 00:18:14,749 Intende chi mi ha raccomandato? 328 00:18:15,383 --> 00:18:16,820 Detesto queste cose. 329 00:18:17,697 --> 00:18:19,546 Le spiego perché è qui, signorina Pratt. 330 00:18:19,549 --> 00:18:22,184 Rappresentiamo Robert e Mary Walker. 331 00:18:22,185 --> 00:18:25,131 Sta per sposare loro figlio Aidan, giusto? 332 00:18:29,028 --> 00:18:30,439 E' un contratto pre-matrimoniale. 333 00:18:30,947 --> 00:18:32,561 Serve a tutelare anche lei. 334 00:18:34,772 --> 00:18:38,071 - Com'è andato il colloquio? - Bene, come primo incontro. 335 00:18:38,271 --> 00:18:41,109 Voglio sentire altri studi legali, prima di prendere una decisione. 336 00:18:41,110 --> 00:18:43,963 Non ti hanno assunta subito? Brutto segno. 337 00:18:43,964 --> 00:18:45,798 Almeno l'hanno chiamata. 338 00:18:45,887 --> 00:18:50,103 Se smettessi di stalkerare sempre il tuo ex, forse anche tu faresti dei colloqui. 339 00:18:50,104 --> 00:18:52,314 Siete proprio noiosi. Ho fame. 340 00:18:52,614 --> 00:18:54,114 - Vuoi qualcosa? - Sono a posto. 341 00:18:57,424 --> 00:18:58,560 Salve, signor Darcy. 342 00:19:06,503 --> 00:19:10,419 Quindi la terrorista sta a casa nostra nel tempo libero? 343 00:19:10,420 --> 00:19:12,766 Dobbiamo tenerla sott'occhio fino al processo. 344 00:19:12,767 --> 00:19:15,231 Potrebbe compromettere il caso. 345 00:19:20,271 --> 00:19:21,331 Potrei... 346 00:19:21,936 --> 00:19:23,515 conoscere un modo per aiutarti... 347 00:19:23,836 --> 00:19:27,148 a convincere gli Stangard a opporsi a una seconda autopsia. 348 00:19:32,450 --> 00:19:34,131 Qualcosa che ti ha detto Lila? 349 00:19:39,715 --> 00:19:40,941 I suoi genitori... 350 00:19:41,228 --> 00:19:43,046 non si fidavano di Griffin. 351 00:19:43,254 --> 00:19:46,052 Era religioso e premeva perché lo diventasse anche Lila. 352 00:19:46,053 --> 00:19:48,562 Temevano che volesse controllarla, che avesse... 353 00:19:48,563 --> 00:19:50,058 secondi fini. 354 00:19:56,878 --> 00:19:59,851 Quindi è stata Annalise a proporre che ti accompagnassi io? 355 00:19:59,852 --> 00:20:02,047 Pensava servisse un tocco femminile. 356 00:20:03,266 --> 00:20:05,709 Non credere che non abbia provato a portare Michaela al posto tuo. 357 00:20:06,388 --> 00:20:09,363 Se continueremo a lavorare insieme, non dev'essere così strano. 358 00:20:09,364 --> 00:20:11,794 Mi hai detto di stare al mio posto e ora vuoi che siamo amici? 359 00:20:11,822 --> 00:20:13,063 Non siamo al liceo. 360 00:20:13,105 --> 00:20:14,980 Se non ti piaccio, tu non piaci a me. 361 00:20:14,981 --> 00:20:16,248 Funziona così. 362 00:20:17,244 --> 00:20:19,394 Voi della generazione Y credete che vi sia dovuto tutto. 363 00:20:21,117 --> 00:20:22,319 Sta arrivando. 364 00:20:22,772 --> 00:20:24,751 Sta' tranquilla e fa' quel che dico. 365 00:20:31,750 --> 00:20:32,750 Ciao! 366 00:20:33,259 --> 00:20:35,052 Che bel cagnolino! 367 00:20:35,053 --> 00:20:36,705 - Come si chiama? - Signor Chips. 368 00:20:36,706 --> 00:20:39,198 Signor Chips! Carinissimo. 369 00:20:39,199 --> 00:20:41,486 Ne ho sempre desiderato uno come lui. 370 00:20:44,007 --> 00:20:45,469 Lavori con quell'avvocato. 371 00:20:46,287 --> 00:20:47,676 Ti ho vista in tribunale. 372 00:20:47,975 --> 00:20:49,831 Signora Stangard... 373 00:20:49,861 --> 00:20:51,923 - Va' via. - La prego, solo... 374 00:20:52,052 --> 00:20:56,539 C'è un'altra ragione per eseguire un'altra autopsia su Lila, ma agevolerebbe Griffin. 375 00:20:57,184 --> 00:21:00,148 Il suo avvocato l'ha già fatto, in tre suoi casi precedenti. 376 00:21:00,149 --> 00:21:02,227 Ha fatto riesumare i corpi delle vittime... 377 00:21:02,228 --> 00:21:03,553 e, ogni volta... 378 00:21:03,765 --> 00:21:05,291 il suo cliente è stato scagionato. 379 00:21:05,593 --> 00:21:07,654 Se lei permette che accada di nuovo... 380 00:21:08,507 --> 00:21:09,686 il dolore... 381 00:21:10,247 --> 00:21:13,046 che lei e la sua famiglia sopporterete quando riesumeranno... 382 00:21:13,116 --> 00:21:14,513 vostra figlia... 383 00:21:14,595 --> 00:21:16,073 sarà del tutto vano... 384 00:21:16,805 --> 00:21:18,562 perché aiuterà solo Griffin. 385 00:21:21,909 --> 00:21:24,723 Il pensiero di Lila su quel tavolo... 386 00:21:24,876 --> 00:21:26,987 Non volevo pensare a quel che le avevano fatto. 387 00:21:27,421 --> 00:21:29,106 Ma poi l'abbiamo... 388 00:21:29,107 --> 00:21:31,196 fatta riposare in pace, finalmente. 389 00:21:31,628 --> 00:21:33,050 E ora quest'uomo... 390 00:21:33,412 --> 00:21:35,447 dice di voler scoprire la verità... 391 00:21:35,448 --> 00:21:36,696 ma è una bugia. 392 00:21:36,924 --> 00:21:38,817 Vuole confondere le prove... 393 00:21:39,000 --> 00:21:40,396 per assicurarsi che... 394 00:21:40,473 --> 00:21:42,963 nessuna giuria potrà condannare Griffin... 395 00:21:43,364 --> 00:21:44,494 o quella lì... 396 00:21:45,265 --> 00:21:46,786 questi due mostri... 397 00:21:46,787 --> 00:21:48,384 per l'assassinio di mia figlia. 398 00:21:52,208 --> 00:21:54,084 Sono stati delle bestie. 399 00:21:55,615 --> 00:21:58,289 Hanno ucciso la mia bambina. 400 00:22:02,854 --> 00:22:03,854 Quindi... 401 00:22:04,858 --> 00:22:07,614 supplico la Corte, vi prego... 402 00:22:07,963 --> 00:22:09,276 la mia bambina... 403 00:22:09,595 --> 00:22:11,142 ne ha passate a sufficienza. 404 00:22:12,694 --> 00:22:14,508 Lasciatela riposare in pace. 405 00:22:24,045 --> 00:22:27,255 So che è stata dura, ma ha detto quel che ci serviva per fermare l'esumazione. 406 00:22:27,256 --> 00:22:28,310 Va tutto bene. 407 00:22:29,756 --> 00:22:31,091 Era mia amica, okay? 408 00:22:33,754 --> 00:22:36,247 Non m'interessa quel che ha detto quella donna. Era mia amica e... 409 00:22:38,320 --> 00:22:39,386 non importa. 410 00:22:40,159 --> 00:22:42,231 A quanto pare, c'è agitazione in Paradiso. 411 00:22:42,905 --> 00:22:45,350 Alcuni ragazzi si eccitano solo con le pazze. 412 00:22:45,773 --> 00:22:47,373 Uomo del mistero in arrivo. 413 00:22:53,563 --> 00:22:56,486 Non ricordi il suo nome, ma gli interessi ancora? Cos'hai, un pene vudù? 414 00:22:56,487 --> 00:22:57,980 Ci vediamo a casa. 415 00:22:59,194 --> 00:23:01,077 Sono arrabbiato per non essere nato gay. 416 00:23:04,973 --> 00:23:06,057 Julien. 417 00:23:07,603 --> 00:23:08,979 Te ne sei ricordato. 418 00:23:09,964 --> 00:23:11,227 Ecco la mia idea. 419 00:23:11,521 --> 00:23:13,294 C'è un bar dall'altro lato della strada. 420 00:23:13,844 --> 00:23:17,436 Ti offro da bere, e se sarò degno del tuo tempo, andremo a cena. 421 00:23:18,264 --> 00:23:19,297 Un appuntamento. 422 00:23:19,518 --> 00:23:20,518 Sì. 423 00:23:20,901 --> 00:23:24,207 - Un appuntamento. - Hai anche dimenticato che sono fidanzato. 424 00:23:26,594 --> 00:23:28,857 Bene, non potrebbe diventare ancor più imbarazzante. 425 00:23:29,404 --> 00:23:31,389 Tranquillo. Ci siamo conosciuti su HumpR. 426 00:23:31,546 --> 00:23:33,000 Anch'io ti ricordo a malapena. 427 00:23:35,135 --> 00:23:36,800 E se ti rinfrescassi la memoria? 428 00:23:44,738 --> 00:23:45,747 Okay. 429 00:23:45,775 --> 00:23:46,963 Ora mi ricordo... 430 00:23:46,964 --> 00:23:47,991 assolutamente. 431 00:23:51,657 --> 00:23:53,336 Pensavo volessi qualcosa da bere. 432 00:23:53,926 --> 00:23:55,685 Vodka Martini con scorza di limone. 433 00:23:56,537 --> 00:23:57,774 Per te nulla? 434 00:23:57,775 --> 00:23:59,028 Lo berrò a cena. 435 00:23:59,423 --> 00:24:01,042 Hai fame? Ti preparo qualcosa. 436 00:24:01,788 --> 00:24:04,134 Devo scrivere questa mozione in limine. 437 00:24:04,330 --> 00:24:05,671 Sarò qui, quando finirai. 438 00:24:07,606 --> 00:24:08,606 Sam. 439 00:24:10,151 --> 00:24:13,822 La signora Stangard ha dichiarato di essere contraria all'esumazione, quindi... 440 00:24:16,497 --> 00:24:17,583 grazie. 441 00:24:24,545 --> 00:24:25,797 Seduti, per favore. 442 00:24:28,750 --> 00:24:31,611 Avvocato Parks, a quanto pare ha una richiesta da fare. 443 00:24:31,612 --> 00:24:36,014 Sì, vostro onore. Considerate le prove contraddittorie presentate finora, 444 00:24:36,015 --> 00:24:39,113 sono stata costretta ad assumere un nostro esperto, 445 00:24:39,114 --> 00:24:41,045 che è giunto alla stessa conclusione: 446 00:24:41,046 --> 00:24:43,685 i segni rossi... sul collo della vittima 447 00:24:43,686 --> 00:24:46,482 sono coerenti con i segni lasciate da unghie... 448 00:24:46,483 --> 00:24:47,879 femminili. 449 00:24:47,880 --> 00:24:49,231 Che diavolo fai? 450 00:24:49,603 --> 00:24:52,304 Vorrei inserire queste dichiarazioni firmate tra le prove. 451 00:24:52,305 --> 00:24:54,119 Vostro onore, trovo molto sospetto 452 00:24:54,120 --> 00:24:56,304 l'improvviso cambio di opinione dell'avvocato Parks 453 00:24:56,305 --> 00:24:58,093 - su questa mozione. - Dovevo farlo, vostro onore. 454 00:24:58,094 --> 00:25:00,120 Sarebbe stato immorale... 455 00:25:00,121 --> 00:25:02,587 non riportare queste nuove scoperte. 456 00:25:02,940 --> 00:25:05,815 Riesaminiamo la nuova prova e ci riaggiorniamo a domani. 457 00:25:05,816 --> 00:25:07,124 Prossimo caso, ufficiale. 458 00:25:07,366 --> 00:25:09,585 - Perché ha cambiato? - Non lo so. 459 00:25:09,763 --> 00:25:10,834 Lo scopriremo. 460 00:25:30,335 --> 00:25:31,808 Grazie per avermi incontrato. 461 00:25:33,733 --> 00:25:34,742 Cosa ti serve? 462 00:25:36,617 --> 00:25:39,505 Oggi Wendy Parks si è rivoltata contro di me in tribunale. 463 00:25:42,133 --> 00:25:43,846 Vuoi che ti aiuti a scoprire il motivo? 464 00:25:43,894 --> 00:25:46,190 Non per aiutare me, ma per aiutare la mia cliente. 465 00:25:46,191 --> 00:25:47,478 Vuoi dire tuo marito. 466 00:25:49,523 --> 00:25:52,338 So che sei arrabbiato, e lo capisco, ma... 467 00:25:53,985 --> 00:25:55,177 non è stato lui. 468 00:25:57,224 --> 00:25:58,471 Tu non ci credi. 469 00:26:00,649 --> 00:26:03,102 Hai nascosto il telefono di Lila nell'auto di Griffin. 470 00:26:07,154 --> 00:26:08,154 Che c'è? 471 00:26:08,709 --> 00:26:10,909 Stupita che qualcuno conosca i tuoi trucchetti? 472 00:26:15,473 --> 00:26:16,603 Dovresti andare. 473 00:26:22,573 --> 00:26:24,088 Ho provato a darti una via di fuga. 474 00:26:24,166 --> 00:26:26,563 Non dimenticartelo, quando le cose finiranno male. 475 00:26:38,136 --> 00:26:40,043 Non fare niente finché non torno. 476 00:27:08,725 --> 00:27:10,771 911. Qual è la sua emergenza? 477 00:27:12,079 --> 00:27:13,099 Pronto? 478 00:27:13,218 --> 00:27:15,219 911. Qual è la sua emergenza? 479 00:27:15,582 --> 00:27:16,605 Sta bene? 480 00:27:16,946 --> 00:27:18,743 Mi scusi. E'... uno scherzo telefonico. 481 00:27:39,133 --> 00:27:41,076 - Pronto? - Sono io. 482 00:27:41,294 --> 00:27:42,922 Non preoccuparti. E' un telefono nuovo. 483 00:27:43,464 --> 00:27:45,101 Cosa fai? Non dovresti chiamarmi. 484 00:27:45,374 --> 00:27:47,234 Lo so, ma volevo solo dirti... 485 00:27:47,235 --> 00:27:50,886 ce ne stiamo occupando. All'inizio non volevano, ma li ho convinti. 486 00:27:51,056 --> 00:27:52,420 Ti proteggeremo. 487 00:27:57,095 --> 00:27:59,495 Il modo più veloce per scoprire i segreti di qualcuno... 488 00:27:59,500 --> 00:28:00,946 è far parlare i suoi dipendenti. 489 00:28:00,947 --> 00:28:04,895 L'elenco della contea menziona Ally Burnham come dipendente di Wendy Parks. 490 00:28:07,226 --> 00:28:11,441 Ally e le altre ragazze che lavorano in procura frequentano il Balena Assetata. 491 00:28:11,442 --> 00:28:14,521 Andate lì, flirtate, scoprite perché ha cambiato idea. 492 00:28:14,522 --> 00:28:17,705 Bene, quindi troviamo Ally e la facciamo cantare. 493 00:28:17,706 --> 00:28:19,970 - Sono pronto! - Wes, Connor, andate anche voi. 494 00:28:19,971 --> 00:28:23,008 - A che mi servono? - Vado alla grande anche con le donne. 495 00:28:23,009 --> 00:28:24,189 Ha ragione. 496 00:28:24,437 --> 00:28:26,645 Ehi, posso andare anch'io? Ci so fare con le ragazze. 497 00:28:26,646 --> 00:28:28,956 Ne sono certa, ma rimani qui con noi. 498 00:28:29,153 --> 00:28:30,463 Serata tra ragazze, wow! 499 00:28:31,723 --> 00:28:33,461 E' una grossa decisione. 500 00:28:33,462 --> 00:28:35,130 E' che... 501 00:28:35,731 --> 00:28:37,399 mi serve più tempo. 502 00:28:38,126 --> 00:28:39,853 Okay, ti chiamo quando me ne vado. 503 00:28:40,546 --> 00:28:42,256 Sì, certo, ne riparliamo dopo. 504 00:28:45,010 --> 00:28:46,432 Pensi che perderemo? 505 00:28:48,793 --> 00:28:51,285 E' per questo che stai pensando di cambiare lavoro, giusto? 506 00:28:51,286 --> 00:28:52,973 Così non andrai a picco con la nave. 507 00:28:53,256 --> 00:28:54,696 No, non è... 508 00:28:54,963 --> 00:28:56,807 - Come fai a saperlo? - Era Kan... 509 00:28:56,966 --> 00:28:59,360 vuole sapere se accetterai il lavoro al supporto legale. 510 00:28:59,361 --> 00:29:01,399 E tu non hai ancora deciso perché... 511 00:29:01,400 --> 00:29:05,082 o ti piace ancora questo strano ufficio, o vuoi mettere un po' di distanza 512 00:29:05,083 --> 00:29:07,271 - tra te e quel figo in tre pezzi. - Non... 513 00:29:07,539 --> 00:29:08,669 dirlo a nessuno. 514 00:29:08,697 --> 00:29:09,743 Sono seria. 515 00:29:09,746 --> 00:29:11,556 - Non ho ancora deciso. - Deciso cosa? 516 00:29:11,557 --> 00:29:13,765 Niente, vuole andarsene a lavorare con il suo ragazzo. 517 00:29:13,766 --> 00:29:15,050 - Rebecca! - Che idiota! 518 00:29:15,051 --> 00:29:17,381 Ci sono milioni di cliniche legali e solo una Annalise. 519 00:29:17,382 --> 00:29:19,179 Lo so, okay? Non... 520 00:29:19,230 --> 00:29:21,410 - ditelo a nessuno. - Altrimenti? 521 00:29:21,411 --> 00:29:24,210 Dirà a tutti che il tuo promesso vuole farti firmare un prematrimoniale. 522 00:29:24,566 --> 00:29:26,269 Spuntava fuori dalla tua borsa. 523 00:29:26,270 --> 00:29:29,310 - Aiden vuole un prematrimoniale? - E' sua madre e non cambiamo discorso. 524 00:29:29,311 --> 00:29:32,052 Va bene, tu non parlare di Kan. 525 00:29:33,094 --> 00:29:34,095 E neanche tu. 526 00:29:34,221 --> 00:29:35,221 D'accordo. 527 00:29:35,498 --> 00:29:37,850 Se entrambe la smettete di parlare di me e Wes. 528 00:29:39,052 --> 00:29:40,103 Non scopiamo. 529 00:29:40,112 --> 00:29:42,866 So che è quello che tutti pensate, ma non è così, quindi... 530 00:29:43,242 --> 00:29:45,419 - Bene. - Okay. 531 00:29:47,798 --> 00:29:50,610 Sono appena uscito da una storia. 532 00:29:50,928 --> 00:29:52,012 Come si chiama? 533 00:29:53,147 --> 00:29:54,147 Olive. 534 00:29:54,151 --> 00:29:55,986 Cos'è successo? Ti ha spezzato il cuore? 535 00:29:56,019 --> 00:29:57,867 Peggio, io... 536 00:29:58,159 --> 00:30:01,638 l'ho tradita e l'ha scoperto, quindi... 537 00:30:02,912 --> 00:30:06,216 Allora, Ally, stavi dicendo che lavori per l'ufficio del procuratore. 538 00:30:06,217 --> 00:30:08,335 - Come si sta? - Ehi! Maleducato. 539 00:30:08,336 --> 00:30:11,355 Siamo nel bel mezzo di una conversazione, grazie. 540 00:30:11,788 --> 00:30:14,887 Allora, so che dovrei scusarmi, ma... 541 00:30:14,996 --> 00:30:17,566 insomma, c'è davvero qualcosa che potrei dire... 542 00:30:17,567 --> 00:30:20,161 per rimediare? Voglio dire, l'ho fatta grossa... 543 00:30:20,162 --> 00:30:22,347 tante volte e lui... lei... 544 00:30:22,348 --> 00:30:23,348 lei... 545 00:30:24,164 --> 00:30:26,283 mi odia, mi odia. 546 00:30:26,776 --> 00:30:30,303 - In fondo, il cattivo sono io... - L'avevo detto che non ci sapeva fare. 547 00:30:30,304 --> 00:30:34,055 Dovrebbe prendere informazioni, ma sta parlando del suo ragazzo. 548 00:30:34,173 --> 00:30:36,407 - Vai lì e fallo smettere. - Diavolo no. 549 00:30:36,408 --> 00:30:38,943 Annalise ci ha dato finalmente una pausa, voglio godermela. 550 00:30:38,944 --> 00:30:40,811 E' il momento di liberare il Kraken! 551 00:30:41,849 --> 00:30:44,198 - Il mio arnese, il mio palo da lap dance... - Già. 552 00:30:44,199 --> 00:30:45,635 la mia mazza da festa. 553 00:30:46,965 --> 00:30:50,107 Oh, sì! Ti vedo, secchiona, sicuramente sei sexy anche nuda. 554 00:30:50,483 --> 00:30:51,483 Vediamo... 555 00:30:51,485 --> 00:30:53,680 non saprei, potresti mandarle dei fiori. 556 00:30:53,681 --> 00:30:56,772 Con i fiori le ragazze perdonano tutti i mali del mondo! 557 00:30:57,460 --> 00:30:58,460 Ehi. 558 00:30:58,762 --> 00:31:01,792 Devo avere un problema con il telefono, non c'è il tuo numero! 559 00:31:05,159 --> 00:31:06,473 Si chiama Natasha. 560 00:31:08,016 --> 00:31:09,798 Forse... è Brenda. 561 00:31:11,297 --> 00:31:13,230 - Eppure ricordo Jamie! - Sei ubriaco? 562 00:31:13,231 --> 00:31:14,231 No! 563 00:31:14,392 --> 00:31:16,017 Aspetta! Hai detto ubr... sì! 564 00:31:16,631 --> 00:31:19,096 - Cotto! - Comunque, è stagista in procura, 565 00:31:19,097 --> 00:31:22,071 e ha detto che la Parks e Keegan hanno concordato per il patteggiamento... 566 00:31:22,072 --> 00:31:24,577 ma solo se la Parks avesse appoggiato la riesumazione. 567 00:31:24,578 --> 00:31:28,162 Quindi, Griffin esce, se testimonia contro Rebecca... 568 00:31:28,163 --> 00:31:30,086 e la procura ottiene una condanna. 569 00:31:31,287 --> 00:31:32,546 Voi due potete andare. 570 00:31:32,547 --> 00:31:34,156 Aspetta... niente premio? 571 00:31:34,157 --> 00:31:35,383 Ha detto andate. 572 00:31:41,764 --> 00:31:43,499 Potremmo andare dal giudice... 573 00:31:44,025 --> 00:31:48,681 e dirle che c'è stato un accordo collusivo tra la Parks e Keegan per falsa testimonianza. 574 00:31:48,848 --> 00:31:50,379 - O qualcosa del genere. - No. 575 00:31:50,827 --> 00:31:52,295 Forse c'è un'altra strada. 576 00:32:04,167 --> 00:32:06,762 Può lasciarlo a piede libero? E' davvero legale? 577 00:32:06,763 --> 00:32:10,634 La procura può offrire il patteggiamento a chiunque, anche a te o a Griffin. 578 00:32:10,823 --> 00:32:13,526 L'unico modo per fermare il patteggiamento è farglielo annullare. 579 00:32:13,527 --> 00:32:15,557 - Perché dovrebbe farlo? - Non lo farà. 580 00:32:15,797 --> 00:32:19,861 A meno che non divulghiamo alla stampa qualcosa di così deplorevole riguardo Griffin 581 00:32:19,862 --> 00:32:23,153 che le sarebbe impossibile proseguire mantenendo quell'accordo. 582 00:32:23,154 --> 00:32:25,804 Non si può divulgare niente, c'è un obbligo di non pubblicazione. 583 00:32:25,805 --> 00:32:26,805 Sì. 584 00:32:27,847 --> 00:32:29,044 E se lo faccio io? 585 00:32:29,608 --> 00:32:31,727 Sarai accusata di oltraggio alla corte. 586 00:32:31,797 --> 00:32:34,015 Posso dire di non sapere di questo obbligo. 587 00:32:34,016 --> 00:32:37,217 - Ma lo sai. - La lasci parlare, signor Gibbins. 588 00:32:38,068 --> 00:32:41,771 Dimmi di nuovo della notte in cui tu e Griffin siete andati a letto. 589 00:32:47,129 --> 00:32:49,277 Hanno violato l'obbligo di non pubblicazione, vostro onore. 590 00:32:47,213 --> 00:32:49,042 {\an8}SONO STATA VIOLENTATA DA GRIFFIN... 591 00:32:49,302 --> 00:32:52,418 - E il mio cliente è stato calunniato. - La mia cliente ha 21 anni... 592 00:32:52,419 --> 00:32:54,664 - non sapeva di disobbedire la legge... - Andiamo! 593 00:32:54,665 --> 00:32:56,864 quando il giornalista l'ha contattata, e se lo avessi saputo... 594 00:32:56,869 --> 00:33:00,259 E' una violazione evidente dell'ordine e un deliberato tentativo di impedire... 595 00:33:00,260 --> 00:33:02,245 il patteggiamento che è stato offerto al mio cliente. 596 00:33:02,246 --> 00:33:04,581 - Avete patteggiato? - Sta esagerando, avvocato Keating. 597 00:33:04,582 --> 00:33:07,506 Si calmi, avvocato Keegan. Avvocato Parks, c'era un accordo? 598 00:33:07,507 --> 00:33:11,359 A causa della comoda accusa di stupro fatta dalla Sutter contro il signor O'Reilly, 599 00:33:11,389 --> 00:33:14,525 - abbiamo annullato il patteggiamento. - Perché temeva pressioni politiche. 600 00:33:14,526 --> 00:33:16,969 Quel patteggiamento è un diritto del mio cliente. 601 00:33:16,970 --> 00:33:20,027 Come il diritto di violare fisicamente il corpo della mia cliente? 602 00:33:20,028 --> 00:33:23,447 - Voglio che sia eliminato dal verbale! - Non c'è nessuna giura, avvocato Keegan. 603 00:33:23,658 --> 00:33:26,755 Avvocato Keating, la ammonisco per la violazione dell'obbligo di non pubblicazione. 604 00:33:26,756 --> 00:33:29,512 Se scopro che ha spinto la sua cliente a violare l'ordine, 605 00:33:29,513 --> 00:33:32,326 mi assicurerò che l'ordine degli avvocati attui un'udienza disciplinare. 606 00:33:32,327 --> 00:33:33,711 Ci impegniamo a collaborare. 607 00:33:33,712 --> 00:33:35,673 Ora, riguardo l'esumazione. 608 00:33:36,036 --> 00:33:40,083 Viste le numerosi segnalazioni di errori dell'autopsia originale... 609 00:33:40,216 --> 00:33:41,649 accolgo la mozione... 610 00:33:42,060 --> 00:33:45,116 e ordino che il cadavere della signorina Stangard venga riesumato immediatamente. 611 00:33:47,211 --> 00:33:50,580 Un nuovo medico legale di mia scelta eseguirà... 612 00:33:50,581 --> 00:33:53,958 un nuovo completo esame autoptico esterno ed interno. 613 00:33:54,102 --> 00:33:56,172 Finiamola di discutere su prove inesistenti. 614 00:33:56,173 --> 00:33:59,736 In seguito, tutte le parti riceveranno un rapporto sigillato. 615 00:34:00,097 --> 00:34:02,432 Devo ammetterlo, lo stupro è stato un tocco di genio. 616 00:34:02,433 --> 00:34:04,814 Succede, quando si cerca di prendere la strada più facile. 617 00:34:04,815 --> 00:34:06,096 Come, scusa? 618 00:34:06,097 --> 00:34:07,906 Non ti interessa chi abbia ucciso Lila. 619 00:34:08,022 --> 00:34:10,829 Credevi solo che fosse più semplice condannare la puttanella di paese 620 00:34:10,830 --> 00:34:12,415 piuttosto che il quarterback vergine. 621 00:34:12,416 --> 00:34:15,552 O so che è stata la tua cliente. Io inizierei a pregare che sul collo della vittima 622 00:34:15,553 --> 00:34:18,201 - non ci siano le impronte della tua cliente. - Le preghiere sono per i deboli. 623 00:34:18,202 --> 00:34:20,689 Ti prenderò a calci in tribunale. 624 00:34:26,112 --> 00:34:27,159 Ehi. 625 00:34:28,367 --> 00:34:29,379 Ehi. 626 00:34:30,496 --> 00:34:33,096 - Non mi hai aspettata fuori dal tribunale. - Devo studiare. 627 00:34:33,318 --> 00:34:34,803 Gli esami si avvicinano. 628 00:34:35,379 --> 00:34:36,704 Ci vediamo domani. 629 00:34:41,987 --> 00:34:43,807 Davvero? Sei così arrabbiato con me? 630 00:34:49,337 --> 00:34:51,742 Dai, sul serio? Mi riservi il trattamento del silenzio? 631 00:34:54,308 --> 00:34:56,614 Stai mostrando molta maturità, ora. Sono quasi colpita. 632 00:34:59,945 --> 00:35:01,029 Chi... 633 00:35:02,945 --> 00:35:04,744 Pensi che li abbia io i problemi? Tu li hai! 634 00:35:04,854 --> 00:35:08,202 Sei tu quello senza vita. Sennò perché ti sei così tanto ossessionato dalla mia? 635 00:35:08,272 --> 00:35:12,043 Che problemi hai? E' colpa di tua madre? Era una alcolizzata e ti manca il dramma? 636 00:35:12,044 --> 00:35:13,877 Tuo padre forse la picchiava? O che altro? 637 00:35:14,289 --> 00:35:17,694 Chi ti ha fatto pensare di valere di meno se non ti impegni a sistemare gli altri? 638 00:35:17,695 --> 00:35:20,100 Non voglio sistemarti, voglio solo aiutarti. 639 00:35:21,171 --> 00:35:22,916 Ma se non vuoi, la smetto. 640 00:35:22,917 --> 00:35:25,535 Puoi mentire sul banco dei testimoni, accusare gli altri di stupro. 641 00:35:25,536 --> 00:35:29,502 Quello che vuoi. Ma non dire che ho dei problemi solo perché voglio aiutarti. 642 00:35:42,600 --> 00:35:43,701 Non dovremmo farlo. 643 00:35:45,405 --> 00:35:46,628 Hai ragione. 644 00:36:50,813 --> 00:36:52,588 Sei nato in Ohio. 645 00:36:56,692 --> 00:36:59,277 Willowick è in Ohio. L'ho cercato. 646 00:37:01,254 --> 00:37:03,085 Non sembri dell'Ohio. 647 00:37:05,284 --> 00:37:07,990 Tranne per lo stupido sorriso che hai stampato sempre in faccia. 648 00:37:11,555 --> 00:37:14,174 Non sono nato in Ohio, sono nato a Haiti. 649 00:37:15,983 --> 00:37:19,225 Mia madre ci ha fatti trasferire quando avevo un anno. 650 00:37:22,544 --> 00:37:24,952 Ero l'unico ragazzo di colore in città. 651 00:37:26,417 --> 00:37:29,541 Tutti pretendevano che fossi bravo a basket, ma facevo schifo. 652 00:37:36,050 --> 00:37:37,862 Sono allergico alle arachidi. 653 00:37:38,015 --> 00:37:40,055 Ho un pessimo senso dell'orientamento. 654 00:37:40,434 --> 00:37:42,639 Mia madre si è suicidata quando avevo 12 anni. 655 00:37:42,640 --> 00:37:44,457 - Odio i film di supereroi perché... - Come, come... 656 00:37:44,458 --> 00:37:45,467 Wes. 657 00:37:49,398 --> 00:37:50,549 Era dolce. 658 00:37:51,373 --> 00:37:52,467 Divertente. 659 00:37:55,088 --> 00:37:56,557 E aveva problemi anche lei. 660 00:37:59,500 --> 00:38:00,650 E' uno schifo. 661 00:38:02,634 --> 00:38:05,185 Il mio gusto di gelato preferito è menta con scaglie di cioccolata. 662 00:38:05,939 --> 00:38:07,465 Non sono mai stato in Europa. 663 00:38:08,329 --> 00:38:09,945 Soffro di vertigini. 664 00:38:09,946 --> 00:38:13,493 Un giorno mi prenderò un cane, ma non d'allevamento. Da un canile. 665 00:38:17,619 --> 00:38:18,652 Io... 666 00:38:23,333 --> 00:38:24,430 Ciao. 667 00:38:24,652 --> 00:38:25,738 Ciao. 668 00:38:25,918 --> 00:38:29,362 Scusa, conoscevo il tipo che viveva qui prima. 669 00:38:29,363 --> 00:38:30,414 Oliver. 670 00:38:31,060 --> 00:38:32,140 E' sotto la doccia. 671 00:38:34,128 --> 00:38:35,309 Sono per lui? 672 00:38:38,478 --> 00:38:39,543 Me ne vado. 673 00:38:40,796 --> 00:38:41,834 Connor, giusto? 674 00:38:45,230 --> 00:38:48,095 - Senti, non voglio creare problemi. - Ne sono sicuro. 675 00:38:48,222 --> 00:38:49,313 Senti... 676 00:38:49,314 --> 00:38:51,233 se ci tieni a lui... 677 00:38:51,854 --> 00:38:53,284 non farti più vedere. 678 00:39:00,526 --> 00:39:01,636 Ehi. 679 00:39:02,950 --> 00:39:04,897 E' il tuo ultimo giorno. Non mi saluti nemmeno? 680 00:39:07,072 --> 00:39:09,092 Rebecca ha detto che andrai a lavorare per l'assistenza legale. 681 00:39:09,093 --> 00:39:10,482 Dio, la odio. 682 00:39:11,186 --> 00:39:14,285 Ci sto ancora pensando. Non ho ancora deciso. 683 00:39:14,857 --> 00:39:17,055 C'entra il mio comportamento da stronzo? 684 00:39:17,056 --> 00:39:18,824 Perché posso smettere. 685 00:39:19,407 --> 00:39:21,866 Non buttare via questa grande occasione per colpa mia. 686 00:39:23,233 --> 00:39:24,885 Era solo uno stupido bacio. 687 00:39:25,657 --> 00:39:26,723 Tutto qui. 688 00:39:29,034 --> 00:39:30,843 Non c'è altro tra noi. 689 00:39:31,497 --> 00:39:32,623 Davvero? 690 00:39:33,078 --> 00:39:34,230 Dici sul serio? 691 00:39:34,373 --> 00:39:35,607 Non c'è nulla? 692 00:39:38,178 --> 00:39:39,421 Certo che no. 693 00:39:41,286 --> 00:39:43,489 Ti penso continuamente. E' davvero insopportabile. 694 00:39:44,643 --> 00:39:45,819 Ma me la farò passare. 695 00:39:47,073 --> 00:39:48,800 Quindi non te ne andare per colpa mia. 696 00:39:49,405 --> 00:39:51,629 Mi comporterò di nuovo in maniera normale. 697 00:39:52,971 --> 00:39:54,253 Te lo prometto. 698 00:39:57,072 --> 00:39:59,092 E se non volessi che ti passasse? 699 00:40:27,878 --> 00:40:30,784 Che razza di negozio di alimentari non ha il gelato alla menta con pezzi di cioccolato? 700 00:40:31,894 --> 00:40:33,331 E' davvero un problema. 701 00:40:35,301 --> 00:40:36,522 Non ci conosciamo. 702 00:40:36,788 --> 00:40:38,304 Lavoravo per la polizia di Philadelphia. 703 00:40:39,414 --> 00:40:40,536 Mi chiamo Nate. 704 00:40:43,062 --> 00:40:46,442 - Il mio ragazzo mi aspetta in macchina. - So che non hai ucciso Lila Stangard. 705 00:40:51,338 --> 00:40:52,888 E sappiamo entrambi chi è stato. 706 00:40:54,861 --> 00:40:56,418 Aiutami a prenderlo. 707 00:41:02,938 --> 00:41:05,860 - Il processo si avvicina. - Non lo vincerai stasera. 708 00:41:05,894 --> 00:41:07,369 Spegni. 709 00:41:07,829 --> 00:41:09,261 Andiamo a dormire. 710 00:41:23,450 --> 00:41:26,424 Sono Bonnie. Scusate il disturbo. 711 00:41:36,232 --> 00:41:39,760 Mi ha appena chiamata il mio contatto nell'ufficio del medico legale. 712 00:41:40,132 --> 00:41:42,650 I segni sul collo di Lila non sono unghiate. 713 00:41:42,896 --> 00:41:44,127 Sono morsi di formica. 714 00:41:44,460 --> 00:41:45,879 E' una buona notizia, giusto? 715 00:41:47,887 --> 00:41:49,112 Che altro c'è? 716 00:41:51,832 --> 00:41:53,006 Dimmi. 717 00:41:55,455 --> 00:41:58,411 Durante la prima autopsia gli era sfuggito qualcosa. 718 00:42:00,240 --> 00:42:02,549 Lila era incinta di sei settimane. 719 00:42:17,893 --> 00:42:21,463 Traduzione e sync: Annina2411, Rorystar ladeda, moonyue, absenthia, Kapan 720 00:42:21,464 --> 00:42:23,864 Revisione: MalkaviaN 721 00:42:23,865 --> 00:42:27,841 www.subsfactory.it