1 00:00:01,797 --> 00:00:03,891 Trong tập trước ... 2 00:00:03,917 --> 00:00:07,073 Xác một cô gái được tìm thấy trong nhà của hội nữ sinh Kappa Kappa Theta 3 00:00:07,099 --> 00:00:08,833 - Sao thế? - Cô ấy cũng là bạn của tôi, được chưa? 4 00:00:08,859 --> 00:00:10,962 Yêu cầu tiến hành khai quật thi thể cô Stangard ngay lập tức 5 00:00:11,011 --> 00:00:14,783 Khám nghiệm tử thi lần thứ hai đầy đủ cả trong lẫn ngoài 6 00:00:14,809 --> 00:00:16,577 Lúc nào tôi cũng nghĩ về cô Nhưng tôi sẽ quên được thôi 7 00:00:16,746 --> 00:00:19,010 Nếu như, tôi không muốn anh quên thì sao? 8 00:00:19,586 --> 00:00:22,885 - Chúng tôi đại diện cho bà Mary Walker - Cái này là hợp đồng hôn nhân. 9 00:00:22,911 --> 00:00:25,646 Tôi biết cô không giết Lila Stangard Và cả hai ta biết kẻ đã làm chuyện đó là ai 10 00:00:25,714 --> 00:00:27,615 Họ đã bỏ sót một điều trong lần khám nghiệm tử thi trước 11 00:00:27,682 --> 00:00:28,716 Nói đi 12 00:00:28,783 --> 00:00:31,143 Lila đã mang thai sáu tháng 13 00:00:51,906 --> 00:00:53,173 Lỡ như cái đó lớn quá thì sao ... 14 00:00:53,241 --> 00:00:55,309 Kiểu như, mình đã chờ đợi quá lâu, và cơ thể mình đã cho là 15 00:00:55,377 --> 00:00:57,411 Mình là một kiểu nữ tu không bao giờ quan hệ gì đó 16 00:00:57,479 --> 00:01:02,182 rồi khi mà cuối cùng mình quan hệ hoặc ... thử quan hệ ... 17 00:01:03,734 --> 00:01:06,621 - Cái đó của anh ấy lại không vừa? - Mình đã gặp Griffin rồi 18 00:01:07,289 --> 00:01:09,924 Dựa vào thái độ tủn mủn của cậu ta Thì chắc là sẽ vừa thôi 19 00:01:11,660 --> 00:01:13,428 Thế chuyện gì đã xảy ra với lời hứa giữ trinh tiết của hai người rồi? 20 00:01:13,496 --> 00:01:15,730 Cuối cùng Griffin đã nhận ra là Chúa không màng gì đến chuyện chăn gối của cậu ta rồi à? 21 00:01:18,467 --> 00:01:21,308 Mình kể cho cậu chuyện này, cậu hứa sẽ không kể cho ai nhé? 22 00:01:22,004 --> 00:01:23,371 Kết bạn với một nàng thuộc hội nữ sinh 23 00:01:23,439 --> 00:01:24,873 Mình cũng muốn giữ bí mật chuyện đó không kém gì cậu đâu 24 00:01:28,944 --> 00:01:30,145 Mình quen với một người khác 25 00:01:31,447 --> 00:01:32,347 Ai? 26 00:01:32,992 --> 00:01:35,327 Ngài Darcy 27 00:01:36,051 --> 00:01:38,520 Mình đã hứa là không tiết lộ danh tính của anh ấy với ai 28 00:01:38,587 --> 00:01:40,155 Cậu ta là bạn của Griffin à? 29 00:01:40,222 --> 00:01:41,156 Không 30 00:01:41,223 --> 00:01:43,583 Thế thì sao lại không được kể? 31 00:01:44,444 --> 00:01:45,911 Anh ta có vợ rồi 32 00:01:46,820 --> 00:01:48,096 Ôi trời 33 00:01:53,096 --> 00:01:55,456 Lila đã mang thai sáu tháng 34 00:02:03,169 --> 00:02:04,068 Tôi sẽ đi 35 00:02:04,136 --> 00:02:05,837 Không. Ở lại đây. 36 00:02:05,905 --> 00:02:07,739 Annie. Thật đấy à? 37 00:02:07,807 --> 00:02:09,073 Tôi cần một nhân chứng 38 00:02:09,141 --> 00:02:11,261 để đảm bảo là anh sẽ không nói dối tôi lần nữa 39 00:02:23,689 --> 00:02:26,191 Anh đã nói dối là không ngủ với cô ta 40 00:02:26,258 --> 00:02:27,379 Anh đã nói dối 41 00:02:27,426 --> 00:02:29,934 là anh đã ở Yale đêm cô ta bị giết 42 00:02:29,960 --> 00:02:31,629 Và tôi đã tin anh như một con ngốc 43 00:02:31,697 --> 00:02:34,132 Vậy ... 44 00:02:34,996 --> 00:02:37,030 Anh có biết là cô ta mang thai không? 45 00:02:37,161 --> 00:02:38,528 Không 46 00:02:38,595 --> 00:02:39,829 Anh nói "Không" vì không biết thật 47 00:02:39,865 --> 00:02:41,699 hay nói không vì anh biết nếu nói "Có" 48 00:02:41,799 --> 00:02:43,566 thì đó sẽ trở thành động cơ giết người? 49 00:02:43,634 --> 00:02:45,735 Chuyện này... tôi không... 50 00:02:45,803 --> 00:02:47,270 Đừng có đi! 51 00:02:52,276 --> 00:02:53,609 Anh có đang nói dối không? 52 00:02:53,677 --> 00:02:55,411 Không 53 00:02:56,232 --> 00:02:58,500 Chắc gì cái thai đó đã là của anh 54 00:02:58,526 --> 00:03:00,627 Còn ai vào đây nữa ... cậu bạn trai còn tân của cô ta à? 55 00:03:00,687 --> 00:03:02,455 Đấy là cậu ta nói thế 56 00:03:02,523 --> 00:03:04,657 Vậy Lila còn trinh không? 57 00:03:04,725 --> 00:03:06,459 Trong lần đầu anh ngủ với cô ta ấy? 58 00:03:06,527 --> 00:03:08,407 Anh phải biết chứ phải không? 59 00:03:11,349 --> 00:03:13,083 Anh không biết là cô ấy đã mang thai 60 00:03:14,435 --> 00:03:16,069 Anh xin thề 61 00:03:18,756 --> 00:03:19,789 Cô có tin không? 62 00:03:27,197 --> 00:03:28,932 Đáng lẽ ra anh nên dùng bao cao su 63 00:03:35,403 --> 00:03:39,348 Vietsub thực hiện bởi Lana Black lbgroup.tumblr.com 64 00:03:40,468 --> 00:03:44,438 Đôi khi, chúng ta không phải chịu trách nhiệm về hành động của mình 65 00:03:44,514 --> 00:03:46,782 bởi vì những lúc đó 66 00:03:46,850 --> 00:03:49,184 chúng ta không hành động như một con người biết suy nghĩ 67 00:03:49,252 --> 00:03:50,819 mà như một con vật 68 00:03:50,887 --> 00:03:55,123 Đó là trường hợp của Gretchen Thomas, 69 00:03:55,191 --> 00:03:58,126 một người vợ, người mẹ và một nhà kinh doanh bất động sản thành đạt 70 00:03:58,194 --> 00:04:00,863 Cũng như nhiều ngành nghề nhiều áp lực khác 71 00:04:00,930 --> 00:04:03,498 căng thẳng và stress là một phần cuộc sống của cô ấy 72 00:04:03,566 --> 00:04:06,802 nên trước khi đi ngủ cô ấy dùng thuốc ngủ theo chỉ dẫn của bác sỹ 73 00:04:06,870 --> 00:04:10,038 Tác dụng phụ của thuốc đã khiến cô ấy mua sắm qua mạng, 74 00:04:10,106 --> 00:04:11,373 nấu những bữa ăn thịnh soạn, 75 00:04:11,441 --> 00:04:13,842 và thậm chí là quan hệ thân mật với chồng, 76 00:04:13,910 --> 00:04:16,245 tất cả trong vô thức. 77 00:04:17,247 --> 00:04:18,614 Và rồi chuyện này xảy ra 78 00:04:22,452 --> 00:04:26,321 Đây là cô Thomas được ghi lại trên hệ thống camera anh ninh tại nhà 79 00:04:26,389 --> 00:04:28,891 đang kéo cái xác đầy máu của người giúp việc 80 00:04:28,958 --> 00:04:30,025 ra khỏi nhà. 81 00:04:30,093 --> 00:04:32,327 Và rồi cô ấy đã làm gì? 82 00:04:32,395 --> 00:04:36,265 Cô ấy bắt đầu lau dọn 83 00:04:37,300 --> 00:04:39,167 Chúng ta đều biết cảm giác đó ... 84 00:04:39,235 --> 00:04:42,337 Cảm giác khi có một cơn ác mộng, biết rằng mình đang nằm mơ 85 00:04:42,405 --> 00:04:46,975 nhưng dù có cố gắng thế nào cũng không thể tự mình tỉnh dậy được 86 00:04:48,645 --> 00:04:51,046 Tôi rất xin lỗi vì không thể đến văn phòng của cô 87 00:04:51,114 --> 00:04:53,815 Cuối tuần này là sinh nhật thứ 13 của Mia 88 00:04:53,883 --> 00:04:55,350 Chuẩn bị các thứ muốn điên đầu 89 00:04:55,418 --> 00:04:57,452 Ai mà biết được là tìm một DJ lại khó thế chứ? 90 00:04:57,520 --> 00:04:59,721 Chúng tôi rất cần cô tập trung hoàn toàn 91 00:04:59,789 --> 00:05:01,723 Đợi mãi! 92 00:05:01,791 --> 00:05:02,758 Ricardo à? 93 00:05:04,093 --> 00:05:06,361 Chào, tôi rất mừng vì anh đã gọi 94 00:05:06,429 --> 00:05:09,531 Tôi biết là anh thường không biểu diễn ở tiệc cho bọn trẻ, 95 00:05:09,599 --> 00:05:11,733 nhưng tôi có thể phải đi tù bất cứ lúc nào 96 00:05:11,801 --> 00:05:13,702 - Chắc cũng phải mất một lúc - Và đây có thể là cơ hội cuối cùng 97 00:05:13,770 --> 00:05:15,771 - Có muốn lẻn lên trên gác không? - để tôi và con gái tổ chức cùng nhau 98 00:05:15,838 --> 00:05:19,074 Không, không, chắc chắn là DJ Rizzles rất giỏi rồi 99 00:05:19,134 --> 00:05:20,467 Chỉ là anh được ... 100 00:05:20,543 --> 00:05:22,577 bạn bè của Karen ca ngợi rất nhiều ... 101 00:05:22,645 --> 00:05:24,446 Cô sắp phải ra tòa với tội danh giết người cấp độ một 102 00:05:24,514 --> 00:05:27,349 Bó điện thoại xuống rồi chúng ta mới có thể chuẩn bị lời khai cho cô 103 00:05:27,417 --> 00:05:28,984 Tôi đổi ý rồi 104 00:05:29,052 --> 00:05:30,719 Tôi không muốn lên bục bào chữa 105 00:05:30,787 --> 00:05:33,188 Em yêu, đây không chỉ là quyết định của riêng em 106 00:05:33,256 --> 00:05:35,691 Em còn có gia đình cần em, các con cần em 107 00:05:35,758 --> 00:05:38,026 Bố, nếu mẹ muốn ngồi tù thì cứ để mẹ làm thế 108 00:05:38,094 --> 00:05:40,662 Mẹ con sẽ không vào tù, Cody 109 00:05:42,165 --> 00:05:44,700 Gretchen, tôi hiểu là chuyện này rất khó khăn với cô 110 00:05:44,767 --> 00:05:47,269 nhưng là luật sư của cô, tôi cần cô lên nói trước tòa 111 00:05:47,337 --> 00:05:50,205 để tôi có thể chứng minh là cô không có động cơ giết Elke 112 00:05:50,273 --> 00:05:52,507 Phải làm cho bồi thẩm đoàn tin rằng hai người rất thân thiết 113 00:05:52,575 --> 00:05:53,775 Chúng tôi thực sự rất thân nhau 114 00:05:53,843 --> 00:05:56,912 Cô có tưởng tượng được việc tỉnh dậy 115 00:05:56,980 --> 00:06:00,048 và nhận ra mình đã giết một người mà mình yêu quý không? 116 00:06:00,116 --> 00:06:01,396 Tôi đã làm chuyện đó 117 00:06:01,451 --> 00:06:02,684 Và tôi rất hối hận 118 00:06:02,752 --> 00:06:04,720 Nếu bồi thẩm đoàn nghĩ rằng tôi đáng ngồi tù 119 00:06:04,787 --> 00:06:06,521 thì tôi cũng đồng ý 120 00:06:06,589 --> 00:06:09,024 Tôi phải trả giá vì tội lỗi này 121 00:06:11,405 --> 00:06:13,495 Vì chúng ta không thể đưa được Gretchen lên trước tòa 122 00:06:13,563 --> 00:06:16,732 Chúng ta sẽ để những người yêu quý cô ấy ... gia đình cô ấy ... 123 00:06:16,799 --> 00:06:18,767 làm chứng cho tiền sử chứng mộng du của cô ấy 124 00:06:18,835 --> 00:06:21,703 Vậy nên ngày mai, mỗi người sẽ đóng vai bên nguyên 125 00:06:21,771 --> 00:06:24,973 chuẩn bị cho giây phút đứng trước tòa của các thành viên nhà Thomas 126 00:06:25,041 --> 00:06:26,675 Đọc đi 127 00:06:26,743 --> 00:06:29,177 Có ai cảm thấy là chúng ta đang làm thay hết mọi việc cho cô ấy không? 128 00:06:29,245 --> 00:06:30,479 Giờ mới nhận ra à? 129 00:06:30,546 --> 00:06:31,913 Trước kỳ thi thì không sao, 130 00:06:31,981 --> 00:06:33,582 nhưng giờ tất cả mọi người trong lớp chúng ta 131 00:06:33,649 --> 00:06:35,409 đều đang khóa cửa ôn bài ở nhà 132 00:06:35,451 --> 00:06:37,252 Chúng ta thì đang tụt lại, làm việc không công. 133 00:06:37,320 --> 00:06:39,488 Cô biết người nào không quan tâm đến kỳ thi không? 134 00:06:39,555 --> 00:06:40,922 Tôi đây. Bởi tôi có ... 135 00:06:40,990 --> 00:06:43,392 Còn nhắc đến cái cúp lần nữa, tôi sẽ dùng nó đập vỡ mặt cậu đấy 136 00:06:43,459 --> 00:06:45,227 Được thôi, sao cũng được, thưa cô Sao Băng 137 00:06:45,294 --> 00:06:47,195 Tất cả các cậu cứ buồn tẻ ôn bài đi 138 00:06:47,263 --> 00:06:49,264 Tôi sẽ đến đêm lửa trại, quậy đã đời, 139 00:06:49,332 --> 00:06:52,200 Làm tình với các cô! 140 00:06:52,268 --> 00:06:53,402 Hey. 141 00:06:54,213 --> 00:06:55,881 Cuối tuần có muốn học nhóm không? 142 00:06:55,907 --> 00:06:57,908 Từ khi nào mà cậu cần học bài thế? 143 00:06:57,976 --> 00:07:00,945 Ờ thì cậu ghi bài, tôi có Adderall (thuốc kích thích hệ thần kinh trung ương) 144 00:07:01,012 --> 00:07:02,880 Chúng ta sẽ ăn ý lắm 145 00:07:02,948 --> 00:07:04,215 Wes 146 00:07:04,282 --> 00:07:06,350 Gíao sư Keating muốn gặp cậu 147 00:07:12,157 --> 00:07:13,557 Này 148 00:07:13,625 --> 00:07:16,327 Có muốn tham gia vào nhóm ôn thi mới của tôi và Danh Sách Chờ không? 149 00:07:19,272 --> 00:07:20,472 Mang thai à? 150 00:07:20,498 --> 00:07:21,765 Sáu tháng 151 00:07:21,833 --> 00:07:24,668 Không có dấu vết xâm phạm tình dục trong lần khám nghiệm đầu tiên 152 00:07:24,736 --> 00:07:26,637 Nên họ đã không kiểm tra tử cung 153 00:07:26,704 --> 00:07:28,071 Phải vài ngày nữa 154 00:07:28,139 --> 00:07:30,007 phía cảnh sát mới đưa ra báo cáo cuối cùng 155 00:07:30,074 --> 00:07:31,108 nhưng ngay khi nó được công bố 156 00:07:31,175 --> 00:07:33,677 họ sẽ kiểm tra ADN của Griffin 157 00:07:33,745 --> 00:07:36,026 để xem cậu ta có phải cha đứa bé không 158 00:07:36,914 --> 00:07:39,234 Chúng ta đều biết là không phải cậu ta 159 00:07:41,517 --> 00:07:44,085 Chuyện này có lợi cho vụ kiện của Rebecca 160 00:07:47,796 --> 00:07:50,731 Nhưng tôi sẽ rất biết ơn nếu cậu không nói cho cô ấy biết 161 00:07:52,034 --> 00:07:53,434 Vì sao? 162 00:07:53,848 --> 00:07:56,550 Nếu cô ấy biết chuyện này trước ngày ra tòa 163 00:07:56,576 --> 00:07:58,077 Tôi sợ rằng cô ấy sẽ phản ứng tiêu cực 164 00:07:58,145 --> 00:08:00,386 theo hướng bất lợi cho vụ kiện của cô ấy 165 00:08:01,181 --> 00:08:02,882 Thế nên vì lợi ích của cô ấy 166 00:08:02,949 --> 00:08:06,285 Tôi đề nghị cậu đừng nói gì 167 00:08:06,353 --> 00:08:08,721 Nếu không muốn cô ấy biết, thì tại sao lại kể cho tôi? 168 00:08:11,391 --> 00:08:15,094 Bởi vì tôi đã học được bài học về chuyện giữ bí mật với cậu 169 00:08:20,979 --> 00:08:22,012 Thôi được 170 00:08:22,636 --> 00:08:24,070 Cảm ơn cậu 171 00:08:26,364 --> 00:08:27,631 Lila đã mang thai 172 00:08:27,698 --> 00:08:29,366 Cậu không biết sao? 173 00:08:29,434 --> 00:08:30,394 Không 174 00:08:30,401 --> 00:08:32,135 Của Sam à? 175 00:08:32,203 --> 00:08:33,703 Phải, có lẽ vậy 176 00:08:33,771 --> 00:08:36,540 Annalise bảo tôi đừng nói cho cậu 177 00:08:36,994 --> 00:08:38,395 Cái gì cơ? 178 00:08:38,421 --> 00:08:39,521 Tôi biết 179 00:08:39,547 --> 00:08:41,248 Cô ta nói rằng không muốn cậu buồn 180 00:08:41,402 --> 00:08:44,003 Cái- cậu tin cô ta sao, khi mà chồng của cô ta có liên quan? 181 00:08:44,220 --> 00:08:45,988 Tôi không chắc 182 00:08:46,055 --> 00:08:48,190 Nhưng ... 183 00:08:48,257 --> 00:08:50,525 Cô ta biết là tôi có thể đến gặp cảnh sát bất cứ lúc nào 184 00:08:50,593 --> 00:08:52,461 Vậy thì đi thôi. Chúng ta nói với họ đứa bé là của Sam 185 00:08:52,528 --> 00:08:53,528 Nhưng nếu không phải thì sao? 186 00:08:53,596 --> 00:08:54,796 Họ vẫn sẽ điều tra ông ta 187 00:08:54,864 --> 00:08:56,498 Thế, nếu ông ta có bằng chứng ngoại phạm thì sao? 188 00:08:56,566 --> 00:08:57,866 Hoặc nếu họ thả ông ta? 189 00:08:57,934 --> 00:08:59,668 Cậu sẽ vẫn phải ra tòa mà không có Annalise giúp nữa 190 00:08:59,736 --> 00:09:00,769 Cô ta sẽ bỏ vụ của cậu 191 00:09:01,082 --> 00:09:02,215 Thế rồi thì sao? 192 00:09:02,241 --> 00:09:04,522 Ý tôi là chúng ta- chúng ta cứ ngồi yên sao? 193 00:09:05,251 --> 00:09:06,284 Tất nhiên là không 194 00:09:06,352 --> 00:09:08,086 Tôi ... 195 00:09:09,188 --> 00:09:11,156 Tôi sẽ để mắt đến cô ta 196 00:09:11,224 --> 00:09:13,024 trong khi chúng ta suy nghĩ nên làm gì tiếp 197 00:09:33,312 --> 00:09:36,114 Ra ngoài một mình không an toàn đâu 198 00:09:36,182 --> 00:09:38,216 Sao tôi lại phải tin ông? 199 00:09:38,284 --> 00:09:40,418 Tôi muốn được trắng án, nhưng còn ông ... 200 00:09:40,486 --> 00:09:41,853 Sao ông lại muốn giúp tôi? 201 00:09:41,921 --> 00:09:44,556 Tôi đã mất việc vì vụ này 202 00:09:44,624 --> 00:09:48,593 Nên, thực sự chỉ là tôi đang giúp chính mình thôi 203 00:09:48,661 --> 00:09:50,495 Vậy ... 204 00:09:50,563 --> 00:09:52,130 Cô muốn nói gì với tôi? 205 00:09:54,133 --> 00:09:56,134 Lila ... đã có thai 206 00:09:59,071 --> 00:10:01,173 Đó là bằng chứng chúng ta cần phải không? 207 00:10:01,240 --> 00:10:02,274 Để kéo Sam vào vụ án này? 208 00:10:02,341 --> 00:10:04,543 Cô vẫn được ra vào nhà họ chứ? 209 00:10:04,610 --> 00:10:05,744 Phải 210 00:10:05,811 --> 00:10:08,413 Hãy lấy mẫu tóc của ông ta ở trong nhà tắm 211 00:10:08,481 --> 00:10:11,383 Tôi sẽ nhờ người ở Sở xét nghiệm ADN 212 00:10:11,450 --> 00:10:12,651 Nếu khớp với đứa bé, 213 00:10:12,718 --> 00:10:15,120 họ sẽ phải điều tra ông tra 214 00:10:15,188 --> 00:10:17,689 Và vụ của cô ... sẽ kết thúc 215 00:10:19,492 --> 00:10:21,293 Cô tham gia chứ? 216 00:10:35,361 --> 00:10:36,861 Chào, đồ dở hơi 217 00:10:36,929 --> 00:10:40,565 Đây, một ít thuốc phiện, vài viên molly 218 00:10:40,633 --> 00:10:42,033 Gì thế? 219 00:10:43,302 --> 00:10:44,802 Bọn mình đã làm chuyện đó 220 00:10:47,072 --> 00:10:50,475 Nhìn mặt cậu thì mình đoán là không đau lắm 221 00:10:50,542 --> 00:10:54,102 Không giống lần đầu tiên mà tất cả mọi người kể chút nào 222 00:10:54,128 --> 00:10:56,281 Cậu biết đấy, anh ấy ... không vội vàng 223 00:10:56,348 --> 00:11:00,318 Không làm gì kỳ cục, cũng không làm mình thấy kỳ cục 224 00:11:01,706 --> 00:11:03,506 Anh ấy khiến mình thấy an toàn 225 00:11:05,498 --> 00:11:06,765 Cậu nghĩ mình là con ngốc phải không? 226 00:11:06,833 --> 00:11:08,567 Chính cậu nói nhé 227 00:11:08,635 --> 00:11:11,103 Thôi được, mình sẽ nói điều này. Chắc vợ anh ấy chẳng bao giờ cố gắng, 228 00:11:11,171 --> 00:11:13,238 bởi vì khi chúng mình thực sự bắt đầu 229 00:11:13,306 --> 00:11:15,674 có cảm giác như anh ấy không thể dừng được 230 00:11:17,644 --> 00:11:19,344 Hứa đừng kể với ai nhé? 231 00:11:19,412 --> 00:11:22,414 Cứ làm như mình quan tâm đến chuyện chăn gối của cậu đến mức đi kể với người khác ấy 233 00:11:22,448 --> 00:11:24,750 Cảm ơn nhé 234 00:11:25,559 --> 00:11:26,693 - Ôi trời. - Gì thế? 235 00:11:33,058 --> 00:11:36,627 Wow. Chà... Giờ thì mình hiểu tại sao cậu nghĩ là sẽ đau rồi 237 00:11:40,624 --> 00:11:42,959 Thế nào rồi, ngài Darcy? 238 00:11:45,487 --> 00:11:46,820 Annalise không có ở đây 239 00:11:46,846 --> 00:11:48,080 Đang ở tòa ... tôi biết. Wes đã nói với tôi 240 00:11:48,170 --> 00:11:50,405 Tôi nghĩ là mình để quên găng tay ở đây ... 241 00:11:50,450 --> 00:11:52,884 Màu xanh xanh, có 10 ngón 242 00:11:55,655 --> 00:11:57,255 Không ăn cắp gì đâu 243 00:11:58,591 --> 00:11:59,891 Tất nhiên rồi 244 00:12:02,095 --> 00:12:05,130 Chắc là bị rơi ... ở đâu đó 245 00:12:09,969 --> 00:12:12,371 Không có ở đây 246 00:12:13,664 --> 00:12:16,032 Tôi là chúa lộn xộn. Làm mất tất cả mọi thứ mình thích 247 00:12:19,331 --> 00:12:20,965 Tôi vào nhà vệ sinh được chứ? 248 00:12:20,991 --> 00:12:21,958 Rebecca 249 00:12:24,591 --> 00:12:26,091 Cô nên đi đi 250 00:12:26,151 --> 00:12:27,418 Này ông, tôi không ... 251 00:12:27,486 --> 00:12:28,986 Cô sẽ được chào đón khi Annalise mời cô tới 252 00:12:29,054 --> 00:12:30,721 Còn không thì đây là nhà tôi 253 00:12:30,789 --> 00:12:32,223 Và tôi yêu cầu cô ra khỏi đây 254 00:12:35,026 --> 00:12:36,260 Được thôi 255 00:12:41,769 --> 00:12:43,049 Rất vui được gặp ông 256 00:12:48,440 --> 00:12:50,474 Đó là một bể máu ... 257 00:12:50,542 --> 00:12:52,743 Một vệt dài kéo ra tận phía ngoài 258 00:12:52,811 --> 00:12:55,646 Và mẹ tôi đứng đó, rửa máu khỏi người Elke 259 00:12:55,672 --> 00:12:57,684 Vậy là khi cậu tìm thấy mẹ thì mẹ cậu đang tỉnh? 260 00:12:57,710 --> 00:12:59,578 Không. Mẹ tôi đang ngủ 261 00:12:59,604 --> 00:13:00,637 Tôi bắt đầu hét lên gọi bố 262 00:13:00,705 --> 00:13:02,105 Vậy, nói cho rõ ràng ... 263 00:13:02,173 --> 00:13:05,208 Tối hôm đó chính mắt ông nhìn thấy cô ấy uống thuốc ngủ? 264 00:13:05,276 --> 00:13:07,844 Không, cô ấy nói với tôi là đã uống khi vào giường 265 00:13:07,912 --> 00:13:09,312 Vậy thì làm thế nào mà ông biết chắc được? 266 00:13:09,380 --> 00:13:10,747 Bởi vì ngày nào cô ấy cũng uống ... 267 00:13:10,815 --> 00:13:12,048 Ngay trước khi chúng tôi đi ngủ 268 00:13:12,116 --> 00:13:13,283 Nó như bị nghiện 269 00:13:13,351 --> 00:13:14,985 Tôi đã nói với nó "Con sẽ không cần dùng thuốc ngủ" 270 00:13:15,419 --> 00:13:16,853 "nếu con cứ từ từ thôi 271 00:13:16,897 --> 00:13:18,497 Đừng cố làm quá nhiều việc nữa" 272 00:13:18,797 --> 00:13:21,165 Nghe có vẻ giống công thức hoàn hảo để con gái bà nổi giận ... 273 00:13:21,191 --> 00:13:22,258 Có thể là cả giết người 274 00:13:22,284 --> 00:13:24,468 Phản đối ... cần tranh luận thêm 275 00:13:24,494 --> 00:13:26,628 Bà nói gì thế? 276 00:13:26,696 --> 00:13:28,497 Cô không đưa ra một câu hỏi thực sự 277 00:13:28,564 --> 00:13:31,400 Luật sư bên nguyên sẽ phải phản đối 278 00:13:32,535 --> 00:13:34,436 Tôi có xem kênh xử án trên TV mà 279 00:13:34,504 --> 00:13:36,171 Bà ngoại ghét Elke 280 00:13:36,239 --> 00:13:37,939 Bà nghĩ mẹ nên làm việc của người mẹ 281 00:13:38,007 --> 00:13:40,776 chứ không phải một cô vắt sữa bò Bắc Âu nào đó 282 00:13:40,843 --> 00:13:42,644 Đừng có nói điều này trước tòa 283 00:13:42,712 --> 00:13:43,912 Chúng ta không muốn có người nghĩ là 284 00:13:44,003 --> 00:13:45,737 bà của cháu có liên quan trong chuyện này 285 00:13:46,125 --> 00:13:47,625 Nhỡ mà đúng thế thì sao? 286 00:13:48,890 --> 00:13:50,124 Đùa thôi mà 287 00:13:50,192 --> 00:13:52,726 Cứ nhìn tủ thuốc trong nhà tắm mà xem 288 00:13:52,794 --> 00:13:55,029 Trong đó đúng nghĩa là một hiệu thuốc ... 289 00:13:55,096 --> 00:13:57,431 Thuốc an thần cho Mia, 290 00:13:57,499 --> 00:13:59,233 Thuốc giúp mọc tóc cho Matthew 291 00:13:59,301 --> 00:14:01,368 Nghĩa là bà không tin tưởng vào những quyết định của con gái mình? 292 00:14:01,436 --> 00:14:03,370 Tất nhiên là tôi có tin nó rồi 293 00:14:03,438 --> 00:14:05,339 Vậy thì hãy hành xử như vậy đi 294 00:14:05,407 --> 00:14:07,374 Chỉ cần lộ ra một chút do dự hoặc nghi ngờ thôi 295 00:14:07,442 --> 00:14:09,043 là bên khởi tố sẽ chộp lấy ngay 296 00:14:09,110 --> 00:14:11,145 Bắt đầu quan hệ, ở trên người tôi 297 00:14:11,213 --> 00:14:13,416 Toàn bộ thời gian ấy, cô ấy hoàn toàn ngủ say 298 00:14:13,442 --> 00:14:15,202 Thuốc tác dụng lên cô ấy mạnh như vậy đấy 299 00:14:15,228 --> 00:14:19,446 Có lẽ là ... đừng nên dùng chuyện quan hệ làm ví dụ trước tòa 300 00:14:19,472 --> 00:14:21,674 Đến lúc nào thì mẹ cậu mới tỉnh? 301 00:14:21,741 --> 00:14:25,611 Khi bố tôi đưa mẹ vào trong phòng tắm và dội nước lạnh 303 00:14:25,679 --> 00:14:27,379 Đó là cách duy nhất để đánh thức mẹ tôi 304 00:14:27,447 --> 00:14:29,848 Khi nhận ra chuyện mình đã làm mẹ cậu đã phản ứng thế nào? 305 00:14:29,916 --> 00:14:32,751 Mẹ bắt đầu khóc, gào thét 306 00:14:32,819 --> 00:14:35,888 Chuyện đó thật kinh khủng ... với cả nhà chúng tôi 307 00:14:35,956 --> 00:14:38,290 Việc mẹ mình giết người giúp việc là một chuyện ... 308 00:14:38,358 --> 00:14:41,360 Nhưng bà ấy lại không ý thức được mình đã làm gì lại là chuyện hoàn toàn khác 310 00:14:41,428 --> 00:14:43,495 Tôi biết là nghe có vẻ giả tạo ... 311 00:14:43,563 --> 00:14:46,532 Giống như chúng tôi đang bịa chuyện nhưng không phải như vậy 312 00:14:46,600 --> 00:14:47,880 Đây là lỗi của viên thuốc 313 00:14:48,802 --> 00:14:50,002 Nhường các vị 314 00:14:53,483 --> 00:14:56,109 Có khả năng là bố mẹ cậu kêu cậu nói dối trước tòa hôm nay không Cody? 316 00:14:56,177 --> 00:14:57,410 Thưa Tòa, 317 00:14:57,478 --> 00:14:58,912 câu hỏi này không có tính đối chất hợp pháp 318 00:14:58,980 --> 00:14:59,946 Vậy để tôi hỏi theo cách khác 319 00:15:01,849 --> 00:15:03,750 Cậu có yêu mẹ mình không? 320 00:15:03,818 --> 00:15:04,884 Có 321 00:15:04,952 --> 00:15:06,653 Vậy cậu sẽ làm mọi thứ để bảo vệ bà ấy? 322 00:15:07,855 --> 00:15:08,888 Kể cả nói dối? 323 00:15:08,956 --> 00:15:10,568 Luật sư đang bẫy nhân chứng của tôi, thưa Tòa 324 00:15:10,594 --> 00:15:12,528 Nói dối sau khi đã tuyên thệ là phạm pháp đấy Cody 325 00:15:12,596 --> 00:15:14,497 Ông Rodriguez, thế này gần như là ép cung rồi 326 00:15:14,565 --> 00:15:16,532 - Cậu có đang nói dối không Cody? - Thưa tòa, tôi xin yêu cầu tòa 327 00:15:16,600 --> 00:15:18,401 trích dẫn các hành vi vi phạm cho luật sư bên nguyên 328 00:15:18,469 --> 00:15:19,669 và cho phép nhân chứng của tôi được rời khỏi bục nhân chứng 329 00:15:19,737 --> 00:15:21,070 Tôi không nói dối về chuyện của mẹ 330 00:15:21,138 --> 00:15:23,039 Bà ấy yêu quý Elke. Tất cả chúng tôi đều như vậy 331 00:15:23,107 --> 00:15:24,974 Đặc biệt là tôi 332 00:15:27,311 --> 00:15:28,344 Cậu vừa mới nói gì cơ? 333 00:15:28,412 --> 00:15:29,733 Thưa Tòa, cậu ấy chỉ là một cậu bé 334 00:15:29,780 --> 00:15:31,214 Tôi yêu cô ấy 335 00:15:31,281 --> 00:15:33,015 Đó là lý do tại sao tôi lại thức vào lúc 3 giờ sáng hôm đó 336 00:15:33,083 --> 00:15:34,584 Là bởi vì tôi định sang phòng cô ấy 337 00:15:34,651 --> 00:15:37,091 như tôi vẫn sang vào mỗi tối 338 00:15:37,755 --> 00:15:39,555 Chúng tôi yêu nhau 339 00:15:48,277 --> 00:15:51,213 Khốn khiếp, Aiden! Có cần em phải viết sẵn kịch bản ra cho anh nữa không? 340 00:15:51,239 --> 00:15:52,606 Như kiểu, "Mẹ à, 341 00:15:52,684 --> 00:15:54,775 "đáng lẽ ra mẹ nên nói với con về chuyện ký hợp đồng hôn nhân với Michaela 342 00:15:54,842 --> 00:15:56,043 "và với tư cách là hôn phu của cô ấy, 343 00:15:56,110 --> 00:15:58,946 Con hoàn toàn ủng hộ quyết định không ký của cô ấy" 344 00:15:59,013 --> 00:16:00,047 Em phải đi đây 345 00:16:03,973 --> 00:16:06,241 Cậu có làm nổi việc gì hay không, hay chỉ làm được mỗi chuyện 346 00:16:06,267 --> 00:16:08,167 là ngủ với ai đó để lấy được bằng chứng? 347 00:16:08,235 --> 00:16:10,837 Cô Annalise, cậu ấy đã cố hết sức rồi. Chúng ta đều bị bất ngờ về việc này 348 00:16:10,904 --> 00:16:12,605 Không, cô bị bất ngờ 349 00:16:12,673 --> 00:16:14,374 bởi vì cô không thể làm nổi dù một việc cỏn con 350 00:16:14,441 --> 00:16:15,942 Đó là cho tôi biết phải đối phó với những gì! 351 00:16:16,010 --> 00:16:17,710 Tất cả tôi đòi hỏi chỉ có thế thôi 352 00:16:17,778 --> 00:16:19,145 Và đổi lại 353 00:16:19,213 --> 00:16:21,881 Tôi chịu đựng bộ dạng lén lút thảm hại của cô trong nhà 354 00:16:31,318 --> 00:16:32,384 Này 355 00:16:32,452 --> 00:16:34,620 Cảm giác thế nào khi thất bại thảm hại 356 00:16:34,688 --> 00:16:37,123 khi mà chỉ còn mấy ngày nữa là có điểm cuối kỳ? 357 00:16:39,292 --> 00:16:41,127 Tôi chẳng lo 358 00:16:41,194 --> 00:16:45,898 bởi vì tôi có bản sao đề kiểm tra cô ấy ra năm ngoái 359 00:16:46,800 --> 00:16:49,664 Và tôi rất sẵn lòng chia sẻ nó với nhóm học tập mới thành lập của mình 360 00:16:49,690 --> 00:16:52,158 Nếu như có cái gì đó để đổi lại 361 00:16:52,226 --> 00:16:53,593 Tôi sẽ cho cậu toàn bộ vở ghi bài của tôi 362 00:16:53,661 --> 00:16:55,361 Còn tôi sẽ cho cậu bản sao toàn bộ đề cương cũ của Kan 363 00:16:55,429 --> 00:16:58,665 Tôi có tất cả các cuốn luận đề hình pháp tồn tại trên đời 364 00:16:58,732 --> 00:17:01,132 Tôi nghĩ nhóm học tập này có 3 người là đủ rồi 365 00:17:02,770 --> 00:17:05,971 Ôi trời cái này tuyệt quá 366 00:17:12,585 --> 00:17:13,485 Alo? 367 00:17:13,553 --> 00:17:15,287 Em thích tấm ảnh chứ? 368 00:17:15,355 --> 00:17:17,222 Anh đã lén chụp khi em còn trong phòng tắm sáng nay 369 00:17:17,290 --> 00:17:19,558 Wes vừa ngồi ngay cạnh em, nhỡ cậu ấy nhìn thấy thì sao? 370 00:17:19,626 --> 00:17:20,525 Anh biết 371 00:17:20,593 --> 00:17:21,927 Vậy càng vui 372 00:17:21,995 --> 00:17:23,829 Anh muốn gì? 373 00:17:23,896 --> 00:17:25,330 Thế em nghĩ là gì? 374 00:17:44,680 --> 00:17:45,880 Từ từ nào 375 00:17:47,015 --> 00:17:48,749 Nếu em đi hơn vài phút 376 00:17:48,817 --> 00:17:49,917 Bonnie sẽ nghi ngờ 377 00:17:49,985 --> 00:17:51,819 Bonnie thì lúc nào chẳng nghi ngờ 378 00:17:51,887 --> 00:17:53,721 Anh muốn chúng ta thật chậm rãi 379 00:17:56,491 --> 00:17:57,692 ♪ Just for the thrill ♪ 380 00:18:09,871 --> 00:18:11,672 Này, chuyện đó thật vớ vẩn, thật đấy 381 00:18:11,740 --> 00:18:14,242 Cô A.K. quở trách cô như vậy... Không đúng chút nào 382 00:18:14,309 --> 00:18:16,744 Ý tôi là, chúng ta đều biết ai là người có công ở đây 383 00:18:16,812 --> 00:18:18,779 Cậu đang nịnh bợ tôi, dừng lại đi 384 00:18:18,847 --> 00:18:21,449 Không, tôi chỉ muốn nói là đừng quá suy nghĩ về chuyện đó 385 00:18:21,516 --> 00:18:23,150 Cô ta mới là người chẳng ra gì, không phải cô 386 00:18:24,775 --> 00:18:27,405 Với lại, ngày mai tôi có một bữa tiệc nhỏ tại nhà 387 00:18:27,431 --> 00:18:28,497 trước khi đốt lửa trại 388 00:18:28,565 --> 00:18:30,766 Uống với mấy cô nàng xinh đẹp ... cô biết rồi đấy 389 00:18:30,834 --> 00:18:32,735 Nên tôi mong là ngày mai có thể được về sớm một chút 390 00:18:32,803 --> 00:18:34,892 Cô cũng có thể đến ... xả hơi một chút 391 00:18:34,918 --> 00:18:35,980 Hiểu ý tôi chứ? 392 00:18:36,006 --> 00:18:38,526 Cậu có thể về sớm miễn là làm xong việc 393 00:18:48,113 --> 00:18:49,146 Sam 394 00:18:49,172 --> 00:18:51,207 Giờ tôi không nói chuyện được 395 00:18:51,233 --> 00:18:52,767 Là về Lila 396 00:18:53,624 --> 00:18:57,460 Đêm mà cô ấy bị giết tôi đã tưởng là anh ở Yale 397 00:18:57,527 --> 00:18:58,527 Nhưng tôi ... 398 00:19:02,251 --> 00:19:03,484 Cô cần gặp tôi à? 399 00:19:03,552 --> 00:19:05,119 Không 400 00:19:21,208 --> 00:19:23,680 Rebecca đã ghé qua đây 401 00:19:23,706 --> 00:19:26,441 Nói rằng muốn tìm găng tay 402 00:19:31,928 --> 00:19:33,729 Có khi nào cô ta đã biết về chuyện cái thai rồi không? 403 00:19:34,133 --> 00:19:35,767 Wes lúc nào cũng có mặt ở đây 404 00:19:35,793 --> 00:19:36,993 Tôi đã nói với Wes rồi 405 00:19:38,558 --> 00:19:39,524 Vậy là cậu ấy đã nói với cô ta 406 00:19:39,592 --> 00:19:40,625 Chuyện đó thì chưa chắc 407 00:19:40,693 --> 00:19:41,693 Annie, em nhìn thấy hai người họ rồi đấy 408 00:19:41,761 --> 00:19:43,041 Em biết tình cảm của cậu ấy với cô ta 409 00:19:44,030 --> 00:19:45,530 Phải 410 00:19:45,598 --> 00:19:47,365 Đáng yêu phải không? 411 00:19:50,002 --> 00:19:53,205 Nói cho anh biết em muốn anh làm gì ... 412 00:19:53,272 --> 00:19:57,142 Nếu em muốn anh đến gặp cảnh sát 413 00:19:57,210 --> 00:19:59,344 Chỉ là ... 414 00:19:59,412 --> 00:20:00,979 Đừng bỏ cuộc với anh 415 00:20:03,416 --> 00:20:05,584 Tôi sẽ thua vụ lần này 416 00:20:08,688 --> 00:20:12,057 Vì tất cả những gì tôi nghĩ được đến là anh và cô gái đó 417 00:20:12,389 --> 00:20:14,591 Bao nhiêu lần? 418 00:20:16,095 --> 00:20:17,963 Bảy? 419 00:20:18,030 --> 00:20:20,470 Chỉ từng đó thôi mà cũng khiến cô ta dính rồi sao? 420 00:20:24,170 --> 00:20:27,205 Đây là nghiệp chướng của tôi 421 00:20:31,076 --> 00:20:32,610 Đây là chuyện sẽ xảy ra 422 00:20:32,643 --> 00:20:35,545 khi lên giường với chồng của người khác 423 00:20:35,715 --> 00:20:38,250 Ta sẽ trở nên đáng thương, cằn cỗi 424 00:20:41,085 --> 00:20:43,987 Đến nỗi một cô gái đã chết cũng xứng làm phụ nữ hơn mình 425 00:20:44,055 --> 00:20:45,589 Chuyện không phải là vậy 426 00:20:45,657 --> 00:20:46,590 Là vậy đấy 427 00:20:46,658 --> 00:20:47,591 Không 428 00:20:47,659 --> 00:20:49,559 Không, Annie, chuyện này ... 429 00:20:52,997 --> 00:20:54,297 Là tại anh 430 00:20:54,365 --> 00:20:56,099 Vậy nên ... 431 00:20:56,167 --> 00:20:58,602 Em cứ tức giận đi 432 00:20:58,670 --> 00:21:01,171 Cứ đánh anh nếu cần 433 00:21:01,239 --> 00:21:04,107 Nhưng anh mới là người hủy hoại chúng ta, không phải em 434 00:21:04,175 --> 00:21:08,712 Và anh sẽ làm tất cả những gì cần để khiến mọi chuyện trở lại như xưa 435 00:21:22,073 --> 00:21:23,406 Vậy là ... 436 00:21:23,474 --> 00:21:25,354 Hoặc là mình đang phê hoặc là năm học mới lại bắt đầu 437 00:21:25,376 --> 00:21:26,616 vì mình thề là vừa đi ngang qua 438 00:21:26,677 --> 00:21:30,447 một đám con gái bán khỏa thân dưới cầu thang, nhảy điệu của Miley Cyrus 440 00:21:32,350 --> 00:21:33,316 Sao vậy? 441 00:21:35,152 --> 00:21:37,632 Darcy muốn chia tay 442 00:21:38,923 --> 00:21:40,924 Mình biết là chẳng có gì phải ngạc nhiên 443 00:21:40,991 --> 00:21:44,094 Những người như họ sẽ chẳng bao giờ bỏ vợ 444 00:21:44,161 --> 00:21:45,895 Nhưng cậu đã hi vọng anh ta làm thế 445 00:21:45,963 --> 00:21:49,132 Anh ta nói là thế này sẽ tốt hơn 446 00:21:49,200 --> 00:21:51,134 Griffin vẫn chưa phát hiện ra Tớ có thể... 447 00:21:51,202 --> 00:21:53,503 Cậu đã nói là cậu sắp chia tay Griffin mà. 448 00:21:56,531 --> 00:21:58,858 Lila, cậu ta là kẻ gia trưởng bị ám ảnh bởi Chúa 449 00:21:58,884 --> 00:22:00,685 người đã bắt cậu thề giữ trinh tiết 450 00:22:00,711 --> 00:22:02,078 Anh ấy đã đúng 451 00:22:03,780 --> 00:22:05,982 Một khi đã quan hệ sẽ có chuyện xấu xảy ra 452 00:22:06,049 --> 00:22:07,783 Chuyện gì nào? 453 00:22:13,423 --> 00:22:15,992 Mình - mình không rõ 454 00:22:16,059 --> 00:22:18,379 Thôi, đừng nói về chuyện đó nữa 455 00:22:19,997 --> 00:22:21,197 Ừm, được, ok 456 00:22:21,264 --> 00:22:22,331 Mình sẽ đi 457 00:22:22,399 --> 00:22:23,359 Không 458 00:22:23,400 --> 00:22:25,334 Ở lại đi 459 00:22:38,319 --> 00:22:41,955 Có phải tồi tệ lắm không khi tất cả những gì mình muốn làm là đến nhà anh ấy 460 00:22:41,988 --> 00:22:44,122 và cho vợ anh ấy xem 461 00:22:44,176 --> 00:22:48,413 tất cả những bức ảnh của anh ấy trong máy của tớ? 462 00:22:48,480 --> 00:22:49,647 Không 463 00:22:49,715 --> 00:22:52,684 Muốn làm vậy là bình thường thôi 464 00:22:54,853 --> 00:22:57,255 Nhưng đừng có làm thật 465 00:22:57,323 --> 00:22:59,390 Mình biết 466 00:23:38,003 --> 00:23:39,036 Chào, tôi đây 467 00:23:39,104 --> 00:23:40,824 - Cô lấy được chưa? - Chưa, ông ta tỏ ra nghi ngờ 468 00:23:40,839 --> 00:23:42,206 Tôi nghĩ là có cách này hay hơn 469 00:23:42,274 --> 00:23:44,742 Sam nhắn tin cho Lila rất nhiều 470 00:23:44,810 --> 00:23:47,370 Phải có bằng chứng gì đó trong điện thoại của ông ta chứ phải không? 471 00:23:50,048 --> 00:23:52,283 Anh muốn gì? 472 00:23:52,351 --> 00:23:55,887 Chỉ là tôi nghĩ ... muốn đến xem cậu thế nào 473 00:23:55,954 --> 00:23:58,890 Sao ... trên tòa anh nghe vẫn chưa đủ à? 474 00:23:58,957 --> 00:24:01,759 Cậu biết không khi tôi bằng tuổi cậu 475 00:24:01,827 --> 00:24:05,596 chị gái tôi có một người bạn tên Marissa, 476 00:24:06,680 --> 00:24:07,747 và chị ấy là lần đầu tiên của tôi 477 00:24:08,782 --> 00:24:11,884 Tôi 14 còn chị ấy 18 478 00:24:11,952 --> 00:24:13,232 Và ... tôi không biết nữa 479 00:24:13,253 --> 00:24:15,888 T-Tôi đã nghĩ là chuyện tốt như vậy không thể kéo dài, 480 00:24:15,956 --> 00:24:17,957 nhưng tôi vẫn bám theo vì chị ấy rất hấp dẫn 481 00:24:19,393 --> 00:24:21,193 Rồi sau một thời gian ... 482 00:24:21,261 --> 00:24:23,629 Marissa ... chị ấy không ghé qua nữa 483 00:24:23,697 --> 00:24:25,831 Tôi đã phát điên 484 00:24:25,899 --> 00:24:29,602 Rất ... rất tức giận ấy 485 00:24:29,670 --> 00:24:33,606 Và tôi đã luôn nghĩ đến những cách để trả thù chị ta 486 00:24:33,674 --> 00:24:35,207 nếu như có gặp lại 487 00:24:35,275 --> 00:24:38,732 You know? Ý tôi là ... trả thù thực sự ấy. Cậu hiểu không? 488 00:24:38,758 --> 00:24:41,427 Ông anh, tôi biết anh là gay 489 00:24:42,388 --> 00:24:43,855 Và tôi không giết Elke 490 00:24:44,992 --> 00:24:46,826 Tôi yêu cô ấy 491 00:24:46,852 --> 00:24:48,452 Cô ấy cũng yêu tôi 492 00:24:48,485 --> 00:24:51,787 Nếu tôi ở trong bồi thẩm đoàn, tôi nghĩ 493 00:24:51,855 --> 00:24:54,090 Câu chuyện đó quá tốt để là thật 494 00:24:54,157 --> 00:24:56,359 Ý tôi là không có mối quan hệ nào hoàn hảo như vậy 495 00:24:56,426 --> 00:24:59,662 Tôi chưa bao giờ nói là nó hoàn hảo 496 00:25:03,602 --> 00:25:05,537 Tìm kho báu thế nào rồi? 497 00:25:07,166 --> 00:25:10,401 Tất cả những gì tôi tìm được là một của quý đang cháy 498 00:25:10,469 --> 00:25:12,570 Đấy là một kiểu ám hiệu của dân gay à? 499 00:25:12,638 --> 00:25:13,805 Không 500 00:25:13,872 --> 00:25:16,641 Elke đã lây bệnh cho Cody ... 501 00:25:16,708 --> 00:25:18,810 Tricha ... mania hay gì đó 502 00:25:18,877 --> 00:25:21,212 Chỉ nghe thôi đã thấy đau cái đó rồi 503 00:25:21,280 --> 00:25:22,900 Có phải là trichomoniasis không? 504 00:25:22,926 --> 00:25:24,894 Phải. Sao hả ... cô cũng bị sao? 505 00:25:25,284 --> 00:25:27,585 Tôi học dự bị y khoa ở đại học 506 00:25:27,653 --> 00:25:29,387 Tôi vẫn còn nhớ tất cả bài học ... 507 00:25:29,455 --> 00:25:34,532 Bao gồm cả việc có một loại thuốc kháng sinh đặc trị để điều trị trichomoniasis 509 00:25:37,763 --> 00:25:39,664 Tinidazole. Biết ngay mà 510 00:25:39,731 --> 00:25:40,965 Biết cái gì? 511 00:25:41,033 --> 00:25:42,500 Rằng tôi vừa giúp chúng ta thắng vụ kiện này 512 00:25:42,568 --> 00:25:44,902 Chúc may mắn với nhóm học tập nho nhỏ của các cậu nhé 513 00:25:55,013 --> 00:25:56,581 Nói cho tôi đi ... cô đã phát hiện được gì? 514 00:25:56,648 --> 00:25:58,716 Sao lại phải làm hỏng cuộc vui nhỉ? 515 00:26:00,462 --> 00:26:02,755 Ngài Thomas, chuyện gì sẽ xảy ra 516 00:26:02,781 --> 00:26:04,482 nếu vợ ông uống một ly rượu vang 517 00:26:04,508 --> 00:26:05,941 trước khi uống thuốc ngủ? 518 00:26:05,967 --> 00:26:08,001 Khi đó sẽ hầu như không thể đánh thức cô ấy dậy được 519 00:26:08,069 --> 00:26:10,204 Mỗi lần như vậy tôi đành phải để cho cô ấy ngủ 520 00:26:10,271 --> 00:26:12,005 Vậy nên Getchen thường không hay uống rượu 521 00:26:12,073 --> 00:26:14,241 Nhưng có phải cô ấy đã uống vào đêm Elke bị giết? 522 00:26:14,309 --> 00:26:15,876 Đó là ... một dịp đặc biệt 523 00:26:15,944 --> 00:26:17,511 Gretchen vừa bán thêm được một ngôi nhà nữa 524 00:26:17,579 --> 00:26:18,946 Chúng tôi đã ăn mừng trong bữa tối 525 00:26:19,013 --> 00:26:20,933 Có chuyện gì khác nữa xảy ra ngày hôm đó không? 526 00:26:21,175 --> 00:26:22,775 Ý cô là vụ giết người? 527 00:26:23,195 --> 00:26:25,530 Không, ý tôi là điều mà con trai ông, Cody, đã nói với ông 528 00:26:26,928 --> 00:26:28,162 Gì cơ? 529 00:26:28,188 --> 00:26:30,793 Ngài Thomas, vào ngày mà Elke bị giết, 530 00:26:30,819 --> 00:26:33,253 con trai ông, Cody, đã nói với ông 531 00:26:33,321 --> 00:26:36,690 rằng cậu ấy bị đau khi đi tiểu phải không? 532 00:26:38,359 --> 00:26:40,461 À ... phải, nhưng t-tôi ... 533 00:26:40,528 --> 00:26:45,933 Và khi cậu ấy kể chuyện đó với ông, ông có nhớ lại lúc mà mình cũng trải qua dấu hiệu tương tự không? 535 00:26:46,149 --> 00:26:47,889 Chuyện này thì có liên quan gì, thưa Tòa? 536 00:26:47,915 --> 00:26:50,050 Bệnh án đã chỉ ra rằng ngài Thomas đây đã sử dụng 537 00:26:50,118 --> 00:26:56,990 một loại thuốc kháng sinh theo chỉ định, được dùng để đặc trị bệnh trichomoniasis 539 00:26:57,058 --> 00:26:59,660 Đã thấy dùng não với dùng cái đó khác nhau thế nào chưa? 541 00:26:59,727 --> 00:27:01,962 Thuốc đó là của Cody, không phải của tôi 542 00:27:02,030 --> 00:27:04,097 Sai rồi ... thuốc đó được kê đơn cho ông 543 00:27:04,165 --> 00:27:05,866 ba tháng trước khi Cody tìm đến ông kể chuyện 544 00:27:05,933 --> 00:27:08,001 Bởi vì sự thực là, ông cũng cần điều trị 545 00:27:08,069 --> 00:27:12,339 Bởi vì cả ông cũng đã quan hệ tình dục với Elke 547 00:27:12,407 --> 00:27:13,840 Và khi con trai ông tìm đến ông, 548 00:27:13,908 --> 00:27:16,143 cậu ấy đã tiết lộ rằng chính cậu ấy cũng ngủ với cô ta ... 549 00:27:16,210 --> 00:27:18,645 Người mà ông đã tưởng chỉ thuộc về mình ... 550 00:27:18,713 --> 00:27:20,754 - Và ông đã lên cơn ghen - Chuyện này thật lố bịch 551 00:27:20,780 --> 00:27:23,686 Bữa tối ngày hôm đó, chẳng phải chính ông đã mở chai rượu vang 552 00:27:23,712 --> 00:27:26,380 và thậm chí đã khuyến khích vợ mình uống 1 ly để mừng vụ mua bán thành công hay sao? 554 00:27:26,448 --> 00:27:28,015 Vụ mua bán đó thực sự rất lãi 555 00:27:28,083 --> 00:27:29,750 Không, mà là ông cần vợ mình ngủ say hoàn toàn đêm hôm đó 556 00:27:29,818 --> 00:27:32,820 để ông có thể vào phòng Elke và đâm chết cô ấy. 557 00:27:32,888 --> 00:27:35,962 - Chuyện đó ... không phải! - Rồi ông đưa người vợ mẫu mực đã bị ngấm thuốc của mình ra khỏi giường 558 00:27:35,988 --> 00:27:38,522 chỉ cho cô ấy thấy đống hỗn độn đầy máu me mà ông đã gây nên 559 00:27:38,548 --> 00:27:42,351 hoàn toàn ý thức rõ được rằng cô ấy sẽ cố gắng dọn dẹp nó đi 560 00:27:57,223 --> 00:27:58,490 Anh rất xin lỗi 561 00:28:00,386 --> 00:28:03,121 Đã quá muộn để hối hận rồi ngài Thomas 562 00:28:05,058 --> 00:28:06,491 Bên kháng cáo xin hết 563 00:28:22,342 --> 00:28:23,609 Đồ súc sinh 564 00:28:23,676 --> 00:28:27,646 Tôi thuê cô để bào chữa cho tôi, không phải là để phá hoại gia đình tôi 565 00:28:29,549 --> 00:28:31,909 Sự tức giận mà cô đang cảm thấy bây giờ không phải là vì những gì tôi đã làm ... 566 00:28:31,951 --> 00:28:33,318 Mà bởi vì những gì chồng cô đã làm 567 00:28:34,520 --> 00:28:35,921 Ông ta lừa dối, phản bội cô, 568 00:28:35,989 --> 00:28:39,825 lợi dụng sự tin tưởng và trung thủy của cô 569 00:28:39,892 --> 00:28:41,727 Và chuyện đó không thể tha thứ được 570 00:28:46,699 --> 00:28:47,899 Ngày nào đó cô sẽ cảm ơn tôi 571 00:28:57,311 --> 00:28:59,703 Cô Keating, vì em đã giúp giải quyết vụ kiện hôm nay, 572 00:28:59,729 --> 00:29:00,996 Em đang nghĩ là ... không có lý do gì ngăn cản cô 573 00:29:01,063 --> 00:29:03,722 lấy lại cái cúp từ tay Asher và trao nó lại cho em 574 00:29:03,748 --> 00:29:05,348 Tôi tưởng là cô đã có cái cúp rồi 575 00:29:05,628 --> 00:29:07,729 Chưa, nhưng việc cô nói điều này 576 00:29:07,797 --> 00:29:09,898 có nghĩa là cô thấy em xứng đáng với nó, và đúng là em xứng đáng 577 00:29:09,966 --> 00:29:12,934 Tôi không quan tâm ai có cái cúp cô Pratt ... 578 00:29:13,002 --> 00:29:14,669 Dù là cô hay cậu Millstone 579 00:29:14,737 --> 00:29:16,204 cũng chẳng có gì quan trọng 580 00:29:16,272 --> 00:29:18,106 Tất nhiên là chuyện đó quan trọng rồi 581 00:29:18,174 --> 00:29:20,442 Cô đã xây dựng cả kỳ học này quanh cái cúp 582 00:29:20,510 --> 00:29:22,978 Giành được nó, nghĩa là đứng nhất trong lớp 583 00:29:23,045 --> 00:29:24,291 - Nghĩa là ... - Michaela. 584 00:29:24,317 --> 00:29:26,218 Cô có khách đấy 585 00:29:34,542 --> 00:29:35,642 Phu nhân Walker 586 00:29:38,743 --> 00:29:40,010 Mẹ đến có việc gì vậy ạ? 587 00:29:40,077 --> 00:29:43,180 Ta nghĩ tốt nhất là nói chuyện trực tiếp ... 588 00:29:43,247 --> 00:29:46,082 "Chở núi đến cho Mohammed", như người ta thường nói 589 00:29:46,150 --> 00:29:49,886 Hay là cô không thời gian cho bà mẹ chồng tương lai này? 590 00:29:53,124 --> 00:29:54,791 Đây là chuyện thường thấy ở Middleton à? 591 00:29:54,859 --> 00:29:57,828 Tối nay người ta đốt lửa trại chúc mừng đội bóng bầu dục 592 00:29:59,831 --> 00:30:03,033 À, trường chú trọng thể thao 593 00:30:03,525 --> 00:30:04,859 Hay thật 594 00:30:04,885 --> 00:30:06,452 Con biết vì sao mẹ đến đây 595 00:30:06,520 --> 00:30:09,589 Và dù con biết hợp đồng hôn nhân là chuyện tế nhị ... 596 00:30:09,656 --> 00:30:11,407 Không, chẳng có gì tế nhị ở đây cả 597 00:30:11,433 --> 00:30:14,173 Đây không phải chuyện tình cảm. Đây là cuộc trao đổi 598 00:30:14,199 --> 00:30:16,467 Thực ra là đây là chuyện hôn nhân giữa con với Aiden 599 00:30:16,535 --> 00:30:18,235 nên ... không phải là cuộc trao đổi 600 00:30:20,372 --> 00:30:23,340 Bố Aiden và ta xây dựng nên công ty từ hai bàn tay trắng 601 00:30:23,653 --> 00:30:26,655 Từ 1 cửa hàng thành 10 602 00:30:26,696 --> 00:30:28,396 từ 10 thành 50, 603 00:30:28,449 --> 00:30:31,351 và giờ chúng ta đang điều hành một tập đoàn đa quốc gia 604 00:30:31,419 --> 00:30:35,322 Và dù Aiden đã quyết định theo đuổi con đường chính trị ... 605 00:30:35,389 --> 00:30:38,949 điều khiến cả ta và Robert rất hài lòng ... 606 00:30:38,975 --> 00:30:42,144 thì cơ nghiệp này vẫn thuộc về nó 607 00:30:42,212 --> 00:30:44,612 Vậy nên chắc cô hiểu vì sao ta sẽ không cho phép cô 608 00:30:44,648 --> 00:30:47,082 dễ dàng đi vào và hưởng thành quả 609 00:30:47,150 --> 00:30:49,118 Con không kết hôn với Aiden vì tiền! 610 00:30:49,185 --> 00:30:51,387 Con kết hôn vì con yêu anh ấy 611 00:30:51,454 --> 00:30:54,189 Đó, là một suy nghĩ rất đẹp 612 00:30:54,802 --> 00:30:57,652 Nhưng không phải là điều ta sẽ đánh cược thành quả cả cuộc đời mình vào 613 00:30:57,678 --> 00:30:59,346 Con sẽ không ký bản hợp đồng đó 614 00:30:59,413 --> 00:31:02,249 Và lý do không phải bởi vì con muốn lấy tiền của ai 615 00:31:02,316 --> 00:31:06,653 mà bởi vì con đã quyết định sẽ giành cả cuộc đời này với Aiden 617 00:31:06,721 --> 00:31:08,955 Con coi trọng cuộc hôn nhân này như vậy đấy 618 00:31:20,701 --> 00:31:23,436 Hoặc là cô ký ... 619 00:31:23,894 --> 00:31:25,495 Hoặc là ta sẽ hoãn đám cưới 620 00:31:35,510 --> 00:31:36,611 Ký đi, còn nếu không 621 00:31:36,678 --> 00:31:38,512 tôi sẽ đảm bảo cô sẽ phải quay trở lại 622 00:31:38,538 --> 00:31:41,716 cái đầm lầy hẻo lánh bẩn thỉu nơi xuất thân của cô đấy 623 00:31:41,742 --> 00:31:43,576 con nhãi cứng đầu! 624 00:31:45,053 --> 00:31:46,654 Cô muốn chơi thế sao? 625 00:31:46,722 --> 00:31:48,522 Đi thôi 626 00:31:56,164 --> 00:31:58,833 Ít nhất giờ thì ta biết ta đã đúng về cô 629 00:32:11,520 --> 00:32:13,187 Mau lên 630 00:32:13,213 --> 00:32:14,914 Em còn phải học nhóm nữa 633 00:32:22,724 --> 00:32:24,004 Xin chào 634 00:32:28,603 --> 00:32:29,970 Em đang làm gì ở đây? 635 00:32:30,038 --> 00:32:31,939 Công ty cho em nghỉ vài ngày 636 00:32:32,007 --> 00:32:34,007 và em nghĩ em sẽ làm anh ngạc nhiên 637 00:32:34,743 --> 00:32:36,477 Có vẻ là làm được rồi 638 00:32:36,545 --> 00:32:37,812 Ai đây? 639 00:32:37,879 --> 00:32:40,214 Sasha ... bạn gái anh ấy 640 00:32:40,282 --> 00:32:43,184 Còn cô chắc là ... 641 00:32:43,251 --> 00:32:44,531 Học sinh xuất sắc của tháng? 642 00:32:59,601 --> 00:33:00,601 Có chuyện gì? 643 00:33:08,719 --> 00:33:10,920 Tôi đã gặp Lila vào cái đêm cô ấy bị giết 644 00:33:19,929 --> 00:33:22,364 Tôi muốn gặp Annalise Keating 645 00:33:23,695 --> 00:33:25,096 Có liên quan đến Frank phải không? 646 00:33:25,164 --> 00:33:27,005 Tôi không biết Frank là ai cả 647 00:33:27,065 --> 00:33:28,366 Annalise có trong đó không? 648 00:33:28,433 --> 00:33:30,067 Cô cần luật sư bào chữa à? 649 00:33:30,135 --> 00:33:31,435 Cô có thể nói chuyện với tôi 650 00:33:31,503 --> 00:33:34,038 Không. Tôi cần nói chuyện với Annalise 651 00:33:34,106 --> 00:33:36,774 Hãy nói lại là chuyện liên quan đến chồng cô ấy 652 00:33:40,813 --> 00:33:42,013 Cô ấy đi vắng rồi 653 00:33:42,080 --> 00:33:44,782 Xe của cô ấy ở đằng kia còn gì? 654 00:33:44,850 --> 00:33:46,050 Annalise! 655 00:33:46,118 --> 00:33:47,518 Nghe này 656 00:33:48,245 --> 00:33:50,780 Tôi không biết cô là ai và định làm gì 657 00:33:50,806 --> 00:33:52,907 Nhưng tôi có thể bảo đảm là cô sẽ hối hận về chuyện này 658 00:33:52,974 --> 00:34:00,381 Vậy nên hãy hít một hơi thật sâu, bình tĩnh lại và về nhà đi 659 00:34:00,449 --> 00:34:02,316 Đi đi không tôi sẽ gọi cảnh sát đấy 660 00:34:03,452 --> 00:34:05,052 Thôi được 661 00:34:05,120 --> 00:34:08,022 Nhưng hãy nhắn lại là tôi đến để nói một chuyện quan trọng 662 00:34:09,424 --> 00:34:11,859 Anh ấy không thể giữ bí mật được nữa đâu 663 00:34:22,771 --> 00:34:24,972 Cô ấy nói về cái thai phải không? 664 00:34:25,040 --> 00:34:27,608 Bí mật là chuyện đó phải không? 665 00:34:28,887 --> 00:34:31,955 Có nghĩa là ... anh đã biết 666 00:34:33,682 --> 00:34:35,783 Sam 667 00:34:36,929 --> 00:34:40,464 Làm ơn đi. Tôi không hỏi hộ Annalise 668 00:34:42,096 --> 00:34:43,363 Là tôi muốn biết 669 00:34:53,630 --> 00:34:57,667 Giờ nói thật với cô ấy thì có ích gì? 670 00:34:59,986 --> 00:35:02,888 Tôi không hại cô gái đó, tôi thề 671 00:35:03,290 --> 00:35:05,725 Nhưng cả hai chúng ta đều biết 672 00:35:05,800 --> 00:35:09,102 chuyện đó sẽ khiến Annalise suy sụp đến mức nào 673 00:35:19,373 --> 00:35:21,841 Bon ... 674 00:35:21,909 --> 00:35:23,476 Cô đã luôn giúp đỡ ủng hộ tôi 675 00:35:27,882 --> 00:35:31,885 Nhưng giờ tôi cần cô hơn bao giờ hết 676 00:35:58,831 --> 00:36:00,298 Tôi không biết cô gái đó là ai ... 677 00:36:00,366 --> 00:36:02,801 Cho đến khi các tờ rơi được dán lên 678 00:36:04,804 --> 00:36:07,806 Và tôi đã tưởng là Sam ở Yale đêm hôm đó 679 00:36:07,874 --> 00:36:10,375 Tôi tưởng là hai người đang hòa giải, 680 00:36:10,443 --> 00:36:12,110 Nên tôi không nghĩ là ... 681 00:36:15,616 --> 00:36:16,983 Tôi rất xin lỗi 682 00:36:17,050 --> 00:36:19,185 Chỉ là tôi ... 683 00:36:19,253 --> 00:36:22,855 Không nghĩ là sẽ có ích gì khi kể chuyện đó cho cô 684 00:36:24,191 --> 00:36:26,192 Và tôi đã không tin là anh ấy có thể làm việc đó ... 685 00:36:26,260 --> 00:36:27,827 Rằng anh ấy đã hại cô ấy 686 00:36:42,014 --> 00:36:44,382 Anh ta biết là cô ấy mang thai 687 00:36:51,791 --> 00:36:53,591 Anh ta nói với cô thế à? 688 00:36:56,845 --> 00:36:58,112 Anh ấy đã hôn tôi ... 689 00:36:58,180 --> 00:37:01,549 Nên tôi đã nói dối cô 690 00:37:01,976 --> 00:37:05,946 Anh ta tưởng cuối cùng đã cho tôi điều tôi muốn ... 691 00:37:07,297 --> 00:37:08,530 Nhưng ... 692 00:37:11,360 --> 00:37:15,196 Anh ta không phải người tốt đâu, Annalise. 693 00:37:42,534 --> 00:37:43,935 Cô bị sa thải 694 00:37:44,002 --> 00:37:45,536 Không 695 00:37:45,604 --> 00:37:47,004 Làm ơn đi 696 00:37:48,207 --> 00:37:49,740 Annalise 697 00:37:51,009 --> 00:37:52,043 Đi đi 698 00:37:56,048 --> 00:37:57,748 Và đừng quay trở lại 699 00:38:14,355 --> 00:38:16,907 Cắm cái này vào máy tinh của ông ta 700 00:38:16,941 --> 00:38:19,009 Nó sẽ tải xuống mọi thông tin trong điện thoại của ông ta 701 00:38:19,076 --> 00:38:21,978 bao gồm cả địa điểm mà ông ta đã đến đêm hôm đó 702 00:38:22,046 --> 00:38:23,913 Thế nhỡ ông ta đã xóa đi rồi thì sao? 703 00:38:23,981 --> 00:38:25,048 Không vấn đề 704 00:38:25,116 --> 00:38:26,783 Nếu trước đó ông ta đã sao lưu dữ liệu 705 00:38:26,851 --> 00:38:28,718 thì chúng ta chỉ cần bộ nhớ máy tính thôi 706 00:38:32,056 --> 00:38:34,416 Nếu cô muốn rút lui thì cứ nói 707 00:38:36,644 --> 00:38:37,511 Không 708 00:38:39,620 --> 00:38:40,941 Tôi sẽ gọi ông khi nào xong việc 709 00:38:54,602 --> 00:38:56,636 T-Tôi chỉ muốn một lần làm được việc gì đó đúng đắn 710 00:38:56,704 --> 00:38:59,205 Cậu đã làm mọi thứ, mạo hiểm mọi thứ vì tôi 711 00:38:59,273 --> 00:39:00,840 T-Tôi không muốn làm cậu tổn thương 712 00:39:00,908 --> 00:39:02,475 hay xáo trộn cuộc sống của cậu hơn bây giờ nữa 713 00:39:02,543 --> 00:39:03,977 - Khi ông ta đến tìm tôi tôi đã tưởng... - Đó là người tình của cô ta! 714 00:39:04,045 --> 00:39:05,245 Tôi đâu có biết là cô ta có tình nhân! 715 00:39:05,313 --> 00:39:07,347 Nếu cậu tin tưởng tôi thì tôi đã nói cho cậu biết rồi 716 00:39:07,415 --> 00:39:08,448 Tôi có tin tưởng cậu 717 00:39:08,516 --> 00:39:09,616 Thật không? 718 00:39:09,684 --> 00:39:11,217 Bởi vì cái này ... 719 00:39:11,285 --> 00:39:12,585 Cô ta đã dàn dựng tất cả 720 00:39:12,653 --> 00:39:13,953 Cậu hiểu chứ? 721 00:39:14,021 --> 00:39:16,182 Annalise không bao giờ hành động mà không có kế hoạch gì đó 722 00:39:16,655 --> 00:39:18,389 Nên cô ta nói với tôi về chuyện Lila mang thai, 723 00:39:18,415 --> 00:39:20,775 rồi giờ cử tình nhân đến? 724 00:39:23,107 --> 00:39:24,708 Giờ cô ta đã biết tôi nói dối cô ta 725 00:39:25,877 --> 00:39:27,177 Đáng lẽ cậu nên nói cho tôi biết 726 00:39:27,245 --> 00:39:28,612 Tôi đã nói là tôi xin lỗi 727 00:39:28,679 --> 00:39:31,181 Tôi đã kể với cậu mọi thứ ... những chuyện về tôi mà không ai biết 728 00:39:31,249 --> 00:39:32,716 Tôi biết 729 00:39:32,784 --> 00:39:34,785 Cậu đã lén lút sau lưng tôi như chẳng có chuyện gì 730 00:39:34,852 --> 00:39:35,886 Giờ tôi đang nói thật đây 731 00:39:35,953 --> 00:39:37,454 Tôi khó mà tin được chuyện đó 732 00:39:37,522 --> 00:39:39,683 Danh sách chờ! Mở của đi! 733 00:39:43,995 --> 00:39:45,228 Anh bạn 734 00:39:45,515 --> 00:39:47,149 Đáng lẽ cậu phải nói với tôi là cậu sống ở khu người da đen 735 00:39:47,904 --> 00:39:50,224 Chúng ta đã có thể đến nhà tôi 736 00:39:52,298 --> 00:39:54,299 Tôi có vừa ... làm gián đoạn chuyện gì không? 737 00:39:54,325 --> 00:39:56,226 Không. Tôi đang sắp sửa đi 738 00:39:58,876 --> 00:40:01,545 Lên cơn rồi 739 00:40:07,680 --> 00:40:09,990 Này em, muốn lắc không? 740 00:40:16,421 --> 00:40:17,502 Hey, yo 741 00:40:19,137 --> 00:40:20,243 Michaela? 742 00:40:20,311 --> 00:40:21,177 Hey 743 00:40:22,580 --> 00:40:25,415 Cậu ... đến nhà tôi 744 00:40:25,483 --> 00:40:29,219 À phải, tôi đang hơi xao nhãng nên không thể học được tối nay 746 00:40:31,055 --> 00:40:34,491 Vậy ... những người khác đâu? 747 00:40:34,558 --> 00:40:35,919 Vẫn chưa đến 748 00:40:35,926 --> 00:40:38,695 Vậy, ừm ... 749 00:40:38,763 --> 00:40:40,563 Ít nhất cũng phải lấy gì cho tôi uống chứ 750 00:40:40,631 --> 00:40:42,065 751 00:40:42,133 --> 00:40:44,200 Tôi đang nghĩ là chưa có ai đến 752 00:40:44,268 --> 00:40:46,836 Vì mọi người đều biết là lửa trại sẽ đốt cả đêm 753 00:40:46,904 --> 00:40:49,944 Cô biết đấy, người ta cứ thích từ tốn ấy mà 754 00:40:49,970 --> 00:40:51,237 Tất nhiên rồi 755 00:40:51,263 --> 00:40:53,464 Dù sao đêm lửa trại này cũng là truyền thống hơn 100 năm rồi 756 00:40:53,532 --> 00:40:54,899 Chỉ từng bị hoãn hai lần ... 757 00:40:54,967 --> 00:40:57,168 Một lần vì trận Trân Châu Cảng 758 00:40:57,235 --> 00:40:59,837 Và một lần vì một trận đại dịch cúm nào đó 759 00:40:59,905 --> 00:41:02,206 Nhưng đêm nay ... 760 00:41:02,274 --> 00:41:05,609 Đêm nay chắc chắn sẽ rất đã đời ... 761 00:41:07,846 --> 00:41:09,080 Rebecca, mở cửa ra! 762 00:41:09,147 --> 00:41:10,414 Hey 763 00:41:10,482 --> 00:41:12,049 Xin lỗi tôi tới muộn 764 00:41:12,117 --> 00:41:13,417 Cô đang ... khóc đấy à? 765 00:41:13,485 --> 00:41:15,019 Không, chỉ là ... bên ngoài rất lạnh 766 00:41:15,087 --> 00:41:16,153 Rebecca! 767 00:41:16,221 --> 00:41:17,755 Wes, làm sao cậu biết cô ấy ở trong đó? 768 00:41:17,823 --> 00:41:20,024 Ý tôi là có thể cô ấy chỉ bật nhạc lên để đánh lạc hướng cậu 769 00:41:27,791 --> 00:41:29,192 Cô ấy lấy đi rồi 770 00:41:29,741 --> 00:41:30,874 Lấy cái gì? 771 00:41:32,351 --> 00:41:33,718 Cậu có đi xe đến không? 772 00:41:35,467 --> 00:41:37,635 Đó là cách không chính thống, tôi biết 773 00:41:37,703 --> 00:41:39,136 Nhưng ai mà biết được chúng ta sẽ tìm thấy gì 774 00:41:39,204 --> 00:41:41,238 Chuyện này rất quan trọng, vì lợi ích của gia đình 775 00:41:41,306 --> 00:41:43,674 Chúng ta phải tìm ra sự thật bằng cách này hay cách khác 776 00:41:45,377 --> 00:41:46,811 cảm ơn 777 00:41:50,449 --> 00:41:51,609 Ai thế? 778 00:41:51,650 --> 00:41:54,318 Văn phòng D.A 779 00:41:54,386 --> 00:41:55,920 Vì Lila đã mang thai 780 00:41:55,987 --> 00:41:58,589 nên tôi yêu cầu họ thu thập mẫu ADN 781 00:41:58,657 --> 00:42:01,559 của tất cả mọi người đàn ông cô ấy quen ... 782 00:42:01,626 --> 00:42:03,661 Kể cả các giáo viên 783 00:42:20,171 --> 00:42:25,038 Dịch từ bản tiếng Anh của dreaMaker7 www.addic7ed.com