1 00:00:08,090 --> 00:00:09,980 Cô tin rằng anh ta đã sát hại cô gái. 2 00:00:11,360 --> 00:00:12,240 Phải. 3 00:00:13,600 --> 00:00:14,490 Tại sao? 4 00:00:15,290 --> 00:00:16,540 Bởi vì anh ta đã bỏ đi. 5 00:00:17,250 --> 00:00:19,410 Mất tích, như cô đã nói với các đồng nghiệp của tôi trước đó. 6 00:00:20,320 --> 00:00:21,350 Phải. 7 00:00:22,240 --> 00:00:24,180 Tôi nói với anh ta rằng mọi chuyện kết thúc rồi, 8 00:00:24,180 --> 00:00:27,220 rằng tôi đã yêu cầu bên D.A. tiến hành thử nghiệm DNA 9 00:00:27,220 --> 00:00:29,330 tất cả những người đàn ông trong cuộc đời của Lila. 10 00:00:29,710 --> 00:00:33,790 Nhưng cô đã không đặc biệt đề cập đến tên của anh ta với bên D.A. 11 00:00:33,790 --> 00:00:37,360 Nguồn tin của tôi vừa mới cho tôi biết rằng anh ta đã ngoại tình, 12 00:00:38,080 --> 00:00:40,100 và tôi muốn tin rằng đó không phải là sự thật, 13 00:00:40,100 --> 00:00:43,150 rằng xét nghiệm sẽ chứng minh anh ta không phải là người cha. 14 00:00:43,150 --> 00:00:45,940 Vậy là, cô chỉ mới phát hiện ra vụ ngoại tình hồi đêm qua? 15 00:00:47,910 --> 00:00:49,130 Đúng thế. 16 00:00:50,330 --> 00:00:51,710 Nó đã kéo dài bao lâu? 17 00:00:52,010 --> 00:00:53,100 Mới hồi hè. 18 00:00:53,520 --> 00:00:57,090 Ý tôi là, tất nhiên tôi đã lo là có chuyện gì đó đã xảy ra. 19 00:00:57,740 --> 00:00:59,060 Ý tôi là, anh ta là thầy giáo của cô ấy. 20 00:00:59,060 --> 00:01:01,080 Cô ấy xinh đẹp. 21 00:01:01,670 --> 00:01:03,670 Nhưng tôi không biết bất cứ điều gì chắc chắn. 22 00:01:05,280 --> 00:01:07,480 Và sau đó, khi tôi nói với anh ta những gì tôi đã làm... 23 00:01:08,390 --> 00:01:09,870 rằng tôi sắp sửa nói ra sự thật về anh ta 24 00:01:09,870 --> 00:01:11,170 cách này hay cách khác... 25 00:01:12,800 --> 00:01:14,050 Anh ta đã tức tối. 26 00:01:14,050 --> 00:01:18,090 Cô kinh tởm thế đấy, đồ lẳng lơ bẩn thỉu. 27 00:01:19,250 --> 00:01:20,870 Và đó là khi tôi biết anh ta đã ngủ với cô ấy, 28 00:01:20,870 --> 00:01:22,030 rằng anh ta đã... 29 00:01:22,950 --> 00:01:24,550 anh ta có thể cũng đã hại cô ấy. 30 00:01:30,080 --> 00:01:33,540 Vậy, cô đang nói rằng mình đã không nhận ra tấm ảnh này 31 00:01:33,770 --> 00:01:35,180 khi nó được công bố. 32 00:01:39,670 --> 00:01:40,940 Tôi không nhận ra. 33 00:01:41,720 --> 00:01:43,800 Ý tôi là, phụ nữ không như đàn ông, thám tử. 34 00:01:43,800 --> 00:01:47,590 Chúng tôi không ám ảnh với từng chi tiết trên cơ thể của người yêu. 35 00:01:48,190 --> 00:01:50,890 Và cô đã rời khỏi nhà sau khi đối chất với chồng mình? 36 00:01:50,900 --> 00:01:53,460 Tôi lái xe đến nhà một người bạn, 37 00:01:53,930 --> 00:01:57,180 và tôi đã ở lại đó vài giờ cho đến khi tôi bình tĩnh lại, 38 00:01:57,960 --> 00:02:01,030 và sau đó tôi trở về nhà, 39 00:02:01,030 --> 00:02:02,460 và tôi... 40 00:02:03,430 --> 00:02:04,430 Sam? 41 00:02:13,730 --> 00:02:14,980 Tôi chỉ... 42 00:02:29,110 --> 00:02:31,550 Sam! 43 00:02:46,910 --> 00:02:50,430 Ý tôi là, tôi hy vọng đó không phải là sự thật... 44 00:02:50,430 --> 00:02:52,500 rằng anh ta không phải là người hại cô ấy... 45 00:02:52,500 --> 00:02:55,000 Và chúng tôi có thể cùng nhau giải quyết. 46 00:03:00,470 --> 00:03:02,000 Tôi rất xin lỗi. 47 00:03:03,640 --> 00:03:04,650 Đừng thế. 48 00:03:06,810 --> 00:03:09,160 Nhưng khi tôi quay về nhà... 49 00:03:09,480 --> 00:03:12,140 Em thề, chúng em... Chúng em không cố ý. 50 00:03:13,710 --> 00:03:14,770 Anh ta đã bỏ đi. 51 00:03:15,350 --> 00:03:17,100 Và đó là khi cô kết luận rằng anh ta đã bỏ trốn, 52 00:03:17,100 --> 00:03:19,590 chứ không phải là ở chỗ nào đó cùng với bạn? 53 00:03:19,810 --> 00:03:22,500 Và sau đó ông ta đã bóp cổ cô ấy, nên... nên chúng em đánh ông ấy. 54 00:03:22,510 --> 00:03:23,620 Em... 55 00:03:24,310 --> 00:03:25,230 Em đánh ông ấy. 56 00:03:26,680 --> 00:03:28,020 Tôi vừa mới nói với anh ta 57 00:03:28,020 --> 00:03:30,440 rằng tôi sắp sửa nói với thế giới sự thật về anh ta. 58 00:03:31,030 --> 00:03:32,210 Là anh, anh có chạy không? 59 00:03:32,670 --> 00:03:36,380 Cậu nghe cho thật kỹ và làm chính xác những gì tôi bảo. 60 00:03:36,380 --> 00:03:37,840 Di chuyển cái xác. 61 00:03:37,840 --> 00:03:39,460 Anh ta không thể ở lại đây. 62 00:03:39,570 --> 00:03:41,950 Ngửa, chúng ta lấy cái xác. 63 00:03:41,950 --> 00:03:44,910 DNA của cậu ở dưới móng tay của anh ta, trên da của anh ta, 64 00:03:44,910 --> 00:03:47,540 Vậy cách duy nhất để tống khứ chúng là thiêu cái xác. 65 00:03:47,540 --> 00:03:49,610 Chúng ta quay lại lấy cái xác rồi sau đó thì sao? 66 00:03:49,620 --> 00:03:50,570 Chúng ta làm gì với nó? 67 00:03:50,570 --> 00:03:52,920 - Có bất kỳ ai trong các cậu nghĩ về điều đó chưa? - Chúng ta thiêu nó. 68 00:03:52,920 --> 00:03:55,650 Sau đó cậu cần tống khứ những phần còn lại. 69 00:03:55,650 --> 00:03:57,440 Tôi đang nói với cậu đây là một ý tưởng tồi. 70 00:03:58,530 --> 00:04:00,770 Nếu họ biết cô ở đây, họ sẽ... họ sẽ đổ cho cô. 71 00:04:00,770 --> 00:04:03,300 Không phải lo cho tôi. Tôi có thể tự chăm sóc bản thân mình. 72 00:04:03,570 --> 00:04:05,120 Vậy làm ơn hãy về nhà đi, Sam. 73 00:04:05,120 --> 00:04:06,970 Về nhà để chúng ta có thể ở bên nhau. 74 00:04:06,970 --> 00:04:08,800 Sam! Cô có ở với Sam không? 75 00:04:08,800 --> 00:04:10,590 Không. Tại sao? Có chuyện gì? 76 00:04:11,590 --> 00:04:13,190 - Giáo sư Keating, em... - Không. 77 00:04:13,190 --> 00:04:16,120 Nghe đây, những gì cậu làm tối nay là việc đã rồi. 78 00:04:16,620 --> 00:04:17,530 Anh ta đã giết cô gái đó, 79 00:04:17,530 --> 00:04:19,440 và vì thế, anh ta đáng phải chết. 80 00:04:20,550 --> 00:04:21,480 Tin tôi đi. 81 00:04:25,810 --> 00:04:27,270 Tôi đã lôi cậu vào chuyện này, 82 00:04:27,660 --> 00:04:29,660 và việc của tôi là giúp cậu thoát được nó. 83 00:04:33,200 --> 00:04:35,040 Giờ thì đi và làm những gì được bảo. 84 00:04:41,480 --> 00:04:44,530 Người bạn cô đến gặp... chúng tôi có thể có cái tên chứ? 85 00:04:44,610 --> 00:04:47,370 Được, anh biết anh ta đấy, Nate Lahey. 86 00:04:47,690 --> 00:04:49,140 Anh ta đã bị sa thải từ đồn của anh 87 00:04:49,140 --> 00:04:51,690 khi sếp của anh phát hiện chúng tôi đã ngoại tình. 88 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 ♪ S01E10 - Hello Raskolnikov ♪ == Dịch bởi kazaf == 89 00:05:10,210 --> 00:05:11,060 Thế nào rồi? 90 00:05:11,060 --> 00:05:13,780 Họ sẽ lập thời gian biểu để nói chuyện với cô và các sinh viên. 91 00:05:14,500 --> 00:05:15,650 Ở lại đây. 92 00:05:24,020 --> 00:05:26,320 Em xin lỗi. Họ hỏi em đã ở cùng ai. 93 00:05:26,850 --> 00:05:27,840 Không sao đâu. 94 00:05:29,380 --> 00:05:30,630 Có ý tưởng nào về nơi anh ta sẽ đến không? 95 00:05:30,900 --> 00:05:33,450 Không, và họ cũng không nói với em nếu họ có bất kỳ manh mối nào. 96 00:05:33,580 --> 00:05:34,690 Chuyện thường mà. 97 00:05:35,080 --> 00:05:37,240 Ý anh là, anh cũng sẽ không nói với em, nếu đó là vụ của anh. 98 00:05:37,550 --> 00:05:38,440 Họ sẽ tìm thấy anh ta. 99 00:05:38,790 --> 00:05:39,740 Đừng lo lắng. 100 00:05:46,620 --> 00:05:47,630 Anh sẽ gọi em sau. 101 00:05:53,690 --> 00:05:55,080 Họ không biết gì đâu. 102 00:05:55,400 --> 00:05:57,180 Thật sao? Bởi lần cuối tôi nghe, 103 00:05:57,180 --> 00:05:59,170 thì chúng ta, tất cả sẽ được thẩm vấn bởi cảnh sát. 104 00:05:59,170 --> 00:06:01,310 Bởi vì chúng ta làm việc ở nhà cô ấy. 105 00:06:01,960 --> 00:06:04,500 Chúng ta cần phải bình tĩnh, thông nhất lời khai. 106 00:06:04,500 --> 00:06:07,370 Làm thế nào chúng ta biết cô ấy không cài chúng ta, cậu biết đấy? 107 00:06:07,370 --> 00:06:09,410 Rằng cô ấy biết mọi thứ, và cô ấy dùng buổi thẩm vấn 108 00:06:09,410 --> 00:06:10,520 để bắt một trong chúng ta phải thú tội. 109 00:06:10,520 --> 00:06:11,970 Ý tôi là, làm thế nào chúng ta biết người cảnh sát tối qua 110 00:06:11,980 --> 00:06:13,900 - Không gọi cho cô ấy và nói, "Oh -" - Connor. 111 00:06:17,430 --> 00:06:19,290 Nếu như một trong chúng ta phản lại thì sao, hmm, 112 00:06:19,410 --> 00:06:21,530 đến chỗ cảnh sát và cố để có một bản án nhẹ hơn? 113 00:06:21,530 --> 00:06:24,810 Vậy thì đám còn lại sẽ đổ hết mọi tội lỗi lên kẻ đó. 114 00:06:25,850 --> 00:06:29,220 Là 4 chọi 1 đấy, vì vậy đừng dại mà thử. 115 00:06:31,740 --> 00:06:32,790 Má mì về rồi kìa. 116 00:06:33,450 --> 00:06:34,740 Các trò làm gì ngoài này? 117 00:06:34,750 --> 00:06:36,490 Cảnh sát yêu cầu chúng em phải đợi bên ngoài. 118 00:06:36,490 --> 00:06:39,310 Chúng ta đâu muốn cản trở họ, mà nhắc mới nhớ, 119 00:06:39,310 --> 00:06:41,110 Chúng em có được miễn kỳ thi cuối 120 00:06:41,110 --> 00:06:42,800 bởi hiện giờ chúng em đang tham gia vào cuộc điều tra không? 121 00:06:42,800 --> 00:06:45,120 Không có chuyện đó đâu, cô Pratt. Kỳ thi vẫn còn đó. 122 00:06:45,120 --> 00:06:46,810 Cậu Gibbins, văn phòng của tôi. 123 00:06:48,440 --> 00:06:50,780 Sự hoảng loạn của họ quá lộ liễu. 124 00:06:50,780 --> 00:06:52,000 Cô trách họ được sao? 125 00:06:52,380 --> 00:06:54,680 - Làm ơn, cứ để em nói với họ. - Không. 126 00:06:55,060 --> 00:06:56,410 Nếu họ biết cô đang giúp bọn em... 127 00:06:56,410 --> 00:06:58,500 Tôi không giúp cậu. Tôi đang giúp chính bản thân mình. 128 00:06:59,050 --> 00:07:00,040 Tôi là người phụ nữ đã về đến nhà 129 00:07:00,050 --> 00:07:02,090 và phát hiện ông chồng phản bội nằm chết trên sàn nhà. 130 00:07:02,100 --> 00:07:04,590 Cậu nghĩ ai là người đầu tiên cảnh sát sẽ để mắt đến hả? 131 00:07:05,460 --> 00:07:07,320 Cách duy nhất để chúng ta qua được buổi thẩm vấn 132 00:07:07,320 --> 00:07:10,190 là họ biết càng ít về sự tham gia của tôi càng tốt. 133 00:07:10,190 --> 00:07:11,790 Bao gồm cả Rebecca. 134 00:07:13,770 --> 00:07:14,900 Em không nói với cô ấy. 135 00:07:15,400 --> 00:07:16,370 Tốt. 136 00:07:16,550 --> 00:07:17,630 Cứ xem những gì đã xảy ra lần trước 137 00:07:17,630 --> 00:07:19,590 khi cậu nói với cô ấy một trong những bí mật của chúng ta. 138 00:07:25,670 --> 00:07:26,900 Nghe này, nghe này. 139 00:07:28,560 --> 00:07:31,510 Mọi chuyện rồi sẽ ổn cả thôi, được chứ? 140 00:07:31,840 --> 00:07:33,540 Chúng ta sẽ tiến hành thử nghiệm DNA. 141 00:07:33,540 --> 00:07:35,100 Nó sẽ chỉ ra rằng anh ta là người cha, 142 00:07:35,100 --> 00:07:37,060 và rồi hy vọng là, cái laptop sẽ chứng minh 143 00:07:37,060 --> 00:07:39,210 rằng anh ta đã ở trên mái nhà của hội nữ sinh. 144 00:07:39,210 --> 00:07:40,660 - Nếu không thì sao? - Sẽ như thế. 145 00:07:40,660 --> 00:07:41,540 Sẽ như thế. 146 00:07:42,540 --> 00:07:45,250 Và rồi cáo trạng chống lại Rebecca sẽ được hủy bỏ. 147 00:07:53,550 --> 00:07:54,490 Nhìn tôi đây. 148 00:07:55,960 --> 00:07:57,940 Tôi đã thấy cậu có thể mạnh mẽ đến mức nào, 149 00:07:58,940 --> 00:08:01,770 và đó là cậu Wes tôi cần ngay lúc này, 150 00:08:01,810 --> 00:08:03,250 để giúp những người khác. 151 00:08:10,340 --> 00:08:11,250 Đây. 152 00:08:11,770 --> 00:08:12,770 Nhẫn của Sam. 153 00:08:12,780 --> 00:08:14,840 Em lấy nó ngay trước khi chúng em... 154 00:08:17,620 --> 00:08:18,970 Em nghĩ có thể cô muốn nó. 155 00:08:25,040 --> 00:08:26,230 Cám ơn. 156 00:08:29,040 --> 00:08:30,000 Sao? 157 00:08:32,050 --> 00:08:33,110 Chị nên ra xem. 158 00:08:33,400 --> 00:08:34,700 Tôi nói cô có thể chờ ở bên ngoài. 159 00:08:34,700 --> 00:08:36,150 Không sao đâu, Frank. 160 00:08:36,650 --> 00:08:38,680 Xin chia buồn vì việc của chồng cô, Annalise. 161 00:08:38,680 --> 00:08:41,130 Anh ta đi đã bao lâu rồi... 15 giờ à? 162 00:08:41,130 --> 00:08:42,360 Cô nghĩ đây là mánh khóe sao? 163 00:08:42,360 --> 00:08:44,840 Tôi nghĩ rằng cô không thích tỷ lệ cược của mình trong phiên tòa của Rebecca, 164 00:08:44,840 --> 00:08:46,340 và việc này chứng tỏ cô cần phải thắng đến mức nào, 165 00:08:46,340 --> 00:08:49,000 thậm chí là đồng nghĩa với việc phải ném ông chồng của mình ra trước xe bus. 166 00:08:49,000 --> 00:08:50,730 Tại sao thế? Có phải cuối cùng anh đã nói là sẽ bỏ cô không? 167 00:08:50,730 --> 00:08:52,580 Đây là phiên bản người phụ nữ bị chối bỏ của cô đấy à? 168 00:08:52,580 --> 00:08:54,050 Tôi vừa mới phát hiện ra chồng tôi 169 00:08:54,050 --> 00:08:56,120 đã ngủ với một người phụ nữ trẻ, người đã bị giết, 170 00:08:56,120 --> 00:08:58,750 và cô cả gan đến đây và nhạo báng tôi? 171 00:08:59,100 --> 00:09:01,440 Cút ngay lập tức, hoặc là tôi sẽ tống cô ra ngoài. 172 00:09:01,440 --> 00:09:03,650 Chồng cô không giết Llila Stangard. 173 00:09:03,650 --> 00:09:06,130 Đó là cô Sutter và cậu O'Reilly, 174 00:09:06,130 --> 00:09:09,460 và tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình để đưa họ vào tù. 175 00:09:11,010 --> 00:09:12,860 Hẹn gặp lại tại tòa, mấy nhóc. 176 00:09:25,280 --> 00:09:26,890 Cậu có thể cho chúng tôi biết cậu đã ở đâu đêm qua không? 177 00:09:27,890 --> 00:09:30,400 Tôi ở căn hộ của mình với nhóm nghiên cứu của tôi. 178 00:09:30,460 --> 00:09:32,060 Chúng tôi có kỳ thi tuần này. 179 00:09:33,510 --> 00:09:34,820 Cậu có làm gì sau đó không? 180 00:09:35,000 --> 00:09:37,120 Chúng tôi ghé qua đám lửa trại trong khuôn viên trường. 181 00:09:37,380 --> 00:09:39,600 Cậu có gặp ông Keating trong khoảng thời gian đó không? 182 00:09:41,790 --> 00:09:42,740 Lấy nó! 183 00:09:43,380 --> 00:09:44,370 Không. 184 00:09:46,010 --> 00:09:49,160 Lần cuối cùng tôi thấy ông ấy là hai ngày trước. 185 00:09:49,800 --> 00:09:51,550 Chúng tôi cùng làm trong một vụ án của chúng tôi 186 00:09:51,550 --> 00:09:53,010 thì ông ấy về tới nhà. 187 00:09:53,470 --> 00:09:55,350 Có ghi nhận gì về thái độ của ông ta không? 188 00:09:58,660 --> 00:10:03,040 Thành thực mà nói, tôi chưa bao giờ thực sự chú tâm đến ông ấy. 189 00:10:03,690 --> 00:10:05,020 Tôi tập trung hơn vào 190 00:10:05,020 --> 00:10:07,560 việc chuẩn bị lời biện hộ cho phiên xử Rebecca Sutter, 191 00:10:07,910 --> 00:10:10,610 tiện thể điều này, tôi nghĩ rằng anh chị nên biết việc này. 192 00:10:11,710 --> 00:10:13,220 Rebecca là bạn gái của tôi. 193 00:10:13,220 --> 00:10:14,800 Cậu hẹn hò với thân chủ của mình? 194 00:10:14,800 --> 00:10:16,300 Thân chủ của Giáo sư Keating. 195 00:10:16,300 --> 00:10:17,410 Tôi chỉ là sinh viên luật năm nhất. 196 00:10:18,390 --> 00:10:19,910 Việc đó đâu có phạm luật. 197 00:10:21,370 --> 00:10:23,670 Rebecca, tôi cần phải xin lỗi cô. 198 00:10:24,930 --> 00:10:25,780 Vì việc gì? 199 00:10:26,880 --> 00:10:30,000 Không nói với cảnh sát sớm hơn về vụ ngoại tình của Sam, 200 00:10:31,960 --> 00:10:34,640 không nói với họ rằng anh ta là người đàn ông trong bức ảnh. 201 00:10:35,440 --> 00:10:37,780 Nếu tôi mà nói, thì cáo trạng chống lại cô và Griffin 202 00:10:37,780 --> 00:10:39,360 đã được bãi bỏ rồi. 203 00:10:39,390 --> 00:10:40,790 Cô muốn tin rằng anh ta là người tốt. 204 00:10:40,790 --> 00:10:41,790 Tôi hiểu điều đó. 205 00:10:44,010 --> 00:10:46,290 Tôi sẽ cố gắng bãi bỏ cáo trạng chống lại cô. 206 00:10:46,420 --> 00:10:47,950 Hy vọng là trước phiên tòa. 207 00:10:49,430 --> 00:10:50,580 Tôi hứa. 208 00:10:51,740 --> 00:10:52,690 Được rồi. 209 00:10:54,120 --> 00:10:54,990 Cảm ơn. 210 00:10:55,520 --> 00:10:56,830 Cậu chắc là cô ấy không biết chứ? 211 00:10:56,830 --> 00:10:57,870 Tất nhiên là không. 212 00:10:58,730 --> 00:11:00,250 Cô ấy xin lỗi mình. 213 00:11:01,440 --> 00:11:03,550 Đó không phải là việc cô ấy thường làm. 214 00:11:08,860 --> 00:11:10,040 Cô ấy không biết. 215 00:11:15,750 --> 00:11:16,700 Sao thế? 216 00:11:17,130 --> 00:11:18,830 Tại sao lúc này cậu không hoảng loạn gì hết? 217 00:11:19,030 --> 00:11:21,230 - Có chứ. - Không, không hề. Cậu ổn. 218 00:11:21,230 --> 00:11:22,560 Cậu bình thường. 219 00:11:23,500 --> 00:11:25,090 Điều đó, thành thực mà nói, làm mình phát hoảng. 220 00:11:27,760 --> 00:11:30,830 Mình sợ, tất nhiên, giống như tất cả chúng ta, 221 00:11:30,840 --> 00:11:32,270 nhưng mình biết chúng ta không được thể hiện nó ra bên ngoài. 222 00:11:32,270 --> 00:11:33,900 Bằng không chúng ta sẽ bị bắt. 223 00:11:37,020 --> 00:11:38,480 Chúng ta sẽ ổn cả thôi. 224 00:11:51,410 --> 00:11:52,290 Cậu đùa tôi đấy à? 225 00:11:52,290 --> 00:11:54,380 Tôi có đủ thứ phải lo lắng. 226 00:11:54,460 --> 00:11:57,380 Tôi đến đây đêm qua tìm cái cúp. 227 00:11:57,480 --> 00:11:59,170 Ý tôi là, nếu như họ không nghĩ rằng ông ta "mất tích" thì sao? 228 00:11:59,170 --> 00:12:00,740 Nếu như họ nghĩ rằng có kẻ chơi xấu 229 00:12:00,740 --> 00:12:01,770 và tôi bằng cách nào đó có liên quan thì sao? 230 00:12:01,770 --> 00:12:03,270 Nghe có vẻ như cậu sẽ cần một luật sư đấy. 231 00:12:04,270 --> 00:12:05,450 Giáo sư Keating. 232 00:12:05,500 --> 00:12:06,690 Chúng ta có việc phải làm. 233 00:12:07,260 --> 00:12:09,200 Rebecca sẽ ra tòa trong 3 ngày nữa 234 00:12:09,210 --> 00:12:11,670 trừ khi chúng ta bác bỏ được cáo trạng chống lại cô ấy. 235 00:12:11,670 --> 00:12:12,970 Bây giờ, làm thế nào để chúng ta làm được điều đó? 236 00:12:14,140 --> 00:12:17,490 Chúng ta phải chứng minh rằng chồng tôi đã sát hại Lila Stangard. 237 00:12:20,410 --> 00:12:22,620 Đầu tiên, chúng ta cần động cơ. 238 00:12:23,330 --> 00:12:25,190 Việc này sẽ được chấp nhận sao? 239 00:12:25,470 --> 00:12:27,220 Ý tôi là, không phải tòa án sẽ muốn có 240 00:12:27,220 --> 00:12:29,010 mẫu DNA của Sam của riêng họ sao? 241 00:12:29,330 --> 00:12:32,080 Tất nhiên, nhưng chúng ta cần cái gì đó để trình bày trước tòa. 242 00:12:32,080 --> 00:12:33,390 Sau đó họ có thể làm xét nghiệm riêng của họ. 243 00:12:35,120 --> 00:12:36,330 Em có định nói "cám ơn" không? 244 00:12:37,630 --> 00:12:38,670 Vì cái cúp. 245 00:12:39,400 --> 00:12:41,020 "Mặt đểu" hoàn toàn tin chuyện đó. 246 00:12:41,450 --> 00:12:43,270 Phải. Cảm ơn. 247 00:12:43,990 --> 00:12:46,550 Anh có một cô bạn gái và anh không nói cho tôi biết, Frank. 248 00:12:46,550 --> 00:12:48,240 Bạn gái - yêu xa. 249 00:12:48,630 --> 00:12:50,650 Thế còn, uh, cái gã trợ giúp pháp lý thì sao? 250 00:12:50,650 --> 00:12:52,890 Tôi nói dối với anh ấy, không phải anh. 251 00:12:53,080 --> 00:12:54,080 Khác nhau đấy. 252 00:12:54,080 --> 00:12:55,030 Có sao? 253 00:12:55,030 --> 00:12:57,760 Chúng tôi hết rồi, vậy nên... thôi đi. 254 00:12:58,820 --> 00:12:59,880 Làm ơn. 255 00:12:59,880 --> 00:13:03,260 Tiếp theo, chúng ta phải chứng minh rằng Sam có ý định giết Lila, 256 00:13:03,260 --> 00:13:05,660 rằng anh ta đã ở Philadelphia đêm cô ấy bị giết. 257 00:13:05,660 --> 00:13:06,900 Chúng ta có bằng chứng cho thấy anh ta rời 258 00:13:06,910 --> 00:13:10,570 nhà để xe của khách sạn ở New Haven, nhưng chúng ta cần nhiều hơn nữa. 259 00:13:10,570 --> 00:13:13,570 Chúng ta phải chứng minh rằng anh ta đã lái xe trở lại đây đêm đó. 260 00:13:14,240 --> 00:13:15,530 Vậy, giờ cậu đang dùng cái gì thế? 261 00:13:15,530 --> 00:13:17,490 Adderall? Heroin? 262 00:13:17,490 --> 00:13:19,280 Tôi nói tôi sẽ đi cai sau kỳ thi rồi mà. 263 00:13:19,280 --> 00:13:20,290 Chắc chắn đấy. 264 00:13:20,600 --> 00:13:21,190 Oliver. 265 00:13:21,190 --> 00:13:23,010 Cậu cần giúp sếp của cậu chứng minh chồng bà ấy là kẻ giết người, 266 00:13:23,010 --> 00:13:25,060 vậy nên cậu không có thời gian để lo cho bản thân ngay lúc này. 267 00:13:25,060 --> 00:13:25,970 Tôi hiểu. 268 00:13:26,360 --> 00:13:28,510 Vậy, anh chàng ở đây hôm trước, 269 00:13:28,890 --> 00:13:32,950 anh chàng cơ bắp ấy, anh ta không ở đây đêm qua. 270 00:13:33,040 --> 00:13:35,010 Khi cậu đang trong cơn say thuốc ấy hả? 271 00:13:35,010 --> 00:13:35,960 Nope. 272 00:13:35,970 --> 00:13:37,070 Và cậu không có quyền hỏi tôi 273 00:13:37,080 --> 00:13:38,960 đang hẹn hò với ai, vậy nên... 274 00:13:38,960 --> 00:13:41,430 Phải. Vậy là, hai người đang hẹn hò hả? 275 00:13:41,680 --> 00:13:43,060 Anh ta đã quay lại với người yêu cũ rồi, 276 00:13:43,060 --> 00:13:44,620 chàng người mẫu đồ lót nào đó hay... 277 00:13:45,790 --> 00:13:46,800 Sao cũng được. 278 00:13:46,810 --> 00:13:48,380 Cậu không cần phải biết mấy chuyện đó làm gì. 279 00:13:49,250 --> 00:13:50,600 Cuối cùng... được rồi này. 280 00:13:50,950 --> 00:13:51,920 Căn cứ theo Speedy-pass, 281 00:13:51,920 --> 00:13:54,460 ông ta nhận chỗ I-95 trên New Haven vào ngày 28 282 00:13:54,460 --> 00:13:56,470 và trở về ngày 04 tháng 9. 283 00:13:56,470 --> 00:13:58,180 Thế còn đêm ngày 29? 284 00:14:00,210 --> 00:14:01,180 Không có gì. 285 00:14:02,430 --> 00:14:05,590 Có lẽ ông ta đã trả tiền mặt ở chỗ thu phí hoặc đi tàu. 286 00:14:05,600 --> 00:14:07,910 Anh ta lấy xe ra khỏi nhà để xe của khách sạn. 287 00:14:07,910 --> 00:14:09,520 Có lẽ ông ấy lái xe đến nhà ga. 288 00:14:09,520 --> 00:14:12,020 Hóa đơn thẻ tín dụng của anh ta cho thấy không có mua vé. 289 00:14:12,020 --> 00:14:14,010 Có thể còn một cách khác để theo dấu ông ta. 290 00:14:18,720 --> 00:14:21,620 Hầu hết các điện thoại ghi lại bất cứ nơi nào bạn đến, 291 00:14:21,620 --> 00:14:24,080 vì vậy nếu Sam sao lưu trên điện thoại vào laptop, 292 00:14:24,080 --> 00:14:25,140 có thể có dữ liệu cho thấy 293 00:14:25,140 --> 00:14:27,430 ông ta đang ở nhà của Hội nữ sinh đêm đó. 294 00:14:27,590 --> 00:14:28,650 Ý tưởng hay đấy. 295 00:14:29,600 --> 00:14:32,400 Bonnie, tôi muốn cô đi đến sở cảnh sát 296 00:14:32,400 --> 00:14:34,100 để lấy laptop của Sam về. 297 00:14:34,110 --> 00:14:36,640 Đưa cậu Millstone theo cùng phòng trường hợp. 298 00:14:39,560 --> 00:14:42,530 Tôi biết hiện giờ có rất nhiều chuyện điên rồ. 299 00:14:42,530 --> 00:14:44,160 Ta không nói chuyện ở đây. 300 00:14:44,160 --> 00:14:47,990 Tôi chỉ nói rằng tôi không thể ngừng nghĩ về đêm đó. 301 00:14:47,990 --> 00:14:49,110 Cố gắng hơn nữa đi. 302 00:14:50,000 --> 00:14:51,480 Không phải Sếp anh đồng ý rồi sao? 303 00:14:51,480 --> 00:14:53,480 Xin lỗi, hồ sơ nói laptop được giữ lại 304 00:14:53,480 --> 00:14:56,020 chờ xem xét bởi cô Park bên văn phòng D.A. 305 00:14:56,030 --> 00:14:57,370 Được rồi, Wendy Parks đã nói rằng 306 00:14:57,370 --> 00:14:59,290 Sam Keating không phải là kẻ tình nghi ở đây. 307 00:14:59,290 --> 00:15:01,250 Cô ta chỉ giữ nó để cô ta có thể chôn vùi bằng chứng 308 00:15:01,250 --> 00:15:02,680 mà cô ta biết có thể làm suy yếu vụ án của cô ấy. 309 00:15:02,680 --> 00:15:04,350 Hey, tôi chỉ là người coi sổ sách thôi. 310 00:15:05,940 --> 00:15:07,400 Asher vừa nhắn tin cho tôi. 311 00:15:07,400 --> 00:15:10,110 Bonnie không thể lấy được cái laptop, điều đó tốt. 312 00:15:10,120 --> 00:15:11,450 Nó có nghĩa là bên D.A. có thể nghĩ rằng 313 00:15:11,450 --> 00:15:12,350 có gì đó trong đó 314 00:15:12,350 --> 00:15:14,110 sẽ ảnh hưởng đến cáo trạng chống lại Rebecca. 315 00:15:14,110 --> 00:15:16,020 Hoặc, đồ ngốc, nó có nghĩa là chúng ta không có bất kỳ bằng chứng nào 316 00:15:16,020 --> 00:15:17,450 để chứng mình Sam có mặt ở hiện trường vụ án mạng, 317 00:15:17,450 --> 00:15:19,280 có nghĩa là sẽ không có ai tin rằng ông ta đang chạy trốn, 318 00:15:19,280 --> 00:15:21,320 có nghĩa là chúng ta trở thành những kẻ tình nghi. 319 00:15:21,320 --> 00:15:23,050 Xin chào, Raskolnikov. 320 00:15:25,130 --> 00:15:26,460 "Tội ác và trừng phạt" 321 00:15:26,570 --> 00:15:29,100 Cảm giác tội lỗi ăn mòn ông ta cho đến khi ông ta phát điên, 322 00:15:29,100 --> 00:15:29,960 và cuối cùng ông ta tự nộp mình. 323 00:15:29,960 --> 00:15:31,460 Không ai ở đây là Raskolnikov hết. 324 00:15:31,460 --> 00:15:34,410 Nghe này, tôi chỉ nói rằng chúng ta cứ say sưa đi, 325 00:15:34,410 --> 00:15:38,210 tận hưởng những ngày tự do cuối cùng trước khi Annalise giao nộp chúng ta. 326 00:15:38,210 --> 00:15:40,210 - Làm thế nào Annalise biết được gì? - Tôi không biết. 327 00:15:40,210 --> 00:15:42,280 Ý tôi là, có thể Laurel nói với bạn trai cô ấy. 328 00:15:42,790 --> 00:15:44,350 Tôi không nói gì với Frank hết, được chứ? 329 00:15:44,350 --> 00:15:46,330 Và Wes đúng. Không ai biết gì đâu. 330 00:15:46,330 --> 00:15:48,790 Ngoại trừ người cảnh sát đêm đó, phải không. Ý tôi là người đã nhìn thấy chúng ta 331 00:15:48,790 --> 00:15:50,660 mang cái xác ra khỏi nhà... Anh ta biết vài chuyện đấy. 332 00:15:50,660 --> 00:15:52,440 Mọi người cần phải bình tĩnh. 333 00:15:52,440 --> 00:15:54,930 Hãy tập trung vào vụ án này giống như chúng ta làm với các vụ khác. 334 00:15:54,930 --> 00:15:56,790 Vụ của chúng ta sạch sẽ rồi. Chúng ta chẳng có gì hết. 335 00:15:56,790 --> 00:15:58,980 Cô biết tôi đang ngồi ngay đây, phải không? 336 00:15:58,980 --> 00:16:00,490 Thế này nhé... ngay cả khi chúng ta có thể chứng minh 337 00:16:00,490 --> 00:16:02,380 rằng Lila đã có thai với Sam, 338 00:16:02,380 --> 00:16:03,560 đó không phải là động cơ. 339 00:16:03,560 --> 00:16:05,420 Là động cơ nếu cố ấy nói với ông ta là sẽ giữ nó. 340 00:16:05,430 --> 00:16:07,100 Điều mà chúng ta không có gì để chứng mình. 341 00:16:07,110 --> 00:16:09,500 Lila hỏi tôi đến phòng khám nào để lấy thuốc kiểm soát. 342 00:16:09,980 --> 00:16:11,420 Cô ấy đã có thai, đồ ngốc. 343 00:16:11,420 --> 00:16:13,110 Cô ấy rõ ràng là không cần kiểm soát gì hết. 344 00:16:13,110 --> 00:16:15,010 Không, nhưng cô ấy hỏi tôi ngay cái tuần mà cô ấy bị giết, 345 00:16:15,010 --> 00:16:17,050 khi cô ấy đã biết mình có thai. 346 00:16:17,460 --> 00:16:19,120 Lila đã cư xử kỳ lạ về việc phá thai. 347 00:16:19,130 --> 00:16:20,630 Có lẽ Sam muốn cô ấy bỏ nó. 348 00:16:20,980 --> 00:16:22,330 Đó là lý do tại sao cô ấy hỏi về phòng khám. 349 00:16:22,940 --> 00:16:24,350 Điều đó sẽ chứng minh được động cơ, phải không? 350 00:16:24,760 --> 00:16:26,200 Tên của phòng khám là gì? 351 00:16:26,200 --> 00:16:28,220 Phòng khám phụ khoa Weisenstock. 352 00:16:28,220 --> 00:16:29,820 Chuyện này không cần thiết và tốn thời gian, thưa quý tòa. 353 00:16:29,820 --> 00:16:31,720 Cô ấy kéo chúng ta đến đây vào cuối tuần 354 00:16:31,720 --> 00:16:34,320 để yêu cầu bãi bỏ cáo trạng của cô Sutter và cậu O'Reilly 355 00:16:34,320 --> 00:16:37,740 và kéo chồng cô ta vào vụ sát hại Lila Stangard. 356 00:16:38,080 --> 00:16:39,500 Có phải sự thật không, cô Keating? 357 00:16:39,500 --> 00:16:40,820 Gần đây tôi phát hiện ra 358 00:16:40,820 --> 00:16:43,040 chồng tôi đã ngoại tình với cô Stangard. 359 00:16:43,040 --> 00:16:43,950 Bị cáo buộc thôi. 360 00:16:43,950 --> 00:16:45,040 Tôi đang tiến hành xét nghiệm DNA 361 00:16:45,040 --> 00:16:47,070 để chứng minh rằng anh ta là cha của đứa bé. 362 00:16:47,070 --> 00:16:48,530 Chưa kể, thực tế là, 363 00:16:48,530 --> 00:16:50,350 cô Stangard đã đến một phòng khám để phá thai. 364 00:16:50,350 --> 00:16:52,120 Phòng khám phụ khoa nơi họ có tiến hành phá thai. 365 00:16:52,120 --> 00:16:54,150 Nếu chúng ta có thể có được các bản ghi cuộc hẹn... 366 00:16:54,150 --> 00:16:56,660 hồ sơ được phép tiết lộ theo luật HIPAA 367 00:16:56,660 --> 00:16:57,820 nó sẽ chứng minh ý định. 368 00:16:57,820 --> 00:16:59,730 Nếu cô có thể cho tôi thấy bằng chứng thuyết phục 369 00:16:59,740 --> 00:17:01,230 ngoại trừ những phỏng đoán. 370 00:17:02,170 --> 00:17:04,250 Tôi xin lỗi, cô Keating, nhưng tôi từ chối yêu cầu của cô. 371 00:17:04,250 --> 00:17:06,110 - Thưa quý tòa... - Về nhà đi, Annalise. 372 00:17:06,280 --> 00:17:07,560 Và hãy chăm sóc bản thân mình. 373 00:17:10,030 --> 00:17:12,130 Cẩn thận với những người cô cho họ thấy sự điên rồ của mình. 374 00:17:17,020 --> 00:17:19,270 Những câu hỏi của họ đúng như em đoán... 375 00:17:19,640 --> 00:17:21,290 Về chúng ta, quá khứ của chúng ta. 376 00:17:21,750 --> 00:17:23,490 Khá là tương tự trong hầu hết các vụ. 377 00:17:24,480 --> 00:17:25,660 Hầu hết các vụ? 378 00:17:27,070 --> 00:17:27,740 Nate? 379 00:17:30,720 --> 00:17:32,520 Anh là cảnh sát, Annalise. 380 00:17:33,670 --> 00:17:35,410 Em không nghĩ rằng anh có thể bỏ qua thực tế 381 00:17:35,410 --> 00:17:38,070 rằng em đã ở bên anh cùng lúc Sam bị mất tích sao? 382 00:17:39,570 --> 00:17:41,220 Anh nghĩ rằng em biết chuyện gì đó? 383 00:17:41,220 --> 00:17:42,970 Anh sẽ là một thằng ngốc nếu anh không hỏi. 384 00:17:46,300 --> 00:17:49,850 Em... đến chỗ anh bởi vì em cần anh. 385 00:17:52,860 --> 00:17:54,510 Anh ta là một con quái vật, không phải là em. 386 00:17:58,200 --> 00:17:59,040 Anh xin lỗi. 387 00:18:04,510 --> 00:18:05,380 Anh chỉ... 388 00:18:07,750 --> 00:18:09,090 Anh cần phải nghe em nói điều đó. 389 00:18:14,830 --> 00:18:16,590 Em rất sợ. 390 00:18:18,100 --> 00:18:18,880 Anh biết. 391 00:18:34,370 --> 00:18:36,380 Và đó là lúc cô đi đến đám lửa trại? 392 00:18:37,400 --> 00:18:40,650 Không, tôi đến chỗ của Wes để học nhóm trước, 393 00:18:40,650 --> 00:18:42,090 sau đó chúng tôi mới đi. 394 00:18:42,280 --> 00:18:46,090 Nói chung, cô có tiếp xúc nhiều với ông Keating không? 395 00:18:47,080 --> 00:18:47,870 Một chút. 396 00:18:48,180 --> 00:18:49,000 Laurel! 397 00:18:52,850 --> 00:18:56,060 Chúng tôi làm việc ở nhà ông ấy, vì vậy... 398 00:18:57,110 --> 00:18:58,120 Cô Castillo... 399 00:18:58,770 --> 00:19:01,070 nếu có điều gì cô không nói cho chúng tôi... 400 00:19:05,350 --> 00:19:08,120 Giáo sư Keating sẽ nghe cuộc nói chuyện này chứ? 401 00:19:08,460 --> 00:19:09,160 Không. 402 00:19:09,480 --> 00:19:12,040 Bất cứ điều gì cô nói sẽ chỉ là giữa chúng ta thôi. 403 00:19:17,690 --> 00:19:20,760 Đôi khi ông Keating... 404 00:19:22,740 --> 00:19:23,700 nhìn vào tôi. 405 00:19:29,610 --> 00:19:30,680 Nhìn cô? 406 00:19:31,380 --> 00:19:32,610 Một cách không đứng đắn. 407 00:19:34,200 --> 00:19:36,630 Làm ơn, đừng nói với Giáo sư Keating về việc này. 408 00:19:36,630 --> 00:19:37,930 Tôi không biết cô ấy sẽ làm gì đâu. 409 00:19:39,500 --> 00:19:41,740 Anh có nghĩ Sam thực sự chạy trốn không? 410 00:19:42,240 --> 00:19:45,330 Ý tôi là, chúng ta đang nói về Annalise. 411 00:19:45,340 --> 00:19:47,270 Ai biết được câu chuyện của cô ấy thực đến mức nào 412 00:19:47,280 --> 00:19:49,560 hoặc liệu cảnh sát có tin nó không? 413 00:19:49,720 --> 00:19:51,080 Em nói rằng em không tin việc đó? 414 00:19:53,050 --> 00:19:53,760 Anh có không? 415 00:19:57,350 --> 00:19:58,370 Tại sao em lại hỏi? 416 00:20:00,530 --> 00:20:03,010 Tôi không biết. Tôi đoán tôi chỉ, anh biết đấy, 417 00:20:03,010 --> 00:20:04,410 cố gắng để suy nghĩ về chuyện đó, 418 00:20:04,410 --> 00:20:05,730 giống như mọi người khác. 419 00:20:05,980 --> 00:20:06,870 Vậy thì khỏi đi. 420 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Đó không phải việc của em. 421 00:20:10,130 --> 00:20:10,780 Phải. 422 00:20:19,080 --> 00:20:21,010 Không có ai khác nghĩ rõ ràng về việc này. 423 00:20:21,670 --> 00:20:22,680 Ngoại trừ chúng ta. 424 00:20:23,930 --> 00:20:26,390 Tôi nghĩ chúng ta nên đến chỗ cảnh sát, đầu thú. 425 00:20:26,390 --> 00:20:28,060 Chúng ta không nói về việc đó ở đây. 426 00:20:28,060 --> 00:20:28,590 Michaela... 427 00:20:28,590 --> 00:20:29,890 Tôi đang cố để tìm một tiền lệ 428 00:20:29,890 --> 00:20:32,940 để thuyết phục thẩm phán cho chúng ta quyền truy cập vào hồ sơ phòng khám của Lila. 429 00:20:32,940 --> 00:20:33,550 Giúp ích chút đi. 430 00:20:33,560 --> 00:20:36,850 Nghe này, Rebecca là người đã đột nhập vào. 431 00:20:37,050 --> 00:20:39,450 Wes là kẻ đã giáng đòn cuối. 432 00:20:39,680 --> 00:20:41,720 Về cơ bản, Sam vẫn còn sống khi cậu đẩy ông ta ra khỏi... 433 00:20:41,720 --> 00:20:43,120 Tôi không đẩy ông ta. 434 00:20:43,610 --> 00:20:45,460 Nghe này, tôi chỉ nói rằng... 435 00:20:46,670 --> 00:20:49,150 chúng ta có thể tự cứu mình. 436 00:20:49,170 --> 00:20:52,750 Đến văn phòng D.A. và nói rằng... rằng chúng ta đã bị sốc, 437 00:20:53,020 --> 00:20:54,120 bào chữa cho một trọng tội. 438 00:20:54,120 --> 00:20:56,710 Điều đó có nghĩa là hôn tạm biệt phần đời còn lại của chúng ta đi. 439 00:20:56,710 --> 00:20:59,610 Phải, nhưng... không phải sự nghiệp của chúng ta. 440 00:21:00,220 --> 00:21:03,630 Nghe này, phạm trọng tội sẽ không ngăn chúng ta 441 00:21:03,630 --> 00:21:05,120 ngồi bào chữa ở tòa. 442 00:21:05,550 --> 00:21:07,010 Chúng tôi vẫn trở thành luật sư được. 443 00:21:07,280 --> 00:21:08,250 Còn Aiden? 444 00:21:08,800 --> 00:21:11,170 Cậu muốn kết hôn hay đi tù? 445 00:21:12,220 --> 00:21:14,150 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì. 446 00:21:14,150 --> 00:21:17,410 Chỉ là không có hồ sơ phòng khám, chúng tôi hoàn toàn thất bại. 447 00:21:17,640 --> 00:21:18,990 Đó là nói giảm đi nhiều rồi đấy. 448 00:21:31,060 --> 00:21:33,030 Tôi vừa nói chuyện với Keegan, luật sư của Griffin. 449 00:21:33,030 --> 00:21:34,730 Anh ta đồng ý ngồi trên băng ghế dự bị từ lúc này. 450 00:21:34,740 --> 00:21:35,910 Tất nhiên thế rồi. 451 00:21:35,910 --> 00:21:37,790 Chúng ta đang làm hết mọi việc cho anh ta. 452 00:21:41,750 --> 00:21:42,370 Chuyện gì? 453 00:21:43,340 --> 00:21:46,900 Chúng ta đã không nói về việc hôm trước. 454 00:21:46,900 --> 00:21:47,970 Mọi thứ đã thay đổi. 455 00:21:47,970 --> 00:21:49,390 Chúng ta không cần phải nói về nó. 456 00:21:50,240 --> 00:21:50,920 Được. 457 00:21:53,240 --> 00:21:56,640 Việc này thật sự khó khăn, Annalise, ngay cả đối với chị. 458 00:21:58,460 --> 00:22:02,890 Vì vậy tôi ở đây nếu chị có bao giờ muốn nói chuyện. 459 00:22:08,020 --> 00:22:08,780 Tôi ổn. 460 00:22:12,070 --> 00:22:15,580 Giáo sư Keating, em nghĩ mình đã tìm thấy gì đó. 461 00:22:16,020 --> 00:22:17,770 Phòng khám phụ khoa Weisenstock 462 00:22:17,770 --> 00:22:19,560 có camera giám sát trong phòng chờ của họ. 463 00:22:19,560 --> 00:22:21,380 Thẩm phán nói không được đụng đến phòng khám. 464 00:22:21,380 --> 00:22:23,250 Em biết, nhưng có một tiền lệ chúng ta có thể áp dụng... 465 00:22:23,260 --> 00:22:24,730 Commonwealth v. G.P. 466 00:22:24,780 --> 00:22:27,100 Nó nói rằng, "Xác định bệnh nhân trong bệnh viện 467 00:22:27,100 --> 00:22:28,600 không phải là trao đổi thông tin và ... " 468 00:22:28,600 --> 00:22:30,710 "... do đó không có đặc quyền" 469 00:22:30,710 --> 00:22:32,640 Có nghĩa là đặc quyền bác sĩ - bệnh nhân 470 00:22:32,640 --> 00:22:33,710 không được áp dụng, 471 00:22:33,710 --> 00:22:35,160 vì vậy tôi muốn yêu cầu một trát tòa 472 00:22:35,160 --> 00:22:37,490 lấy các băng an ninh trong phòng chờ của phòng khám. 473 00:22:37,490 --> 00:22:39,650 Luật pháp nghiêm cấm đe dọa những phụ nữ 474 00:22:39,650 --> 00:22:41,000 đến các phòng khám phá thai. 475 00:22:41,000 --> 00:22:43,610 Có rất ít kỳ vọng về sự riêng tư trong phòng đợi. 476 00:22:43,610 --> 00:22:47,890 Thưa quý tòa, các phòng khám cần phải ở trong khu vực được bảo vệ. 477 00:22:47,890 --> 00:22:48,890 Bảo vệ khỏi bên ngoài, 478 00:22:48,900 --> 00:22:50,610 khỏi những người phản đối việc diễn ra bên trong, 479 00:22:50,950 --> 00:22:52,890 nhưng nó không bảo vệ những người mà danh tính 480 00:22:52,890 --> 00:22:54,640 có thể được biết bởi bất cứ ai bước vào cửa. 481 00:22:54,640 --> 00:22:57,130 Quyền riêng tư của những người phụ nữ sẽ bị xâm phạm bởi yêu cầu này... 482 00:22:57,140 --> 00:22:58,690 Không ai bị xâm phạm quyền riêng tư cả. 483 00:22:58,690 --> 00:23:00,840 Tôi uỷ quyền những băng giám sát này chỉ có thể được xem 484 00:23:00,840 --> 00:23:02,910 trong một căn phòng an toàn bên trong tòa án này. 485 00:23:02,920 --> 00:23:04,770 Gặp thừa phát lại để được hướng dẫn, cô Keating. 486 00:23:04,770 --> 00:23:05,940 Cảm ơn, thưa quý tòa. 487 00:23:15,610 --> 00:23:16,800 Kết quả DNA. 488 00:23:23,620 --> 00:23:24,400 Chị muốn tôi đi không? 489 00:23:27,620 --> 00:23:28,290 Ở lại đi. 490 00:23:47,670 --> 00:23:48,630 Anh ta là người cha. 491 00:23:52,410 --> 00:23:53,640 Cái quái gì thế, Annalise? 492 00:23:54,890 --> 00:23:56,160 Chẳng có ai lại đi nhẹ nhõm khi họ phát hiện 493 00:23:56,160 --> 00:23:57,980 chồng của mình làm một cô gái đã chết mang thai cả, 494 00:23:59,130 --> 00:24:00,460 không trừ khi có chuyện gì đó đang xảy ra. 495 00:24:02,350 --> 00:24:03,170 Nói tôi biết. 496 00:24:03,870 --> 00:24:05,010 Như thế tôi có thể giúp chị. 497 00:24:07,240 --> 00:24:07,860 Được rồi. 498 00:24:10,330 --> 00:24:11,690 Bonnie không bao giờ được biết. 499 00:24:23,130 --> 00:24:25,080 Tôi chuẩn bị đi chơi, ông biết đấy, 500 00:24:25,080 --> 00:24:26,310 vẽ vời lên mặt tí chút, 501 00:24:26,450 --> 00:24:28,430 sẵn sàng cho buổi lửa trại. 502 00:24:29,250 --> 00:24:31,160 Đó là khi tôi nhận ra chiếc cúp đã biến mất. 503 00:24:31,250 --> 00:24:33,420 Cái cúp Giáo sư Keating đưa cho cậu. 504 00:24:33,420 --> 00:24:34,970 Cô ấy thưởng cho tôi. 505 00:24:35,160 --> 00:24:37,630 Nó giống như Cúp Stanley của trường luật. 506 00:24:39,290 --> 00:24:40,940 Tại sao cậu nghĩ mình nên tìm Michaela 507 00:24:40,940 --> 00:24:42,820 hoặc tại sao cái cúp lại ở nhà Keating? 508 00:24:42,930 --> 00:24:44,950 Tôi nghĩ cô ấy đưa nó ra để qua được kỳ thi, 509 00:24:45,460 --> 00:24:48,190 và nhân tiện, đúng là khốn nạn, 510 00:24:48,190 --> 00:24:49,130 kỳ thi ngay gần kề rồi, 511 00:24:49,130 --> 00:24:50,950 vậy nên, nếu chúng ta có thể làm nhanh lên chút. 512 00:24:50,950 --> 00:24:53,380 Không có ai ở nhà khi cậu đến đó, phải không? 513 00:24:54,850 --> 00:24:56,230 Và các cậu bảo tôi chưa trưởng thành? 514 00:24:56,230 --> 00:24:58,950 Tôi, là cái kẻ trưởng thành nhất 515 00:24:58,950 --> 00:25:00,530 so với đám đần các người đấy. 516 00:25:01,060 --> 00:25:01,700 Không. 517 00:25:02,770 --> 00:25:03,480 Điều đó khá lạ 518 00:25:03,480 --> 00:25:07,270 vì S.U.V. Connor đậu ở lối vào. 519 00:25:07,430 --> 00:25:09,440 Nhưng không ai trả lời khi cậu gõ? 520 00:25:10,450 --> 00:25:11,100 Nope. 521 00:25:12,120 --> 00:25:13,610 Nghe này, tôi chỉ ở đó khoảng hai phút 522 00:25:13,610 --> 00:25:15,280 trước khi bỏ đi và kiểm tra chỗ lửa trại. 523 00:25:15,290 --> 00:25:16,680 Sau đó tôi nhận được cuộc gọi từ một cô nương 524 00:25:16,680 --> 00:25:18,340 người muốn ghé qua chỗ tôi để... 525 00:25:20,700 --> 00:25:21,550 Ý tôi là, anh biết đấy. 526 00:25:22,000 --> 00:25:25,330 Và mối quan hệ này được bao lâu rồi? 527 00:25:25,640 --> 00:25:28,880 Cậu Millstone và tôi không ở trong một mối quan hệ nào hết. 528 00:25:29,250 --> 00:25:32,440 Đó là... chuyện một lần thôi. 529 00:25:33,790 --> 00:25:35,020 Đến đây, đồ ngốc. 530 00:25:35,210 --> 00:25:36,400 Tôi nghĩ rằng những gì anh muốn biết 531 00:25:36,400 --> 00:25:39,910 là tôi đã rời khỏi nhà lúc nào, đó là khoảng 9 giờ, 532 00:25:40,700 --> 00:25:42,600 ngay sau khi tôi nói với Annalise rằng Sam 533 00:25:42,600 --> 00:25:44,150 biết Lila đã có thai. 534 00:25:44,150 --> 00:25:45,780 Điều mà Sam đã nói với cô. 535 00:25:46,590 --> 00:25:49,230 Tôi hỏi anh ta, và anh ta đã không cho tôi câu trả lời chính xác. 536 00:25:53,810 --> 00:25:55,760 Thực tế, anh ta bỏ qua tôi 537 00:25:55,760 --> 00:25:57,170 vì vậy tôi giữ yên lặng. 538 00:25:58,650 --> 00:26:01,320 Tôi nghĩ bất kỳ người đàn ông nào làm như thế chính là kẻ sẽ bỏ đi. 539 00:26:02,170 --> 00:26:03,000 Millstone. 540 00:26:04,230 --> 00:26:05,470 Tôi cần nói chuyện với cậu. 541 00:26:05,740 --> 00:26:07,230 Tôi đã không học cho kỳ thi. 542 00:26:07,440 --> 00:26:08,570 Không phải chuyện đó. 543 00:26:10,910 --> 00:26:12,330 Cậu bị làm sao thế hả? 544 00:26:12,490 --> 00:26:13,190 Đó là po-po. 545 00:26:13,190 --> 00:26:14,990 Tôi không muốn họ nghĩ tôi đang cố che giấu điều gì đó. 546 00:26:15,070 --> 00:26:17,560 Không có gì để che giấu hết bởi vì nó sẽ không bao giờ xảy ra lần nữa. 547 00:26:17,570 --> 00:26:18,620 Cậu có hiểu không? 548 00:26:18,930 --> 00:26:21,620 - Thôi nào. Chúng ta đã rất vui vẻ. - Cậu đã vui vẻ. 549 00:26:21,620 --> 00:26:23,740 Tôi đã say và tuyệt vọng. 550 00:26:25,090 --> 00:26:26,790 Này, tôi tìm thấy gì đó. 551 00:26:37,360 --> 00:26:38,270 Đó là Lila. 552 00:26:40,640 --> 00:26:41,680 Và đó là Sam. 553 00:26:48,140 --> 00:26:49,110 Có vẻ như cô ấy nói với ông ta 554 00:26:49,110 --> 00:26:50,750 cô ấy không muốn bỏ nó. 555 00:26:57,190 --> 00:26:57,920 Tạm dừng đi. 556 00:27:00,210 --> 00:27:01,820 Có lẽ cô ấy có thể cho chúng ta biết chắc chắn. 557 00:27:02,840 --> 00:27:05,070 Rõ ràng là cô ấy không muốn ở đó. 558 00:27:05,230 --> 00:27:07,950 Tôi không nghĩ Bác sĩ Turner dành hơn 5 phút 559 00:27:07,950 --> 00:27:10,130 để nói chuyện trước khi cô ấy trở ra. 560 00:27:10,130 --> 00:27:12,280 Và ông Keating phản ứng thế nào với điều đó? 561 00:27:12,350 --> 00:27:15,260 Ông ấy dường như, khá tức giận. 562 00:27:15,670 --> 00:27:18,200 Như thể, rõ ràng, ông ta muốn cô ấy bỏ nó. 563 00:27:18,200 --> 00:27:20,330 Thưa quý tòa, thêm vào với đoạn video, 564 00:27:20,330 --> 00:27:23,350 tôi muốn trình bày những phát hiện từ một phòng thí nghiệm độc lập, 565 00:27:23,350 --> 00:27:24,680 xác nhận rằng Sam Keating 566 00:27:24,680 --> 00:27:26,770 là cha của đứa bé trong bụng cô Stangard. 567 00:27:26,770 --> 00:27:28,610 Cần xác minh quá trình, thưa quý tòa. 568 00:27:28,610 --> 00:27:29,900 Cứ tiến hành bao nhiêu xét nghiệm cô muốn. 569 00:27:29,900 --> 00:27:30,950 Cô sẽ thấy tất cả chúng đều chứng minh 570 00:27:30,950 --> 00:27:33,680 Sam Keating có mẫu di truyền khớp với thai nhi này. 571 00:27:33,690 --> 00:27:34,530 Nó vẫn không chứng minh 572 00:27:34,530 --> 00:27:36,190 ông ta có bất cứ liên hệ gì với vụ giết người. 573 00:27:36,190 --> 00:27:39,720 Sam Keating không bị đưa ra xét xử về tội này. 574 00:27:39,720 --> 00:27:41,210 Đây là một sai lầm, thưa quý tòa. 575 00:27:41,950 --> 00:27:44,050 Cô muốn bãi bỏ cáo trạng chống lại thân chủ của mình, 576 00:27:44,050 --> 00:27:45,400 Tôi hiểu, cô Keating, 577 00:27:45,400 --> 00:27:47,530 Nhưng những bằng chứng cô đang trình bày ở đây ngày hôm nay tại tòa án 578 00:27:47,530 --> 00:27:49,100 cùng lắm cũng chỉ là bằng chứng gián tiếp. 579 00:27:49,100 --> 00:27:50,990 Đó chỉ bởi phần quan trọng nhất của bằng chứng 580 00:27:50,990 --> 00:27:52,280 chống lại ông Keating 581 00:27:52,280 --> 00:27:54,300 đang bị giữ bởi cô Parks. 582 00:27:54,300 --> 00:27:55,840 Tôi không biết cô ấy đang nói gì, thưa quý tòa. 583 00:27:55,840 --> 00:27:58,400 Laptop của chồng tôi đang bị giữ trong nhà giam của cảnh sát. 584 00:27:58,400 --> 00:28:00,230 Nó có thể chứa tọa độ di động của anh ta, 585 00:28:00,230 --> 00:28:02,610 chứng minh rằng anh ta đã có mặt tại nhà Kappa Kappa Theta 586 00:28:02,610 --> 00:28:03,720 đêm xảy ra án mạng. 587 00:28:03,720 --> 00:28:05,890 Cô Parks từ chối kiểm tra dữ liệu 588 00:28:05,890 --> 00:28:08,150 sợ rằng nó sẽ gây tổn thất đến bản luận tội của cô ấy. 589 00:28:09,270 --> 00:28:11,760 Cô có quyền truy cập chiếc laptop đó không, cô Parks? 590 00:28:12,030 --> 00:28:14,070 Chúng tôi có một cái laptop, 591 00:28:14,070 --> 00:28:16,240 có thể thuộc về Sam Keating, 592 00:28:16,240 --> 00:28:17,320 ở nhà giám sát của cảnh sát. 593 00:28:17,960 --> 00:28:20,380 Với những bằng chứng được trình bày ngày hôm nay, 594 00:28:20,380 --> 00:28:23,460 Tôi chỉ định một chuyên gia để 595 00:28:23,460 --> 00:28:24,870 phân tích các dữ liệu điện thoại được tìm thấy trong máy tính 596 00:28:24,870 --> 00:28:26,910 và trình bày phát hiện của mình cho tòa án này. 597 00:28:27,570 --> 00:28:29,170 Cho đến lúc đó, chúng ta tạm hoãn. 598 00:28:39,210 --> 00:28:41,270 Cô gọi đó là điên rồ. Tôi gọi đó là chiến thắng. 599 00:28:50,680 --> 00:28:53,060 Tôi đã ăn tối với mẹ chồng tương lai của tôi, 600 00:28:53,060 --> 00:28:55,400 sau đó đi thẳng đến chỗ của Asher. 601 00:28:55,430 --> 00:28:57,340 Cậu ta có một bữa tiệc, 602 00:28:57,340 --> 00:29:00,890 nhưng, à, không có ai đến. 603 00:29:01,140 --> 00:29:03,120 Cô đã đi đâu sau khi ở chỗ của cậu Millstone? 604 00:29:03,710 --> 00:29:05,670 Chỗ của Wes để học nhóm. 605 00:29:06,140 --> 00:29:07,910 Chúng tôi có kỳ thi tuần này. 606 00:29:08,830 --> 00:29:10,910 - Cô muốn gì? - Giáo sư Keating có đây không ạ? 607 00:29:11,400 --> 00:29:13,850 Từ đó, tất cả chúng tôi ghé bãi lửa trại. 608 00:29:14,200 --> 00:29:17,860 Tất cả các bạn đi cùng xe với nhau, trong chiếc S.U.V. của cậu Walsh? 609 00:29:18,260 --> 00:29:19,080 Đúng thế. 610 00:29:21,190 --> 00:29:22,320 Có vấn đề gì à? 611 00:29:22,580 --> 00:29:25,390 Một nhân chứng nói với chúng tôi rằng anh ta đã nhìn thấy xe của cậu Walsh 612 00:29:25,730 --> 00:29:28,670 đậu bên ngoài nhà Keating đêm đó. 613 00:29:28,730 --> 00:29:29,720 Michaela có ở đó với cậu không? 614 00:29:29,720 --> 00:29:31,580 Tôi muốn cái cúp của tôi. 615 00:29:32,440 --> 00:29:33,420 Đó là lỗi của tôi. 616 00:29:34,100 --> 00:29:36,490 Phải, bởi vì chúng tôi đậu ở đó. 617 00:29:36,820 --> 00:29:38,270 Tại sao lại đậu ở nhà Keating 618 00:29:38,270 --> 00:29:39,900 nếu cô đi đến bãi lửa trại? 619 00:29:41,430 --> 00:29:42,520 Chúng tôi biết đó là việc không thể 620 00:29:42,520 --> 00:29:44,350 nếu muốn tìm chỗ đậu gần khuôn viên trường. 621 00:29:44,350 --> 00:29:45,950 Vì vậy chúng tôi đậu tại nhà Giáo sư Keating, 622 00:29:45,960 --> 00:29:47,940 rồi đi bộ ra bãi lửa trại từ đó. 623 00:29:51,040 --> 00:29:51,910 Họ biết. 624 00:29:52,310 --> 00:29:53,050 Ai? 625 00:29:53,380 --> 00:29:54,390 Cảnh sát. 626 00:29:54,630 --> 00:29:56,060 Họ hành động như thể không biết, 627 00:29:56,060 --> 00:29:57,840 dùng tâm lý ngược lại để làm cho chúng ta cảm thấy như 628 00:29:57,840 --> 00:29:59,200 chúng ta có thể thoát được, nhưng... 629 00:29:59,200 --> 00:30:00,220 Được rồi. Bình tĩnh đi. 630 00:30:00,580 --> 00:30:01,860 Nghe này, cậu đã đúng. 631 00:30:01,870 --> 00:30:04,560 Tất cả mọi thứ chúng ta làm đêm đó tự vệ. 632 00:30:04,560 --> 00:30:06,370 Rebecca đã đi đến nhà một mình. 633 00:30:06,370 --> 00:30:09,670 Khi ông ta tấn công cô ấy, chúng ta chỉ đơn giản là bảo vệ cô ấy. 634 00:30:09,800 --> 00:30:12,800 Và sau đó, chúng ta đã bị PTSD. (Hậu chấn tâm lý) 635 00:30:14,300 --> 00:30:15,240 Thế còn Aiden? 636 00:30:16,010 --> 00:30:17,250 Tôi đã tự gầy dựng bản thân mình trước đây. 637 00:30:17,250 --> 00:30:18,300 Tôi có thể làm điều đó một lần nữa. 638 00:30:18,390 --> 00:30:19,240 Tôi sẽ thay đổi tên họ. 639 00:30:19,240 --> 00:30:21,190 Tôi sẽ viết tiểu thuyết tội phạm hay là một bà nội trợ. 640 00:30:21,520 --> 00:30:22,670 Được rồi, không phải là bà nội trợ, 641 00:30:22,670 --> 00:30:26,790 nhưng nếu có một điều tôi biết cách làm, thì đó là thông minh. 642 00:30:29,790 --> 00:30:30,850 Chúng ta cần cả cô ấy nữa. 643 00:30:39,410 --> 00:30:42,220 Hey, nhìn xem ai này... kẻ đạo đức giả. 644 00:30:43,540 --> 00:30:44,240 Cái gì? 645 00:30:44,460 --> 00:30:45,660 Em thật sự định giả khờ nữa hả? 646 00:30:46,670 --> 00:30:48,930 Em có đủ can đảm để đối xử với tôi như cặn bã 647 00:30:48,930 --> 00:30:50,850 vì đã nói dối về Sasha sau những gì em đã làm sao? 648 00:30:51,690 --> 00:30:54,440 Frank, tôi không biết anh đang nói cái gì. 649 00:30:57,100 --> 00:30:57,780 Tiếp túc nói dối giỏi thế, 650 00:30:57,780 --> 00:30:59,140 em thực sự có thể thoát được đấy. 651 00:31:13,810 --> 00:31:14,940 Chúng tôi cần phải nói chuyện với cậu. 652 00:31:16,400 --> 00:31:17,930 Lúc này không được. Chỉ... 653 00:31:19,660 --> 00:31:22,560 Hãy nghe những gì tôi nói, hoặc chúng tôi sẽ bán đứng cậu. 654 00:31:23,130 --> 00:31:24,050 Xin mời ngồi. 655 00:31:33,090 --> 00:31:35,920 Anh Ingram, có phải anh có thể truy cập các dữ liệu GPS 656 00:31:35,920 --> 00:31:37,320 trên điện thoại di động của ông Keating? 657 00:31:37,320 --> 00:31:40,000 Phải. Từ chiếc laptop, ông ta đã back up điện thoại của mình. 658 00:31:40,050 --> 00:31:42,420 Anh có thể xác định vị trí 659 00:31:42,420 --> 00:31:46,630 chiếc điện thoại của ông Keating vào đêm ngày 29 tháng 8 chứ? 660 00:31:46,680 --> 00:31:47,480 Được. 661 00:31:48,030 --> 00:31:49,770 Như cô có thể nhìn thấy từ màn hình ở đây, 662 00:31:49,910 --> 00:31:51,820 Tôi vạch ra tuyến đường đi của ông ta bằng màu đỏ, 663 00:31:51,820 --> 00:31:52,780 cùng với thời gian ông ta đã dành 664 00:31:52,780 --> 00:31:55,200 tại các địa điểm khác nhau ông ta đã đến thăm buổi tối hôm đó. 665 00:31:55,230 --> 00:31:58,650 Chúng ta bắt đầu với ông Keating ở đây, ở New Haven, lúc 19:02, 666 00:31:58,650 --> 00:32:00,170 sau đó, nếu cô theo các đường màu đỏ, 667 00:32:00,170 --> 00:32:02,260 cô có thể thấy ông ta đã đi bao xa dọc theo tuyến I-95 về phía nam 668 00:32:02,260 --> 00:32:04,350 và tiếp tục xuống Philadelphia. 669 00:32:04,470 --> 00:32:06,980 Bây giờ, nếu tôi phóng to, cho cụ thể hơn, 670 00:32:07,820 --> 00:32:09,560 Bây giờ chúng ta đang nhìn vào các điểm khác nhau mà ông ta đã đến 671 00:32:09,560 --> 00:32:10,850 một ở đây tại Philadelphia. 672 00:32:10,850 --> 00:32:13,210 Chúng ta có thể thấy ông ta đến một quán cà phê ở đây, 673 00:32:13,210 --> 00:32:14,590 nhưng ông ta chỉ ở đó một vài phút 674 00:32:14,590 --> 00:32:15,710 và sau đó tiếp tục 675 00:32:15,730 --> 00:32:17,530 và đã đi dọc theo đường biên phía nam 676 00:32:17,530 --> 00:32:19,310 trong khuôn viên trường Đại học Middleton, 677 00:32:19,850 --> 00:32:24,790 cho đến khi cuối cùng dừng lại ở 3204 Spruce Road. 678 00:32:26,040 --> 00:32:26,560 Đó là địa chỉ 679 00:32:26,560 --> 00:32:28,830 nhà kappa kappa theta của hội nữ sinh. 680 00:32:31,880 --> 00:32:33,660 Và thời điểm mà ông Keating có mặt ở đó? 681 00:32:33,660 --> 00:32:36,300 01:10 sáng đến 01:29 sáng. 682 00:32:37,660 --> 00:32:40,420 Bác sĩ pháp y xác định thời gian tử vong của cô Stangard 683 00:32:40,420 --> 00:32:42,890 khoảng giữa 12:00 sáng và 06:00 sáng. 684 00:32:44,830 --> 00:32:46,970 Thưa quý tòa, hồ sơ cho thấy rằng thân chủ của tôi, Rebecca Sutter, 685 00:32:46,970 --> 00:32:48,940 không làm cô Stangard có thai, 686 00:32:48,940 --> 00:32:51,040 cũng không đưa cô ấy đến một phòng khám phá thai 687 00:32:51,050 --> 00:32:53,830 với hy vọng loại bỏ cái thai, 688 00:32:53,830 --> 00:32:55,850 cô ấy cũng không lái xe qua ba bang 689 00:32:55,850 --> 00:32:58,020 để dành 20 phút trên một nóc nhà 690 00:32:58,020 --> 00:33:01,280 nơi thi thể cô Stangard được tìm thấy trong bể nước. 691 00:33:01,730 --> 00:33:03,920 Vậy mà khách hàng của tôi lại đứng trước cáo buộc giết người. 692 00:33:04,310 --> 00:33:05,620 Đồng ý xét xử phiên tòa này 693 00:33:05,620 --> 00:33:08,310 sẽ là một bước trượt dài của công lý. 694 00:33:21,930 --> 00:33:22,980 Cô Sutter, cô cảm thấy như thế nào 695 00:33:22,980 --> 00:33:24,890 khi cáo trạng chống lại cô bị bãi bỏ? 696 00:33:24,890 --> 00:33:26,380 Còn cô Keating? 697 00:33:26,380 --> 00:33:28,390 Liệu cô ấy có ý định biện hộ cho chồng mình 698 00:33:28,390 --> 00:33:29,550 trong vụ sát hại Lila Stangard? 699 00:33:29,560 --> 00:33:30,180 Không ý kiến. 700 00:33:30,180 --> 00:33:33,080 Có đúng Sam là cha của đứa con trong bụng Lila? 701 00:33:33,080 --> 00:33:35,190 Cô Keating đang ở đâu? Chúng tôi có thể nói chuyện với cô ấy không? 702 00:33:35,190 --> 00:33:36,630 Chồng cô ấy vừa được công bố là nghi phạm chính 703 00:33:36,640 --> 00:33:37,940 trong vụ sát hại Lila Stangard. 704 00:33:37,940 --> 00:33:40,650 Tôi nghĩ cô ấy xứng đáng có một chút riêng tư tại thời điểm này. 705 00:33:40,650 --> 00:33:40,870 Vậy, cô không biết... 706 00:33:51,060 --> 00:33:52,670 Cô ta không như cô hay tôi. 707 00:33:52,700 --> 00:33:53,640 Cô đang bảo vệ cho người phụ nữ 708 00:33:53,650 --> 00:33:55,580 vừa bán đứng chồng mình để giành thắng lợi trong một vụ kiện đấy à? 709 00:33:55,580 --> 00:33:56,390 Lạy Chúa, không. 710 00:33:56,390 --> 00:33:57,830 Tôi chỉ nói rằng cô ấy không phải là người 711 00:33:57,830 --> 00:33:59,510 giống như phần còn lại của chúng ta, là con người. 712 00:33:59,510 --> 00:34:01,420 Vậy cô ta là gì? Một con vật? 713 00:34:01,420 --> 00:34:03,150 Không, ngay cả một con vật cũng không nhẫn tâm thế. 714 00:34:33,500 --> 00:34:36,010 Đó không phải là những gì chúng ta muốn làm, nhưng chúng ta phải. 715 00:34:36,510 --> 00:34:38,710 Chúng ta phải đầu thú và đổ tội cho họ. 716 00:34:38,710 --> 00:34:40,510 Chúng ta có thể đi đến chỗ cảnh sát tối nay. 717 00:34:40,960 --> 00:34:42,760 Chúng ta vừa chứng minh Sam là kẻ giết người. 718 00:34:42,760 --> 00:34:43,570 Chúng tôi vẫn trong sạch. 719 00:34:43,570 --> 00:34:45,140 Không, việc đó chỉ có nghĩa rằng họ sẽ 720 00:34:45,140 --> 00:34:46,990 càng quyết liệt hơn trong việc tìm ra ông ta. 721 00:34:46,990 --> 00:34:49,880 Thực tế ông ta là một kẻ giết người giúp chúng ta, Laurel. 722 00:34:49,910 --> 00:34:53,120 Họ sẽ khoan dung hơn với chúng ta nếu chúng ta đầu thú. 723 00:34:54,370 --> 00:34:55,240 Làm ơn. 724 00:34:55,560 --> 00:34:57,260 Laurel, chúng ta không làm việc đó. 725 00:35:08,090 --> 00:35:08,850 Được rồi. 726 00:35:11,010 --> 00:35:11,750 Tôi tham gia. 727 00:35:29,070 --> 00:35:29,880 Có gì buồn cười vậy? 728 00:35:31,570 --> 00:35:33,270 Là cửa hàng áo cưới của tôi. 729 00:35:34,460 --> 00:35:36,470 Họ muốn xác nhận một phụ kiện trang phục. 730 00:35:40,310 --> 00:35:43,900 Nghe, nghe này, nếu Aiden không muốn cưới cậu, 731 00:35:45,010 --> 00:35:46,880 nó chỉ có nghĩa là còn có người khác tốt hơn cho cậu. 732 00:35:55,280 --> 00:35:56,110 Cậu yên lặng thế. 733 00:35:57,200 --> 00:35:58,030 Có chuyện gì vậy? 734 00:35:58,780 --> 00:36:00,290 Không có tâm trạng để thú tội giết người à? 735 00:36:02,070 --> 00:36:02,810 Tôi ổn. 736 00:36:06,770 --> 00:36:07,500 Cái gì? 737 00:36:10,810 --> 00:36:11,820 Họ đang làm gì ở đây? 738 00:36:13,390 --> 00:36:14,400 Đã nói là cô ấy biết mà. 739 00:36:14,530 --> 00:36:16,810 Nhưng làm thế nào cô ấy có thể biết chúng ta đến đây ngay lúc này? 740 00:36:21,390 --> 00:36:22,300 Tôi phải làm thế. 741 00:36:22,520 --> 00:36:23,880 Frank đến chỗ tôi. 742 00:36:24,560 --> 00:36:27,260 Anh ta biết tất cả mọi thứ, có nghĩa là Annalise biết, 743 00:36:27,260 --> 00:36:28,900 bởi vì cậu nói với cô ấy, phải không? 744 00:36:30,030 --> 00:36:30,530 Không. 745 00:36:30,530 --> 00:36:31,420 Thôi dối trá đi. 746 00:36:31,420 --> 00:36:32,500 Tôi không nói dối. 747 00:36:33,260 --> 00:36:35,090 Connor và Michaela sẽ đầu thú. 748 00:36:35,700 --> 00:36:36,540 Họ sẽ ra thú tội 749 00:36:36,540 --> 00:36:38,220 và đổ cho cậu và Rebecca, 750 00:36:38,220 --> 00:36:40,540 Vì vậy, làm ơn, cho tôi biết sự thật. 751 00:36:42,310 --> 00:36:46,630 Họ đang sợ hãi và hoang mang, và em không thể trách họ, 752 00:36:46,940 --> 00:36:48,220 nhưng họ sẽ không chịu nghe em. 753 00:36:49,280 --> 00:36:51,040 Họ chỉ... họ sẽ chỉ nghe cô thôi. 754 00:36:51,880 --> 00:36:52,900 Làm ơn. 755 00:36:58,960 --> 00:37:00,250 Em không thể làm việc này thêm nữa. 756 00:37:03,000 --> 00:37:05,550 Em không biết làm thế nào, nhưng cô phải nói cho họ biết. 757 00:37:12,870 --> 00:37:13,590 Kệ cha nó. 758 00:37:13,590 --> 00:37:14,470 Cậu Walsh. 759 00:37:16,050 --> 00:37:18,320 Không quan trọng làm thế nào tôi biết. Tôi chỉ biết. 760 00:37:23,330 --> 00:37:24,750 Nhưng tôi có thể cho cậu một triệu lý do tại sao 761 00:37:24,750 --> 00:37:26,580 kế hoạch này sẽ không làm cậu thoát được, 762 00:37:26,580 --> 00:37:27,920 hoặc cậu chỉ cần tin tưởng tôi. 763 00:37:32,810 --> 00:37:34,730 Nghe này, cậu đang sợ hãi. 764 00:37:35,120 --> 00:37:35,900 Tôi biết. 765 00:37:36,570 --> 00:37:37,520 Tôi hiểu. 766 00:37:39,510 --> 00:37:40,790 Và những gì cậu đã trải qua... 767 00:37:40,790 --> 00:37:42,680 không có gì kinh khủng hơn được. 768 00:37:46,920 --> 00:37:48,680 Nhưng, nghe này, tôi không đổ lỗi cho cậu. 769 00:37:50,870 --> 00:37:52,580 Nếu có, tôi đã giao nộp cậu 770 00:37:52,580 --> 00:37:53,950 ngay cái đêm xảy ra chuyện đó. 771 00:38:00,550 --> 00:38:01,470 Hãy để tôi giúp các em. 772 00:38:03,860 --> 00:38:04,740 Hãy để tôi giúp các em. 773 00:38:05,390 --> 00:38:06,280 Bởi vì nếu các em làm thế, 774 00:38:06,280 --> 00:38:09,840 Tôi hứa các em sẽ thoát được lần này. 775 00:38:23,210 --> 00:38:27,060 Bài thi hôm nay sẽ là một bài luận phân tích. 776 00:38:27,140 --> 00:38:31,160 Các trò sẽ thấy mô hình thực tế của một vụ án chúng ta đã học 777 00:38:31,160 --> 00:38:32,990 và xác định lời biện hộ tốt nhất, 778 00:38:32,990 --> 00:38:36,400 khẳng định nó hoặc là phủ định, với mỗi cá nhân có liên quan. 779 00:38:36,800 --> 00:38:38,510 Vụ này như sau. 780 00:38:38,810 --> 00:38:42,010 Bốn cá nhân đi vào một cửa hàng tiện lợi. 781 00:38:42,110 --> 00:38:46,650 Một trong số họ, ông Green, quyết định cướp nhân viên bán hàng. 782 00:38:47,750 --> 00:38:49,070 Người nhân viên chống lại. 783 00:38:49,940 --> 00:38:54,220 Những người khác, ông White, cô Blue, và cô Red, 784 00:38:54,300 --> 00:38:56,460 Đến bảo vệ cho ông Green. 785 00:38:56,710 --> 00:38:58,820 Một cuộc vật lộn xảy ra sau đó 786 00:38:58,850 --> 00:39:01,790 bao gồm các cá nhân chống lại người nhân viên bán hàng. 787 00:39:02,010 --> 00:39:04,370 Nhân viên bán hàng trở nên bất lực. 788 00:39:05,100 --> 00:39:07,880 Có người đảm giảm cân một chút kể từ lần trước đây. 789 00:39:08,930 --> 00:39:09,930 Căng thẳng ở trường à? 790 00:39:11,740 --> 00:39:12,710 Kỳ thi. 791 00:39:14,390 --> 00:39:15,160 Bang! 792 00:39:15,400 --> 00:39:18,720 Ông White bắn nhân viên bán hàng, giết chết anh ta. 793 00:39:22,210 --> 00:39:24,450 Uh, được rồi, mình biết là sến. 794 00:39:24,450 --> 00:39:26,320 Mình không có việc làm để trả cho đồ trang trí Giáng sinh, 795 00:39:26,320 --> 00:39:28,470 nhưng mình nghĩ chúng ta nên ăn mừng 796 00:39:28,470 --> 00:39:32,370 cậu đã xong với kỳ thi và mình không phải vào tù 797 00:39:33,310 --> 00:39:34,270 và cuối cùng cũng đã mở nó. 798 00:39:43,640 --> 00:39:47,470 Bây giờ, mặc dù ông White đã hành động một mình trong việc giết nhân viên bán hàng, 799 00:39:47,690 --> 00:39:49,710 tất cả các cá nhân khác có liên quan 800 00:39:49,710 --> 00:39:51,550 trong việc xử lý thi thể. 801 00:39:57,270 --> 00:39:58,520 Không nghĩ là anh sẽ gặp lại em một lần nữa. 802 00:39:59,420 --> 00:40:00,690 Em bị vùi trong núi việc. 803 00:40:01,030 --> 00:40:02,290 Phải, chào mừng em đến trường luật. 804 00:40:02,510 --> 00:40:03,840 Em biết nó dường như làm anh điên đầu. 805 00:40:03,840 --> 00:40:04,710 Whoa, dường như? 806 00:40:05,830 --> 00:40:06,750 Em xin lỗi. 807 00:40:07,310 --> 00:40:08,040 Em chỉ... 808 00:40:11,270 --> 00:40:12,100 Chúng ta có thể nói chuyện không? 809 00:40:12,440 --> 00:40:13,910 Em không muốn chúng ta kết thúc. 810 00:40:18,910 --> 00:40:19,490 Bây giờ, mục tiêu là 811 00:40:19,490 --> 00:40:22,760 những cá nhân được tha bổng khỏi tất cả các cáo trạng, 812 00:40:22,760 --> 00:40:23,840 và có một cách đấy. 813 00:40:24,430 --> 00:40:25,230 Tìm nó đi. 814 00:40:26,180 --> 00:40:27,470 Các trò có 90 phút. 815 00:40:28,230 --> 00:40:29,710 Có một chút khó xử, 816 00:40:29,760 --> 00:40:32,230 biết rằng chồng giáo sư Keating 817 00:40:32,230 --> 00:40:34,880 là nghi phạm chính trong một vụ mà cậu đã làm. 818 00:40:35,180 --> 00:40:36,000 Tất nhiên. 819 00:40:36,850 --> 00:40:39,060 Nhưng, thành thật thì, đó là giáo sư Keating 820 00:40:39,060 --> 00:40:40,840 tôi không thể ngừng suy nghĩ về nó. 821 00:40:42,130 --> 00:40:45,980 Tôi chỉ... Tôi không thể tưởng tượng được cảm giác của cô ấy lúc này. 822 00:40:46,780 --> 00:40:48,080 Từ khoảng thời gian ngắn ngủi của chúng tôi với cô ấy, 823 00:40:48,080 --> 00:40:50,890 cô ấy tạo ấn tượng cho chúng tôi là một người khá khó phục vụ. 824 00:40:51,420 --> 00:40:53,090 Hoặc là cô ấy giả vờ như thế. 825 00:40:54,000 --> 00:40:56,590 Giáo sư Keating dành phần lớn cuộc đời mình 826 00:40:56,590 --> 00:40:59,360 theo đuổi công lý cho thân chủ của mình, 827 00:41:00,010 --> 00:41:03,890 vậy nên khám phá ra rằng chồng mình là một tên tội phạm 828 00:41:03,890 --> 00:41:05,170 tồi tệ hơn tất cả những người khác... 829 00:41:08,160 --> 00:41:09,840 Tôi chỉ hy vọng rằng ông ta đủ can đảm 830 00:41:10,180 --> 00:41:12,250 để quay lại và đối mặt với những gì mình đã làm. 831 00:41:47,620 --> 00:41:48,400 Chuyện gì vậy? 832 00:41:48,410 --> 00:41:49,530 Tôi nghĩ chúng ta có trở ngại. 833 00:41:54,830 --> 00:41:59,790 Thám tử, tôi là Hannah Keating, chị của Sam Keating. 834 00:42:00,180 --> 00:42:01,450 Hãy để tôi nói rõ ràng. 835 00:42:01,450 --> 00:42:03,130 Dù vợ cậu ta đã nói gì với anh, 836 00:42:03,130 --> 00:42:04,530 em trai tôi không phải là kẻ sát nhân. 837 00:42:07,010 --> 00:42:08,560 Chị dâu của cô đang ở đây. 838 00:42:14,510 --> 00:42:18,877 == Dịch bởi kazaf ==