1
00:00:01,000 --> 00:00:02,900
Các tập trước
2
00:00:02,900 --> 00:00:04,500
Không có ý xúc phạm. Tôi nghĩ rằng mình
thích cách bài trí của Rudy hơn.
3
00:00:04,500 --> 00:00:05,500
Rudy?
4
00:00:05,500 --> 00:00:07,200
Phải, anh ta là cái gã lập dị
sống ở đây trước cậu.
5
00:00:07,200 --> 00:00:08,600
Thôi nào. Chúng ta đã rất vui vẻ.
6
00:00:08,600 --> 00:00:09,600
Cậu đã vui vẻ.
7
00:00:09,600 --> 00:00:11,000
Tôi đã say và tuyệt vọng.
8
00:00:11,000 --> 00:00:14,100
Rebecca sẽ bị đưa ra xét xử,
trừ khi chúng ta bác bỏ được lời cáo trạng.
9
00:00:14,100 --> 00:00:17,000
Chúng ta phải chứng minh rằng
chồng tôi đã giết Lila Stangard.
10
00:00:17,000 --> 00:00:18,400
Để cho phiên tòa này diễn ra
11
00:00:18,400 --> 00:00:20,600
sẽ là một bước trượt dài của công lý.
12
00:00:20,600 --> 00:00:21,800
Cô Sutter, cô cảm thấy như thế nào
13
00:00:21,800 --> 00:00:23,300
khi cáo trạng chống lại cô được bãi bỏ?
14
00:00:23,300 --> 00:00:26,300
Dù vợ cậu ta đã nói gì với anh,
em trai tôi không phải là kẻ sát nhân.
15
00:00:26,300 --> 00:00:28,100
Chị chồng của cô đang ở đây.
16
00:01:23,700 --> 00:01:25,900
6, 5,
17
00:01:26,200 --> 00:01:30,400
4, 3, 2, 1.
18
00:01:30,400 --> 00:01:32,600
Chúc mừng năm mới!
19
00:01:35,900 --> 00:01:37,400
Tôi rất xin lỗi.
20
00:01:37,400 --> 00:01:38,800
Đừng thế.
21
00:01:47,600 --> 00:01:49,400
Chào. Chuyến đi của chị thế nào?
22
00:01:49,800 --> 00:01:51,200
Chị ta đâu?
23
00:01:51,200 --> 00:01:52,600
Tầng trên.
24
00:02:03,900 --> 00:02:05,200
Chào.
25
00:02:05,500 --> 00:02:08,300
Nhà Petersons vẫn còn giữ cái xích đu
26
00:02:08,300 --> 00:02:10,500
Sam và tôi thường chơi khi chúng tôi còn nhỏ,
27
00:02:10,500 --> 00:02:12,300
mặc dù con của họ đã chuyển đi...
28
00:02:12,300 --> 00:02:13,700
Bao lâu rồi nhỉ? ...30 năm trước.
29
00:02:13,700 --> 00:02:16,700
Bà Peterson vẫn còn ở đó.
Garrett mất mùa thu năm ngoái.
30
00:02:18,300 --> 00:02:20,200
Cô tránh mặt tôi.
31
00:02:20,300 --> 00:02:21,400
Không.
32
00:02:21,600 --> 00:02:23,800
Cô đã không trả lời các cuộc điện thoại của tôi.
33
00:02:23,800 --> 00:02:25,800
Tôi về nhà. Tôi phải chấn chỉnh lại đầu óc.
34
00:02:26,000 --> 00:02:29,100
Về nhà mẹ. Bonnie đã nói rồi.
35
00:02:30,400 --> 00:02:31,900
Bác ấy thế nào?
36
00:02:32,200 --> 00:02:33,800
Bà ấy ổn.
37
00:02:36,100 --> 00:02:36,900
Tôi không thể nhớ lần cuối
38
00:02:36,900 --> 00:02:39,200
Sam nói cô về thăm bác ấy là khi nào.
39
00:02:39,200 --> 00:02:40,900
Cũng được một thời gian rồi.
40
00:02:42,500 --> 00:02:44,700
Annalise, chúng ta có thể không làm việc này không?
41
00:02:44,700 --> 00:02:46,400
Tôi không biết ý chị là sao.
42
00:02:46,400 --> 00:02:49,000
Ít nhất cô có thể cho tôi biết là cô lo lắng cho cậu ấy?
43
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
- Tất nhiên.
- Vậy tại sao lại đi?
44
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Khi một người bị mất tích...
45
00:02:52,000 --> 00:02:52,900
Ý chị là "bỏ chốn"?
46
00:02:52,900 --> 00:02:55,600
Dù là thế nào, cô cũng không nên đi.
Cô ở lại. Làm những tờ poster.
47
00:02:55,600 --> 00:02:57,700
Cô ở lại để có mặt ở đó khi họ trở lại.
48
00:02:57,700 --> 00:02:59,600
- Anh ấy sẽ không quay trở lại.
- Làm sao mà cô biết chắc được?
49
00:02:59,600 --> 00:03:01,600
Anh ấy đã giết một cô gái.
Anh ấy không muốn đi tù.
50
00:03:01,600 --> 00:03:04,100
Sao cô biết được? Cậu ấy nói với cô?
51
00:03:04,100 --> 00:03:06,000
Bên cảnh sát nói cô đã đối chất với cậu ấy,
52
00:03:06,000 --> 00:03:07,800
nhưng cậu ấy không thừa nhận bất cứ điều gì.
53
00:03:07,800 --> 00:03:09,700
- Chị sẽ thừa nhận sao?
- Nếu cô là vợ tôi
54
00:03:09,700 --> 00:03:12,300
và là một luật sư bào chữa,
phải, cứ cược là tôi sẽ nhận đi.
55
00:03:12,300 --> 00:03:14,300
Chị không phải là kẻ giết người. Là anh ta.
56
00:03:15,500 --> 00:03:17,600
Thế còn bị đổ tội thì sao?
57
00:03:17,600 --> 00:03:19,200
Tại sao đó không phải là điều đầu tiên cô nghĩ đến...
58
00:03:19,200 --> 00:03:21,800
Bị đổ tội, rằng... rằng có lẽ cậu ấy bị tổn thương?
59
00:03:21,800 --> 00:03:24,600
Chuyện này chẳng hợp lý chút nào, Annalise.
60
00:03:24,600 --> 00:03:26,600
Cô có biết tôi... tôi đã ở cùng cậu ấy
61
00:03:26,600 --> 00:03:29,200
cái ngày hôm sau khi cô gái đó bị giết... Lila.
62
00:03:29,200 --> 00:03:31,500
Chúng tôi đã ở cùng nhau cả ngày Lễ Lao Động.
63
00:03:31,500 --> 00:03:34,500
Chúng tôi... chúng tôi đã ghé ... chúng tôi
đi ăn tôm hùm ở Hemingways,
64
00:03:34,500 --> 00:03:38,300
và cậu ấy đã giúp sửa chữa
màn cửa trước hiên nhà tôi,
65
00:03:38,300 --> 00:03:39,700
và chúng tôi nói chuyện về cô,
66
00:03:39,700 --> 00:03:41,600
về cậu ấy muốn công việc ở Yale đến mức nào,
67
00:03:41,600 --> 00:03:42,800
và cậu ấy thực sự nghĩ rằng
68
00:03:42,800 --> 00:03:45,100
một khởi đầu mới sẽ thực sự, thực sự tốt
69
00:03:45,100 --> 00:03:46,700
cho cả hai người.
70
00:03:47,100 --> 00:03:49,400
Làm sao cậu ấy có thể thực hiện
tất cả những điều nhỏ nhặt ấy
71
00:03:49,400 --> 00:03:52,000
sau khi cậu ấy vừa siết cổ một cô gái đến chết?
72
00:03:52,000 --> 00:03:55,400
Tôi không biết. Con người nhiều lúc phi lý mà.
73
00:03:55,400 --> 00:03:56,600
Cái... cái gì đây?
74
00:03:57,600 --> 00:03:59,400
Đó là bằng chứng tôi trình bày trước tòa
75
00:03:59,400 --> 00:04:01,300
để chứng minh anh ấy đã giết cô gái đó.
76
00:04:02,100 --> 00:04:02,800
Chị đọc nó,
77
00:04:02,800 --> 00:04:04,900
rồi chị sẽ hiểu những gì tôi đã phải trải qua.
78
00:04:04,900 --> 00:04:07,300
Bất kể trong hộp này có cái gì,
thì đó cũng không phải là em trai tôi.
79
00:04:07,300 --> 00:04:09,800
Anh ấy đã không còn là người chúng ta từng biết.
80
00:04:29,000 --> 00:04:32,300
♪ S01E11 - Best Christmas Ever ♪
== Dịch bởi kazaf sub của emmasa==
81
00:04:34,300 --> 00:04:35,600
Chào đằng ấy, kẻ giết người.
82
00:04:36,600 --> 00:04:38,000
Hài đấy.
83
00:04:38,300 --> 00:04:39,900
Ngày đầu tiên của học kỳ mới.
84
00:04:39,900 --> 00:04:41,700
Rất là thú vị, phải không?
85
00:04:41,700 --> 00:04:44,400
Chào. Oh, lạy Chúa.
86
00:04:44,400 --> 00:04:46,000
Tạ ơn Chúa là cả hai cậu đều ở đây.
87
00:04:46,000 --> 00:04:48,800
Tôi đã... Tôi đã thực sự lo lắng.
88
00:04:48,800 --> 00:04:51,100
Tại sao? Cậu lo là tôi sau cùng cũng đến gặp cảnh sát
89
00:04:51,100 --> 00:04:53,000
khi không có cậu và danh sách chờ để mắt đến tôi à?
90
00:04:53,000 --> 00:04:53,700
Connor...
91
00:04:53,700 --> 00:04:55,300
Chúc mừng năm mới.
Kỳ nghỉ của mọi người thế nào?
92
00:04:55,300 --> 00:04:57,800
Cái gì thế?
- Hàng giả thôi.
93
00:04:57,800 --> 00:04:59,800
Tôi mua nó bằng tiền mặt tại cửa hàng
đồ trang sức ở Chinatown.
94
00:04:59,800 --> 00:05:02,100
Vậy, mọi người có kỳ nghỉ tốt đẹp chứ hả?
95
00:05:03,200 --> 00:05:04,100
- Yeah.
- Um...
96
00:05:04,100 --> 00:05:05,300
Của tôi đúng là tuyệt vời.
97
00:05:05,300 --> 00:05:07,300
Aiden và tôi dành phần lớn thời gian ở
East Hampton với bố mẹ anh ấy,
98
00:05:07,300 --> 00:05:08,700
rồi sau đó đến bữa tiệc năm mới của thị trưởng
99
00:05:08,700 --> 00:05:09,600
ở Gracie Mansion.
100
00:05:09,600 --> 00:05:10,700
Có tin tức nào của người chị gái không?
101
00:05:12,300 --> 00:05:14,200
Annalise đã dọa bà ta về lại Boston chưa,
102
00:05:14,200 --> 00:05:16,400
hay là cô ấy giết bà ta luôn rồi?
103
00:05:16,900 --> 00:05:18,400
Cậu đang nói cái gì vậy?
104
00:05:18,400 --> 00:05:20,000
Chị gái của Sam.
105
00:05:20,900 --> 00:05:22,200
Bà ấy đã ở đây ngay trước kỳ nghỉ.
106
00:05:23,000 --> 00:05:25,400
Bà ấy đã đến chỗ cảnh sát,
nói rằng bà ấy không tin bất cứ chuyện gì.
107
00:05:25,700 --> 00:05:27,900
Ít nhất cô ấy đã nói với cậu, phải không?
108
00:05:27,900 --> 00:05:29,100
Không.
109
00:05:29,700 --> 00:05:32,400
Chào mừng trở lại, mọi người.
110
00:05:32,700 --> 00:05:34,300
Kỳ nghỉ đã kết thúc.
111
00:05:34,300 --> 00:05:37,300
Đây là "Làm thế nào để thoát tội giết người", học kỳ II,
112
00:05:37,300 --> 00:05:39,900
nơi mà mọi thứ thậm chí
còn khó khăn hơn so với kỳ trước.
113
00:05:44,700 --> 00:05:45,700
Tại sao cô không nói với em?
114
00:05:45,700 --> 00:05:47,500
Tôi không nghĩ cậu cần phải biết.
115
00:05:47,500 --> 00:05:49,600
Đó là chị gái của ông ta. Thế nào
mà em lại không cần biết chuyện đó chứ?
116
00:05:49,600 --> 00:05:50,800
Nếu tôi không nói cho cậu biết những việc này,
117
00:05:50,800 --> 00:05:52,000
đó là bởi vì chúng không phải là thứ
118
00:05:52,000 --> 00:05:53,500
mà cậu cần phải quan tâm.
119
00:05:53,500 --> 00:05:55,300
Cậu có đủ thứ cần bận tâm rồi.
120
00:05:58,600 --> 00:06:00,000
Cô ấy thế nào rồi?
121
00:06:00,300 --> 00:06:01,800
Tốt.
122
00:06:02,200 --> 00:06:04,900
Còn cậu? Cậu thế nào?
123
00:06:04,900 --> 00:06:06,600
Em mệt mỏi.
124
00:06:06,900 --> 00:06:09,000
Tôi có thể tưởng tượng được.
125
00:06:10,700 --> 00:06:11,900
Vào đi!
126
00:06:14,500 --> 00:06:16,500
Chúng ta có khách không hẹn trước,
tuyên bố là cô ấy cần một luật sư
127
00:06:16,500 --> 00:06:18,300
cho một vụ tai nạn D.U.I.
128
00:06:18,300 --> 00:06:19,500
Cô nghĩ đó là bên báo chí?
129
00:06:19,500 --> 00:06:21,300
Kẻ chuyên hóng chuyện, nhiều khả năng là thế.
130
00:06:21,300 --> 00:06:23,200
Chị có muốn tôi tống khứ cô ta đi không?
131
00:06:23,900 --> 00:06:26,700
Không, chúng ta có thể vui đùa chút đỉnh.
132
00:06:31,000 --> 00:06:33,200
Khu vực nào kết luận là D.U.I.?
133
00:06:33,500 --> 00:06:35,100
- Xin lỗi?
- D.U.I.S được ban hành
134
00:06:35,100 --> 00:06:37,800
bao gồm thủ tục giấy tờ từ khu vực mà cô vi phạm.
135
00:06:38,300 --> 00:06:39,700
Cô không có đúng không?
136
00:06:41,100 --> 00:06:42,400
Chúng ta có thể nói chuyện riêng không?
137
00:06:42,400 --> 00:06:44,400
Không, bởi vì tôi không tin cô.
138
00:06:44,700 --> 00:06:45,900
Cô đã có cái nhìn rõ ràng hơn
139
00:06:45,900 --> 00:06:48,500
vào ngôi nhà nơi Kẻ siết cổ Middleton sống chưa hả?
140
00:06:48,500 --> 00:06:49,900
Chúa ơi, tôi nhớ nơi này.
141
00:06:49,900 --> 00:06:51,700
Không, đó không phải lý do tại sao tôi...
142
00:06:52,200 --> 00:06:54,000
Tôi không quan tâm chồng cô đã làm gì.
143
00:06:54,000 --> 00:06:54,900
Tôi ở đây vì cô.
144
00:06:54,900 --> 00:06:56,200
Tôi hiểu rồi.
145
00:06:56,200 --> 00:06:57,200
Vậy là cô muốn nhìn tường tận con quái vật
146
00:06:57,300 --> 00:06:59,100
đã bán đứng chồng mình, huh?
147
00:06:59,100 --> 00:07:00,300
Không, tôi không nghĩ cô là một con quái vật.
148
00:07:00,300 --> 00:07:01,800
Tôi...
149
00:07:02,500 --> 00:07:04,600
Tôi muốn làm những gì cô đã làm.
150
00:07:07,500 --> 00:07:09,800
Tôi không phải hình mẫu để noi theo.
Cô cần phải rời khỏi đây.
151
00:07:09,800 --> 00:07:11,600
Làm ơn. Tôi không còn ai khác nữa rồi.
152
00:07:11,600 --> 00:07:12,600
Đó không phải là vấn đề của tôi.
153
00:07:12,600 --> 00:07:13,900
Tôi nghĩ cô sẽ muốn nhận vụ của tôi.
154
00:07:13,900 --> 00:07:15,400
Tôi đã quyết định là không rồi.
155
00:07:15,400 --> 00:07:18,600
Chồng tôi đang giam giữ hai cô gái
trong tầng hầm của chúng tôi.
156
00:07:29,900 --> 00:07:32,300
Giáng Sinh tuyệt vời nhất.
157
00:07:32,300 --> 00:07:34,900
Không phải ăn gà tây khô
hoặc giả vờ rằng Bác Ray
158
00:07:34,900 --> 00:07:36,900
không phê scotch và có cái
nhìn không thích đáng vào chúng ta.
159
00:07:38,700 --> 00:07:39,500
Đó là gì thế?
160
00:07:39,500 --> 00:07:41,300
Thiệp Giáng sinh cho Rudy.
161
00:07:42,700 --> 00:07:44,500
Hmm. Lạ nhỉ.
162
00:07:44,500 --> 00:07:47,100
Tại sao không có người thân nào của cậu ta
biết cậu ta không sống ở đây nữa?
163
00:07:47,100 --> 00:07:48,300
Mình không biết.
164
00:07:48,300 --> 00:07:50,000
Có lẽ cậu ta giống như chúng ta.
165
00:07:50,800 --> 00:07:52,400
Gia đình tệ hại.
166
00:07:52,400 --> 00:07:54,400
- Cậu ta có bao giờ nói vậy với cậu chưa?
- Chưa.
167
00:07:54,400 --> 00:07:55,500
Mình hầu như chẳng bao giờ nói chuyện với cậu ta.
168
00:07:57,900 --> 00:07:59,500
Hãy... mở nó nào.
169
00:08:00,700 --> 00:08:01,900
- Không.
- Được rồi.
170
00:08:04,600 --> 00:08:06,400
Oh, đó là từ bà cậu ta!
171
00:08:07,200 --> 00:08:09,100
Oh, và cô ấy rất hào phóng.
172
00:08:09,100 --> 00:08:10,800
Giờ chúng ta có bia với đồ ăn tối rồi.
173
00:08:11,800 --> 00:08:14,200
Bà ấy sẽ nghĩ cậu ta vẫn sống ở đây,
trừ khi chúng ta trả lại nó.
174
00:08:15,800 --> 00:08:17,600
Cậu đã khá hơn tối qua.
175
00:08:17,600 --> 00:08:19,700
Mình chỉ phải đánh thức cậu một lần.
176
00:08:21,000 --> 00:08:23,100
Mình xin lỗi.
177
00:08:25,100 --> 00:08:27,300
Hãy ăn kem cho bữa ăn sáng.
178
00:08:28,200 --> 00:08:30,300
Mình yêu Giáng sinh của trẻ mồ côi.
179
00:08:37,800 --> 00:08:41,400
Tôi bỏ nhà đi khi tôi 16 tuổi,
ngủ trên đường phố.
180
00:08:41,400 --> 00:08:44,700
Ông ta nói rằng sẽ lo cho tôi.
181
00:08:45,500 --> 00:08:47,300
Vì thế chúng tôi đã kết hôn,
182
00:08:47,300 --> 00:08:51,200
nhưng tôi không thể mang thai.
183
00:08:51,600 --> 00:08:53,500
Sau đó ông ta về nhà cùng với Rachel,
184
00:08:54,900 --> 00:08:57,200
và tôi không biết phải làm gì.
185
00:08:57,200 --> 00:09:02,100
Tôi biết là mình không muốn ông ta tổn thương
cô ấy theo cách ông ta làm tổn thương tôi.
186
00:09:03,300 --> 00:09:05,200
Sau đó, Lynn đến.
187
00:09:05,200 --> 00:09:09,100
Cô ấy mang thai một lần nữa, sắp sinh.
188
00:09:09,400 --> 00:09:13,600
Lần trước, đứa bé bị chết. Vì vậy lần này...
189
00:09:15,100 --> 00:09:17,300
Đó là lý do tại sao tôi ở đây.
190
00:09:19,000 --> 00:09:21,600
Chuyện đó không thể xảy ra một lần nữa.
191
00:09:21,600 --> 00:09:22,500
Gọi bên D.A
192
00:09:22,500 --> 00:09:24,300
Nói với họ rằng chúng ta muốn
thực hiện thỏa thuận nhận tội.
193
00:09:24,300 --> 00:09:25,900
Cô ta giúp nhốt hai cô gái trong tầng hầm.
194
00:09:25,900 --> 00:09:28,100
- Tại sao chúng ta lại bảo vệ cô ấy?
- Cậu có nghe cô ấy nói không vậy?
195
00:09:28,100 --> 00:09:30,200
Cô ấy chỉ 16 tuổi khi cô gặp ông ta.
196
00:09:30,200 --> 00:09:31,800
Cô ấy cũng là nạn nhân của sự lạm dụng.
197
00:09:31,800 --> 00:09:32,800
Nhưng giờ cô ấy là người trưởng thành
198
00:09:32,800 --> 00:09:36,000
người nhốt hai cô gái trong ngôi nhà của mình.
199
00:09:36,000 --> 00:09:38,100
Và cuối cùng cô ấy cũng đã làm đúng.
200
00:09:40,200 --> 00:09:41,300
Sao nào?
201
00:09:41,300 --> 00:09:42,900
Các em chưa bao giờ làm bất cứ điều gì xấu
202
00:09:42,900 --> 00:09:44,800
mà cần một luật sư sao?
203
00:09:46,700 --> 00:09:50,100
Đôi khi thân chủ của các trò muốn nhận tội.
204
00:09:50,500 --> 00:09:52,500
Và nó không xảy ra thường xuyên, nhưng nếu có,
205
00:09:52,500 --> 00:09:53,800
trò phải chắc chắn rằng mình kiếm được cho họ
206
00:09:53,800 --> 00:09:55,900
thỏa thuận nhận tội tốt nhất có thể.
207
00:09:55,900 --> 00:09:57,200
Cô muốn những gì?
208
00:09:57,200 --> 00:09:59,700
Chỉ là đồng phạm, không phải ngồi tù,
209
00:09:59,700 --> 00:10:02,300
được điều trị y tế và tâm lý.
210
00:10:02,300 --> 00:10:03,300
Sẽ khó khăn lắm
211
00:10:03,300 --> 00:10:05,600
khi mà cô thậm chí không cho chúng tôi
biết tên cô ta, Annalise.
212
00:10:05,600 --> 00:10:07,800
Hai cô gái đang bị cầm tù trong tầng hầm,
213
00:10:07,800 --> 00:10:09,100
một trong số đó là sắp sanh
214
00:10:09,100 --> 00:10:11,400
đó là nếu gã đó không đánh cô ấy chết trước.
215
00:10:11,600 --> 00:10:13,700
Hãy đồng ý thỏa thuận.
Sau đó chúng tôi sẽ đưa cô ấy đến.
216
00:10:13,700 --> 00:10:17,000
Nếu bên D.A đồng ý với các điều khoản thỏa thuận,
217
00:10:17,000 --> 00:10:18,600
sau đó việc của các trò là chắc chắn
218
00:10:18,600 --> 00:10:20,900
rằng mọi lời thốt ra từ miệng của thân chủ
219
00:10:20,900 --> 00:10:23,600
là yếu tố mà các trò sẽ dùng trong lời biện hộ cho họ.
220
00:10:23,900 --> 00:10:26,100
Tôi đã làm những gì có thể để bảo vệ họ,
221
00:10:26,100 --> 00:10:29,200
nấu cho họ ăn, giặt giũ quần áo cho họ.
222
00:10:29,400 --> 00:10:31,100
Tôi yêu họ...
223
00:10:31,800 --> 00:10:33,500
Mặc dù ông ta.
224
00:10:34,600 --> 00:10:36,100
Tất nhiên, không có gì bảo đảm
225
00:10:36,100 --> 00:10:38,800
rằng công tố viên sẽ giữ lời cho đến hết vụ án.
226
00:10:39,000 --> 00:10:41,500
đó là lý do tại sao trò phải ghi lại
mọi lời thân chủ của mình nói
227
00:10:41,500 --> 00:10:42,800
trong căn phòng đó.
228
00:10:43,500 --> 00:10:45,700
Lần trước, ông ta không cho chúng tôi đến bệnh viện,
229
00:10:45,700 --> 00:10:47,700
và con gái nhỏ của chúng tôi đã chết trong bụng mẹ.
230
00:10:48,300 --> 00:10:50,300
Tôi không thể để điều đó xảy ra lần nữa.
231
00:10:51,800 --> 00:10:53,600
Lynn xứng đáng được giữ đứa bé này.
232
00:10:53,600 --> 00:10:55,100
Nằm xuống!
233
00:10:55,100 --> 00:10:57,900
Tôi cần một ai đó biết sự thật...
234
00:11:00,200 --> 00:11:02,700
Để các cô gái cuối cùng cũng có thể được an toàn.
235
00:11:03,400 --> 00:11:05,400
Họ xứng đáng được an toàn.
236
00:11:10,600 --> 00:11:12,100
Annalise...
237
00:11:13,100 --> 00:11:15,400
Tôi vừa gặp Thám tử Amos.
238
00:11:15,400 --> 00:11:16,600
Anh ta nói rằng cô ở đây,
239
00:11:16,600 --> 00:11:19,200
đang lo vụ "Ngôi nhà kinh hoàng" của mình.
240
00:11:19,200 --> 00:11:20,600
Chị đã xem các bằng chứng chưa?
241
00:11:20,600 --> 00:11:22,300
Vẫn đang tiến hành.
242
00:11:22,300 --> 00:11:24,200
Khi nào xem xong,
nhớ cho tôi biết chị nghĩ gì nhé.
243
00:11:24,800 --> 00:11:26,700
Họ có manh mối về Sam.
244
00:11:27,300 --> 00:11:30,100
Vợ một sĩ quan cảnh sát gọi từ New York
245
00:11:30,100 --> 00:11:32,200
và nói rằng cô ấy nghĩ đã thấy
cậu ấy tại một điểm dừng chân.
246
00:11:36,200 --> 00:11:37,900
Không ai nói với cô?
247
00:11:39,600 --> 00:11:40,900
Không.
248
00:11:42,100 --> 00:11:43,700
Phải.
249
00:11:44,100 --> 00:11:47,200
Tôi đoán họ nghĩ rằng cô cần
tập trung hết vào vụ của mình.
250
00:11:50,400 --> 00:11:52,700
Tôi sẽ nói chuyện với Amos,
xem ông ta biết những gì.
251
00:11:54,100 --> 00:11:55,400
Chắc rồi.
252
00:12:05,800 --> 00:12:06,600
Không, không, không, không, không.
253
00:12:06,600 --> 00:12:09,200
Ta đã miễn cưỡng thua giải Holiday golf classic.
254
00:12:09,200 --> 00:12:11,600
- Scott Springer ...
- Ủy viên Springer à.
255
00:12:11,600 --> 00:12:13,600
Phải. Anh ta đánh bóng
để có được lời nói dối tốt hơn.
256
00:12:13,600 --> 00:12:15,100
Nhưng tôi không nói bất cứ điều gì
257
00:12:15,100 --> 00:12:17,000
bởi vì tôi không muốn để mất hợp đồng đó.
258
00:12:17,000 --> 00:12:20,700
Nhưng giờ tôi nói với người,
tôi muốn lấy gậy sắt số 5 của tôi,
259
00:12:20,700 --> 00:12:23,100
và thụi tên khốn đó mấy cái.
260
00:12:23,100 --> 00:12:25,900
Chờ cho đến khi Laurel lấy được bằng
rồi hãy hành hung bất cứ ai nhé bố.
261
00:12:26,600 --> 00:12:29,500
Thực tế, bố sẽ bị cáo buộc
nhiều tội khác ngoài hành hung bởi hành vi đó,
262
00:12:29,500 --> 00:12:33,200
cáo trạng có thể trầm trọng hơn
với một vũ khí chết người.
263
00:12:34,800 --> 00:12:37,700
Có vẻ như ai đó học được rất nhiều đấy.
264
00:12:38,700 --> 00:12:41,400
Vanessa, bất kể chuyện gì xảy ra với Juanita?
265
00:12:41,400 --> 00:12:43,100
Con vẫn nghĩ là con muốn thay thế cô ấy chứ?
266
00:12:43,100 --> 00:12:44,800
Con học được rất nhiều,
267
00:12:44,800 --> 00:12:47,300
đặc biệt là làm việc với người
luật sư bào chữa này.
268
00:12:47,300 --> 00:12:49,200
Cô ấy vừa phát hiện ra chồng cô ấy
giết hại một sinh viên
269
00:12:49,200 --> 00:12:51,500
người mà ông ta đang ngoại tình.
270
00:12:54,600 --> 00:12:56,300
Đó... đó là đùa phải không?
271
00:12:56,300 --> 00:12:59,300
Không, ông ta bóp cổ cô ấy
trên mái nhà của hội nữ sinh
272
00:12:59,300 --> 00:13:02,100
rồi sau đó ném cô ta vào một bồn nước.
273
00:13:02,100 --> 00:13:03,500
Bây giờ thì ông ta đang mất tích.
274
00:13:03,500 --> 00:13:05,600
Đó là người con đang cùng làm việc?
275
00:13:05,900 --> 00:13:06,900
Con nghĩ là đã nói với mẹ rồi chứ.
276
00:13:06,900 --> 00:13:08,100
Ta không nhớ.
277
00:13:08,100 --> 00:13:09,900
Oh, phải. Đó là bởi vì mẹ chưa bao giờ hỏi.
278
00:13:09,900 --> 00:13:11,700
À, thực ra, có gọi một lần
279
00:13:11,700 --> 00:13:14,000
hỏi xem con có đang hẹn họ với ai không.
280
00:13:14,000 --> 00:13:17,300
Có đấy, tiện thể... Hai anh một lúc luôn.
281
00:13:17,300 --> 00:13:18,900
Mija!
282
00:13:19,500 --> 00:13:20,600
Sao ạ?
283
00:13:20,600 --> 00:13:23,100
{\an8}Bố không thích nghe những việc
con gái mình đang làm sao?
284
00:13:23,100 --> 00:13:25,700
Những việc tồi tệ vẫn xảy ra mà.
285
00:13:25,700 --> 00:13:29,200
{\an8}Xin lỗi nếu con nghĩ rằng chuyện đó
quan trong hơn là mấy trận gold
286
00:13:29,200 --> 00:13:33,100
hay cô giữ trẻ hay bất kể chuyện ngu ngốc gì đã xảy ra.
287
00:13:33,100 --> 00:13:35,900
Biết gì không? Con có thể đứng lên được rồi đấy. Đi.
288
00:13:35,900 --> 00:13:36,900
- Bố.
- Không, không, không!
289
00:13:36,900 --> 00:13:40,700
Con muốn xúc phạm ta và mẹ con à?
290
00:13:41,300 --> 00:13:43,800
Quay trở về Philadelphia và làm thế ở đó nhé.
291
00:13:43,800 --> 00:13:45,300
Đi.
292
00:13:49,100 --> 00:13:50,700
Feliz navidad.
293
00:14:03,400 --> 00:14:04,500
Tôi biết anh có thể không cho tôi biết
294
00:14:04,500 --> 00:14:06,100
vụ chị gái của Sam.
295
00:14:06,100 --> 00:14:07,400
Cô đúng đó, vậy nên đừng có hỏi.
296
00:14:07,400 --> 00:14:08,900
Nhưng tôi đã nghĩ về xe của Connor.
297
00:14:08,900 --> 00:14:09,800
Nó thì sao?
298
00:14:09,800 --> 00:14:11,400
Nó đầy các bằng chứng pháp y.
299
00:14:11,400 --> 00:14:13,200
Và bất kể là bao nhiêu lần cậu ta rửa nó...
300
00:14:13,200 --> 00:14:15,500
Đây là cách cô bị bắt...
Bởi vì ngu ngốc đến mức
301
00:14:15,500 --> 00:14:17,200
nói đến chuyện đó bên trong tòa án.
302
00:14:17,200 --> 00:14:18,600
Vậy nên hãy ngồi yên ở bàn dành cho trẻ con
303
00:14:18,600 --> 00:14:20,700
và cứ biết là người lớn sẽ lo liệu mọi việc.
304
00:14:20,700 --> 00:14:22,400
Oh, Franky D!
305
00:14:22,400 --> 00:14:24,100
Này, anh có muốn lên Squeaky Z tối nay không?
306
00:14:24,100 --> 00:14:26,200
Cũng đã một tuần kể từ khi
chúng ta chơi tắt điện rồi.
307
00:14:26,200 --> 00:14:27,200
Còn phải tùy thuộc vào công việc nữa.
308
00:14:27,200 --> 00:14:29,400
Được rồi, con trai.
Cứ nói tôi biết nhé, yo.
309
00:14:29,400 --> 00:14:31,100
Bên bị bào chữa thế nào?
310
00:14:31,100 --> 00:14:32,800
Không tranh cãi, thưa quý tòa.
311
00:14:32,800 --> 00:14:36,800
Tuy nhiên, chúng tôi đã có thỏa thuận nhận tội với bên D.A.
312
00:14:36,800 --> 00:14:38,200
Các điều khoản là gì?
313
00:14:38,200 --> 00:14:40,100
Uh, chúng tôi thống nhất ba năm quản chế
314
00:14:40,100 --> 00:14:41,600
và điều trị ngoại trú ngay lập tức
315
00:14:41,600 --> 00:14:43,300
tại một phòng khám sức khỏe tâm thần.
316
00:14:44,300 --> 00:14:47,900
Tôi không thể chấp nhận cho đến khi
tôi nghe từ chính nạn nhân.
317
00:14:47,900 --> 00:14:49,000
Thưa quý tòa, sẽ là rất độc ác
318
00:14:49,000 --> 00:14:51,500
khi đưa những người phụ nữ đó
ra trước tòa làm chứng.
319
00:14:51,500 --> 00:14:53,400
Chúng ta sẽ mở một phiên không máy ảnh vào ngày mai.
320
00:14:53,400 --> 00:14:56,400
Không công khai, không bồi thẩm đoàn, không báo chí.
321
00:14:56,900 --> 00:14:58,400
Vụ tiếp theo!
322
00:15:02,200 --> 00:15:03,800
Cô nói tôi sẽ được thả hôm nay.
323
00:15:04,100 --> 00:15:05,700
Chỉ là hình thức thôi.
324
00:15:07,900 --> 00:15:10,700
Chuẩn bị sẵn các câu hỏi
để tôi hỏi các cô gái,
325
00:15:10,700 --> 00:15:14,000
bất cứ điều gì thiết lập rằng
Jackie cũng là nạn nhân của Vince,
326
00:15:14,000 --> 00:15:16,300
và giúp thẩm phán chấp nhận thỏa thuận này.
327
00:15:20,800 --> 00:15:23,600
Cô ấy là nạn nhân. Đó là cách
vòng quay lạm dụng hoạt động.
328
00:15:23,900 --> 00:15:26,100
Vậy nên hãy ngừng phán xét
và làm công việc của mình đi.
329
00:15:28,600 --> 00:15:30,900
Tôi phản đối làm việc vụ này trên cơ sở đạo đức.
330
00:15:30,900 --> 00:15:33,100
Vậy thì cậu có thể đi làm việc cho văn phòng luật khác.
331
00:15:37,900 --> 00:15:40,500
Thật sao? Cô sẽ sa thải tôi
332
00:15:40,500 --> 00:15:42,500
khi tôi có thể khởi kiện một vụ quấy rối tình dục?
333
00:15:44,200 --> 00:15:45,400
Oh.
334
00:16:21,500 --> 00:16:23,000
Chị có muốn vào không?
335
00:16:23,000 --> 00:16:26,700
Chúng ta đến thăm ai thế?
Bạn trai của cô à?
336
00:16:26,700 --> 00:16:29,000
Nếu cô không chịu nói chuyện với tôi,
337
00:16:29,000 --> 00:16:30,800
tôi không còn lựa chọn nào ngoài tìm câu trả lời
338
00:16:30,800 --> 00:16:33,100
cho những câu hỏi của mình theo cách không chính thống.
339
00:16:33,100 --> 00:16:34,300
Bàng cách theo dõi tôi?
340
00:16:34,300 --> 00:16:36,200
Cứ cho là thế nếu cô muốn.
341
00:16:37,200 --> 00:16:38,100
Chắc là cảm thấy rất tuyệt nhỉ,
342
00:16:38,100 --> 00:16:40,000
khi biết mình đã đúng
về tôi suốt thời gian qua?
343
00:16:40,000 --> 00:16:41,400
Tôi chỉ yêu mến cô thôi, Annalise.
344
00:16:41,400 --> 00:16:43,200
Không, chị chỉ chịu đựng tôi,
345
00:16:43,200 --> 00:16:45,000
bởi vì chị quá bận rộn với việc hủy hoại tôi,
346
00:16:45,000 --> 00:16:47,100
chờ Sam quẳng đi cái thứ rác rưởi anh ấy đã cưới.
347
00:16:47,100 --> 00:16:48,500
Từ ngữ của cô lúc này bộc lộ
348
00:16:48,500 --> 00:16:50,500
những gì cô cảm nhận về
bản thân mình nhiều hơn là tôi đấy.
349
00:16:50,500 --> 00:16:51,700
Tôi không phải là bệnh nhân của chị,
350
00:16:51,700 --> 00:16:54,800
- vậy nên đừng có giở trò phân tâm học với tôi.
- Có Chúa chứng giám, không.
351
00:16:58,600 --> 00:17:00,600
Vậy, chắc là chị không muốn vào chứ?
352
00:17:01,800 --> 00:17:03,700
Không. Tôi ổn ngoài này.
353
00:17:05,600 --> 00:17:07,300
Tùy chị thôi.
354
00:17:10,100 --> 00:17:13,000
Em đã không nhận cuộc gọi
của anh vào dịp Giáng sinh.
355
00:17:13,300 --> 00:17:15,400
Lần thứ hai là vào hộp thư thoại.
356
00:17:15,400 --> 00:17:18,300
Điều tương tự xảy ra vào dịp năm mới.
357
00:17:18,500 --> 00:17:20,400
Em bận rộn với gia đình lắm hả?
358
00:17:20,600 --> 00:17:22,100
Mm.
359
00:17:26,300 --> 00:17:28,700
Anh mừng Giáng sinh với Nia à?
360
00:17:29,700 --> 00:17:31,800
Phải.
361
00:17:31,800 --> 00:17:33,100
Cô ấy thế nào rồi?
362
00:17:37,600 --> 00:17:39,000
Em xin lỗi.
363
00:17:39,000 --> 00:17:40,900
Chúng ta không cần phải nói về cô ấy.
364
00:17:40,900 --> 00:17:42,600
Bởi vì em không muốn?
365
00:17:43,700 --> 00:17:44,800
Không.
366
00:17:45,400 --> 00:17:46,900
Không, em chỉ...
367
00:17:47,900 --> 00:17:50,400
Em muốn nói về bất cứ điều gì anh muốn.
368
00:17:50,800 --> 00:17:53,200
Bọn anh muốn đưa cô ấy
vào cuộc thử nghiệm lâm sàng này,
369
00:17:53,200 --> 00:17:56,200
nhưng số liệu của cô ấy... họ không nhận.
370
00:18:04,200 --> 00:18:06,100
Anh đã nói với cô ấy về em.
371
00:18:08,400 --> 00:18:10,700
Cô ấy muốn anh được hạnh phúc.
372
00:18:10,700 --> 00:18:12,300
Nói rằng anh cũng sẽ làm điều tương tự với cô ấy
373
00:18:12,300 --> 00:18:14,000
nếu đổi ngược lại là anh trong bệnh viện.
374
00:18:14,000 --> 00:18:15,800
Anh không nghĩ là cô ấy đúng đâu.
375
00:18:25,300 --> 00:18:27,900
Anh rất may mắn vì đã tìm thấy cô ấy.
376
00:18:30,400 --> 00:18:33,000
Phải.
377
00:18:36,600 --> 00:18:39,500
Wes. Suỵt, shh. Wes. Mình biết.
378
00:18:40,500 --> 00:18:43,500
Hey, cậu ngủ thiếp đi khi chúng ta đang học.
379
00:18:43,500 --> 00:18:45,000
Lần này là gì?
380
00:18:45,000 --> 00:18:50,100
Căn nhà, khu rừng, Connor với cái cưa?
381
00:18:50,100 --> 00:18:51,800
Không.
382
00:18:53,000 --> 00:18:54,900
Mình bị nhốt trong một căn hầm.
383
00:18:54,900 --> 00:18:56,200
Vậy là tốt.
384
00:18:56,200 --> 00:18:58,000
Cậu tiến lên các sự kiện hiện tại rồi.
385
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Đừng ngủ thiếp đi
386
00:18:59,000 --> 00:19:01,300
khi cậu đang làm trong mấy vụ điên khùng.
387
00:19:01,300 --> 00:19:03,200
Đổi gió chút nào. Dậy nào.
388
00:19:06,000 --> 00:19:07,600
Cùng xem...
389
00:19:07,600 --> 00:19:09,800
Mấy nhóc thú cưng được xoa bụng nào.
390
00:19:17,500 --> 00:19:21,600
Quái vật biển đến đây,
và ông ta đang rất là thèm
391
00:19:21,600 --> 00:19:23,600
thịt trẻ con đây.
392
00:19:23,600 --> 00:19:26,100
Được rồi, tra tấn cậu thế đủ rồi.
393
00:19:26,500 --> 00:19:27,800
Ra tìm bố đi.
394
00:19:28,000 --> 00:19:29,900
Đi. Đi.
395
00:19:33,900 --> 00:19:36,300
Em không thích món quà của chị sao?
396
00:19:37,000 --> 00:19:40,300
Cậu ấy nghĩ rằng em rất tuyệt.
Và thật tình, không phải cậu ta cũng thế sao?
397
00:19:41,200 --> 00:19:44,000
Phải. Em chỉ đang cố tốt hơn thôi.
398
00:19:44,000 --> 00:19:46,300
Em, tốt á?
399
00:19:49,200 --> 00:19:50,700
Chuyện gì thế?
400
00:19:51,800 --> 00:19:53,700
Nói đi để chị còn giúp.
401
00:19:59,400 --> 00:20:00,900
Um...
402
00:20:02,200 --> 00:20:04,700
Chỉ là em... em có một người bạn trai.
403
00:20:04,700 --> 00:20:06,400
Cái gì?! Ai?
404
00:20:06,400 --> 00:20:09,900
Uh,... Tên cậu ấy là Oliver,
và nó... vẫn chưa có gì,
405
00:20:09,900 --> 00:20:12,400
và em không muốn làm lớn chuyện, vì vậy đừng...
406
00:20:12,400 --> 00:20:13,100
đừng có nói với mẹ.
407
00:20:13,100 --> 00:20:14,100
Oh, Chúa ơi, không.
408
00:20:14,200 --> 00:20:16,000
Mẹ có lẽ sẽ bắt đầu
lên kế hoạch cho đám cưới luôn đấy.
409
00:20:16,000 --> 00:20:16,800
Gớm.
410
00:20:18,900 --> 00:20:21,500
- Sao nào?
- Hmm. Không có gì.
411
00:20:21,500 --> 00:20:26,200
Chỉ là... cậu em hư hỏng của tôi
cuối cùng cũng đã chịu lớn rồi.
412
00:20:35,600 --> 00:20:37,200
Bà tôi làm nó đấy.
413
00:20:37,800 --> 00:20:39,700
Vậy đây là quà tặng lại?
414
00:20:40,000 --> 00:20:43,500
Tôi không thể đội nó, nhưng cậu hoàn toàn có thể.
415
00:20:46,400 --> 00:20:48,900
Oh, Đẹp! Nhìn mà xem.
416
00:20:48,900 --> 00:20:50,200
Được rồi, lấy áo khoác đi.
417
00:20:50,200 --> 00:20:51,900
Chúng ta sẽ trễ bàn đặt ở Moretti đấy.
418
00:20:51,900 --> 00:20:54,000
- Cậu đang nói về cái gì thế?
- Ngoài đó gần như là 0 độ đấy.
419
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Cậu sẽ rất mừng là mình đội cái mũ đó đấy.
420
00:20:55,000 --> 00:20:59,200
Không, không. Tôi... ý tôi là, cậu đang làm gì thế,
421
00:20:59,200 --> 00:21:00,400
mang quà cho tôi
422
00:21:00,400 --> 00:21:03,500
và đặt chỗ ở một nhà hàng sang trọng?
423
00:21:03,500 --> 00:21:08,000
À... Tôi... tôi thích cậu,
424
00:21:08,600 --> 00:21:10,600
và tôi muốn dành thời gian với cậu.
425
00:21:12,400 --> 00:21:14,000
Tôi không thể, không phải đêm nay.
426
00:21:14,000 --> 00:21:15,300
Tôi... Tôi đã thuê một bộ phim,
427
00:21:15,300 --> 00:21:17,400
và nó sẽ hết hạn nếu tôi không xem nó.
428
00:21:17,400 --> 00:21:19,500
Được rồi, rồi. Tôi ở lại cũng được.
429
00:21:19,500 --> 00:21:21,500
Tôi không mời cậu ở lại.
430
00:21:23,800 --> 00:21:25,700
Chúng ta không hẹn hò.
431
00:21:25,700 --> 00:21:26,600
Và lần cuối tôi nghe,
432
00:21:26,600 --> 00:21:28,500
cậu lẽ ra phải xử lý tình trạng nghiện thuốc của mình.
433
00:21:28,500 --> 00:21:30,100
Tôi đã không dùng thứ gì kể từ đêm đó.
434
00:21:30,100 --> 00:21:32,700
Phải, bởi vì cậu trong kỳ nghỉ
không phải lo bài vở trường lớp
435
00:21:32,700 --> 00:21:35,400
hoặc bà giáo sư điên khùng bắt cậu
làm việc 40 giờ một tuần.
436
00:21:35,400 --> 00:21:37,400
Tôi không...
437
00:21:38,300 --> 00:21:40,200
Tôi sẽ không hoảng loạn nữa đâu.
438
00:21:40,300 --> 00:21:41,900
Tôi hứa.
439
00:21:42,100 --> 00:21:43,600
Nghe này, nếu cậu đá tôi ra ngoài lúc này,
440
00:21:43,600 --> 00:21:45,000
Tôi không thể đảm bảo rằng mình sẽ không
441
00:21:45,000 --> 00:21:48,200
đi thẳng đến một tên bán thuốc
và mua một quả "bóng số 8" đâu.
442
00:21:45,000 --> 00:21:48,200
{\an7}Bóng số 8 = 3,5g
443
00:21:50,700 --> 00:21:51,800
Được rồi.
444
00:21:51,800 --> 00:21:55,000
Nhưng cậu ngồi ở góc đó.
445
00:21:55,100 --> 00:21:57,800
Và cậu không được cười về bộ phim tôi thuê.
446
00:21:59,000 --> 00:22:00,600
Uh, "The Thorn Birds" là gì?
447
00:22:00,600 --> 00:22:03,400
Tôi đã nói gì?
448
00:22:18,300 --> 00:22:19,900
Cái quái...
449
00:22:21,500 --> 00:22:22,700
Xe của tôi bị lấy cắp rồi.
450
00:22:22,700 --> 00:22:24,100
Cái gì? Cậu đùa à?
451
00:22:24,100 --> 00:22:26,000
Cậu nghĩ tôi sẽ đùa về việc như vậy sao, Michaela?
452
00:22:26,000 --> 00:22:27,100
Cậu không báo với cảnh sát chứ?
453
00:22:27,100 --> 00:22:28,500
Không, tôi không báo với cảnh sát.
454
00:22:28,500 --> 00:22:29,600
Rõ ràng, tôi không thể.
455
00:22:29,600 --> 00:22:31,200
Có dấu vết của... cậu biết đấy.
456
00:22:31,200 --> 00:22:32,900
Hỏi Frank cậu nên làm gì.
457
00:22:34,600 --> 00:22:35,500
Có ai khác nghĩ rằng rất là lạ
458
00:22:35,500 --> 00:22:37,100
khi hai người đó thành bạn bè thân thiết không?
459
00:22:37,300 --> 00:22:39,600
Và chúng ta là những kẻ giết người.
Chuyện lớn ghê nhỉ.
460
00:22:39,900 --> 00:22:41,100
Frank.
461
00:22:41,700 --> 00:22:44,300
À, uh, tôi... xe của tôi bị lấy cắp rồi.
462
00:22:44,800 --> 00:22:47,400
Đáng tiếc. Cậu báo cho cảnh sát chưa?
463
00:22:48,600 --> 00:22:50,000
Chưa.
464
00:22:51,000 --> 00:22:52,800
Anh nghĩ tôi nên làm thế?
465
00:22:53,300 --> 00:22:55,300
Cậu không muốn tiền bảo hiểm sao?
466
00:23:00,500 --> 00:23:04,300
Đã có lúc cô thấy chồng của Jackie
làm cô ấy bị thương?
467
00:23:05,400 --> 00:23:06,700
Phải.
468
00:23:07,000 --> 00:23:08,900
Và cô ấy có bao giờ làm tổn thương cô không?
469
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Cô ấy luôn luôn tốt, giống như một người mẹ.
470
00:23:13,000 --> 00:23:14,500
Jackie đã bao giờ cố giúp cô...
471
00:23:14,500 --> 00:23:16,200
Mang cho cô đồ ăn, quần áo?
472
00:23:16,800 --> 00:23:19,200
Cô lén đưa cho chúng tôi những thứ đó khi có thể.
473
00:23:19,400 --> 00:23:22,400
Tôi thích đan lát, vì vậy cô ấy mang cho tôi sợi.
474
00:23:22,400 --> 00:23:24,500
Jackie đã bao giờ có mặt ở đó những lần
475
00:23:24,500 --> 00:23:27,600
ông Groves đến thăm cô vào ban đêm?
476
00:23:29,000 --> 00:23:32,500
Không, nhưng cô ấy ghé thăm chúng tôi trước đó,
477
00:23:32,500 --> 00:23:34,300
cho chúng tôi sữa.
478
00:23:34,300 --> 00:23:36,500
Cô ấy nói nó giúp chúng tôi ngủ
479
00:23:36,500 --> 00:23:41,000
để chúng tôi không cần phải...
biết những gì ông ta làm.
480
00:23:46,800 --> 00:23:48,000
Cô đánh thuốc mê họ?!
481
00:23:48,000 --> 00:23:49,500
Tôi đã cố gắng để giúp đỡ họ.
482
00:23:49,500 --> 00:23:51,400
Bằng cách giúp chồng cô cưỡng hiếp những cô gái đó,
483
00:23:51,400 --> 00:23:52,700
làm cho họ dễ bảo.
484
00:23:52,700 --> 00:23:54,800
Cô chưa bao giờ bị cưỡng hiếp, đúng không?
485
00:23:57,700 --> 00:23:59,700
Bởi vì tôi đã bị,
486
00:24:00,500 --> 00:24:04,300
bởi hắn ta, trước hắn ta, khi là một đứa trẻ.
487
00:24:05,300 --> 00:24:08,500
Ký ức về việc đó còn tồi tệ hơn
so với những gì xảy ra với cô.
488
00:24:09,000 --> 00:24:12,200
Vì vậy, phải, tôi giúp đưa họ vào giấc ngủ,
489
00:24:12,700 --> 00:24:15,400
nhưng chỉ bởi như thế họ sẽ không có ký ức gì.
490
00:24:20,700 --> 00:24:23,100
Vậy là cô ta đánh thuốc mấy cô gái đó,
nói dối với chúng ta về nó,
491
00:24:23,100 --> 00:24:24,300
và chúng ta vẫn không bỏ vụ này.
492
00:24:24,300 --> 00:24:26,500
- Nhắc tôi lý do tại sao.
- Việc này không phải là dân chủ.
493
00:24:26,500 --> 00:24:27,800
Nếu Annalise tin một khách hàng
494
00:24:27,800 --> 00:24:29,900
đáng để cứu, vậy thì chúng ta cứu cô ấy.
495
00:24:29,900 --> 00:24:31,200
Huh, cô biết đấy, việc này nghe
496
00:24:31,200 --> 00:24:33,700
sẽ thuyết phục hơn rất nhiều nếu từ chính miệng A.K nói ra.
497
00:24:35,500 --> 00:24:37,900
Xem lại những bằng chứng họ tìm thấy ở ngôi nhà,
498
00:24:37,900 --> 00:24:38,800
lời khai của các cô gái.
499
00:24:38,800 --> 00:24:39,600
Hãy tìm cho chúng ta một cái gì đó
500
00:24:39,600 --> 00:24:41,500
giúp chúng ta quay trở lại với thẩm phán.
501
00:24:49,500 --> 00:24:51,600
Việc chiếc xe của Connor hay đấy.
502
00:24:52,100 --> 00:24:54,200
Ý cô là sao? Cậu ta tìm thấy nó à?
503
00:24:54,200 --> 00:24:57,200
Không, và sẽ không, bởi vì anh đã trộm nó
504
00:24:57,200 --> 00:24:59,300
và có lẽ bây giờ nó đã bị phá hủy rồi.
505
00:24:59,300 --> 00:25:01,400
Đó cũng là tại sao anh đi chơi với Asher.
506
00:25:01,400 --> 00:25:02,900
Phòng trường hợp cậu ta bắt đầu nghi ngờ,
507
00:25:02,900 --> 00:25:04,900
theo kiểu "giữ kẻ thù của mình gần bên".
508
00:25:05,500 --> 00:25:07,300
Cô có một trí tưởng tượng khá đấy.
509
00:25:07,300 --> 00:25:08,700
Mm.
510
00:25:09,000 --> 00:25:11,500
Sao cũng được. Cứ nghe đi.
511
00:25:11,500 --> 00:25:13,200
Chỉ cần đừng nói tôi không xứng đáng
512
00:25:13,200 --> 00:25:15,200
ngồi ở bàn dành cho người lớn.
513
00:25:15,900 --> 00:25:17,700
Được chứ?
514
00:25:20,700 --> 00:25:22,500
Lần trước, ông ta không cho
chúng tôi đến một bệnh viện,
515
00:25:22,500 --> 00:25:24,100
và con gái nhỏ của chúng tôi đã chết trong bụng mẹ.
516
00:25:24,100 --> 00:25:27,900
Tôi không thể để điều đó xảy ra lần nữa.
Lynn xứng đáng được giữ đứa bé này.
517
00:25:30,900 --> 00:25:34,500
con gái nhỏ của chúng tôi đã chết trong bụng mẹ.
Tôi không thể để điều đó xảy ra lần nữa.
518
00:25:34,500 --> 00:25:36,600
Lynn xứng đáng được giữ đứa bé này.
519
00:25:39,100 --> 00:25:40,900
Lynn xứng đáng được giữ đứa bé này.
520
00:25:40,900 --> 00:25:42,900
Anh bạn, đó không phải là bản remix được yêu thích đâu.
521
00:25:42,900 --> 00:25:44,400
Nếu như cô ta giữ đứa bé thì sao?
522
00:25:44,400 --> 00:25:46,800
- Ý cậu là gì?
- Cô ấy nói, "con gái nhỏ của chúng tôi."
523
00:25:46,800 --> 00:25:49,700
Giống như đó cũng là con của cô ấy,
524
00:25:49,700 --> 00:25:52,900
và, "Lynn xứng đáng được giữ đứa bé này".
525
00:25:53,500 --> 00:25:55,500
Có thể đứa bé khác đã bị lấy khỏi cô ấy.
526
00:25:56,700 --> 00:25:58,700
Đứa bé còn sống, phải không?
527
00:25:58,900 --> 00:26:02,000
Đó là lý do tại sao cô muốn
thỏa thuận không phải đi tù.
528
00:26:02,000 --> 00:26:05,500
Bởi vì cô đang nuôi đứa bé
cô nói với Lynn rằng sinh ra đã chết.
529
00:26:06,300 --> 00:26:08,000
Thừa nhận đi!
530
00:26:09,300 --> 00:26:11,300
Nó là con gái bé bỏng của tôi.
531
00:26:12,400 --> 00:26:14,100
Và tôi yêu nó.
532
00:26:18,200 --> 00:26:19,900
Con bé đâu, Jackie?
533
00:26:20,500 --> 00:26:22,100
Nói cho tôi ngay.
534
00:26:25,200 --> 00:26:27,200
Kiếm cho tôi thỏa thuận nhận tội.
535
00:26:28,300 --> 00:26:30,900
Rồi tôi sẽ cho cô biết con bé ở đâu.
536
00:26:38,700 --> 00:26:40,800
Tôi sẽ ghé nhà ngày mai và kiểm tra.
537
00:26:41,300 --> 00:26:43,400
Rồi, mừng cô bất cứ chuyện gì.
538
00:26:43,400 --> 00:26:45,400
Oh, là ai thế?
539
00:26:45,400 --> 00:26:47,300
- Bonnie.
- Ah.
540
00:26:47,300 --> 00:26:49,300
Cô ấy ở lại trong thị trấn
hay cô ấy đi thăm gia đình?
541
00:26:49,300 --> 00:26:50,900
Nah, gia đình cô ấy hỗn loạn lắm.
542
00:26:51,100 --> 00:26:52,500
Câu quan tâm làm gì?
543
00:26:52,700 --> 00:26:53,900
Không hề.
544
00:26:54,000 --> 00:26:55,600
Chỉ là chúng ta làm việc cùng nhau,
545
00:26:55,600 --> 00:26:57,300
và chúng ta hầu như không biết gì về cô ấy.
546
00:26:58,700 --> 00:27:00,200
Vậy gia đình cô ấy hỗn loạn lắm à?
547
00:27:00,900 --> 00:27:03,900
Cái quái gì thế? Cậu thích cô ấy à?
548
00:27:03,900 --> 00:27:07,200
Không! Lạy Chúa không!
549
00:27:10,600 --> 00:27:12,300
Em thích cưỡi ngựa của anh chứ?
550
00:27:12,300 --> 00:27:14,200
Oh! Mmm!
551
00:27:14,200 --> 00:27:15,400
Đừng đến đó.
552
00:27:15,400 --> 00:27:18,000
Tại sao không, anh bạn?
Cô ta ít nhất cũng được... sáu.
553
00:27:18,300 --> 00:27:20,800
Cô ta sẽ khiến cậu phải tới bác sĩ
trừ khi cậu được bảo vệ kép.
554
00:27:20,800 --> 00:27:22,300
Tin tôi đi.
555
00:27:22,900 --> 00:27:24,500
Vậy thì, ít nhất chúng ta cũng được là anh em Eskimo
556
00:27:24,500 --> 00:27:25,500
Tôi nói có phải không?
557
00:27:25,500 --> 00:27:27,100
Unh.
558
00:27:29,300 --> 00:27:30,600
Tôi sẽ ở đó trong 20 phút nữa.
559
00:27:31,000 --> 00:27:32,100
Ow!
560
00:27:34,200 --> 00:27:37,500
Tôi sẽ mở đường. Đi thôi nào.
561
00:27:37,900 --> 00:27:39,400
Hãy theo tôi!
562
00:27:40,100 --> 00:27:41,500
Ngoại trừ cô.
563
00:27:42,300 --> 00:27:44,100
Chúng tôi biết cô không có cái gan đó.
564
00:27:45,500 --> 00:27:46,300
Lại đây.
565
00:27:46,300 --> 00:27:48,200
Cô không thể can thiệp
quyền hợp pháp của tôi để phản đối.
566
00:27:48,200 --> 00:27:49,100
Ngay.
567
00:27:51,600 --> 00:27:53,800
Tôi đã vượt quá giới hạn với cậu, phải,
568
00:27:53,800 --> 00:27:55,100
nhưng cả hai chúng ta đều là những kẻ chuyện nghiệp,
569
00:27:55,100 --> 00:27:57,100
và cậu cần phải trưởng thành
và bắt đầu tôn trọng tôi
570
00:27:57,100 --> 00:27:59,400
- Nếu chúng ta cứ tiếp tục...
- Cô làm tổn thương cảm xúc của tôi...
571
00:27:59,400 --> 00:28:00,100
rất nhiều.
572
00:28:00,100 --> 00:28:02,000
Và tôi biết là giờ mình nên quen với việc đó,
573
00:28:02,000 --> 00:28:03,800
bởi vì tất cả mọi người ở đây
đem tôi làm trò cười mọi lúc,
574
00:28:03,800 --> 00:28:07,700
nhưng cô thì không, rồi sau đó cô
quay ra khó khăn với tôi không lý do.
575
00:28:10,000 --> 00:28:14,100
Sao cũng được. Tôi sẽ...
Tôi sẽ thôi hành động như một thằng khốn.
576
00:28:17,500 --> 00:28:19,900
Chồng cô nói với chúng tôi
đứa bé qua đời cách đây hai tháng.
577
00:28:19,900 --> 00:28:21,800
Bởi vì đó là những gì tôi nói với hắn ta.
578
00:28:22,100 --> 00:28:24,000
Con bé vừa được 4 tuổi,
579
00:28:24,000 --> 00:28:27,100
và tôi thấy cái cách hắn ta nhìn con bé.
580
00:28:27,100 --> 00:28:29,200
Tôi không thể để điều đó xảy ra.
581
00:28:29,200 --> 00:28:33,700
Vì vậy tôi nói với hắn ta rằng con bé đã chết
và tôi đã lo liệu việc đó.
582
00:28:35,100 --> 00:28:38,100
Vậy thì... tại sao cô lại tố cáo hắn ta?
583
00:28:38,100 --> 00:28:39,800
Cô đã giữ đứa bé được an toàn.
584
00:28:39,800 --> 00:28:41,500
Vì Lynn.
585
00:28:42,100 --> 00:28:43,500
Cô ấy sắp sinh,
586
00:28:43,500 --> 00:28:49,800
và tôi... tôi muốn cô ấy biết trở thành
một người mẹ tuyệt với như thế nào.
587
00:28:53,600 --> 00:28:55,400
Tên của đứa bé là gì?
588
00:28:55,900 --> 00:28:57,600
Heather.
589
00:28:58,700 --> 00:29:02,500
Có ai ở cùng với Heather không?
Có ai đang chăm sóc con bé không?
590
00:29:03,500 --> 00:29:07,000
Con bé có một người bạn, một chú hươu cao cổ,
591
00:29:07,000 --> 00:29:10,500
con bé nói chuyện với nó
khi cảm thấy sợ hãi vào ban đêm.
592
00:29:10,600 --> 00:29:12,900
Con bé biết mẹ luôn trở về.
593
00:29:14,400 --> 00:29:16,600
Tôi nghĩ rằng tôi sẽ trở về.
594
00:29:21,900 --> 00:29:24,700
Tạ ơn Chúa là tôi không có khẩu súng nào,
bằng không tôi đã tự mình bắn cô ta.
595
00:29:24,700 --> 00:29:25,900
Cô ấy không nói cho cô biết đứa bé ở đâu?
596
00:29:25,900 --> 00:29:28,600
Không, trừ khi thỏa thuận được thông qua.
Công tố viên đâu rồi?
597
00:29:28,600 --> 00:29:30,100
Anh ta ở ngay góc kia.
598
00:29:36,300 --> 00:29:38,800
Xin chúc mừng.
599
00:29:38,800 --> 00:29:40,800
Bên công tố đã cho cô những gì cô muốn...
600
00:29:40,800 --> 00:29:43,500
Không phải đi tù và án treo.
601
00:29:45,000 --> 00:29:47,200
Bây giờ cho chúng tôi vị trí của con bé.
602
00:29:47,600 --> 00:29:48,600
Nhưng tôi sẽ không bao giờ
được nhìn thấy con bé một lần nữa.
603
00:29:48,600 --> 00:29:50,400
Đây là những gì cô muốn, Jackie!
604
00:29:50,400 --> 00:29:52,500
Không, tôi muốn về với con bé.
605
00:29:52,500 --> 00:29:55,600
Nó là con gái của tôi.
Phần còn lại của...
606
00:29:57,400 --> 00:29:59,500
Cô nói mình không phải là một con quái vật.
607
00:29:59,500 --> 00:30:01,600
Đừng tệ hại như hắn ta.
608
00:30:02,700 --> 00:30:06,500
Hãy bảo vệ đứa bé ngây thơ
còn sót lại trong đám rác rưởi đó.
609
00:30:09,600 --> 00:30:12,700
Con bé đang ở trong cabin thuộc sở hữu của dì tôi...
610
00:30:13,400 --> 00:30:16,100
9123 đường Mayersville.
611
00:31:01,500 --> 00:31:03,100
Chúng ta cần nói chuyện.
612
00:31:03,100 --> 00:31:04,700
Chúng ta không thể trở lại làm những kẻ xa lạ
613
00:31:04,700 --> 00:31:06,000
vờ như không có chuyện gì xảy ra.
614
00:31:06,000 --> 00:31:08,300
- Việc này thật ngu ngốc. Tôi vào bên trong đây.
- Michaela.
615
00:31:08,300 --> 00:31:09,800
Chuyện gì xảy ra với cậu trong kỳ nghỉ?
616
00:31:10,200 --> 00:31:12,700
Mọi thứ không thể hoàn hảo như cậu nói được.
617
00:31:12,900 --> 00:31:13,900
Tôi ổn.
618
00:31:13,900 --> 00:31:15,500
Không, cậu đang giả vờ mọi việc đều tốt.
619
00:31:15,500 --> 00:31:18,000
Nhưng làm sao mà cậu có thể
sau những gì chúng ta đã làm?
620
00:31:18,200 --> 00:31:19,900
Liệu pháp nhóm thế là đủ với tôi rồi.
621
00:31:19,900 --> 00:31:21,900
Connor, trừ khi tất cả chúng ta bắt đầu nói chuyện,
622
00:31:21,900 --> 00:31:23,400
còn không chúng ta sẽ sụp đổ,
623
00:31:23,400 --> 00:31:25,700
và đó chính xác là cách chúng ta có kết cục phải đi tù.
624
00:31:30,400 --> 00:31:32,200
Tôi đã trở lại với Kan.
625
00:31:32,200 --> 00:31:34,000
Tôi đang cố gắng quên Frank.
626
00:31:34,000 --> 00:31:37,100
Tôi gặp gia đình mình trong kỳ nghỉ.
Đó là điều tồi tệ nhất.
627
00:31:37,100 --> 00:31:39,300
Vì vậy tôi thực sự nhớ các cậu.
628
00:31:42,700 --> 00:31:44,900
Cậu... chuyện gì xảy ra với cậu?
629
00:31:46,800 --> 00:31:49,300
Tôi không thể ngủ mà không gặp ác mộng.
630
00:31:52,800 --> 00:31:55,300
Tôi sợ rằng mình có thể sẽ phát điên.
631
00:31:56,800 --> 00:31:59,700
Tuyệt vời. Đúng là tuyệt vời.
632
00:31:59,700 --> 00:32:01,900
- Connor...
- Không.
633
00:32:02,800 --> 00:32:06,000
Nghe này, cậu muốn nói chuyện.
634
00:32:06,200 --> 00:32:09,400
Hãy nói về việc làm thế nào cậu
nói dối với Michaela và tôi,
635
00:32:09,400 --> 00:32:10,700
làm thế nào cậu bán chúng tôi cho Annalise.
636
00:32:10,700 --> 00:32:12,500
- Cậu muốn nói về việc đó chứ?
- Đừng lôi tôi vào chuyện này.
637
00:32:12,500 --> 00:32:14,400
Không, chúng ta đang ở cùng một đội, Michaela.
638
00:32:14,400 --> 00:32:16,700
Nhưng hai người này... ý tôi là,
Annalise gọi họ là gì nhỉ,
639
00:32:16,700 --> 00:32:18,900
... là... những kẻ ít nói, những kẻ nguy hiểm?
640
00:32:18,900 --> 00:32:20,600
Ý tôi là, với tất cả những gì chúng ta biết,
họ vẫn đang chơi xỏ chúng ta.
641
00:32:20,600 --> 00:32:22,900
Chơi xỏ cậu? Thấy không?
Cậu vừa chứng minh quan điểm của tôi.
642
00:32:22,900 --> 00:32:24,900
Đó chính là lý do tại sao chúng ta phải nói chuyện.
643
00:32:24,900 --> 00:32:27,600
Tôi không muốn nói với mấy người
bất cứ điều gì về bản thân tôi hết!
644
00:32:27,600 --> 00:32:31,200
Được thôi, tốt. Nhưng cậu không thể
bí mật ghét chúng tôi, được chứ?
645
00:32:31,200 --> 00:32:32,100
Bởi vì đó chính xác
646
00:32:32,100 --> 00:32:35,300
là cách chúng ta có kết cục bị bắt.
647
00:32:38,100 --> 00:32:42,100
Được. Chúng ta đã nói chuyện.
Tôi vào bên trong đây.
648
00:32:42,100 --> 00:32:43,900
Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế?
649
00:32:46,300 --> 00:32:47,700
Chào.
650
00:32:48,100 --> 00:32:50,800
Tôi Hannah, chị gái của Sam.
651
00:32:51,900 --> 00:32:54,100
Mấy đứa là ai thế?
652
00:33:18,400 --> 00:33:21,300
Đó là điều hay nhất...
653
00:33:22,200 --> 00:33:23,800
- Có chuyện gì vậy?
- Michaela.
654
00:33:23,800 --> 00:33:25,900
- Anh là ai?
- Michaela, thôi đi.
655
00:33:25,900 --> 00:33:28,600
- Hai người có quan hệ à?
- Cái gì cơ?
656
00:33:28,800 --> 00:33:30,200
Michaela, đây là Holden Wescott.
657
00:33:30,200 --> 00:33:32,500
Bọn anh làm việc cùng nhau trong chiến dịch của thị trưởng.
658
00:33:36,400 --> 00:33:37,400
Em bị sao vậy hả?
659
00:33:37,400 --> 00:33:38,900
Em không biết. Em chỉ...
660
00:33:40,500 --> 00:33:42,400
Mọi chuyện ở trường thực sự khó khăn.
661
00:33:42,400 --> 00:33:45,200
- Việc đó có liên quan gì với anh?
- Không có. Em chỉ... em...
662
00:33:45,200 --> 00:33:47,200
Em vừa làm anh mất mặt trước đồng nghiệp.
663
00:33:47,200 --> 00:33:48,800
Oh, lạy Chúa. Em đã uống quá nhiều champagne.
664
00:33:48,800 --> 00:33:50,700
Việc đó chỉ hợp lý nếu đây là lần đầu tiên
665
00:33:50,700 --> 00:33:52,600
em làm những việc điên rồ trong chuyến đi này.
666
00:33:52,800 --> 00:33:54,900
Em ngủ suốt thời gian ở nhà bố mẹ anh.
667
00:33:54,900 --> 00:33:57,600
Anh đã phải thuyết phục mẹ
không gọi bác sĩ tâm thần,
668
00:33:57,600 --> 00:33:59,400
việc mà bây giờ anh nghĩ chúng ta nên làm.
669
00:33:59,400 --> 00:34:00,700
Được rồi.
670
00:34:00,900 --> 00:34:03,100
Em sẽ tốt hơn. Em hứa.
671
00:34:03,100 --> 00:34:05,600
Không, không. Không, anh không thể làm việc này thêm nữa.
672
00:34:05,600 --> 00:34:06,800
Cái gì?!
673
00:34:10,100 --> 00:34:12,200
Anh nghĩ chúng ta nên hoãn đám cưới.
674
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Không.
675
00:34:16,000 --> 00:34:18,100
Không!
676
00:34:18,100 --> 00:34:19,500
Không, không!
677
00:34:19,500 --> 00:34:20,700
Đừng... đừng làm thế.
678
00:34:20,700 --> 00:34:22,900
Em thề là em sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn.
679
00:34:22,900 --> 00:34:25,400
Chỉ là đừng... đừng làm thế.
680
00:34:27,100 --> 00:34:28,500
Em yêu anh.
681
00:34:28,500 --> 00:34:32,600
Em muốn kết hôn với anh, và
anh muốn kết hôn với em.
682
00:34:33,700 --> 00:34:35,300
Không.
683
00:34:36,200 --> 00:34:38,100
Không, anh không...
684
00:34:39,000 --> 00:34:40,800
Không phải khi em cứ như thế này.
685
00:34:42,500 --> 00:34:43,500
Anh xin lỗi.
686
00:34:43,500 --> 00:34:44,400
- Không.
- Anh xin lỗi.
687
00:34:44,400 --> 00:34:46,300
Không, không. Aiden...
688
00:34:50,300 --> 00:34:51,500
Michaela.
689
00:34:51,500 --> 00:34:52,900
Nhẫn... nhẫn.... nhẫn của tôi.
690
00:34:53,800 --> 00:34:56,100
Tôi sẽ cho Annalise biết chị có ghé qua.
691
00:34:56,100 --> 00:34:57,400
Oh, tốt.
692
00:34:57,500 --> 00:35:01,400
Và nói với cô ấy rằng mấy thứ này
chẳng hữu ích như tôi hi vọng.
693
00:35:01,400 --> 00:35:05,000
Không một cô gái nào trong nhà nữ sinh đó
694
00:35:05,000 --> 00:35:07,900
thấy cậu ấy đi lên lầu lên mái nhà đêm hôm đó.
695
00:35:07,900 --> 00:35:11,500
Và về thực tế rằng DNA của Sam
696
00:35:11,500 --> 00:35:13,500
không hề có trên người cô gái đó?
697
00:35:13,900 --> 00:35:16,100
Annalise nhắm mắt cũng có thể
698
00:35:16,100 --> 00:35:18,300
thắng được vụ này.
699
00:35:19,900 --> 00:35:22,900
Làm ơn, Bonnie, giúp tôi.
700
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
Giúp tôi hình dung những gì đang xảy ra ở đây.
701
00:35:28,500 --> 00:35:31,500
Tôi biết cô đặc biệt như thế nào đối với Sam.
702
00:35:37,700 --> 00:35:39,500
Chị nên đi.
703
00:35:47,800 --> 00:35:49,500
Họ đã tìm thấy Heather.
704
00:35:49,500 --> 00:35:51,200
Con bé bị mất nước và suy dinh dưỡng,
705
00:35:51,200 --> 00:35:53,400
- Nhưng con bé không sao.
- Oh, cảm ơn Chúa!
706
00:35:53,400 --> 00:35:56,000
Con bé ở với Lynn.
707
00:35:56,300 --> 00:35:58,900
Thật tốt là họ có nhau để cùng vượt qua chuyện này.
708
00:36:00,200 --> 00:36:03,600
Tôi biết tôi không thể gặp con bé,
nhưng có lẽ khi nó 18,
709
00:36:03,600 --> 00:36:06,800
một khi nó hiểu lý do tại sao tôi làm như thế,
710
00:36:06,800 --> 00:36:08,700
con bé sẽ muốn gặp lại tôi.
711
00:36:09,200 --> 00:36:11,400
Cô chưa được ra tù lúc đó đâu.
712
00:36:12,200 --> 00:36:15,500
Nhưng tôi không phải vào tù. Tôi đã có thỏa thuận.
713
00:36:16,600 --> 00:36:18,900
Tôi nói cô đã có thỏa thuận,
714
00:36:19,200 --> 00:36:22,600
nhưng không có ai ở đây để làm chứng
cho việc đó, chỉ có cô và tôi,
715
00:36:22,600 --> 00:36:25,300
và cô không phải là kẻ nói dối giỏi
duy nhất trong căn phòng này.
716
00:36:26,100 --> 00:36:28,100
Tôi đã xin rút làm luật sư của cô.
717
00:36:28,600 --> 00:36:30,700
Chúc may mắn tìm một người mới.
718
00:36:32,800 --> 00:36:33,700
Nếu phải trung thực,
719
00:36:33,700 --> 00:36:36,400
Tôi đã mong được xem
"The Thorn birds" cả ngày hôm nay.
720
00:36:36,400 --> 00:36:37,900
Không phải học kỳ đã bắt đầu rồi sao?
721
00:36:38,100 --> 00:36:40,700
Ý tôi là, cậu không phải về nhà và làm việc gì sao?
722
00:36:40,800 --> 00:36:43,900
Phải, nhưng, cậu biết đấy,
đây là tuần đầu tiên,
723
00:36:43,900 --> 00:36:47,200
và tôi phải tìm hiểu xem liệu
Ralph và Meggie cuối cùng có làm việc đó.
724
00:36:53,700 --> 00:36:55,300
Cậu không được làm như thế.
725
00:36:55,300 --> 00:36:57,800
Uh... cậu hôn tôi.
726
00:36:57,800 --> 00:37:00,000
Chính xác. Tôi thật ngu ngốc.
727
00:37:00,100 --> 00:37:01,500
Nghe này, Oliver, thư giãn đi, được chứ?
728
00:37:01,500 --> 00:37:03,100
Không. Cậu không hiểu sao?
729
00:37:03,100 --> 00:37:06,300
Cậu... Cậu trải qua cuộc sống như cậu vẫn làm,
730
00:37:06,300 --> 00:37:08,300
cậu gặp người khác mọi lúc, nhưng tôi...
731
00:37:08,300 --> 00:37:11,400
Cậu... cậu đặc biệt đối với tôi,
732
00:37:11,400 --> 00:37:12,900
rồi sau đó cậu chơi bời với anh chàng khác.
733
00:37:13,000 --> 00:37:14,600
Nghe này, Oliver, tôi... tôi thực sự cũng thích cậu.
734
00:37:14,600 --> 00:37:16,100
Tôi còn hơn là thích cậu!
735
00:37:16,200 --> 00:37:17,600
Chết tiệt.
736
00:37:17,900 --> 00:37:22,500
Như là... Cái cách cậu biết mình không thể dùng thuốc?
737
00:37:23,200 --> 00:37:25,300
Tôi cảm thấy thế đối với cậu.
738
00:37:25,400 --> 00:37:27,400
Nghe này, chúng ta có thể...
chúng ta có thể để mọi việc chậm lại.
739
00:37:27,800 --> 00:37:29,400
Chỉ cần...
740
00:37:29,800 --> 00:37:34,600
Tôi không tin bất cứ ai trong đời tôi
ngay lúc này, ngoại trừ cậu.
741
00:37:35,000 --> 00:37:39,800
Vậy nên đừng... đừng bảo tôi đi, làm ơn.
742
00:37:43,200 --> 00:37:46,900
Cuộc gọi từ New York tốn nhiều tiền hơn chúng ta nghĩ.
743
00:37:47,200 --> 00:37:50,400
Tuy nhiên, tôi nghĩ nó cũng đánh lạc hướng được một vài ngày.
744
00:37:50,600 --> 00:37:52,600
Họ có manh mối về Sam.
745
00:37:52,600 --> 00:37:55,200
Vợ một sĩ quan cảnh sát gọi từ New York
746
00:37:55,200 --> 00:37:57,300
và nói rằng cô ấy nghĩ đã thấy
cậu ấy tại một điểm dừng chân.
747
00:37:58,800 --> 00:38:01,400
Cảm ơn cậu đã lo liệu việc đó giùm tôi.
748
00:38:04,500 --> 00:38:06,300
Còn chuyện gì khác không?
749
00:38:07,300 --> 00:38:09,100
Tôi biết chị nói không phải lo,
750
00:38:09,800 --> 00:38:12,000
nhưng bà ta rình mò ở khắp mọi nơi.
751
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Làm cho mấy đứa nhóc phát hoảng một chút.
752
00:38:14,500 --> 00:38:16,300
Nói chúng không cần phải lo.
753
00:38:16,300 --> 00:38:17,700
Tôi sẽ.
754
00:38:18,400 --> 00:38:20,800
Nhưng bà ta muốn câu trả lời, Annalise.
755
00:38:23,400 --> 00:38:26,600
Chị muốn tôi xử lý việc đó, chỉ cần nói từ đó.
756
00:38:28,400 --> 00:38:29,800
Không.
757
00:38:30,900 --> 00:38:33,200
Tôi có thể tự mình lo liệu.
758
00:38:49,300 --> 00:38:52,100
Không thể nhớ được lần cuối
tôi thấy cô nấu ăn là khi nào.
759
00:38:52,600 --> 00:38:54,300
Tôi cũng không.
760
00:38:58,200 --> 00:39:00,200
Cải Brussels chứ?
761
00:39:00,800 --> 00:39:03,200
Nghiêm túc đấy, đó là những gì chúng ta làm sao...
Cải Brussels?
762
00:39:04,100 --> 00:39:05,600
Được rồi? Tôi... tôi nhận được cuộc gọi.
763
00:39:05,600 --> 00:39:08,700
Tôi nghĩ cô mời tôi đến đây
và chúng ta có thể nói chuyện...
764
00:39:08,700 --> 00:39:09,800
Thực sự nói chuyện.
765
00:39:09,800 --> 00:39:11,200
Tôi đang cố gắng đây, Hannah.
766
00:39:11,200 --> 00:39:12,600
Không, cô không. Cô đang giấu diếm gì đó, Annalise.
767
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Cô đang giấu diếm gì đó, khi người đàn ông
cả hai chúng ta đang mất tích hoặc tệ hơn.
768
00:39:17,500 --> 00:39:19,700
Và cô thì chỉ chốn đằng sau những bức tường này.
769
00:39:19,700 --> 00:39:22,000
Tôi không hành xử theo cách của chị không có nghĩa...
770
00:39:22,000 --> 00:39:24,300
Tôi không yêu cầu cô phải khóc trên vai tôi, Annalise!
771
00:39:24,300 --> 00:39:26,000
Tôi yêu cầu cô phải là một con người!
772
00:39:26,000 --> 00:39:27,100
Con người tôi là thế.
773
00:39:27,100 --> 00:39:28,900
Chị không thích nó, tôi không quan tâm.
774
00:39:29,000 --> 00:39:30,200
Oh, cô có quan tâm chứ.
775
00:39:30,200 --> 00:39:32,900
Nếu không, cô sẽ không quá bận rộn tránh mặt tôi
776
00:39:32,900 --> 00:39:35,000
để tôi không thể nhìn thấy mọi việc thông qua cô
777
00:39:35,000 --> 00:39:37,400
để xem màn trình diễn này là về cái gì.
778
00:39:37,400 --> 00:39:38,800
Sam cũng cảm thấy vậy.
779
00:39:38,800 --> 00:39:40,600
Nhưng cộ biết gì không?
Tôi xong với chuyện đó rồi.
780
00:39:40,600 --> 00:39:44,100
Tôi chán việc đó rồi! Tôi muốn biết sự thật!
781
00:39:55,600 --> 00:39:57,700
Được rồi, tự nhiên đi. Chị muốn biết sự thật?
782
00:39:57,700 --> 00:39:59,500
Tự nhiên hỏi tôi đi.
783
00:40:01,100 --> 00:40:03,400
Cô bắt đầu ngủ với Nate từ khi nào?
784
00:40:04,400 --> 00:40:06,100
Mùa hè này.
785
00:40:06,400 --> 00:40:08,700
Anh ấy là một trong những thám tử trong vụ án của tôi.
786
00:40:08,700 --> 00:40:11,900
Chúng tôi gặp nhau tại tòa án,
ngày tiếp theo, cùng đi uống.
787
00:40:12,300 --> 00:40:15,300
Và đó là sau khi Sam ngủ với Lila.
788
00:40:15,300 --> 00:40:17,200
Cô khám phá ra chuyện của Lila lúc nào?
789
00:40:17,900 --> 00:40:19,500
Ba tháng trước.
790
00:40:22,300 --> 00:40:25,400
Cô nói với cảnh sát là sau lúc đó cậu ấy đã biến mất.
791
00:40:26,100 --> 00:40:27,700
Tôi đã nói dối.
792
00:40:30,000 --> 00:40:35,400
Tôi đã là đại diện cho Rebecca
khi tôi nhìn thấy những bức ảnh,
793
00:40:35,400 --> 00:40:37,300
anh ấy có trên điện thoại của Lila,
794
00:40:37,600 --> 00:40:40,900
và tôi đã làm mọi thứ tôi có thể
để che đi dấu vết của anh ấy.
795
00:40:40,900 --> 00:40:41,800
Tôi đã bỏ đi các chứng cứ.
796
00:40:41,800 --> 00:40:44,100
Tôi đã làm những điều sẽ hủy hoại sự nghiệp của tôi,
797
00:40:44,100 --> 00:40:45,500
khiến tôi bị bắt.
798
00:40:47,200 --> 00:40:49,400
Tôi đã cố gắng để giúp anh ấy, Hannah.
799
00:40:59,300 --> 00:41:00,600
Cô biết đấy, ngần ấy thời gian,
800
00:41:00,600 --> 00:41:05,100
Tôi cứ cầu nguyện là cô đã dấu cậu ấy ở đâu đó,
801
00:41:05,100 --> 00:41:07,200
rằng tất cả những việc phỉ báng cậu ấy trước công chúng,
802
00:41:07,200 --> 00:41:11,200
tránh mặt tôi chỉ là một mưu mẹo,
803
00:41:11,200 --> 00:41:15,800
rằng cô đang che dấu,
rằng cô đã đưa cậu ấy đến nơi an toàn.
804
00:41:18,900 --> 00:41:21,300
Đó không phải là sự thật, đúng không?
805
00:41:26,000 --> 00:41:27,700
Anh ấy đã đi rồi.
806
00:41:41,700 --> 00:41:43,500
Này, đoán xem mình mua gì trên đường về này.
807
00:41:43,500 --> 00:41:46,500
Đó là, uh, một CD tiếng đại dương.
808
00:41:46,500 --> 00:41:48,700
Rõ ràng, nếu cậu bật nó,
809
00:41:48,800 --> 00:41:51,900
cậu sẽ mơ về đại dương và các nàng tiên cá,
810
00:41:51,900 --> 00:41:53,400
và cậu sẽ không gặp những cơn ác mộng nữa.
811
00:41:55,100 --> 00:41:57,100
Wes, chúng ta có một cơn ác mộng thực sự này.
812
00:41:57,100 --> 00:41:58,300
Những phần thi thể còn lại được tìm thấy
813
00:41:58,300 --> 00:42:00,100
một tuần trước tại bãi rác.
814
00:42:00,100 --> 00:42:02,000
Và mặc dù cảnh sát vẫn chưa đưa ra
815
00:42:02,000 --> 00:42:03,300
một tuyên bố chính thức,
816
00:42:03,300 --> 00:42:05,900
nguồn tin của chúng tôi cho biết thi thể đó thuộc về
817
00:42:05,900 --> 00:42:08,900
Giáo sư của trường Đại học Middleton Sam Keating,
818
00:42:08,900 --> 00:42:12,200
được báo cáo mất tích bởi vợ mình vào ngày 13.
819
00:42:12,200 --> 00:42:14,600
Ông Keating cũng là đối tượng truy nã
820
00:42:14,600 --> 00:42:17,800
trong việc điều tra vụ sát hại Lila Stangard
821
00:42:17,800 --> 00:42:18,700
Ngay lúc này, cảnh sát vẫn đang
822
00:42:18,700 --> 00:42:20,300
cố gắng để xác định nguyên nhân...
823
00:42:21,100 --> 00:42:29,400
== Dịch bởi kazaf ==