1 00:00:01,167 --> 00:00:03,716 Negli episodi precedenti... 2 00:00:03,717 --> 00:00:06,112 Ho conosciuto un tizio. Il signor Darcy. 3 00:00:06,113 --> 00:00:09,518 Il corpo di una donna è stato trovato all'interno della Kappa Kappa Theta House. 4 00:00:09,519 --> 00:00:12,964 I due sospettati, Griffin O'Reilly e Rebecca Sutter, sono stati arrestati... 5 00:00:12,965 --> 00:00:16,195 Rebecca ci raggiunse. Un attimo dopo ero in camera mia con lei ed è entrata Lila. 6 00:00:16,196 --> 00:00:18,263 E in quel momento ho visto Rebecca che sorrideva. 7 00:00:18,264 --> 00:00:19,845 Ho capito che aveva organizzato tutto. 8 00:00:19,846 --> 00:00:22,537 - Griffin darà la colpa a te! - La tua cliente ha appena confessato. 9 00:00:22,552 --> 00:00:24,114 E' stato anche tutto registrato. 10 00:00:24,115 --> 00:00:26,228 Non l'ho uccisa io. Mi han fatto dire quelle cose. 11 00:00:26,234 --> 00:00:28,051 Non c'era niente tra me e quella ragazza. 12 00:00:28,058 --> 00:00:31,065 Sam? Perché c'è il tuo pene sul telefono di una ragazza morta? 13 00:00:31,066 --> 00:00:32,717 E come sei finita ad avere il suo telefono? 14 00:00:32,745 --> 00:00:35,799 L'ha lasciato nel mio appartamento la sera prima. 15 00:00:35,800 --> 00:00:37,835 Lila era incinta di sei settimane. 16 00:00:37,836 --> 00:00:39,830 Ci scommetto! E poi l'hai uccisa, eh? 17 00:00:39,831 --> 00:00:41,297 Ti è piaciuto, vero? 18 00:00:41,659 --> 00:00:43,303 - Oddio, oddio, oddio, oddio! - Michaela! 19 00:00:43,304 --> 00:00:44,545 Devi venire qui subito! 20 00:00:44,546 --> 00:00:46,179 - Toglietelo di dosso! - Fate qualcosa! 21 00:00:48,247 --> 00:00:51,288 E' stato in grado di individuare la posizione del telefono del signor Keating... 22 00:00:51,289 --> 00:00:53,879 - la notte del 29 agosto? - Sì. 23 00:00:53,937 --> 00:00:55,629 Spruce Road, 3204. 24 00:00:55,630 --> 00:00:58,099 L'indirizzo della confraternita Kappa Kappa Theta. 25 00:00:58,100 --> 00:00:59,172 Riconosce questo anello? 26 00:00:59,173 --> 00:01:01,137 L'ho regalato a mio marito per il nostro matrimonio. 27 00:01:01,138 --> 00:01:03,638 - Ha idea del perché fosse nel bosco? - Sarà fatto. 28 00:01:03,639 --> 00:01:06,524 L'ex-detective della polizia di Philadelphia, Nate Lahey, è stato arrestato... 29 00:01:06,532 --> 00:01:09,001 per l'omicidio del professore Sam Keating. 30 00:01:09,014 --> 00:01:11,406 - Rudy? - Sì, il pazzoide che viveva qui prima di te. 31 00:01:11,407 --> 00:01:13,580 Diceva che ha avuto un esaurimento nervoso. 32 00:01:13,581 --> 00:01:17,537 Ma in realtà è stata un'overdose di droga. L'hanno messo in un istituto psichiatrico. 33 00:01:17,584 --> 00:01:18,933 La conosci, vero? 34 00:01:19,138 --> 00:01:20,340 Si chiama Rebecca. 35 00:01:20,574 --> 00:01:21,574 Bagnato. 36 00:01:22,155 --> 00:01:23,155 "Bagnato"? 37 00:01:23,353 --> 00:01:24,453 Il serbatoio dell'acqua. 38 00:01:24,454 --> 00:01:25,865 RICERCA DELLA POSIZIONE DEL TELEFONO DI WES GIBBINS 39 00:01:25,900 --> 00:01:27,461 IL TELEFONO DI WES GIBBINS SI TROVA ALL'ENFIELD BEHAVIORAL HOSPITAL 40 00:01:39,747 --> 00:01:40,902 Sono tutte congetture. 41 00:01:40,903 --> 00:01:43,374 - Ha indicato la foto! - E ha detto "bagnato". 42 00:01:43,851 --> 00:01:46,107 Magari l'avrà vista uscire dalla doccia! 43 00:01:46,108 --> 00:01:47,536 La notte in cui è morta Lila? 44 00:01:47,537 --> 00:01:51,333 E quando la rivede in foto riesce a dire solo "bagnato"? 45 00:01:58,706 --> 00:01:59,806 Era ora! 46 00:02:01,063 --> 00:02:02,263 Sono uno stronzo. 47 00:02:03,579 --> 00:02:04,579 Sono... 48 00:02:05,027 --> 00:02:07,186 rimasto bloccato al lavoro, e... 49 00:02:07,803 --> 00:02:10,427 Allora rispondi, quando la tua ragazza ti telefona, e diglielo. 50 00:02:10,428 --> 00:02:13,663 - Mi è morto il telefono. - E nessuno aveva un caricabatterie? 51 00:02:13,671 --> 00:02:15,030 Mi dispiace, va bene? 52 00:02:24,755 --> 00:02:25,987 Mi dispiace. 53 00:02:32,005 --> 00:02:34,002 Nel serbatoio c'era Lila, non il suo assassino! 54 00:02:34,003 --> 00:02:37,709 - Sì, ma magari l'ha affogata lei! - No, l'autopsia l'avrebbe rilevato. 55 00:02:39,344 --> 00:02:40,544 Devo chiederglielo. 56 00:02:40,732 --> 00:02:42,192 - No! - Se mi sto sbagliando... 57 00:02:42,193 --> 00:02:45,510 - chiarirà le cose. - O andrà fuori di testa, Wes! La conosci! 58 00:02:46,231 --> 00:02:47,431 Va tutto bene? 59 00:02:47,836 --> 00:02:48,836 Perché? 60 00:02:49,595 --> 00:02:52,686 Ho la sensazione che ci sia qualcosa che non va, e di cui non vuoi parlarmi. 61 00:02:54,353 --> 00:02:55,553 Va tutto bene. 62 00:02:57,006 --> 00:02:58,061 Sicuro? 63 00:02:58,062 --> 00:03:01,633 Sam ha aggredito Rebecca e solo lei non ci ha aiutato a disfarci del corpo. 64 00:03:01,647 --> 00:03:04,221 Ecco cosa dirà alla polizia, se si spaventa! 65 00:03:05,258 --> 00:03:07,353 Può fotterci tutti, Wes. 66 00:03:08,551 --> 00:03:14,179 Sono più stressato e distratto di quanto abbia ammesso, ma... 67 00:03:14,967 --> 00:03:16,996 non ha niente a che fare con te... 68 00:03:17,806 --> 00:03:18,806 niente. 69 00:03:20,272 --> 00:03:22,674 - Dovremmo dirlo ad Annalise. - Dirle cosa? 70 00:03:22,675 --> 00:03:24,323 Che Rebecca potrebbe aver ucciso Lila, 71 00:03:24,324 --> 00:03:26,349 e che allora quel che abbiamo fatto a suo marito 72 00:03:26,350 --> 00:03:29,181 è stato un enorme errore? Come potrebbe essere una buona idea? 73 00:03:30,590 --> 00:03:31,790 No, torniamo a casa... 74 00:03:31,853 --> 00:03:34,530 e ci comportiamo normalmente, almeno finché non ne sapremo di più. 75 00:03:35,453 --> 00:03:36,886 Promettimelo! 76 00:03:38,392 --> 00:03:40,095 Giurami che sei sincero? 77 00:03:42,998 --> 00:03:44,764 Con te sono sempre sincero. 78 00:03:47,949 --> 00:03:49,049 Ti amo. 79 00:04:45,014 --> 00:04:45,896 {\an8}5 MESI PRIMA 80 00:04:45,690 --> 00:04:48,824 - Stai zitta, okay? - "Stai zitta"? Cosa vorresti dire? 81 00:04:45,897 --> 00:04:48,422 {\an8}5 MESI PRIMA 29 AGOSTO H 17.32 82 00:04:49,699 --> 00:04:51,736 Lila, non ho idea di cosa tu stia parlando! 83 00:04:51,737 --> 00:04:53,920 - E' l'ultima cosa che mi serve al momento. - Che vuol dire? 84 00:04:53,921 --> 00:04:55,951 Sei venuta a casa mia e ti sei messa a urlare! 85 00:04:55,952 --> 00:04:58,613 - Cos'è successo? - Stai zitta! Ma che problemi hai? 86 00:04:58,614 --> 00:05:00,602 Basta, okay? Dimmelo così posso sistemare le cose. 87 00:05:00,663 --> 00:05:01,875 - Prendilo! - No! 88 00:05:01,876 --> 00:05:03,886 - Prendilo e basta! - No, se non mi dici cos'è successo. 89 00:05:03,887 --> 00:05:06,858 Non è successo niente, è solo che... non voglio più farlo. 90 00:05:06,859 --> 00:05:10,193 Senti, se non vuoi più spacciare, va bene, ma almeno dimmi che succede! 91 00:05:10,521 --> 00:05:12,304 Torno con Griffin. 92 00:05:12,757 --> 00:05:14,328 Cosa? Sei impazzita? Perché? 93 00:05:14,336 --> 00:05:16,169 - Lo amo. - Non è vero! 94 00:05:16,170 --> 00:05:18,387 Invece sì. Perché cavolo t'importa tanto? 95 00:05:18,538 --> 00:05:20,530 Perché Griffin non va bene per te. 96 00:05:20,926 --> 00:05:23,164 Lo sai, vuole solo controllarti! 97 00:05:23,464 --> 00:05:24,523 Sì, Darcy è uno stronzo, 98 00:05:24,524 --> 00:05:27,487 ma almeno non cerca di farti sentire una puttana, solo perché vuoi scopare! 99 00:05:27,488 --> 00:05:29,748 Tutte le cose brutte che mi sono successe sono colpa tua! 100 00:05:29,749 --> 00:05:30,750 Ma di che... 101 00:05:31,052 --> 00:05:32,361 di che parli? 102 00:05:34,126 --> 00:05:36,797 E' da quando ho conosciuto te che ho iniziato a comportarmi male! 103 00:05:37,219 --> 00:05:40,173 Cosa? Perché hai fatto sesso? Come fa a essere colpa mia? 104 00:05:40,829 --> 00:05:44,950 Non avrei mai nemmeno flirtato con Darcy, se non mi avessi influenzata! 105 00:05:45,948 --> 00:05:46,949 D'accordo... 106 00:05:47,629 --> 00:05:49,513 senti, so che sei sconvolta... 107 00:05:50,026 --> 00:05:51,026 l'ho capito. 108 00:05:51,027 --> 00:05:52,460 Ma sono una tua amica. 109 00:05:52,969 --> 00:05:57,786 L'unica che hai, stando a quello che mi ripetevi di continuo. Quindi se potessi... 110 00:05:58,802 --> 00:06:01,534 Stavo solo cercando di farti sentire meglio. 111 00:06:02,677 --> 00:06:06,005 Eri solo un modo per evadere dalla mia vita insulsa per un po'. 112 00:06:06,094 --> 00:06:08,915 Ero annoiata e confusa... 113 00:06:09,170 --> 00:06:13,268 ma non ho più intenzione di comportarmi come una schifosa puttana drogata. 114 00:06:13,390 --> 00:06:15,129 Per te potrà anche andare bene... 115 00:06:15,591 --> 00:06:18,380 ma i miei genitori mi hanno cresciuta meglio di così. 116 00:06:19,904 --> 00:06:21,610 Vattene da casa mia! 117 00:06:24,856 --> 00:06:26,941 E non azzardarti mai più a chiamarmi! 118 00:06:27,108 --> 00:06:29,113 E' proprio quello che stavo cercando di dirti! 119 00:06:29,115 --> 00:06:30,740 Non ti chiamerò mai più! 120 00:06:39,037 --> 00:06:40,654 Ti serve qualcosa? 121 00:06:57,872 --> 00:06:59,605 No, no, no, no! 122 00:07:00,033 --> 00:07:01,033 No! 123 00:07:01,357 --> 00:07:02,707 E dai... 124 00:07:02,895 --> 00:07:07,363 Ho fatto il bravo bambino per troppo tempo... ora voglio fare il birichino! 125 00:07:07,364 --> 00:07:08,929 Dobbiamo farci le analisi. 126 00:07:09,079 --> 00:07:10,794 - Cosa? - Sei un drogato. 127 00:07:10,795 --> 00:07:12,677 Mi hai tradito con uno sconosciuto. 128 00:07:12,678 --> 00:07:16,234 E da allora quanti altri ragazzi ha toccato il tuo pene? 129 00:07:17,665 --> 00:07:20,209 Visto? Non te lo ricordi nemmeno, sei una puttana! 130 00:07:20,210 --> 00:07:21,775 - Ehi! - Non, non... 131 00:07:21,776 --> 00:07:24,702 non sto dicendo che c'è qualcosa di male, ma... 132 00:07:24,755 --> 00:07:28,193 un gay su cinque è positivo all'HIV e la metà di loro nemmeno lo sa! 133 00:07:28,194 --> 00:07:31,073 D'accordo, dottor Oliver, ho capito! 134 00:07:31,095 --> 00:07:33,242 Voglio solo fare le cose per bene. 135 00:07:33,359 --> 00:07:35,267 Possiamo andare a farcele insieme. 136 00:07:36,368 --> 00:07:38,015 Sarà romantico! 137 00:07:38,193 --> 00:07:39,622 Sei pazzo. 138 00:07:39,692 --> 00:07:40,878 Ma intelligente. 139 00:07:42,545 --> 00:07:43,545 Pensa... 140 00:07:43,793 --> 00:07:45,204 quanto sarà bello... 141 00:07:45,384 --> 00:07:48,072 il sesso, quando non avremo di che preoccuparci. 142 00:07:49,166 --> 00:07:50,530 Ti odio. 143 00:07:51,829 --> 00:07:55,138 Quel coso che sento nei tuoi pantaloni dice un'altra cosa. 144 00:07:58,956 --> 00:08:01,575 Giudice, il mio cliente è ben integrato nella sua comunità, 145 00:08:01,576 --> 00:08:06,108 non ha precedenti di alcun genere, ha una moglie malata in ospedale. 146 00:08:06,109 --> 00:08:10,365 - Ha un cancro alle ovaie al quarto stadio. - Non giochi quella carta con me, avvocato. 147 00:08:10,377 --> 00:08:12,734 Senza giudicare l'innocenza o colpevolezza dell'imputato... 148 00:08:12,735 --> 00:08:13,886 C'era traffico. 149 00:08:14,139 --> 00:08:16,519 Accidenti... speravo fossi a scopare. 150 00:08:19,127 --> 00:08:22,824 Mi spiace molto per la signora Lahey, ma data la natura particolarmente cruenta del crimine 151 00:08:22,825 --> 00:08:25,330 il passato nella polizia dell'imputato, 152 00:08:25,331 --> 00:08:28,703 e il potenziale rischio di fuga, respingo la richiesta di libertà su cauzione. 153 00:08:28,704 --> 00:08:31,355 - Giudice, la prego, non c'è motivo di... - La corte ha deciso. 154 00:08:31,356 --> 00:08:33,750 Conservi le energie per il processo, avvocato. 155 00:08:36,071 --> 00:08:38,849 Ce la caveremo, okay? Farò tutto il possibile. 156 00:09:04,233 --> 00:09:07,059 - Non aveva alcuna possibilità. - Il giudice Redding lo sta punendo 157 00:09:07,060 --> 00:09:10,236 per il danno d'immagine causato al dipartimento di polizia. 158 00:09:10,501 --> 00:09:13,160 E' un cretino a non aver licenziato quell'avvocato. 159 00:09:13,871 --> 00:09:15,604 Non puoi immischiarti, Annalise, 160 00:09:15,605 --> 00:09:18,632 - a meno che tu non voglia che... - Non dirmi cosa posso o non posso fare. 161 00:09:18,633 --> 00:09:20,847 Guarda un po', c'è tutta la squadra. 162 00:09:20,848 --> 00:09:24,411 Lei è l'unico cliente che so che arriverà sempre puntuale.. Andiamo. 163 00:09:26,237 --> 00:09:28,266 C'è in gioco la sua vita, padre. 164 00:09:28,310 --> 00:09:30,070 Implorerò per la libertà condizionata, 165 00:09:30,071 --> 00:09:33,595 ma se non li convince che se la merita, non gliela concederanno mai. 166 00:09:33,692 --> 00:09:36,337 Ho assassinato un uomo di chiesa come me. Non merito alcuna concessione. 167 00:09:36,338 --> 00:09:38,772 Ha chiesto il perdono di Dio, giusto? 168 00:09:38,919 --> 00:09:41,373 Ora deve chiedere quello della corte. 169 00:09:42,245 --> 00:09:46,740 Li convinca che è tormentato dal rimorso, e se le viene da piangere, non si trattenga. 170 00:09:46,841 --> 00:09:50,193 - Più si commuove... - Dovrei fingere? Mentire? 171 00:09:50,194 --> 00:09:53,673 Non mi dica che non le capita mai di declamare sermoni in cui non crede. 172 00:09:53,674 --> 00:09:55,378 Non è molto diverso, padre. 173 00:10:00,728 --> 00:10:02,163 E quella chi cavolo è? 174 00:10:02,932 --> 00:10:03,935 Padre? 175 00:10:04,193 --> 00:10:06,554 Agnes. Lavora alla chiesa. 176 00:10:08,201 --> 00:10:10,621 E se non volessi più dichiararmi colpevole? 177 00:10:15,431 --> 00:10:17,677 Si è dichiarato colpevole settimane fa all'udienza preliminare. 178 00:10:17,678 --> 00:10:20,118 Lo so. Ma se avessi cambiato idea? 179 00:10:21,032 --> 00:10:24,352 - Sia onesto con me. Voi due... - No, assolutamente no. 180 00:10:24,353 --> 00:10:25,961 Non sono mai stato infedele a Dio in quel modo. 181 00:10:25,962 --> 00:10:29,731 Allora perché il suo arrivo in aula le ha fatto cambiare idea? 182 00:10:30,323 --> 00:10:33,199 - Mi dica che succede. - Non succede niente, è solo che... 183 00:10:33,232 --> 00:10:35,190 voglio provare a difendermi, tutto qui. 184 00:10:35,381 --> 00:10:38,097 Quando ci siamo conosciuti, mi ha detto che mi averebbe evitato il carcere. 185 00:10:38,099 --> 00:10:40,045 E' quello che lo sto chiedendo di fare. 186 00:10:41,277 --> 00:10:42,374 La prego. 187 00:10:42,710 --> 00:10:45,029 - In piedi. - Restate seduti. 188 00:10:45,530 --> 00:10:49,754 Si dà lettura della sentenza nel caso Stato contro Andrew Crawford. 189 00:10:49,755 --> 00:10:53,407 - Mi par di capire che lo Stato ha accon... - La difesa ha una richiesta, vostro onore. 190 00:10:53,938 --> 00:10:55,416 Che sarebbe, avvocato? 191 00:10:57,740 --> 00:11:00,863 Il mio cliente vorrebbe ritirare la sua ammissione di colpevolezza. 192 00:11:01,999 --> 00:11:03,688 E su che basi? 193 00:11:04,718 --> 00:11:07,572 Padre Crawford si è sentito costretto ad accettare l'accordo. 194 00:11:07,573 --> 00:11:08,768 Vostro onore, non abbiamo fatto 195 00:11:08,769 --> 00:11:10,953 - alcuna pressione all'imputato. - Non è stato lo Stato. 196 00:11:11,063 --> 00:11:13,162 E allora chi è stato, avvocato Keating? 197 00:11:16,590 --> 00:11:17,923 Io, vostro onore. 198 00:11:19,961 --> 00:11:21,875 Quando ho incontrato il mio cliente per la prima volta, 199 00:11:21,910 --> 00:11:24,440 ero nel bel mezzo di una grossa crisi personale, 200 00:11:24,441 --> 00:11:27,251 come probabilmente la corte sa. 201 00:11:27,603 --> 00:11:31,574 Non ho avuto il tempo per spiegare come si deve le varie opzioni al mio cliente. 202 00:11:31,583 --> 00:11:33,983 E' stato un mio errore, non di padre Crawford. 203 00:11:33,984 --> 00:11:39,760 E ora che ho avuto tempo di analizzare il caso, ha cambiato idea. 204 00:11:41,853 --> 00:11:44,163 Vi prego di non punirlo per un mio errore. 205 00:11:55,549 --> 00:11:58,190 SIGMA TAU PI 29 AGOSTO 23:58 206 00:11:58,808 --> 00:11:59,969 Cos'hai detto che è? 207 00:12:00,137 --> 00:12:01,277 Polvere d'angelo. 208 00:12:02,038 --> 00:12:04,159 Non è quella roba che fa saltare dai tetti la gente? 209 00:12:04,160 --> 00:12:05,647 Sì, se sei un cretino. 210 00:12:08,756 --> 00:12:10,400 Allora, Lila lo sa che sei qui? 211 00:12:10,898 --> 00:12:11,893 No. 212 00:12:12,429 --> 00:12:13,575 Perché? 213 00:12:14,331 --> 00:12:15,862 Prima sono stato un po' stronzo. 214 00:12:15,971 --> 00:12:17,714 - Che sorpresa. - Dai. 215 00:12:17,756 --> 00:12:20,351 A te non sembra che ultimamente sia un po' strana? 216 00:12:20,367 --> 00:12:21,877 Forse un po', perché? 217 00:12:22,272 --> 00:12:25,600 - Credi ci sia qualcosa sotto? - Non lo so, ma... 218 00:12:26,105 --> 00:12:28,248 durante l'estate non voleva praticamente mai stare con me, 219 00:12:28,567 --> 00:12:30,433 e poi, all'improvviso, mi sta sempre appiccata. 220 00:12:30,434 --> 00:12:34,024 Vuole che stiamo sempre insieme, e quando le dico di no, si mette a piangere. 221 00:12:34,577 --> 00:12:37,473 Sono già abbastanza sotto pressione senza il suo bisogno d'attenzioni. 222 00:12:38,733 --> 00:12:39,813 Capisci? 223 00:12:40,982 --> 00:12:41,987 Sì. 224 00:12:49,550 --> 00:12:52,382 E' la prima volta che vengo in una confraternita, sai? 225 00:12:52,502 --> 00:12:54,791 - Sul serio? - I miei non mi hanno dato 100.000 dollari 226 00:12:54,792 --> 00:12:56,808 da buttare col college, perciò... 227 00:13:00,160 --> 00:13:01,617 Ehi, ti andrebbe... 228 00:13:03,681 --> 00:13:04,976 di farmi fare un giro? 229 00:13:14,465 --> 00:13:16,141 - DOVE SEI? - RILASSATI. TI CHIAMO DOMANI. 230 00:13:20,679 --> 00:13:23,144 VIENI DA ME. HO UN GRAN BISOGNO DI VEDERTI. 231 00:13:27,167 --> 00:13:29,151 - Ehi. - Ecco qui. 232 00:13:29,800 --> 00:13:33,347 Grazie. Mi hai spaventato. 233 00:13:45,528 --> 00:13:48,078 - Lila s'incazzerà. - Lila non lo verrà a sapere. 234 00:13:50,003 --> 00:13:53,040 ...in camera mia con lei. Ci siamo spogliati... 235 00:13:59,105 --> 00:14:00,105 Cos'è? 236 00:14:00,106 --> 00:14:02,762 La trascrizione del primo interrogatorio della polizia a Rebecca. 237 00:14:02,763 --> 00:14:04,681 Okay, ma perché? 238 00:14:05,261 --> 00:14:08,063 - E dove l'hai trovato? - I fascicoli sono in cantina. 239 00:14:08,774 --> 00:14:10,550 Hai rubato dei fascicoli ad Annalise?! 240 00:14:10,551 --> 00:14:12,343 Non possiamo parlare direttamente con Rebecca, 241 00:14:12,344 --> 00:14:14,662 ma possiamo analizzare tutto quello che ha detto su quella notte, 242 00:14:14,663 --> 00:14:16,764 - e vedere se la sua storia quadra. - Wes... 243 00:14:16,765 --> 00:14:19,496 - Wes, se Annalise li vede... - Durante l'interrogatorio 244 00:14:19,537 --> 00:14:21,768 Rebecca ha detto che se n'è andata ed è tornata a casa 245 00:14:21,769 --> 00:14:23,841 dopo che Lila l'ha beccato con Griffin, 246 00:14:23,842 --> 00:14:26,244 ma quando ha confessato ha detto che era andata da Lila. 247 00:14:26,245 --> 00:14:28,820 - Sì, e quella confessione è stata forzata. - Ne siamo sicuri? 248 00:14:28,821 --> 00:14:30,903 Di cosa state bisbigliando? 249 00:14:33,591 --> 00:14:36,690 Ho litigato con Kan, mi stavo solo sfogando. 250 00:14:36,938 --> 00:14:39,100 Voi due parlate della vostra vita sentimentale? 251 00:14:39,153 --> 00:14:40,668 - Che carini. - Che vuoi? 252 00:14:40,669 --> 00:14:43,107 Il giudice ha accettato la dichiarazione di non colpevolezza. 253 00:14:43,108 --> 00:14:45,613 Bonnie vuole che andiamo a farci una gitarella. 254 00:14:47,588 --> 00:14:50,949 Il vostro cliente ha ammesso di aver commesso un crimine. 255 00:14:51,481 --> 00:14:54,957 Com'è possibile argomentare una difesa di "non colpevolezza"? 256 00:14:54,958 --> 00:14:57,351 Perché non è considerata falsa testimonianza? 257 00:14:57,850 --> 00:14:59,121 Signorina Liebowitz. 258 00:14:59,715 --> 00:15:01,921 Per due motivi. Primo, non è una deposizione sotto giuramento, 259 00:15:02,078 --> 00:15:04,757 e secondo, dichiararsi "non colpevole" non significa "non sono stato io". 260 00:15:04,758 --> 00:15:07,453 Significa solo che lo Stato deve dimostrare ogni elemento del crimine... 261 00:15:07,454 --> 00:15:09,989 - oltre ogni ragionevole dubbio. - E quel pesante fardello... 262 00:15:10,190 --> 00:15:12,384 è l'arma migliore per un avvocato difensore... 263 00:15:12,385 --> 00:15:15,152 e bisogna spremerla fino all'ultima goccia. 264 00:15:16,062 --> 00:15:18,667 Verso le 10 sono venuto ad accendere una candela... 265 00:15:18,718 --> 00:15:20,852 per mia moglie che è morta l'anno scorso. 266 00:15:20,903 --> 00:15:24,481 Mi sono avvicinato a questa panca e ho visto padre Bernard... 267 00:15:24,482 --> 00:15:26,651 a terra con la testa fracassata. 268 00:15:26,852 --> 00:15:30,588 Non avevo mai visto così tanto sangue. Il muro era ricoperto di schizzi. 269 00:15:30,689 --> 00:15:34,205 Affianco a lui c'era la sua Bibbia, praticamente ci galleggiava dentro. 270 00:15:34,306 --> 00:15:37,377 Ti va di collezionare un paio di peccati? Facciamo uno spettacolino per il buon Dio? 271 00:15:37,478 --> 00:15:40,660 Poi ho visto il turibolo a terra, al suo fianco. 272 00:15:40,661 --> 00:15:41,842 Il turibolo? 273 00:15:42,343 --> 00:15:43,706 L'arma del delitto. 274 00:15:43,707 --> 00:15:47,169 Di solito serve a portare l'incenso, ma è quello che l'ha fatto fuori. 275 00:15:47,270 --> 00:15:49,273 Stando a quanto ha dichiarato alla polizia... 276 00:15:49,274 --> 00:15:51,578 padre Andrew è stato il primo che ha sospettato? 277 00:15:51,679 --> 00:15:54,090 Li avevo sentiti litigare all'inizio di quella settimana. 278 00:15:54,091 --> 00:15:56,914 Padre Andrew voleva prendere il posto di padre Bernard 279 00:15:56,915 --> 00:15:58,915 quando fosse andato in pensione... 280 00:15:59,530 --> 00:16:01,972 ma padre Bernard non la pensava allo stesso modo. 281 00:16:02,710 --> 00:16:04,476 E l'etica personale direte voi? 282 00:16:04,531 --> 00:16:08,180 Sapete che il vostro cliente è colpevole, perché ve l'ha detto lui. 283 00:16:08,181 --> 00:16:10,886 Eppure dovete comunque andare ogni giorno 284 00:16:10,887 --> 00:16:14,042 davanti a una giuria e mentirgli spudoratamente. 285 00:16:14,564 --> 00:16:17,997 E' giusto presumere che lei e padre Andrew siete molto legati? 286 00:16:18,399 --> 00:16:20,278 Beh, sono molto legata a tutti i preti. 287 00:16:20,279 --> 00:16:22,394 E' mio compito permettergli di concentrarsi 288 00:16:22,395 --> 00:16:24,749 sul loro ufficio divino e sui loro insegnamenti. 289 00:16:24,885 --> 00:16:28,159 E' a conoscenza di qualcosa che potrebbe aiutare nella difesa di padre Andrew? 290 00:16:28,160 --> 00:16:31,041 Immagino sia qualcosa che le interessa. 291 00:16:31,606 --> 00:16:34,772 - E perché dovrebbe interessarmi? - Perché appena l'ha vista in tribunale... 292 00:16:34,773 --> 00:16:38,202 ha avuto dei ripensamenti sul passare 30 anni dietro le sbarre. 293 00:16:38,403 --> 00:16:40,251 So cosa sta insinuando... 294 00:16:40,577 --> 00:16:42,683 ma padre Andrew è un uomo devoto. 295 00:16:42,684 --> 00:16:44,036 E lei lo ama. 296 00:16:45,065 --> 00:16:48,806 Beh, non siamo nella posizione di poter ammettere quello che proviamo. 297 00:16:49,621 --> 00:16:52,390 Abbiamo entrambi fatto le nostre scelte. Mi scusi. 298 00:16:53,534 --> 00:16:55,206 Bisogna mentire a se stessi. 299 00:16:55,335 --> 00:16:56,819 E' l'unico modo. 300 00:16:57,497 --> 00:16:58,568 Mentire. 301 00:16:58,954 --> 00:17:02,385 E ripetersi che il cliente che sai essere colpevole, in realtà non lo è. 302 00:17:02,536 --> 00:17:07,205 Perché rimuginare sulla verità non permette di fare il proprio lavoro. 303 00:17:07,585 --> 00:17:10,029 - Uno studente si è suicidato? - Brian Kamens. 304 00:17:10,230 --> 00:17:12,333 - Si è impiccato nel garage della nonna. - Fammi indovinare... 305 00:17:12,384 --> 00:17:15,500 era un chierichetto che riceveva "il trattamento sacro" da qualche prete di qui? 306 00:17:15,501 --> 00:17:17,453 Non tutti i preti sono pedofili. 307 00:17:17,454 --> 00:17:18,973 - Da quando? - E' vero. 308 00:17:20,039 --> 00:17:23,650 Brian e padre Andrew passavano molto tempo insieme nella camera oscura... 309 00:17:23,922 --> 00:17:25,030 a sviluppare... 310 00:17:25,135 --> 00:17:26,509 fotografie. 311 00:17:29,521 --> 00:17:31,125 E poi si è suicidato. 312 00:17:31,799 --> 00:17:33,002 Può bastarvi? 313 00:17:33,303 --> 00:17:35,684 - Molestava Brian Kamens? - Certo che no. 314 00:17:35,685 --> 00:17:38,127 Padre Bernard l'ha affrontata su quello che faceva a Brian... 315 00:17:38,128 --> 00:17:39,804 - e voleva denunciarla. - Non l'ho mai toccato. 316 00:17:39,855 --> 00:17:43,305 Doveva zittire padre Bernard perché era a conoscenza del suo sporco segretuccio. 317 00:17:43,306 --> 00:17:44,214 Come osa? 318 00:17:44,215 --> 00:17:47,483 Mi sono umiliata per lei in tribunale, padre. 319 00:17:48,616 --> 00:17:50,485 Non può mentirmi. 320 00:17:54,042 --> 00:17:56,278 Io e Brian passavamo molto tempo insieme. 321 00:17:57,363 --> 00:18:01,342 Nella camera oscura si sentiva al sicuro e riusciva a raccontarmi, da amico a amico... 322 00:18:01,873 --> 00:18:03,294 quello che lo tormentava... 323 00:18:03,690 --> 00:18:06,185 ovvero che qualcuno abusava sessualmente di lui. 324 00:18:06,635 --> 00:18:08,260 E poco dopo la sua morte... 325 00:18:09,752 --> 00:18:12,293 ho scoperto che quella persona era padre Bernard. 326 00:18:13,627 --> 00:18:15,696 E' per questo che l'ho ucciso. 327 00:18:16,682 --> 00:18:18,216 E lo rifarei. 328 00:18:24,774 --> 00:18:27,128 Scoprire che qualcuno aveva abusato di Brian 329 00:18:27,929 --> 00:18:31,573 e che questo l'aveva spinto a suicidarsi... mi aveva distrutto. 330 00:18:31,674 --> 00:18:33,470 Volevo trovare quel mostro. 331 00:18:34,029 --> 00:18:35,529 Ci ho pregato su. 332 00:18:36,291 --> 00:18:37,681 E poi, una sera... 333 00:18:37,873 --> 00:18:39,498 Dio l'ha portato da me. 334 00:18:43,410 --> 00:18:45,693 Perdonatemi padre, perché ho peccato. 335 00:18:45,775 --> 00:18:47,682 Non ha mai fatto il nome di Brian. 336 00:18:48,134 --> 00:18:50,828 Ho provato a fermarmi, davvero... 337 00:18:51,005 --> 00:18:53,171 ho pregato Dio per la sua misericordia... 338 00:18:54,116 --> 00:18:56,023 ma ogni volta che gli sono vicino... 339 00:18:57,630 --> 00:18:59,428 non riesco a fermarmi. 340 00:18:59,918 --> 00:19:01,668 Finalmente avevo la mia risposta. 341 00:19:02,336 --> 00:19:04,734 Rendiamo grazie al Signore per la sua bontà. 342 00:19:04,969 --> 00:19:06,939 Perché il suo amore è per sempre. 343 00:19:09,546 --> 00:19:11,593 Avevo pensato di violare il segreto del confessionale 344 00:19:11,594 --> 00:19:13,270 e denunciarlo ai miei superiori... 345 00:19:13,979 --> 00:19:16,550 ma sapevo che l'avrebbero soltanto trasferito... 346 00:19:17,911 --> 00:19:19,895 e che avrebbe trovato un altro Brian. 347 00:19:36,233 --> 00:19:38,834 Ho aspettato che sopraggiungesse il senso di colpa... 348 00:19:39,476 --> 00:19:41,445 e quando non è successo, ero confuso. 349 00:19:42,715 --> 00:19:45,985 Parte di me si è chiesta se magari non avessi fatto la Sua volontà... 350 00:19:46,525 --> 00:19:47,753 per Brian. 351 00:19:49,926 --> 00:19:51,982 So che quello che ho fatto è sbagliato. 352 00:19:53,723 --> 00:19:55,782 Ma non mi sembra di aver fatto nulla di sbagliato. 353 00:19:56,844 --> 00:19:58,551 Chiediamo il preterintenzionale? 354 00:19:58,552 --> 00:20:01,644 Non possiamo. Padre Andrew crede che sia peccato testimoniare... 355 00:20:01,645 --> 00:20:04,087 quello che ha detto padre Bernard nel confessionale. 356 00:20:04,138 --> 00:20:05,805 E le norme procedurali gli danno ragione. 357 00:20:05,806 --> 00:20:09,739 E senza quell'informazione, non possiamo convincere la giuria che è omicidio colposo. 358 00:20:09,740 --> 00:20:11,874 E una cosa alla "Uccelli di rovo"? 359 00:20:12,743 --> 00:20:14,117 La miniserie? 360 00:20:14,372 --> 00:20:17,144 Richard Chamberlain è un prete che se la spassa con un'amica. E' una bella serie. 361 00:20:17,295 --> 00:20:20,450 Sia Agnes che padre Andrew affermano che la loro relazione era platonica. 362 00:20:20,551 --> 00:20:23,560 Certo, è la stessa cosa che dicevo ai miei genitori sul nostro vicino Cole. 363 00:20:23,561 --> 00:20:26,817 Al momento non è una strada percorribile. Continuate a spremervi le meningi. 364 00:20:28,545 --> 00:20:29,797 Avevo ragione... 365 00:20:29,973 --> 00:20:31,216 o avevo ragione? 366 00:20:31,365 --> 00:20:33,666 Si ritorna sempre ai preti pedofili. 367 00:20:33,767 --> 00:20:36,800 Quindi sei contento che un ragazzo abbia subito degli abusi e si sia suicidato? 368 00:20:36,801 --> 00:20:39,288 No, sono contento perché sono un grandissimo. 369 00:20:52,341 --> 00:20:53,390 Ora che c'è? 370 00:20:53,391 --> 00:20:56,018 Le note del detective sul fascicolo dell'omicidio. 371 00:20:56,352 --> 00:21:00,232 Rebecca era alla confraternita di Griffin poco dopo la mezzanotte, giusto? 372 00:21:14,921 --> 00:21:16,107 Levatevi dai coglioni! 373 00:21:16,208 --> 00:21:17,257 Griffin? 374 00:21:19,622 --> 00:21:22,088 - Ho ricevuto il tuo messaggio. - Lila. 375 00:21:23,118 --> 00:21:25,166 Pensi ancora che sia uno per cui ne vale la pena? 376 00:21:26,376 --> 00:21:28,459 Stupida troia che non sei altro! 377 00:21:28,460 --> 00:21:29,605 Ehi, ehi ehi! 378 00:21:29,697 --> 00:21:31,088 - Come hai potuto? - Lila! 379 00:21:36,011 --> 00:21:38,711 Non voglio vedervi mai più! 380 00:21:40,504 --> 00:21:43,103 Ha cominciato a urlare e a graffiarmi. 381 00:21:43,104 --> 00:21:45,084 Ecco perché c'è il mio DNA sotto le sue unghie. 382 00:21:45,135 --> 00:21:47,324 E in quel momento ho visto Rebecca... 383 00:21:47,961 --> 00:21:49,022 che sorrideva. 384 00:21:52,056 --> 00:21:53,614 Stando al rapporto della polizia 385 00:21:53,615 --> 00:21:56,826 Lila è stata vista lasciare la confraternita verso le 00.30. 386 00:21:57,325 --> 00:21:59,426 Poi uno della squadra di basket ha visto una ragazza 387 00:21:59,427 --> 00:22:02,159 che corrisponde alle descrizione di Rebecca, tra l'1 e le 2. 388 00:22:02,160 --> 00:22:03,276 Un testimone oculare? 389 00:22:03,601 --> 00:22:05,582 Perché è la prima volta che salta fuori? 390 00:22:05,583 --> 00:22:07,124 Ha indicato la foto di un'altra ragazza. 391 00:22:07,125 --> 00:22:08,703 Quindi non era Rebecca. 392 00:22:08,704 --> 00:22:10,708 Oppure ha indicato la foto sbagliata. 393 00:22:11,313 --> 00:22:15,347 Il giocatore di basket ha dichiarato di aver visto Rebecca sulla Spruce Road. 394 00:22:15,839 --> 00:22:17,819 Vicino alla confraternita di Lila. 395 00:22:17,960 --> 00:22:21,857 Quindi Rebecca non è tornata a casa dopo la lite, come aveva detto all'inizio. 396 00:22:21,958 --> 00:22:23,563 E' andata alla confraternita. 397 00:22:23,564 --> 00:22:26,416 E combacia con quello che ha detto nella confessione registrata. 398 00:22:30,912 --> 00:22:34,082 No, rispondi, così non si insospettisce. 399 00:22:39,302 --> 00:22:40,652 - Ciao. - Ciao. 400 00:22:41,172 --> 00:22:44,557 Senti, stasera faccio tardi, Bruce è a corto di baristi. 401 00:22:44,708 --> 00:22:47,031 Nessuno è disponibile, quindi attacco tra poco. 402 00:22:47,032 --> 00:22:48,081 Al bar? 403 00:22:48,264 --> 00:22:50,544 Sul serio? Sei sicura di volerci tornare? 404 00:22:50,545 --> 00:22:52,857 Sì, è solo per una sera, e mi servono i soldi. 405 00:22:53,614 --> 00:22:55,514 Magari vieni quando finisci, birra gratis. 406 00:22:55,562 --> 00:22:56,562 Non so... 407 00:22:57,820 --> 00:23:00,560 Mi sa che ne avremo per molto con questo caso. 408 00:23:01,242 --> 00:23:02,242 Certo. 409 00:23:02,464 --> 00:23:03,464 Va bene. 410 00:23:06,540 --> 00:23:07,540 Ti amo. 411 00:23:08,685 --> 00:23:09,685 Ti amo anch'io. 412 00:23:23,958 --> 00:23:26,380 - Non posso violare i miei voti. - Sì che può. 413 00:23:26,390 --> 00:23:29,359 Vada alla sbarra a testimoniare che ha ucciso un pedofilo... 414 00:23:29,360 --> 00:23:30,789 che ha spinto al suicidio un ragazzo. 415 00:23:30,790 --> 00:23:34,306 L'accuseranno solo di omicidio volontario, potrebbe persino essere assolto. 416 00:23:34,307 --> 00:23:36,897 Il segreto confessionale è sacro, non posso violarlo. 417 00:23:36,898 --> 00:23:40,826 Non può tradire un'istituzione che permette che si verifichino questi abusi? 418 00:23:40,827 --> 00:23:43,519 Il peccato di padre Bernard è suo e soltanto suo. 419 00:23:43,520 --> 00:23:45,584 Perché dovrebbe pregiudicare il voto che ho fatto al Signore? 420 00:23:45,585 --> 00:23:47,813 Ha ucciso un uomo, cosa ne pensa il Signore? 421 00:23:48,014 --> 00:23:49,944 Ho fatto una cosa terribile, è vero. 422 00:23:49,967 --> 00:23:51,960 Ma non significa che posso proseguire su questa strada. 423 00:23:51,961 --> 00:23:54,896 Anche se così eviterebbe la prigione e potrebbe stare con la donna che ama? 424 00:23:54,897 --> 00:23:58,028 Io e Agnes non abbiamo mai assecondato i nostri sentimenti. 425 00:24:07,599 --> 00:24:09,191 La vita è complicata, padre. 426 00:24:10,276 --> 00:24:13,245 Per essere felici dobbiamo scendere a compromessi. 427 00:24:13,446 --> 00:24:15,134 E' una visione tremendamente cinica. 428 00:24:15,135 --> 00:24:17,269 - Beh, ho le mie ragioni. - Davvero? 429 00:24:18,193 --> 00:24:19,335 E quali sono? 430 00:24:25,495 --> 00:24:26,495 Forza. 431 00:24:28,090 --> 00:24:30,795 Condivida il suo peso col Signore, la sosterrà. 432 00:24:30,796 --> 00:24:32,817 - Sono il suo avvocato. - Esatto. 433 00:24:33,306 --> 00:24:36,700 Il mio lavoro richiede la stessa riservatezza del suo. 434 00:24:44,650 --> 00:24:47,950 Nessun Dio dovrebbe assolvermi per tutte le brutte cose che ho fatto. 435 00:24:48,669 --> 00:24:50,810 Sto facendo perdere tempo a tutti e due. 436 00:24:51,115 --> 00:24:53,480 Non si preoccupi, ho intenzione di vincere comunque il caso, 437 00:24:53,481 --> 00:24:55,070 anche se lei si rifiuta di aiutarmi. 438 00:24:57,013 --> 00:24:58,850 Sono molto confuso. 439 00:24:59,012 --> 00:25:01,580 Il libro devo metterlo qui... 440 00:25:02,051 --> 00:25:04,586 o magari qui? 441 00:25:06,553 --> 00:25:08,894 Ecco il libro che stavo cercando. 442 00:25:08,940 --> 00:25:10,653 Frank, nel mio ufficio. 443 00:25:27,309 --> 00:25:29,843 Hai ancora quel contatto in prigione? 444 00:25:30,731 --> 00:25:31,731 Forse. 445 00:25:31,895 --> 00:25:33,938 - Che succede? - Ce l'hai o no? 446 00:25:34,709 --> 00:25:37,301 E' per Nate? Gli è successo qualcosa? 447 00:25:38,167 --> 00:25:39,167 Non ancora. 448 00:25:57,350 --> 00:25:59,997 Quanti partner sessuali ha avuto nell'ultimo anno? 449 00:26:01,057 --> 00:26:02,273 Un numero indicativo. 450 00:26:04,404 --> 00:26:05,404 Venti? 451 00:26:05,405 --> 00:26:06,902 Quindi meno di due al mese? 452 00:26:08,523 --> 00:26:09,884 Okay, forse... 453 00:26:09,943 --> 00:26:11,471 forse trenta è più corretto. 454 00:26:12,261 --> 00:26:13,261 Quaranta, non... 455 00:26:13,691 --> 00:26:15,476 Usa il preservativo? 456 00:26:16,481 --> 00:26:17,481 Sempre. 457 00:26:18,535 --> 00:26:22,194 Beh... okay, cioè, sempre quando... 458 00:26:22,955 --> 00:26:27,365 sto sotto. E direi l'80% delle volte che sto sopra. 459 00:26:28,114 --> 00:26:30,496 Cioè, a volte mi chiedono di non metterlo. 460 00:26:31,154 --> 00:26:33,399 - Ho sentito che è meno rischioso se sto... - Sopra? 461 00:26:33,400 --> 00:26:34,856 - Sì. - Non è vero. 462 00:26:34,857 --> 00:26:37,866 Può contrarre l'HIV sia da attivo che da passivo. 463 00:26:38,529 --> 00:26:43,011 Partner attuali o precedenti hanno mai avuto malattie sessualmente trasmissibili? 464 00:26:44,400 --> 00:26:47,171 Hai ragione... è romanticissimo. 465 00:26:47,303 --> 00:26:50,887 Lo sarà tra poco quando saprai il risultato e andremo a casa a festeggiare. 466 00:26:50,888 --> 00:26:51,888 Sai cosa? 467 00:26:52,520 --> 00:26:54,108 - Veramente devo andare a lezione. - Oliver? 468 00:26:54,109 --> 00:26:55,109 Sì. 469 00:26:56,489 --> 00:26:57,489 Augurami buona fortuna. 470 00:26:57,605 --> 00:27:00,180 Scusi, i risultati me li potete dare per telefono? 471 00:27:00,181 --> 00:27:01,181 Certo. 472 00:27:02,800 --> 00:27:03,931 Ti faccio sapere. 473 00:27:13,028 --> 00:27:14,028 Annalise? 474 00:27:14,364 --> 00:27:15,364 Che c'è? 475 00:27:15,659 --> 00:27:16,659 Nate... 476 00:27:19,151 --> 00:27:21,466 ieri notte è stato aggredito in prigione. 477 00:27:21,526 --> 00:27:23,348 L'hanno ridotto abbastanza male... 478 00:27:23,499 --> 00:27:24,883 ma se la caverà. 479 00:27:34,822 --> 00:27:38,826 - Tu e Frank stavate... - Come facciamo a tirarlo fuori altrimenti? 480 00:27:39,840 --> 00:27:40,840 Annalise... 481 00:27:41,884 --> 00:27:45,687 il giudice Redding ha già respinto la nuova richiesta di udienza per la cauzione. 482 00:27:45,918 --> 00:27:49,595 E ha ordinato che venga messo in isolamento. 483 00:28:08,295 --> 00:28:09,724 Dov'è il signor Millstone? 484 00:28:11,587 --> 00:28:14,966 - A lezione, credo. - Chiamalo, digli che abbiamo bisogno di lui. 485 00:28:18,659 --> 00:28:21,041 - Questa storia non mi piace. - Sono ordini. 486 00:28:21,828 --> 00:28:26,140 E' l'unico che non c'entra niente, potremmo compromettere il suo futuro. 487 00:28:26,430 --> 00:28:29,123 Da quando ti importa così tanto del futuro di quell'idiota? 488 00:28:29,196 --> 00:28:31,025 Ho saputo che sono richiesti i miei servigi. 489 00:28:31,026 --> 00:28:33,398 - Sì, ci servi per il caso di padre Andrew. - Figo. 490 00:28:33,433 --> 00:28:35,837 Qualsiasi cosa per farmi notare dal grande capo, lassù. 491 00:28:36,108 --> 00:28:37,169 O grande capa. 492 00:28:37,272 --> 00:28:38,788 Vedi quella donna? 493 00:28:38,963 --> 00:28:40,047 E' il giudice Redding. 494 00:28:40,114 --> 00:28:42,120 Respingo la richiesta di libertà su cauzione. 495 00:28:42,134 --> 00:28:43,798 Va' da lei, salutala. 496 00:28:43,999 --> 00:28:46,642 - Parla di tuo padre per rompere il ghiaccio. - Dov'è la fregatura? 497 00:28:46,643 --> 00:28:49,800 Vuoi cogliere l'occasione o stare qui a discutere finché non se ne va? 498 00:28:50,500 --> 00:28:51,500 Sbrigati. 499 00:28:52,407 --> 00:28:53,689 Come un agente segreto... 500 00:28:53,746 --> 00:28:57,257 conosco la missione, ma non i dettagli, proprio come piace a me. 501 00:28:57,517 --> 00:28:58,517 Torno subito. 502 00:28:59,891 --> 00:29:00,891 Giudice Redding... 503 00:29:01,281 --> 00:29:03,074 sono Asher Millstone, figlio del giudice Millstone. 504 00:29:03,075 --> 00:29:05,123 Oh, cielo, come sta tuo padre? 505 00:29:05,124 --> 00:29:06,306 - Bene, benissimo. - Sì? 506 00:29:06,307 --> 00:29:08,735 - Sì, le solite cose. - Tu che fai? 507 00:29:08,736 --> 00:29:11,056 Vado alla Middleton, studio giurisprudenza. 508 00:29:11,432 --> 00:29:12,801 Allora non lo ama? 509 00:29:13,080 --> 00:29:17,096 - Come le ho già detto, non come pensa lei. - E allora come? Come un fratello? 510 00:29:17,744 --> 00:29:19,317 Se continuerà a nasconderlo... 511 00:29:19,925 --> 00:29:21,774 non potrà aiutarmi a difenderlo. 512 00:29:21,775 --> 00:29:23,088 Non riesco a capire. 513 00:29:23,089 --> 00:29:25,992 - Non sono coinvolta, come potrei aiutarlo? - Ma lei è coinvolta. 514 00:29:27,763 --> 00:29:28,889 E' una donna onesta. 515 00:29:29,094 --> 00:29:31,192 E sta cercando di fare la cosa giusta, lo so. 516 00:29:31,885 --> 00:29:33,404 Ma non può stare con l'uomo che ama, 517 00:29:33,405 --> 00:29:35,827 e sarà costretta a guardare mentre lo porteranno via in manette. 518 00:29:36,325 --> 00:29:39,013 Sappiamo entrambe che non merita di essere trattato così. 519 00:29:41,205 --> 00:29:42,546 E nemmeno lei. 520 00:29:45,915 --> 00:29:49,704 Signorina Willis, ha incontrato padre Andrew la notte dell'omicidio di padre Bernard? 521 00:29:49,705 --> 00:29:50,705 Sì. 522 00:29:51,094 --> 00:29:53,307 E perché non l'ha riferito alla polizia? 523 00:29:53,318 --> 00:29:55,635 Non volevo rovinare la sua reputazione. 524 00:29:56,304 --> 00:29:58,066 Ma non posso più restare in silenzio. 525 00:29:58,235 --> 00:30:00,255 Non quando un innocente sta per andare in carcere. 526 00:30:01,525 --> 00:30:02,990 Non posso più mentire. 527 00:30:03,338 --> 00:30:04,935 Mentire su cosa, signorina Willis? 528 00:30:05,844 --> 00:30:06,844 Ero... 529 00:30:07,133 --> 00:30:09,112 ero con padre Andrew, quella sera. 530 00:30:10,369 --> 00:30:11,854 Eravamo in intimità. 531 00:30:11,975 --> 00:30:12,975 Obiezione. 532 00:30:13,215 --> 00:30:15,674 Non siamo stati informati che la difesa volesse presentare un alibi. 533 00:30:15,725 --> 00:30:18,524 Se avessero avuto una relazione, l'avremmo scoperto durante le indagini. 534 00:30:18,525 --> 00:30:21,174 Perché alla procura di Philadelphia non sfugge mai nulla, no? 535 00:30:21,375 --> 00:30:22,375 Accolta. 536 00:30:22,505 --> 00:30:26,454 Sospendo la seduta per decidere se andare oltre con la testimonianza. 537 00:30:26,555 --> 00:30:27,684 Come ha osato? 538 00:30:27,685 --> 00:30:29,183 Vuole vincere o no? 539 00:30:33,935 --> 00:30:35,354 Sì, sono ancora in linea. 540 00:30:35,734 --> 00:30:36,792 Non c'è? 541 00:30:37,505 --> 00:30:38,505 Allora... 542 00:30:39,829 --> 00:30:41,757 può comunicarmi lei i risultati? 543 00:30:42,965 --> 00:30:45,030 Va bene, risponderò subito appena mi chiamerà, grazie. 544 00:30:47,185 --> 00:30:48,872 Aspetti notizie importanti? 545 00:30:49,670 --> 00:30:50,670 Sì... 546 00:30:52,325 --> 00:30:54,664 Oliver ha voluto facessimo gli esami per le MST, 547 00:30:54,665 --> 00:30:57,993 e l'infermiera non vuole comunicarmi i risultati con un messaggio, quindi... 548 00:30:58,419 --> 00:31:01,463 - sto impazzendo. - Stai tranquillo, bello, andrà tutto bene. 549 00:31:01,464 --> 00:31:02,491 Come puoi dirlo? 550 00:31:02,492 --> 00:31:04,255 Ti avvolgi il pipino, giusto? 551 00:31:05,515 --> 00:31:06,515 Sì. 552 00:31:07,115 --> 00:31:08,216 Quasi sempre. 553 00:31:09,148 --> 00:31:11,891 Tu e Aiden usavate sempre i preservativi i primi tempi che vi frequentavate? 554 00:31:11,892 --> 00:31:13,007 Proprio così. 555 00:31:15,391 --> 00:31:16,391 Ehi... 556 00:31:17,485 --> 00:31:19,027 hai avuto i risultati? 557 00:31:19,065 --> 00:31:21,660 - Sì, tu no? - No, non riesco a parlare con l'infermiera. 558 00:31:22,024 --> 00:31:24,363 - Allora? - No, dovevamo scoprirlo insieme! 559 00:31:24,364 --> 00:31:27,213 Oliver, non siamo alla mattina di Natale. Dimmelo e basta. 560 00:31:27,214 --> 00:31:28,214 Hai ragione. 561 00:31:28,215 --> 00:31:29,234 E' negativo! 562 00:31:29,235 --> 00:31:30,602 - Dannazione. - Che c'è? 563 00:31:30,984 --> 00:31:34,314 Niente, è solo che... se non ha lasciato un messaggio, l'esito non sarà positivo. 564 00:31:34,315 --> 00:31:36,185 - Non è detto. - Potrebbe essere, però. 565 00:31:36,186 --> 00:31:37,574 Insomma, credo non... 566 00:31:37,675 --> 00:31:40,314 voglia rovinarsi la pausa pranzo, ecco perché non mi ha risposto. 567 00:31:40,355 --> 00:31:42,553 - Connor. - Scusa, è solo che... 568 00:31:42,782 --> 00:31:44,224 odio questa fase. 569 00:31:44,225 --> 00:31:45,446 Dove sei? 570 00:31:45,745 --> 00:31:47,052 Annalise noterà la tua assenza. 571 00:31:47,053 --> 00:31:49,820 Calcolo la distanza tra la confraternita di Griffin e la casa della Kappa Kappa. 572 00:31:50,021 --> 00:31:53,524 I tempi coincidono. Se Rebecca ha lasciato la confraternita a mezzanotte e mezza... 573 00:31:53,525 --> 00:31:57,474 per andare da Lila, si è imbattuta nel giocatore di basket proprio all'ora 574 00:31:57,475 --> 00:31:58,782 che ha riferito alla polizia. 575 00:31:58,783 --> 00:32:02,280 Allora perché allora i dati del suo cellulare non registrano la sua presenza lì? 576 00:32:02,531 --> 00:32:06,263 Perché avrà telefonato a Lila da un prepagato che ha poi distrutto dopo. 577 00:32:06,314 --> 00:32:08,824 Quindi avrebbe telefonato a Lila perché... 578 00:32:08,825 --> 00:32:11,107 stava andando ad ammazzarla? 579 00:32:12,445 --> 00:32:13,945 Credi che stia impazzendo? 580 00:32:14,244 --> 00:32:15,244 Un po'. 581 00:32:19,596 --> 00:32:20,901 Lila, mi dispiace. 582 00:32:20,989 --> 00:32:22,860 {\an8}ORE 01:58 583 00:32:20,995 --> 00:32:23,897 Mi dispiace, okay? Griffin non è il ragazzo che credevi. 584 00:32:24,244 --> 00:32:27,332 Non ci ho nemmeno provato io, non sono stata certo la sua prima volta. 585 00:32:27,333 --> 00:32:28,861 Per favore, richiamami. 586 00:32:28,862 --> 00:32:31,121 100 dollari che torna di nuovo senza le mutande... 587 00:32:31,122 --> 00:32:35,421 e si vanta di essersi fatta un giocatore di lacrosse con il pene più carino di sempre! 588 00:32:35,547 --> 00:32:38,052 Ma quando mai un pene è carino? 589 00:32:38,182 --> 00:32:39,220 Ma per favore. 590 00:32:52,395 --> 00:32:54,478 Quando è cominciata la vostra relazione clandestina? 591 00:32:54,598 --> 00:32:55,750 Circa un anno fa. 592 00:32:55,775 --> 00:32:57,819 In che punto avete fatto sesso, quella notte? 593 00:32:57,820 --> 00:32:59,214 In canonica, sull'altare? 594 00:32:59,215 --> 00:33:00,697 Obiezione, sta importunando la testimone. 595 00:33:00,698 --> 00:33:03,006 E' la teste chiave per l'alibi dell'imputato, posso fare domande aperte. 596 00:33:03,007 --> 00:33:04,659 Risponda alla domanda, signorina Willis. 597 00:33:06,523 --> 00:33:07,812 Eravamo nella sua stanza. 598 00:33:07,904 --> 00:33:09,612 Ci siamo incontrati dopo i vespri. 599 00:33:09,813 --> 00:33:10,849 E poi? 600 00:33:12,429 --> 00:33:14,001 Abbiamo bevuto un po' di vino. 601 00:33:15,074 --> 00:33:16,508 E poi l'ho baciato. 602 00:33:16,509 --> 00:33:18,781 Chi si è spogliato per primo, lei o lui? 603 00:33:23,774 --> 00:33:24,774 Io. 604 00:33:24,775 --> 00:33:25,583 - Basta! - Si sieda. 605 00:33:25,734 --> 00:33:27,659 - Vostro onore. - Tenga a bada il suo cliente, avvocato. 606 00:33:27,660 --> 00:33:29,234 - Chiedo una pausa. - Voglio modificare la mia dichiarazione. 607 00:33:29,235 --> 00:33:30,814 Ancora? Vostro onore, non si capisce più nulla. 608 00:33:30,815 --> 00:33:32,814 Mi dichiaro colpevole per l'omicidio di padre Bernard. 609 00:33:32,815 --> 00:33:34,974 Vostro onore, chiedo un annullamento del processo. 610 00:33:34,975 --> 00:33:36,842 Per colpa del suo cliente? 611 00:33:36,943 --> 00:33:39,290 No, siamo lieti di accettare la dichiarazione di padre Crawford. 612 00:33:39,291 --> 00:33:41,973 - Vostro onore, non sa quel che dice. - Invece sì, vostro onore. 613 00:33:42,727 --> 00:33:46,157 Mi dichiaro colpevole di omicidio di primo grado. Non cambierò nuovamente idea. 614 00:33:46,585 --> 00:33:47,824 Sono io il colpevole. 615 00:33:47,928 --> 00:33:49,645 E' giusto che ne paghi le conseguenze. 616 00:33:51,930 --> 00:33:53,804 No, Andrew. Non farlo. 617 00:33:53,805 --> 00:33:55,623 - Ti prego. - Mi dispiace, ma è finita. 618 00:33:56,231 --> 00:33:57,794 Può sistemare ancora le cose, giusto? 619 00:33:57,795 --> 00:33:59,944 - Agnes, basta. - Ti amo, è questo che... 620 00:33:59,945 --> 00:34:01,064 E' finita. 621 00:34:01,776 --> 00:34:02,790 Ma io ti amo. 622 00:34:03,420 --> 00:34:04,675 Io no, invece. 623 00:34:05,862 --> 00:34:07,208 Ho preso una decisione. 624 00:34:07,495 --> 00:34:09,184 Quindi, ti prego, vai via. 625 00:34:12,485 --> 00:34:14,489 Mi dispiace di non essere stato un gran cliente, per lei. 626 00:34:15,384 --> 00:34:16,384 Andiamo via. 627 00:34:20,641 --> 00:34:23,768 Esther mi ha appena chiamato dalla clinica. Indovina chi non è sieropositivo? 628 00:34:24,086 --> 00:34:26,783 Sì, amico! Connor Walsh stasera se la prenderà in culo! 629 00:34:26,784 --> 00:34:27,784 Evvai! 630 00:34:28,445 --> 00:34:31,743 Ma devo comunque ritornare per rifare il test, tra tre mesi. 631 00:34:31,744 --> 00:34:34,164 Bello, non ho problemi con la tua combriccola arcobaleno, 632 00:34:34,165 --> 00:34:36,644 ma non devi dirmi per forza tutti i dettagli della tua vita sessuale. 633 00:34:37,041 --> 00:34:38,041 Connor. 634 00:34:38,702 --> 00:34:39,940 Devi smetterla! 635 00:34:39,965 --> 00:34:40,965 D'accordo? 636 00:34:41,295 --> 00:34:44,892 Vuoi essere sicuro sia innocente. Anche noi, ma a volte devi... 637 00:34:45,657 --> 00:34:47,364 accettare il fatto di non sapere. 638 00:34:47,365 --> 00:34:49,164 - Non sono d'accordo. - Non hai altra scelta. 639 00:34:49,165 --> 00:34:50,684 Sì, invece! Posso parlarle. 640 00:34:50,685 --> 00:34:52,804 No, se le parli andrà in paranoia. 641 00:34:52,805 --> 00:34:54,090 - E poi... - Non lo farà. 642 00:34:54,091 --> 00:34:55,269 Di chi state parlando? 643 00:34:57,396 --> 00:34:58,396 Di Rebecca? 644 00:34:59,286 --> 00:35:00,924 - Cosa vuoi chiederle? - Niente. 645 00:35:00,925 --> 00:35:02,178 Se ha ucciso Lila. 646 00:35:02,745 --> 00:35:03,534 - Cosa? - Prego? 647 00:35:03,635 --> 00:35:05,971 - Non ne è sicuro, è... - Mi ha mentito. 648 00:35:05,972 --> 00:35:08,892 Ha detto che non conosceva quello che abitava nel mio appartamento... 649 00:35:08,943 --> 00:35:11,376 lui l'ha vista rincasare bagnata la notte che Lila è morta. 650 00:35:11,377 --> 00:35:13,235 - Bagnata? - Già, dalla cisterna d'acqua. 651 00:35:13,236 --> 00:35:14,279 Non lo sappiamo. 652 00:35:14,280 --> 00:35:16,836 Rebecca ha detto di non essere andata a cercare Lila, 653 00:35:16,937 --> 00:35:19,214 ma c'è un testimone che dice di averla vista lì... 654 00:35:19,465 --> 00:35:20,799 quando Lila è stata uccisa. 655 00:35:20,800 --> 00:35:22,837 Abbiamo provato che Sam era su quel tetto. 656 00:35:22,838 --> 00:35:24,138 Forse non c'era. 657 00:35:24,352 --> 00:35:26,820 Rebecca potrebbe aver messo quelle coordinate nel suo computer. 658 00:35:26,821 --> 00:35:30,088 - Sono speculazioni. Non possiamo andare... - Lei dov'è? No! 659 00:35:30,301 --> 00:35:31,751 Lei dove diavolo è? 660 00:35:35,604 --> 00:35:37,053 Indovinate chi ci ha lasciato? 661 00:35:37,322 --> 00:35:39,959 Il giudice Perkins ha rimpiazzato la Redding nel caso di Nate. 662 00:35:40,349 --> 00:35:42,256 E' stato rilasciato su cauzione 20 minuti fa. 663 00:35:47,162 --> 00:35:48,162 Nate. 664 00:35:48,517 --> 00:35:49,519 Vattene via. 665 00:35:49,520 --> 00:35:51,252 Chiama quel dannato numero. 666 00:35:52,594 --> 00:35:55,364 Se vuoi odiarmi per quello che pensi ti abbia fatto, fai pure... 667 00:35:55,365 --> 00:35:59,480 ma credimi, se non accetti un aiuto, non avrai possibilità di vincere il tuo caso. 668 00:36:00,821 --> 00:36:01,830 Crederti? 669 00:36:02,079 --> 00:36:04,312 Perché dovrei farlo, dopo tutto quello che hai fatto? 670 00:36:04,313 --> 00:36:07,657 - So che possa sembrare... - Licenziato, indagato per omicidio... 671 00:36:08,457 --> 00:36:11,423 sarei morto lì se il mio avvocato non si fosse liberato del giudice. 672 00:36:13,449 --> 00:36:14,869 Mi sono liberata io del giudice. 673 00:36:17,143 --> 00:36:20,013 Conosco la missione, ma non i dettagli, proprio come piace a me. 674 00:36:20,030 --> 00:36:21,030 Torno subito. 675 00:36:21,349 --> 00:36:24,311 Giudice Redding, sono Asher Millstone, figlio del giudice Millstone. 676 00:36:27,640 --> 00:36:28,890 CONFLITTO DI INTERESSI? 677 00:36:29,903 --> 00:36:33,993 Asher Millstone, da diversi mesi, è un impiegato di Annalise Keating, 678 00:36:34,044 --> 00:36:36,936 una donna che ha incolpato il mio cliente di aver ucciso suo marito. 679 00:36:36,987 --> 00:36:38,835 Se non è un chiaro conflitto di interessi, 680 00:36:38,836 --> 00:36:41,205 - non so cosa lo sia. - Chiacchieravamo, conosco suo padre. 681 00:36:41,206 --> 00:36:42,946 Motivo sufficiente per ricusarla. 682 00:36:43,377 --> 00:36:46,824 O questo, o presenterò un reclamo al Consiglio di condotta giudiziario. 683 00:36:47,462 --> 00:36:50,819 Il tuo avvocato non è male, ma ho visto le prove contro di te. 684 00:36:51,940 --> 00:36:53,307 Hai bisogno di uno bravo. 685 00:36:57,540 --> 00:36:58,690 Chiama quel numero. 686 00:37:30,768 --> 00:37:31,948 Cosa vorrebbe dire? 687 00:37:32,413 --> 00:37:33,616 Dobbiamo parlare. 688 00:37:40,417 --> 00:37:43,014 Psicopatica, hai ucciso tu Lila, vero? 689 00:37:43,087 --> 00:37:46,579 - E l'hai ingannato, come fosse uno sfigato? - Ci ha ingannati tutti. 690 00:37:46,580 --> 00:37:50,499 - Permetti che mi facciano questo? - Non te la caverai manipolandolo. 691 00:37:50,500 --> 00:37:52,772 - Non ho manipolato nessuno. - Ma hai mentito! 692 00:37:52,773 --> 00:37:55,376 - Avevi detto di non conoscere questo Rudy. - Non lo conosco. 693 00:37:55,377 --> 00:37:57,611 Allora com'è che è finito in un istituto psichiatrico? 694 00:37:57,612 --> 00:37:59,441 - Perché dovrei saperlo? - Però lo sai. 695 00:37:59,442 --> 00:38:02,125 L'hai fatto arrestare la notte in cui Lila è morta. 696 00:38:02,126 --> 00:38:05,384 - Stava avendo un esaurimento nervoso! - Oppure... 697 00:38:05,386 --> 00:38:06,791 stava andando in overdose. 698 00:38:07,750 --> 00:38:08,997 Sei stata tu, vero? 699 00:38:09,281 --> 00:38:11,796 - Le droghe non fanno impazzire la gente. - Certo, ma rendono 700 00:38:11,947 --> 00:38:13,957 un testimone inattendibile, nel caso... 701 00:38:13,968 --> 00:38:18,436 la vicina tornasse dal campus bagnata fradicia la stessa notte in cui ha litigato... 702 00:38:18,637 --> 00:38:20,310 con una ragazza che è stata trovata morta... 703 00:38:20,311 --> 00:38:21,615 in una cisterna d'acqua. 704 00:38:21,959 --> 00:38:23,233 Cioè, questo... 705 00:38:25,821 --> 00:38:28,183 - Wes... - No! No, non guardarlo. 706 00:38:29,115 --> 00:38:30,751 Ci hai rovinato la vita. 707 00:38:30,752 --> 00:38:31,963 Non ci arrivi? 708 00:38:32,103 --> 00:38:34,548 Avrei dovuto sposarmi, e non succederà... 709 00:38:34,549 --> 00:38:36,992 Aiden ha cancellato il matrimonio per causa tua! 710 00:38:37,283 --> 00:38:41,234 Ci hai trascinati in quel teatro degli orrori che è la tua vita, e ora... 711 00:38:41,335 --> 00:38:43,419 siamo fottuti, per sempre. 712 00:38:43,420 --> 00:38:45,045 Quindi, ci dirai la verità... 713 00:38:45,288 --> 00:38:48,657 qualsiasi orribile segreto su quella notte che non hai mai detto a nessuno... 714 00:38:48,758 --> 00:38:50,911 o giuro su Dio... 715 00:38:51,193 --> 00:38:52,994 che ti distruggerò... 716 00:38:53,175 --> 00:38:54,783 con le mie mani. 717 00:38:57,358 --> 00:38:59,326 Dicci la fottuta verità, Rebecca! 718 00:38:59,824 --> 00:39:00,851 Hai... 719 00:39:01,260 --> 00:39:02,974 o non hai... 720 00:39:03,345 --> 00:39:04,345 ucciso... 721 00:39:04,577 --> 00:39:05,675 Lila? 722 00:39:15,525 --> 00:39:16,948 Rispondi alla domanda. 723 00:39:32,365 --> 00:39:34,192 Ho trovato il poliziotto del campus. 724 00:39:35,978 --> 00:39:37,427 Una di queste macchine è vostra? 725 00:39:37,439 --> 00:39:40,446 Vi ha chiesto di entrare in casa sua per prendere un tappeto? 726 00:39:41,474 --> 00:39:43,347 Si chiama Rodger Loftus. 727 00:39:44,902 --> 00:39:47,644 E' stato licenziato un paio di giorni dopo che Sam è scomparso. 728 00:39:47,727 --> 00:39:49,440 Qualche ragazza della confraternita... 729 00:39:49,581 --> 00:39:52,526 ha sporto denuncia per molestie, credo sia merito di... 730 00:39:53,083 --> 00:39:55,412 Annalise e Frank, giusto? 731 00:39:57,395 --> 00:40:00,559 Ovvio che non potesse rimanere, poteva ricordare cos'aveva visto. 732 00:40:00,560 --> 00:40:02,450 Così, l'hanno semplicemente fatto andar via. 733 00:40:02,451 --> 00:40:04,174 - Rebecca... - Si è trasferito in Delaware 734 00:40:04,175 --> 00:40:08,322 per poter trovare un lavoro. Ora lavora come guardia in un supermercato. 735 00:40:10,372 --> 00:40:12,489 Credo sia per questo che non ha mai visto i notiziari. 736 00:40:14,273 --> 00:40:16,074 Non costringetemi a chiamarlo. 737 00:40:25,759 --> 00:40:27,305 Ehi, hai un secondo? 738 00:40:29,118 --> 00:40:30,823 Dipende da cosa vuoi. 739 00:40:31,397 --> 00:40:32,843 In realtà, si tratta di lavoro... 740 00:40:34,960 --> 00:40:37,905 cosa c'entrava il giudice Redding con il caso di padre Andrew? 741 00:40:39,029 --> 00:40:42,475 Pensavamo che poteva servirci un'opinione sul giudice del nostro caso. 742 00:40:42,656 --> 00:40:46,765 Quindi è solo una coincidenza che fosse giudice del caso di Nate Lahey? 743 00:40:48,034 --> 00:40:49,650 E' solo una coincidenza. 744 00:40:52,316 --> 00:40:53,369 Allora... 745 00:40:55,182 --> 00:40:58,296 sarai carino e verrai da me più tardi come mi avevi promesso? 746 00:40:59,748 --> 00:41:01,883 Pensi che a un cane non piaccia sotterrare l'osso? 747 00:41:03,981 --> 00:41:05,497 Siete veramente così stupidi? 748 00:41:05,894 --> 00:41:07,406 Yo, Franky D! 749 00:41:07,407 --> 00:41:09,938 - Quand'è che torniamo a rimorchiare? - Sul serio? 750 00:41:09,939 --> 00:41:13,023 Vuoi parlare di rimorchiare altre ragazze davanti alla tua fidanzata? 751 00:41:13,077 --> 00:41:15,254 Cosa? No, amico, io... 752 00:41:15,255 --> 00:41:16,893 Lo sa, Asher. 753 00:41:17,966 --> 00:41:19,978 - Gliel'hai detto? - No, non l'avrebbe mai fatto, 754 00:41:19,979 --> 00:41:22,959 con tutto quel che mi ha detto per essermi scopato delle studentesse. 755 00:41:23,215 --> 00:41:25,209 Ma non preoccupatevi, non lo dirò ad Annalise. 756 00:41:27,874 --> 00:41:29,007 O forse sì... 757 00:41:30,024 --> 00:41:31,262 ci penserò. 758 00:41:37,902 --> 00:41:39,211 Cosa diavolo sta succedendo? 759 00:41:51,196 --> 00:41:52,223 Parlate! 760 00:42:41,722 --> 00:42:43,358 Il poliziotto potrebbe identificarci... 761 00:42:43,359 --> 00:42:45,252 Era bagnata fradicia di ritorno dalla confraternita. 762 00:42:45,253 --> 00:42:47,422 - Ci ha ingannati. - La sua prima confessione era vera... 763 00:42:47,423 --> 00:42:49,606 Vi dicevo che era stata lei a uccidere Lila... 764 00:42:52,588 --> 00:42:53,694 Silenzio! 765 00:42:59,967 --> 00:43:01,219 Per favore, Wes. 766 00:43:01,670 --> 00:43:02,953 Dimmi come stanno le cose. 767 00:43:08,810 --> 00:43:10,770 Tutto quello che hanno detto è vero. 768 00:43:13,128 --> 00:43:15,167 Quindi pensi che Rebecca abbia ucciso Lila? 769 00:43:17,687 --> 00:43:19,463 Sam potrebbe essere stato innocente. 770 00:43:49,643 --> 00:43:53,327 Sono tutti impazziti, è l'unica cosa di cui sono sicura al momento... 771 00:43:54,266 --> 00:43:56,912 e farò chiarezza su ogni cosa, su questo caos. 772 00:43:58,495 --> 00:43:59,619 Ma prima... 773 00:44:01,230 --> 00:44:05,504 devi dirmi che posso toglierti il nastro dalla bocca. 774 00:44:08,017 --> 00:44:09,740 Che non farai niente di stupido. 775 00:44:22,520 --> 00:44:25,297 Mi dispiace per tutto questo, Rebecca. 776 00:44:25,300 --> 00:44:27,575 Aiuto! 777 00:44:35,146 --> 00:44:35,980 NEW HAVEN 778 00:44:35,981 --> 00:44:36,760 NEW HAVEN 29 AGOSTO 779 00:44:36,761 --> 00:44:38,671 NEW HAVEN 29 AGOSTO 18:57 780 00:44:40,162 --> 00:44:42,869 - Ehi. - Menti così tanto a tua moglie? 781 00:44:43,512 --> 00:44:44,616 Di cosa stai parlando? 782 00:44:44,617 --> 00:44:46,624 La tua segretaria ha detto che eri fuori città. 783 00:44:47,653 --> 00:44:49,464 A Yale, giusto? Stai accettando quel lavoro? 784 00:44:49,465 --> 00:44:51,407 Devo solo tenere una conferenza. 785 00:44:51,779 --> 00:44:54,884 - Che succede? Stavi bene quando sono partito. - Ho provato a risolverla... 786 00:44:55,058 --> 00:44:56,454 a fare sesso con Griffin. 787 00:44:56,580 --> 00:44:59,019 Per fargli credere che il bambino sia suo, ma non vuole. 788 00:44:59,020 --> 00:45:00,794 Continua a parlarmi di religione. 789 00:45:00,820 --> 00:45:02,547 Andrà tutto bene. 790 00:45:03,092 --> 00:45:05,380 - C'è ancora tempo. - Non voglio abortire! 791 00:45:05,381 --> 00:45:06,644 Lo so, è che... 792 00:45:08,185 --> 00:45:11,395 Ascolta, tornerò tra qualche giorno e ne riparleremo bene, okay? 793 00:45:11,396 --> 00:45:14,126 - Dobbiamo vederci subito. - Te l'ho detto, ho una conferenza. 794 00:45:14,288 --> 00:45:15,902 - Non puoi annullarla? - Sai che non posso. 795 00:45:15,903 --> 00:45:17,424 Perché vuoi quel lavoro. 796 00:45:17,623 --> 00:45:20,526 - Così non dovrai avere a che fare con me. - Non è per quello. 797 00:45:20,527 --> 00:45:21,527 Senti... 798 00:45:21,995 --> 00:45:23,739 tutto si sistemerà. 799 00:45:23,740 --> 00:45:25,284 Ti chiamerò più tardi e... 800 00:45:26,561 --> 00:45:28,730 troveremo una soluzione, okay? 801 00:45:32,096 --> 00:45:33,096 Lila? 802 00:45:34,291 --> 00:45:35,800 Lo dirò ad Annalise. 803 00:45:51,223 --> 00:45:52,736 Facciamo un altro tentativo. 804 00:45:53,617 --> 00:45:55,348 Nessuno ti farà del male. 805 00:45:57,064 --> 00:45:58,794 Non lo permetterò. 806 00:45:59,072 --> 00:46:00,592 Ma dovrai comportarti bene. 807 00:46:01,529 --> 00:46:02,997 Altrimenti, Frank? 808 00:46:03,391 --> 00:46:05,052 Ti rinchiudiamo nel seminterrato. 809 00:46:05,652 --> 00:46:06,748 E non ti piacerà. 810 00:46:12,612 --> 00:46:13,757 Farò la brava. 811 00:46:14,145 --> 00:46:15,337 Slegatele anche le mani. 812 00:46:15,338 --> 00:46:16,898 - Cosa? - Così scapperà! 813 00:46:16,899 --> 00:46:18,540 Non siamo dei mostri! 814 00:46:18,961 --> 00:46:22,007 Non leghiamo le persone e le teniamo prigioniere contro la loro volontà. 815 00:46:25,361 --> 00:46:26,788 Cosa siete diventati? 816 00:46:32,877 --> 00:46:33,934 Cosa facciamo? 817 00:46:33,935 --> 00:46:35,644 Dimmelo tu. Dov'è Bonnie? 818 00:46:35,645 --> 00:46:36,932 Non riesco a rintracciarla. 819 00:46:36,933 --> 00:46:37,933 Trovala. 820 00:46:46,536 --> 00:46:48,097 Era di nuovo Frank? 821 00:46:48,248 --> 00:46:50,692 - Non importa. - Sì, è abbastanza importante. 822 00:46:50,693 --> 00:46:54,360 Senza contare che è difficile concentrarsi quando la sua barba mi offusca la mente. 823 00:46:54,361 --> 00:46:56,347 Non dirà di noi ad Annalise. 824 00:46:56,348 --> 00:46:58,049 - Come lo sai? - Perché... 825 00:46:58,050 --> 00:47:01,585 sono a conoscenza di cose che ha fatto, peggiori di quel che stiamo facendo noi. 826 00:47:02,734 --> 00:47:06,580 Ora, puoi concentrarti, o devo chiedere aiuto al bel vicino? 827 00:47:06,811 --> 00:47:07,811 No. 828 00:47:08,038 --> 00:47:10,582 A questo tuo amichetto non serve aiuto quando deve darci dentro. 829 00:47:16,063 --> 00:47:18,509 Temevo avresti pensato che le avessi fatto del male. 830 00:47:18,687 --> 00:47:20,610 Ma non l'avrei mai fatto, mi conosci. 831 00:47:22,377 --> 00:47:23,852 Quindi ho saltato la conferenza. 832 00:47:24,134 --> 00:47:25,454 Sono tornato per incontrarla, 833 00:47:25,455 --> 00:47:28,270 ma non ci sono riuscito, non rispondeva più al telefono. 834 00:47:28,996 --> 00:47:32,170 Ho mentito, sì, ma solo perché temevo che pensassi che l'avessi uccisa! 835 00:47:32,171 --> 00:47:34,272 - E l'hai fatto? - No, Dio, no! 836 00:47:43,557 --> 00:47:44,935 Procediamo col processo. 837 00:47:45,866 --> 00:47:48,093 Vi siete convinti che ci siamo sbagliati... 838 00:47:48,335 --> 00:47:50,374 che Sam non ha ucciso Lila, che... 839 00:47:50,557 --> 00:47:52,312 abbiamo difeso Rebecca per niente. 840 00:47:53,504 --> 00:47:55,929 E vi sentite perseguiti e intrappolati, ingiustamente. 841 00:47:56,032 --> 00:47:57,218 Non posso biasimarvi. 842 00:47:57,909 --> 00:48:00,830 Quindi, rendiamo giustizia a tutti e veniamone a capo una volta per tutte. 843 00:48:01,852 --> 00:48:04,179 Concediamo a Rebecca la sua giornata in tribunale. 844 00:48:12,813 --> 00:48:14,292 29 AGOSTO 845 00:48:14,293 --> 00:48:16,059 29 AGOSTO 20:47 846 00:48:16,989 --> 00:48:18,404 Lasciami da sola. 847 00:48:19,366 --> 00:48:20,366 Okay. 848 00:48:22,149 --> 00:48:23,404 Ti hanno dato il lavoro? 849 00:48:23,954 --> 00:48:25,582 No, non hanno ancora deciso. 850 00:48:25,583 --> 00:48:27,819 Ma gli hai detto che saresti disposto a trasferirti... 851 00:48:28,564 --> 00:48:30,441 anche se significherebbe lasciare tua moglie? 852 00:48:30,442 --> 00:48:31,742 - Annie... - Lo so. 853 00:48:31,857 --> 00:48:33,656 Ne parleremo quando otterrai il lavoro. 854 00:48:33,980 --> 00:48:35,487 Com'è andata la conferenza? 855 00:48:39,965 --> 00:48:41,936 Devo parlare con Annalise Keating. 856 00:48:43,446 --> 00:48:44,846 Riguarda Frank? 857 00:48:44,906 --> 00:48:46,535 Non so chi sia Frank. 858 00:48:46,726 --> 00:48:48,166 C'è Annalise? 859 00:48:48,538 --> 00:48:49,893 Ti serve un avvocato? 860 00:48:50,045 --> 00:48:51,925 - Puoi dire a me. - No. 861 00:48:52,031 --> 00:48:54,008 Devo parlare con Annalise. 862 00:48:54,782 --> 00:48:56,704 Le dica che si tratta di suo marito. 863 00:49:01,195 --> 00:49:02,471 Non è in casa. 864 00:49:02,896 --> 00:49:04,808 Quella è la sua macchina, no? 865 00:49:05,144 --> 00:49:07,041 - Annalise! - Ascolta. 866 00:49:07,796 --> 00:49:09,395 Non ti conosco. 867 00:49:09,556 --> 00:49:13,045 Non so cosa vuoi fare, ma ti assicuro che te ne pentiresti. 868 00:49:13,254 --> 00:49:15,480 Quindi, fai un bel respiro... 869 00:49:15,660 --> 00:49:17,564 calmati e vai a casa. 870 00:49:20,364 --> 00:49:22,414 Vattene, o chiamo la polizia. 871 00:49:23,228 --> 00:49:24,228 Va bene. 872 00:49:25,314 --> 00:49:28,185 Ma le dica che le devo parlare di una cosa importante. 873 00:49:29,610 --> 00:49:32,126 Non può continuare a nascondere il suo segreto. 874 00:49:38,896 --> 00:49:39,902 Chi era? 875 00:49:40,868 --> 00:49:42,378 Una ragazza che cercava Frank. 876 00:49:42,379 --> 00:49:43,808 Oh, buon Dio. 877 00:49:49,417 --> 00:49:51,447 Sapeva della gravidanza. 878 00:49:54,577 --> 00:49:55,542 Ah, sei tu. 879 00:49:55,649 --> 00:49:57,955 A chi altri hai lasciato centinaia di messaggi? 880 00:49:58,156 --> 00:49:59,832 - Che succede? - Niente di che. 881 00:49:59,833 --> 00:50:02,073 Cerchiamo solo di capire se Rebecca ha ucciso Lila. 882 00:50:04,146 --> 00:50:05,819 Bonnie, sono felice tu sia arrivata. 883 00:50:05,870 --> 00:50:08,734 - Scusa, ero a una cena... - Questa è una registrazione che ho fatto 884 00:50:08,735 --> 00:50:10,856 della perizia psicologica di Sam con Rebecca. 885 00:50:10,857 --> 00:50:13,632 - L'ha registrata? - Per fortuna, con tutte le tue bugie! 886 00:50:14,008 --> 00:50:18,347 Guardatela, cercate discrepanze tra quel che ha detto e l'interrogatorio della polizia. 887 00:50:18,462 --> 00:50:19,762 Avete un'ora. 888 00:50:19,763 --> 00:50:22,464 Poi, voglio sentire le vostre accuse contro l'imputato. 889 00:50:23,719 --> 00:50:26,416 Se il caso fosse stato sottoposto a processo, l'accusa avrebbe sostenuto 890 00:50:26,417 --> 00:50:28,318 che Griffin e Rebecca erano così fatti, 891 00:50:28,319 --> 00:50:30,806 che uccisero Lila dopo che li aveva scoperti a letto insieme. 892 00:50:30,807 --> 00:50:32,456 E se Rebecca avesse agito da sola? 893 00:50:32,457 --> 00:50:34,217 Nella confessione registrata Rebecca dichiara... 894 00:50:34,218 --> 00:50:36,965 Me ne stavo lì a guardare Griffin sopra di lei. 895 00:50:37,266 --> 00:50:38,737 "Le mani intorno al suo collo". 896 00:50:38,738 --> 00:50:41,211 Vuol dire che Rebecca sapeva già che Lila era stata strangolata. 897 00:50:41,512 --> 00:50:43,296 Anche se non era ancora stato reso pubblico. 898 00:50:43,297 --> 00:50:45,435 - Guardate. - E come hai avuto il suo telefono? 899 00:50:45,436 --> 00:50:48,332 L'ha lasciato nel mio appartamento la sera prima. 900 00:50:48,487 --> 00:50:50,156 Ma secondo i tabulati telefonici di Sam, 901 00:50:50,157 --> 00:50:53,773 risulta che Sam ha chiamato Lila varie volte sul suo prepagato, dopo quella. 902 00:50:53,974 --> 00:50:55,916 Qual era il suo movente, quindi? E' ovvio... 903 00:50:56,088 --> 00:50:58,826 la gelosia. Lila era bellissima, ricca. 904 00:50:58,827 --> 00:51:02,993 Ma i detective, in questa registrazione, non dicono mai che Lila è stata strangolata. 905 00:51:03,094 --> 00:51:07,190 Lila aveva ancora il suo telefono, quindi Rebecca mentiva durante la perizia. 906 00:51:07,191 --> 00:51:10,561 Quando scoprì che Lila non voleva più vederla, Rebecca impazzì. 907 00:51:10,562 --> 00:51:12,109 - Quindi... - Ha preso il telefono di Lila. 908 00:51:12,110 --> 00:51:13,593 - Arrestati più volte. - Il DNA di Rebecca... 909 00:51:13,594 --> 00:51:15,230 Le foto di Sam per trovare l'assassino... 910 00:51:16,995 --> 00:51:17,995 Wes... 911 00:51:21,356 --> 00:51:22,694 Non ho nulla da dire. 912 00:51:23,589 --> 00:51:24,835 Certo che ce l'hai! 913 00:51:25,314 --> 00:51:29,350 Rudy... ha visto Rebecca bagnata, la notte in cui Lila è stata uccisa e... 914 00:51:29,351 --> 00:51:32,455 e lei l'ha drogato con la PCP perché sapeva che era un potenziale testimone. 915 00:51:32,456 --> 00:51:35,069 La PCP non ti fa finire in manicomio. 916 00:51:35,070 --> 00:51:36,534 Rebecca ha ragione. 917 00:51:36,858 --> 00:51:39,217 E dove sono le prove che è stato un delitto passionale? 918 00:51:39,218 --> 00:51:41,635 O dovremmo crederle e basta, signor Walsh? 919 00:51:41,636 --> 00:51:44,007 I detective potrebbero averle detto che Lila era stata strangolata, 920 00:51:44,008 --> 00:51:46,264 prima di iniziare a registrare la confessione. 921 00:51:46,789 --> 00:51:50,481 E il fatto che Rebecca abbia mentito sul telefono di Lila, non fa di lei un assassina. 922 00:51:50,686 --> 00:51:51,773 Dove sono le prove? 923 00:51:51,774 --> 00:51:54,510 E come avrebbe portato il corpo di Lila fino alla cisterna? 924 00:51:54,511 --> 00:51:56,824 Non ha dovuto, erano già lassù. 925 00:51:56,825 --> 00:51:58,908 - Non è mai successo. - Esatto. 926 00:51:59,484 --> 00:52:02,150 Perché avete presentato solo delle ipotesi. 927 00:52:02,151 --> 00:52:06,336 Ormai lavorate con me da quasi sei mesi, e mi presentate queste stronzate? 928 00:52:10,456 --> 00:52:12,161 Devo prendere il nastro? 929 00:52:16,129 --> 00:52:17,129 Posso aiutarla? 930 00:52:17,130 --> 00:52:19,876 Sono Emily Sinclair. Ho appuntamento con la signora Keating. 931 00:52:19,877 --> 00:52:20,881 Per cosa? 932 00:52:20,973 --> 00:52:23,151 Sono il pubblico ministero assegnato al caso Nate Lahey. 933 00:52:23,152 --> 00:52:26,874 La signora Keating ha acconsentito a darmi la sua testimonianza prima del processo. 934 00:52:26,875 --> 00:52:28,909 Veramente questo non è un buon momento. 935 00:52:29,195 --> 00:52:32,278 - Beh... mi ha dato la conferma ieri. - Mi dispiace. 936 00:52:32,279 --> 00:52:34,417 - La farò richiamare. - Signora Sinclair... 937 00:52:35,378 --> 00:52:37,315 potremmo incontrarci al suo ufficio? 938 00:52:37,316 --> 00:52:39,708 Ho degli ospiti che potrebbero esserci d'intralcio. 939 00:52:41,552 --> 00:52:44,095 - Andrebbe bene al mio ufficio tra un'ora? - Perfetto. 940 00:52:45,257 --> 00:52:46,763 Testimonierai per l'accusa? 941 00:52:46,964 --> 00:52:48,547 Certo. Frank? 942 00:52:49,646 --> 00:52:51,759 - Non perderli di vista. - D'accordo. 943 00:52:54,964 --> 00:52:56,623 Secondo la prima deposizione, 944 00:52:56,624 --> 00:52:59,495 si è recata dal signor Lahey dopo la discussione con suo marito. 945 00:52:59,496 --> 00:53:00,498 Sì. 946 00:53:00,836 --> 00:53:02,600 Come ha reagito il signor Lahey? 947 00:53:02,826 --> 00:53:04,759 Era preoccupato per la mia incolumità. 948 00:53:05,074 --> 00:53:08,432 E' stato prima o dopo il rapporto sessuale? 949 00:53:08,754 --> 00:53:10,846 - Prima. - Avete fatto sesso più di una volta? 950 00:53:10,847 --> 00:53:12,239 E' davvero rilevante? 951 00:53:12,240 --> 00:53:14,139 Ho bisogno di un rapporto dettagliato, 952 00:53:14,140 --> 00:53:17,226 dato che non abbiamo altri testimoni dei movimenti del signor Lahey. 953 00:53:18,705 --> 00:53:20,320 Abbiamo fatto sesso una volta. 954 00:53:22,083 --> 00:53:23,532 E poi se n'è andata. 955 00:53:23,533 --> 00:53:24,534 Sì. 956 00:53:24,626 --> 00:53:27,104 E' stato allora che ho notato che mi stava seguendo. 957 00:53:28,540 --> 00:53:31,079 Il signor Lahey l'ha seguita fino a casa quella notte? 958 00:53:34,590 --> 00:53:35,590 Sì. 959 00:53:35,910 --> 00:53:38,363 Voleva assicurarsi che arrivassi a casa sana e salva. 960 00:53:38,364 --> 00:53:42,089 D'accordo... ma non l'ha mai menzionato nella sua prima deposizione. 961 00:53:44,884 --> 00:53:48,128 - Volevo proteggere Nate. - Proteggerlo? 962 00:53:48,129 --> 00:53:52,721 Quando io e Nate siamo arrivati, Sam stava entrando in macchina, per lasciare la città. 963 00:53:54,913 --> 00:53:55,913 Sam? 964 00:53:56,307 --> 00:53:57,538 Sam era ubriaco... 965 00:53:58,531 --> 00:53:59,697 mi urlava contro. 966 00:54:02,238 --> 00:54:04,961 Nate è uscito dalla macchina per cercare di calmarlo. 967 00:54:04,962 --> 00:54:07,174 Sam! 968 00:54:08,077 --> 00:54:09,240 Senza successo. 969 00:54:09,875 --> 00:54:12,631 Così Nate ha dovuto trattenerlo finché non sono entrata. 970 00:54:12,632 --> 00:54:13,959 Per essere chiari... 971 00:54:13,960 --> 00:54:18,792 lei sostiene ci sia stata colluttazione tra il signor Lahey e suo marito, quella notte. 972 00:54:21,082 --> 00:54:22,975 Io non sostengo nulla. 973 00:54:22,976 --> 00:54:24,184 E' la verità. 974 00:54:32,377 --> 00:54:34,426 Sono fuori dal bar. Dove sei? 975 00:54:36,754 --> 00:54:39,691 Lila, ho guidato fino a qui. Rispondimi. 976 00:54:39,776 --> 00:54:40,920 Sono sul tetto. 977 00:54:42,710 --> 00:54:45,852 Ho appena beccato Griffin che scopava con un'altra. 978 00:54:46,490 --> 00:54:47,724 Riesci a crederci? 979 00:54:48,488 --> 00:54:50,101 Immagino non fosse Dio. 980 00:54:51,414 --> 00:54:53,114 - Ero io. - Non è vero. 981 00:54:53,145 --> 00:54:54,611 Sì, invece. Tu non mi vuoi. 982 00:54:55,708 --> 00:54:57,436 Sarebbe tutto più facile se io... 983 00:54:58,279 --> 00:54:59,298 me ne andassi. 984 00:55:02,969 --> 00:55:04,119 Io e il bambino. 985 00:55:06,612 --> 00:55:08,601 Sto arrivando da te, va bene? 986 00:55:08,663 --> 00:55:09,663 Lila! 987 00:55:19,476 --> 00:55:21,229 Accidenti, Lila, dove diavolo sei? 988 00:55:21,230 --> 00:55:24,051 Ho cercato Lila per tutta la notte. Ho chiamato i suoi amici. 989 00:55:24,880 --> 00:55:26,119 Sono andato in camera sua. 990 00:55:26,120 --> 00:55:29,016 Probabilmente ero lì mentre veniva strangolata su quel tetto. 991 00:55:29,972 --> 00:55:33,873 Griffin ha chiamato Lila 28 volte, quella notte. 992 00:55:35,714 --> 00:55:37,135 E' sui registri telefonici. 993 00:55:37,136 --> 00:55:39,006 Ma tu non l'hai mai chiamata. 994 00:55:39,115 --> 00:55:40,843 Perché sapevi già che era morta, vero? 995 00:55:40,844 --> 00:55:44,494 O avevo appena fatto sesso col suo ragazzo e sapevo che non avrebbe voluto parlarmi. 996 00:55:49,300 --> 00:55:50,595 Come va tra voi due? 997 00:55:50,949 --> 00:55:52,790 - Ti fidi di lui? - Stai zitta. 998 00:55:52,791 --> 00:55:55,548 State insieme da tanto quanto me e Wes. Mi fidavo di lui. 999 00:55:58,090 --> 00:55:59,896 Avevi ragione a non fidarti di lui. 1000 00:55:59,897 --> 00:56:02,152 Dopo che ha mentito su quella notte, che Annalise sapeva... 1001 00:56:02,153 --> 00:56:04,715 Credi di riuscirci? Di potermi manipolare? 1002 00:56:04,716 --> 00:56:07,248 Dico solo che sprechi tempo a scoprire se sono un'assassina, 1003 00:56:07,249 --> 00:56:09,234 quando conosciamo già qualcuno che lo è. 1004 00:56:11,115 --> 00:56:13,024 Ci ha convinti a seguire il suo piano, quella notte. 1005 00:56:13,025 --> 00:56:15,757 - L'ha fatto per te. - Già, e poi mi si è rivoltato contro. 1006 00:56:18,107 --> 00:56:20,178 Probabilmente come ha fatto con sua madre. 1007 00:56:21,363 --> 00:56:23,354 Si è suicidata quando lui aveva 12 anni. 1008 00:56:25,299 --> 00:56:27,037 Almeno questo è quel che dice lui. 1009 00:56:28,606 --> 00:56:30,985 Allora? Sei riuscito a farle dire qualcosa? 1010 00:56:31,143 --> 00:56:34,841 Intendi a parte il fatto che ha insinuato che Lista d'Attesa abbia ucciso sua madre? 1011 00:56:36,251 --> 00:56:38,313 - Ha detto così? - E' la verità? 1012 00:56:39,315 --> 00:56:40,638 - No. - Visto? 1013 00:56:40,744 --> 00:56:42,175 E' una bugiarda patologica. 1014 00:56:42,176 --> 00:56:44,377 O forse è semplicemente umana. 1015 00:56:44,746 --> 00:56:46,477 Continua a mentire, è vero, ma... 1016 00:56:46,825 --> 00:56:50,083 Voi non lo fareste, se sembraste colpevoli di un crimine che non avete commesso? 1017 00:56:50,084 --> 00:56:52,533 - Intanto sappiamo che Sam era su quel tetto. - E quindi? 1018 00:56:52,534 --> 00:56:55,620 - Stai dalla parte di Rebecca adesso? - Sto dalla parte della verità. 1019 00:56:55,621 --> 00:56:56,621 Ehi! 1020 00:56:57,329 --> 00:56:58,617 Ehi, fatemi entrare! 1021 00:56:59,284 --> 00:57:01,444 Da quand'è che chiudiamo questa porta? 1022 00:57:01,445 --> 00:57:02,664 Ci risiamo. 1023 00:57:08,404 --> 00:57:10,180 Frankie D! Come va? 1024 00:57:10,431 --> 00:57:11,866 L'ufficio è chiuso, oggi. 1025 00:57:12,144 --> 00:57:14,573 Allora perché c'è la macchina di Connor, qui fuori? 1026 00:57:14,946 --> 00:57:16,363 Credo che... 1027 00:57:16,364 --> 00:57:18,745 tu non mi voglia qui per via di me e Bonnie. 1028 00:57:18,746 --> 00:57:20,149 - Taci e vattene. - No. 1029 00:57:20,902 --> 00:57:23,627 Prima voglio la tua parola che non dirai nulla ad Annalise. 1030 00:57:24,088 --> 00:57:27,652 - Quello che dirò o non dirò ad Annalise... - Che diavolo fai? 1031 00:57:27,653 --> 00:57:29,498 - non sono affari tuoi. - Ascolta... 1032 00:57:29,499 --> 00:57:31,873 non è solo una botta e via. 1033 00:57:32,656 --> 00:57:34,614 - Sembra una cosa seria. - Chi se ne frega. 1034 00:57:34,615 --> 00:57:35,615 Vattene. 1035 00:57:39,620 --> 00:57:41,040 - Siete qui? - Che ti ho detto? 1036 00:57:41,041 --> 00:57:45,202 Non ti lascerò buttarmi fuori. Se tutti gli altri stanno lavorando, lo farò anche io. 1037 00:57:48,034 --> 00:57:50,047 D'accordo. Mi sbagliavo. 1038 00:57:54,653 --> 00:57:58,370 Ma non lascio questo ufficio finché non giuri che non dirai nulla ad Annalise di noi due. 1039 00:57:58,371 --> 00:58:00,982 Solo perché la mia barba non è folta come la tua... 1040 00:58:00,983 --> 00:58:03,339 non significa che non posso prenderti a calci in culo. 1041 00:58:03,690 --> 00:58:05,457 Che cosa vuole, signor Millstone? 1042 00:58:07,434 --> 00:58:08,778 Non ti arrabbiare. 1043 00:58:09,230 --> 00:58:11,489 Volevo assicurarmi che Frank non ci avrebbe tradito. 1044 00:58:11,490 --> 00:58:14,458 E così facendo hai rischiato che Annalise lo scoprisse. 1045 00:58:14,949 --> 00:58:15,949 Tu ti... 1046 00:58:16,525 --> 00:58:19,076 ti vergogni di me? Per questo non vuoi che lo sappia? 1047 00:58:19,077 --> 00:58:20,077 No. 1048 00:58:20,358 --> 00:58:21,468 Non è... 1049 00:58:23,216 --> 00:58:26,856 Io e Annalise abbiamo un rapporto molto complicato. 1050 00:58:26,857 --> 00:58:30,270 Complicato nel senso che è lesbica ed è innamorata di te, o...? 1051 00:58:33,010 --> 00:58:34,217 Devi andartene. 1052 00:58:34,998 --> 00:58:36,773 Prima però voglio un po' d'amore. 1053 00:58:40,423 --> 00:58:41,949 Ha mandato un SMS a qualcuno. 1054 00:58:42,043 --> 00:58:44,636 - Cosa? - "Eggs 911. Casa dell'avvocato". 1055 00:58:44,637 --> 00:58:46,570 Che cavolo vuol dire "Eggs 911"? 1056 00:58:46,571 --> 00:58:47,878 Di chi è il numero? 1057 00:58:47,979 --> 00:58:50,022 Non lo so, perché non lo chiami e lo scopri? 1058 00:58:50,023 --> 00:58:52,303 - Chiunque sia, ora ha il mio numero. - E sa che Rebecca è qui. 1059 00:58:52,304 --> 00:58:55,263 - Ce ne occuperemo più tardi. - Come vi occuperete anche di me? 1060 00:58:56,117 --> 00:58:57,931 E comunque, cosa pensate di farmi? 1061 00:58:58,529 --> 00:59:00,433 Volete lasciarmi quaggiù per sempre? 1062 00:59:00,982 --> 00:59:03,231 O mi ucciderete, come avete fatto con Sam? 1063 00:59:08,075 --> 00:59:09,416 Tutti di sopra. 1064 00:59:10,922 --> 00:59:12,144 Soprattutto tu. 1065 00:59:27,730 --> 00:59:28,730 Lila? 1066 00:59:31,629 --> 00:59:32,629 Lila? 1067 00:59:34,326 --> 00:59:35,458 Sei venuto! 1068 00:59:37,629 --> 00:59:38,705 Ma certo. 1069 00:59:41,430 --> 00:59:42,585 Scendi da lì. 1070 00:59:45,423 --> 00:59:46,897 Dimmi... 1071 00:59:48,185 --> 00:59:49,839 che non sei andata a casa mia. 1072 00:59:50,353 --> 00:59:53,628 Tranquillo, sapevo che dire così era l'unico modo per farti venire. 1073 00:59:53,629 --> 00:59:56,138 Sono venuto... perché ero preoccupato per te. 1074 00:59:56,139 --> 00:59:58,945 Eri preoccupato che Annalise scoprisse di me, vorrai dire. 1075 00:59:59,221 --> 01:00:00,643 Ehi, ehi, ehi. 1076 01:00:02,368 --> 01:00:04,641 Stammi a sentire. So che è tutto un gran casino... 1077 01:00:04,642 --> 01:00:06,754 - ma ora sono qui. - Ora sì, ma dopo? 1078 01:00:07,221 --> 01:00:08,861 Quando tornerai a casa da lei? 1079 01:00:09,286 --> 01:00:10,717 Sarò di nuovo sola... 1080 01:00:11,209 --> 01:00:14,440 - dovrò crescere un bambino da sola! - Non devi farlo per forza, Lila. 1081 01:00:14,475 --> 01:00:17,402 - Hai 21 anni. - Tu non vuoi questo bambino, ma io sì. 1082 01:00:18,671 --> 01:00:21,910 Smettila di cercare di farmi cambiare idea, tanto non lo farò. 1083 01:00:29,286 --> 01:00:31,227 Mi hai detto di amarmi... 1084 01:00:31,776 --> 01:00:34,146 tantissime volte. 1085 01:00:35,789 --> 01:00:37,235 Ma non mi ami, vero? 1086 01:00:38,631 --> 01:00:39,735 Ami lei. 1087 01:00:47,607 --> 01:00:48,607 No. 1088 01:00:48,782 --> 01:00:49,900 Non la amo. 1089 01:00:52,183 --> 01:00:55,071 - Non dirlo, se non ne sei convinto. - Dico sul serio. 1090 01:00:56,596 --> 01:00:57,940 Non la amo più. 1091 01:01:01,040 --> 01:01:02,098 Amo te. 1092 01:01:05,355 --> 01:01:07,215 Scommetto che è stato il fidanzato. 1093 01:01:08,514 --> 01:01:10,746 - Sei stata già valutata. - Al riformatorio. 1094 01:01:10,761 --> 01:01:12,861 Vuoi sapere se ho ucciso Lila, giusto? 1095 01:01:12,862 --> 01:01:14,356 No, no, questo è un test psicologico standard. 1096 01:01:14,357 --> 01:01:15,603 Ancora su quella pista? 1097 01:01:15,604 --> 01:01:17,389 E' fatto per farti risultare credibile come testimone. 1098 01:01:17,390 --> 01:01:20,500 Uno dei due ha ucciso Lila, sto solo cercando di capire chi. 1099 01:01:21,251 --> 01:01:22,362 Comunque... 1100 01:01:24,755 --> 01:01:27,014 - Bonnie e Asher? - Roba da brividi, eh? 1101 01:01:27,015 --> 01:01:29,190 Non me l'aspettavo, soprattutto perché... 1102 01:01:29,191 --> 01:01:31,396 aveva minacciato di licenziarmi, se fossi uscita con te. 1103 01:01:31,397 --> 01:01:33,256 Ma tu non le hai dato ascolto, eh? 1104 01:01:33,831 --> 01:01:35,872 Non penserai davvero al sesso, in questo momento. 1105 01:01:35,873 --> 01:01:38,632 - Ci penso sempre, quando siamo insieme. - Smettila. 1106 01:01:39,766 --> 01:01:40,766 Frank... 1107 01:01:41,629 --> 01:01:43,086 cosa stiamo cercando di ottenere? 1108 01:01:43,087 --> 01:01:46,562 Se Rebecca va alla polizia, finiamo tutti dentro, ma non succederà... 1109 01:01:46,825 --> 01:01:49,030 perché te ne occuperai tu, vero? 1110 01:01:51,145 --> 01:01:52,347 Ti occuperai di lei? 1111 01:01:53,841 --> 01:01:55,548 Pensi che farò fuori Rebecca? 1112 01:01:56,252 --> 01:01:59,421 Mi vedi così? Come una specie di sicario? 1113 01:02:02,380 --> 01:02:03,886 Ci credo che mi hai mollato. 1114 01:02:04,330 --> 01:02:06,161 Frank, puoi dire a Bonnie che sono dovuta scappare? 1115 01:02:06,162 --> 01:02:08,947 - Devo pranzare con la madre di Aiden. - Fa' come ti pare. 1116 01:02:12,174 --> 01:02:13,419 - Ma che gli prende? - Niente. 1117 01:02:13,420 --> 01:02:17,087 - Vai a pranzo con la madre di Aiden? - Se non ci vado, si presenterà qui. 1118 01:02:17,088 --> 01:02:18,493 - Che vuole? - Secondo te? 1119 01:02:18,494 --> 01:02:21,879 Vuole l'anello. L'originale, non questo falso. 1120 01:02:22,789 --> 01:02:24,501 Come va il nuovo semestre? 1121 01:02:25,164 --> 01:02:29,180 Benissimo suppongo, visto che te la sei sempre cavata bene a scuola. 1122 01:02:29,327 --> 01:02:34,041 Se non ricordo male stavi facendo dei colloqui in degli studi associati. 1123 01:02:34,279 --> 01:02:36,204 - Credo che... - Non le restituirò l'anello. 1124 01:02:36,337 --> 01:02:39,031 Me l'ha dato Aiden, con la promessa di restare tutta la vita insieme. 1125 01:02:39,032 --> 01:02:42,521 Quindi tecnicamente, non era un anello di fidanzamento e c'è il caso Lindh vs. Surma 1126 01:02:42,522 --> 01:02:46,261 - della corte suprema della Pennsylvania... - Non sono qui per l'anello. 1127 01:02:48,216 --> 01:02:49,819 Sono qui per te, Michaela. 1128 01:02:50,415 --> 01:02:54,736 Qualunque sia il motivo di questa pausa che vi siete presi, è durata abbastanza. 1129 01:02:55,545 --> 01:02:57,431 - Lo dica a suo figlio. - L'ho fatto. 1130 01:02:57,537 --> 01:02:59,019 Moltissime volte. 1131 01:02:59,365 --> 01:03:01,146 Parliamoci chiaro... 1132 01:03:02,455 --> 01:03:04,535 sono stata ingiusta nei tuoi confronti. 1133 01:03:04,826 --> 01:03:06,356 E per questo ti chiedo scusa. 1134 01:03:06,357 --> 01:03:09,328 E anche per tutte le cattiverie che ti ho detto. 1135 01:03:09,329 --> 01:03:12,177 Mi sono resa conto che mi sbagliavo e... 1136 01:03:13,877 --> 01:03:16,807 non sei assolutamente la ragazza che credevo che fossi. 1137 01:03:17,160 --> 01:03:18,247 Quindi... 1138 01:03:18,343 --> 01:03:19,802 perché non lo chiami tu? 1139 01:03:20,155 --> 01:03:22,606 Lo so che fa tanto quello forte, ma sta aspettando che sia tu 1140 01:03:22,607 --> 01:03:25,138 - a fare il primo passo. - Sono quella che credeva che fossi. 1141 01:03:25,993 --> 01:03:28,351 Quella che viene dal bayou, e che ha provato a schiaffeggiarla. 1142 01:03:28,352 --> 01:03:31,073 La provinciale, la poveraccia del sud. 1143 01:03:31,551 --> 01:03:34,783 Per tantissimo tempo ho fatto di tutto per tenerla nascosta... 1144 01:03:35,374 --> 01:03:37,122 e poter mettere le mani sul principe. 1145 01:03:37,608 --> 01:03:42,614 Il suo figlio perfetto, uno scintillante principe di colore, e... ce l'avevo fatta. 1146 01:03:45,014 --> 01:03:46,352 Ma quella ragazza... 1147 01:03:47,041 --> 01:03:48,152 non sono io. 1148 01:03:49,655 --> 01:03:50,758 Tesoro... 1149 01:03:53,188 --> 01:03:55,110 ho capito cosa cerchi di fare. 1150 01:03:55,332 --> 01:03:57,610 Vuoi vincere questa gara tra noi. 1151 01:03:57,611 --> 01:03:59,351 Ma non è una trappola. 1152 01:04:00,627 --> 01:04:03,533 Ti voglio davvero nella nostra famiglia. 1153 01:04:05,027 --> 01:04:07,284 Ha solo bisogno di un po' d'incoraggiamento, tutto qui. 1154 01:04:07,309 --> 01:04:09,577 E' gay, signora Walker. 1155 01:04:09,578 --> 01:04:12,686 Aiden è gay, bi-sex, in fase sperimentale, o... 1156 01:04:13,496 --> 01:04:16,492 non ho idea di cosa sia. Ma credo che lei lo sappia. 1157 01:04:16,620 --> 01:04:18,917 Altrimenti non sarebbe qui, impaurita e nervosa... 1158 01:04:18,918 --> 01:04:22,554 a supplicare una ragazza che non sopporta, di sposare suo figlio. 1159 01:04:23,196 --> 01:04:24,375 Mi dispiace... 1160 01:04:25,672 --> 01:04:27,091 ma non mi ama. 1161 01:04:28,708 --> 01:04:29,878 Ma invece... 1162 01:04:31,809 --> 01:04:33,068 io amo me stessa. 1163 01:04:34,262 --> 01:04:35,492 Quindi ho chiuso. 1164 01:05:19,810 --> 01:05:21,097 Ero preoccupata... 1165 01:05:21,621 --> 01:05:24,653 quando ho scoperto che tra te e Wes c'era qualcosa. 1166 01:05:26,331 --> 01:05:27,443 A causa tua. 1167 01:05:29,372 --> 01:05:31,399 Ti ho vista per quel che sei davvero. 1168 01:05:32,254 --> 01:05:34,058 Ti ho individuata subito. 1169 01:05:35,410 --> 01:05:38,823 Ce l'hai col mondo, hai scatti d'ira, usi la gente. 1170 01:05:40,489 --> 01:05:42,750 Ma solo perché non conosci nient'altro. 1171 01:05:42,936 --> 01:05:46,776 Sei stata sola per così tanto, che non sai che vuol dire amare qualcuno. 1172 01:05:49,997 --> 01:05:53,622 E poi è arrivato un ragazzo che ti amava davvero. 1173 01:05:56,840 --> 01:05:58,279 Ti ama ancora. 1174 01:06:00,436 --> 01:06:02,776 Anche se non ti riconosce più. 1175 01:06:04,981 --> 01:06:08,002 E ora è arrabbiato con se stesso per averti fatto questo. 1176 01:06:09,490 --> 01:06:11,801 Era così ingenuo, all'inizio. 1177 01:06:12,994 --> 01:06:16,123 E ti ha creduto quando hai detto che non eri stata tu. 1178 01:06:18,700 --> 01:06:20,518 Ma ora ha aperto gli occhi. 1179 01:06:23,729 --> 01:06:26,132 Siamo state noi due a fargli aprire gli occhi. 1180 01:06:29,078 --> 01:06:30,078 Rebecca... 1181 01:06:31,918 --> 01:06:34,046 dimmi cos'è successo quella notte. 1182 01:06:35,494 --> 01:06:39,002 Non devi fare altro, se vuoi rimediare e farti perdonare da lui. 1183 01:06:47,079 --> 01:06:48,242 Sono stata io. 1184 01:06:51,099 --> 01:06:52,379 Ho ucciso Lila. 1185 01:06:55,492 --> 01:06:56,941 O forse è stato Sam. 1186 01:06:58,005 --> 01:06:59,854 Per lei sarebbe più facile, vero? 1187 01:07:01,299 --> 01:07:05,341 Così non dovrebbe sentirsi in colpa per aver voltato le spalle a suo marito. 1188 01:07:07,804 --> 01:07:09,123 Chi lo sa chi è stato. 1189 01:07:12,798 --> 01:07:13,798 Alzati. 1190 01:07:14,734 --> 01:07:16,102 Ho detto di alzarti. 1191 01:07:21,215 --> 01:07:23,694 Ti senti in colpa per averci trascinati in questo casino. 1192 01:07:23,695 --> 01:07:25,698 E vuoi farlo sapere a tutti. 1193 01:07:26,385 --> 01:07:29,655 Ma ho finito di consolarti mentre perdi tempo a oziare e deprimerti. 1194 01:07:30,213 --> 01:07:31,778 Vuoi risolvere la situazione? 1195 01:07:32,417 --> 01:07:33,431 Sii uomo... 1196 01:07:33,432 --> 01:07:35,897 e vai a far confessare la tua ragazza. 1197 01:07:36,167 --> 01:07:39,645 - Non si fida più di me. - Riconquista la sua fiducia, maledizione! 1198 01:07:41,082 --> 01:07:42,785 Sei un uomo oppure no? 1199 01:07:54,218 --> 01:07:56,200 E' sicura che non dovrebbe prendere il trofeo? 1200 01:08:07,371 --> 01:08:09,762 Guardami. Guarda cosa mi hai fatto. 1201 01:08:10,329 --> 01:08:11,924 Hai detto che mi amavi. 1202 01:08:11,977 --> 01:08:13,127 Ti amo ancora. 1203 01:08:13,684 --> 01:08:16,097 Ti ho detto tutto su di me. 1204 01:08:17,066 --> 01:08:21,599 Ogni terribile cosa che mi abbiano mai fatto. Ma sai una cosa? Tu sei il peggiore. 1205 01:08:22,422 --> 01:08:24,724 Perché non sapevo che avrei dovuto aver paura di te. 1206 01:08:24,725 --> 01:08:25,725 Non devi. 1207 01:08:25,830 --> 01:08:30,537 - Devi dirmi cos'è successo quella notte. - Te l'ho detto. Te l'ho detto più volte. 1208 01:08:30,538 --> 01:08:32,281 - Non mi credi. - Hai mentito su Rudy. 1209 01:08:32,282 --> 01:08:36,849 - Mio Dio. La finisci con sto maledetto Rudy? - No finché non mi dirai cosa gli è successo. 1210 01:08:39,562 --> 01:08:40,980 Per favore, Rebecca. 1211 01:08:42,326 --> 01:08:43,773 Voglio fidarmi di te. 1212 01:08:44,269 --> 01:08:45,837 Di' a tutti che mi sbagliavo... 1213 01:08:45,838 --> 01:08:47,869 che non sei una persona cattiva. 1214 01:08:48,469 --> 01:08:50,738 Ma devi dimostrarmelo. 1215 01:08:58,639 --> 01:08:59,806 Avevi ragione. 1216 01:09:01,222 --> 01:09:02,834 Gli ho dato della PCP. 1217 01:09:06,429 --> 01:09:08,237 2:46 DEL MATTINO 1218 01:09:10,174 --> 01:09:11,407 Che ti è successo? 1219 01:09:13,425 --> 01:09:15,215 - Cosa vuoi? - Niente, è solo... 1220 01:09:15,216 --> 01:09:16,938 va tutto bene? 1221 01:09:17,785 --> 01:09:21,493 - Ti ho sentita litigare con Lila prima e... - Come diavolo fai a sapere il suo nome? 1222 01:09:21,535 --> 01:09:22,958 Le pareti sono molto sottili. 1223 01:09:24,607 --> 01:09:26,610 Comunque non avrei dovuto origliare. 1224 01:09:27,715 --> 01:09:29,146 Ti va di stare un po' con me? 1225 01:09:31,239 --> 01:09:33,419 Ma gli ho dato anche qualcos'altro. 1226 01:09:34,341 --> 01:09:35,417 La chiamano... 1227 01:09:35,792 --> 01:09:37,129 porpora X. 1228 01:09:46,208 --> 01:09:47,925 Non ti fai spesso, vero? 1229 01:09:48,297 --> 01:09:49,297 No. 1230 01:09:50,193 --> 01:09:51,960 Ma tutti mi dicono sempre che dovrei. 1231 01:09:51,961 --> 01:09:56,228 Cioè, prendo qualcosa per la mia ansia e simili, ma tutti continuano a dirmi... 1232 01:09:56,523 --> 01:09:59,277 "Rilassati Rudy. Sembri una palla antistress." 1233 01:09:59,632 --> 01:10:01,644 Beh, sicuramente questo ti aiuterà. 1234 01:10:05,929 --> 01:10:10,110 Non l'avevo mai presa prima, ma sapevo cosa sarebbe successo se ne avesse presa troppa. 1235 01:10:10,117 --> 01:10:12,693 - Ti prego, mamma! Ti prego! - 911, qual è l'emergenza? 1236 01:10:12,694 --> 01:10:14,458 Il mio vicino ha un esaurimento nervoso. 1237 01:10:14,937 --> 01:10:19,738 Ti prego! Non voglio prenderla, mamma! Ti prego! 1238 01:10:20,474 --> 01:10:23,094 Perché mi stai lasciando morire? 1239 01:10:26,352 --> 01:10:27,413 Fate in fretta. 1240 01:10:27,799 --> 01:10:30,489 Perché mi stai lasciando morire? 1241 01:10:32,333 --> 01:10:34,787 Sono una persona terribile. Lo so, lo so. 1242 01:10:35,098 --> 01:10:38,021 Avevo così tanta paura che andasse a parlare con la polizia. 1243 01:10:41,067 --> 01:10:42,554 Perché eri bagnata? 1244 01:10:46,643 --> 01:10:48,344 A causa della cisterna. 1245 01:10:59,369 --> 01:11:01,453 Si stava nascondendo nella cisterna. 1246 01:11:02,018 --> 01:11:05,159 E' salita sul tetto per cercare Lila... e l'ha trovata. 1247 01:11:05,963 --> 01:11:07,204 Morta nell'acqua. 1248 01:11:07,287 --> 01:11:10,475 Poi ha sentito arrivare qualcuno. E sapeva avrebbero creduto che avesse ucciso Lila... 1249 01:11:10,476 --> 01:11:12,822 quindi è andata nel panico. Era sotto l'effetto di droghe... 1250 01:11:13,023 --> 01:11:15,850 - non ragionava... - Allora perché non ce l'ha mai detto? 1251 01:11:16,829 --> 01:11:18,501 Sapeva che nessuno le avrebbe creduto. 1252 01:11:18,502 --> 01:11:20,626 - Wes, ti sta manipolando. - Sei stato raggirato. 1253 01:11:20,627 --> 01:11:22,020 E' incasinata! 1254 01:11:23,407 --> 01:11:26,063 E' questo che succede quando cresci come ha fatto lei. 1255 01:11:26,463 --> 01:11:29,529 La gente si approfitta di te. Pensi che tutti cerchino di imbrogliarti. 1256 01:11:29,530 --> 01:11:31,190 Così fai cose stupide... 1257 01:11:31,191 --> 01:11:35,355 come mentire e spacciare droga e ferire le persone prima che lo possano fare loro. 1258 01:11:36,235 --> 01:11:38,207 Ma questo non fa di te un assassino. 1259 01:11:38,830 --> 01:11:39,890 Vi prego... 1260 01:11:42,041 --> 01:11:43,259 io le credo. 1261 01:11:45,733 --> 01:11:47,308 Abbiamo finito di esaminare il caso. 1262 01:11:47,309 --> 01:11:48,424 - Ma dai! - Cosa? 1263 01:11:48,425 --> 01:11:51,230 - E' una bugiarda patologica! Le... - Cosa vi ho detto più volte? 1264 01:11:51,480 --> 01:11:54,968 Non esiste verità in aula. C'è solo la vostra versione di cosa è successo, contro la loro. 1265 01:11:55,069 --> 01:11:58,390 E' così che funziona il sistema giudiziario. Non importa cosa è vero e cosa è giusto. 1266 01:11:58,391 --> 01:12:00,768 Vince chi racconta la storia più convincente. 1267 01:12:01,189 --> 01:12:04,423 E finora, nessuno di voi è riuscito a convincermi sia stata Rebecca. 1268 01:12:04,424 --> 01:12:05,805 Quindi, che facciamo adesso? 1269 01:12:08,144 --> 01:12:09,499 Non ne ho idea. 1270 01:12:10,760 --> 01:12:11,760 Annalise... 1271 01:12:13,409 --> 01:12:15,320 {\an8}CHIAMATA IN CORSO: NATE 1272 01:12:14,102 --> 01:12:15,606 Non ho avuto scelta. 1273 01:12:15,731 --> 01:12:17,880 E' venuto il procuratore. Dovevo fare una dichiarazione. 1274 01:12:17,881 --> 01:12:19,424 Intendi inventare una dichiarazione. 1275 01:12:19,425 --> 01:12:21,727 - So come può sembrare. - Non fai che mentire 1276 01:12:22,034 --> 01:12:24,141 Ancora e ancora e ti aspetti anche che mi fidi di te. 1277 01:12:24,142 --> 01:12:25,897 Nate, ti prego, c'è una spiegazione. 1278 01:12:25,898 --> 01:12:27,669 Stai cercando di vincere il mio caso. 1279 01:12:27,670 --> 01:12:28,727 Lo so. 1280 01:12:30,984 --> 01:12:33,203 Se avessi avuto un contatto fisico con Sam quella notte... 1281 01:12:33,204 --> 01:12:35,342 si spiegherebbe perché le mie impronte... 1282 01:12:35,697 --> 01:12:37,023 fossero sul suo anello. 1283 01:12:38,522 --> 01:12:41,155 La giuria avrà il suo ragionevole dubbio e sarei libero. 1284 01:12:42,447 --> 01:12:43,768 Dimmi che mi sbaglio. 1285 01:12:45,605 --> 01:12:50,022 So che non hai ucciso Sam e che pensi abbia organizzato tutto per incolparti. Non è così. 1286 01:12:50,153 --> 01:12:53,282 E' difficile da credere... lo capisco, ma devi provarci. 1287 01:12:54,061 --> 01:12:56,168 Sto facendo il possibile per aiutarti. 1288 01:12:58,274 --> 01:12:59,422 Fidati di me. 1289 01:13:00,322 --> 01:13:02,170 D'accordo? Lo farai? 1290 01:13:03,792 --> 01:13:05,150 Prova a fidarti. 1291 01:13:11,697 --> 01:13:12,778 Sappiamo cosa fare. 1292 01:13:12,779 --> 01:13:14,605 Incolperemo Rebecca per l'omicidio di Sam. 1293 01:13:14,606 --> 01:13:17,966 Sappiamo che sarà dura, soprattutto perché abbiamo fatto la stesa cosa con Nate, ma... 1294 01:13:17,967 --> 01:13:19,461 avrebbe senso. 1295 01:13:19,462 --> 01:13:22,376 Sam ha ucciso Lila, quindi Rebecca ha ucciso Sam. 1296 01:13:22,377 --> 01:13:25,859 E quelli di noi che hanno davvero ucciso Sam, testimonieranno che Rebecca l'ha ucciso. 1297 01:13:25,860 --> 01:13:28,515 - Bisogna convincere Lista d'Attesa. - Otterremo i video di sorveglianza 1298 01:13:28,516 --> 01:13:32,127 del negozio in cui Nate ha avvicinato Rebecca e potremo dimostrare che è entrata in casa, 1299 01:13:32,128 --> 01:13:33,777 - con la chiavetta e... - Basta. 1300 01:13:33,778 --> 01:13:38,188 Non possiamo cambiare versione con la polizia dandone una differente quando vogliamo. 1301 01:13:38,244 --> 01:13:40,513 - Ve l'avevo detto. - Basta, signorina Pratt. 1302 01:13:41,285 --> 01:13:43,044 - Dobbiamo lasciar perdere. - Cosa? No! 1303 01:13:43,045 --> 01:13:45,213 Non abbiamo provato la colpa oltre ogni ragionevole dubbio. 1304 01:13:45,214 --> 01:13:47,953 - Andrà dritta dalla polizia. - No, se la convinco a non farlo. 1305 01:13:47,954 --> 01:13:48,954 Come? 1306 01:13:52,295 --> 01:13:53,892 Glielo chiederò gentilmente. 1307 01:13:57,422 --> 01:13:58,987 Non funzionerà. 1308 01:13:59,027 --> 01:14:01,499 L'abbiamo rapita. L'abbiamo legata a una sedia. 1309 01:14:01,600 --> 01:14:03,529 - Lo supererà. - No, non lo farà! 1310 01:14:03,580 --> 01:14:05,751 - Pensa solo a se stessa. - Non è vero. 1311 01:14:05,752 --> 01:14:08,068 - Sei ancora preso da lei? - Ti prego, Frank... 1312 01:14:08,541 --> 01:14:12,025 - deve esserci altro che possiamo fare. - Non osare chiederlo a Frank. 1313 01:14:12,788 --> 01:14:15,532 Abbiamo fatto di tutto e di più per provare a sistemare le cose, 1314 01:14:15,533 --> 01:14:19,283 per tutti voi, perché questo, sin dall'inizio, è stato un vostro casino... 1315 01:14:19,284 --> 01:14:20,480 di ognuno di voi. 1316 01:14:20,481 --> 01:14:23,904 E io e Frank siamo stati più che disposti a cercare di salvare il culo a voi idioti. 1317 01:14:23,905 --> 01:14:25,459 Per non parlare di Annalise... 1318 01:14:25,460 --> 01:14:29,294 che, non so per quale ragione, continua a proteggervi. 1319 01:14:29,295 --> 01:14:32,000 E dopo quello che le avete fatto, quello che le avete portato via... 1320 01:14:32,010 --> 01:14:34,309 Rebecca! Rebecca! 1321 01:14:37,721 --> 01:14:40,442 - Che cavolo è successo? - Quando sono scesa non c'era più. 1322 01:14:40,498 --> 01:14:41,498 Chi è stato? 1323 01:14:42,405 --> 01:14:43,405 Ditemelo. 1324 01:14:43,893 --> 01:14:45,246 Chi l'ha lasciata andare? 1325 01:14:45,978 --> 01:14:47,938 Dannazione, chi l'ha lasciata andare? 1326 01:15:09,025 --> 01:15:10,361 Non sono stato io. 1327 01:15:12,039 --> 01:15:13,412 Mi deve credere. 1328 01:15:15,650 --> 01:15:16,650 Ti credo. 1329 01:15:21,103 --> 01:15:22,203 Tutto questo... 1330 01:15:26,082 --> 01:15:27,082 Rebecca... 1331 01:15:27,476 --> 01:15:28,476 Sam... 1332 01:15:28,841 --> 01:15:29,841 Nate... 1333 01:15:31,014 --> 01:15:32,421 E' tutta colpa mia. 1334 01:15:35,459 --> 01:15:36,759 Va tutto bene. 1335 01:15:38,732 --> 01:15:39,932 Va tutto bene. 1336 01:15:44,142 --> 01:15:45,342 Va tutto bene. 1337 01:15:47,578 --> 01:15:48,778 Va tutto bene. 1338 01:15:50,145 --> 01:15:51,611 Andrà tutto bene. 1339 01:15:54,096 --> 01:15:55,524 Non la amo più. 1340 01:15:57,446 --> 01:15:58,546 Amo te. 1341 01:16:02,276 --> 01:16:03,633 Adesso lo so. 1342 01:16:03,855 --> 01:16:05,055 Mi ci è solo... 1343 01:16:07,136 --> 01:16:09,022 voluto un po' per accettarlo. 1344 01:16:09,292 --> 01:16:10,944 Ma io e Annalise... 1345 01:16:11,797 --> 01:16:15,145 tra noi è finita da anni ormai. E quando ti ho incontrata... 1346 01:16:17,249 --> 01:16:18,918 non mi sentivo così... 1347 01:16:19,428 --> 01:16:21,579 da tantissimo tempo, e non voglio mai... 1348 01:16:22,905 --> 01:16:24,889 smettere di sentirmi così. 1349 01:16:25,496 --> 01:16:26,596 Sei tu... 1350 01:16:28,085 --> 01:16:29,085 Lila... 1351 01:16:31,155 --> 01:16:32,255 quella che amo. 1352 01:16:37,932 --> 01:16:40,362 Perché adesso l'unica cosa che conta è che... 1353 01:16:41,057 --> 01:16:42,583 Sam ha ucciso Lila. 1354 01:16:46,399 --> 01:16:47,499 E' stato lui. 1355 01:16:49,737 --> 01:16:51,008 L'ha uccisa Sam. 1356 01:16:52,016 --> 01:16:53,820 - Non lo sappiamo. - No... 1357 01:16:55,186 --> 01:16:58,235 ma è quello in cui noi due abbiamo bisogno di credere. 1358 01:16:58,967 --> 01:17:02,572 Salve. Non mi conosce. Mi chiamo Nate Lahey... 1359 01:17:04,569 --> 01:17:06,277 Annalise Keating mi ha dato il numero. 1360 01:17:06,278 --> 01:17:08,088 Con tutto quello è che successo... 1361 01:17:09,270 --> 01:17:13,449 è la versione dei fatti che ha più senso e che ci permetterà di voltare pagina. 1362 01:17:13,713 --> 01:17:15,355 Griffin non è il ragazzo che credevi, okay? 1363 01:17:15,356 --> 01:17:17,950 Non ci ho nemmeno provato io, non sono stata certo la sua prima volta. 1364 01:17:17,951 --> 01:17:19,738 Okay? Per favore, richiamami. 1365 01:17:19,939 --> 01:17:22,097 100 dollari che torna di nuovo senza le mutande... 1366 01:17:22,098 --> 01:17:26,395 e si vanta di essersi fatta un giocatore di lacrosse con il pene più carino di sempre! 1367 01:17:26,667 --> 01:17:28,945 Ma quando mai un pene è carino? 1368 01:17:36,649 --> 01:17:38,136 Salve. Posso aiutarla? 1369 01:17:38,139 --> 01:17:41,906 Emily Sinclair, sono il nuovo procuratore del processo per l'omicidio di Sam Keating. 1370 01:17:42,107 --> 01:17:43,629 Posso farle qualche domanda? 1371 01:17:44,832 --> 01:17:46,680 - Su cosa? - Principalmente su Annalise. 1372 01:17:46,681 --> 01:17:48,683 Non che la cosa dovrebbe sorprenderla. 1373 01:17:48,917 --> 01:17:52,709 Allora, mi fa entrare o preferisce che parliamo alla stazione di polizia? 1374 01:17:54,887 --> 01:17:55,965 Dillo. 1375 01:17:56,586 --> 01:17:58,640 Dillo e diventerà vero. 1376 01:17:59,956 --> 01:18:01,460 Sam ha ucciso Lila. 1377 01:18:02,650 --> 01:18:03,650 Sam ha ucciso... 1378 01:18:03,654 --> 01:18:04,654 Lila! 1379 01:18:08,598 --> 01:18:10,362 Senti, non ignorarmi se sei quassù. 1380 01:18:12,668 --> 01:18:14,613 Guarda un po' chi alla fine è riuscita a venire! 1381 01:18:15,066 --> 01:18:17,501 Sono al terzo. Devi recuperare! 1382 01:18:17,602 --> 01:18:21,077 Visto che "Eggs 911" e Rebecca stanno per farci crollare e... 1383 01:18:21,178 --> 01:18:22,907 questa è la nostra ultima notte di libertà... 1384 01:18:22,980 --> 01:18:26,788 voglio essere talmente ubriaca da portarmi a casa uno di quei banchieri! 1385 01:18:29,574 --> 01:18:30,718 Michaela... 1386 01:18:36,681 --> 01:18:38,387 Come cavolo fai ad avercelo tu? 1387 01:18:39,722 --> 01:18:41,896 L'ho trovato nella macchina di Connor... 1388 01:18:42,363 --> 01:18:44,659 subito dopo che hai detto di averlo perso. 1389 01:18:44,862 --> 01:18:47,869 Quella notte eri un disastro. Ti si leggeva in faccia che volevi andare alla polizia, 1390 01:18:47,870 --> 01:18:50,846 ma sapevo che se avessi pensato che avrebbero potuto trovarlo... 1391 01:18:51,248 --> 01:18:52,501 saresti stata zitta. 1392 01:18:58,068 --> 01:18:59,068 Va bene. 1393 01:19:00,572 --> 01:19:01,772 Ignorami. 1394 01:19:15,320 --> 01:19:16,320 Oliver? 1395 01:19:17,871 --> 01:19:19,282 Cosa c'è? Ti senti male? 1396 01:19:20,006 --> 01:19:21,558 Dipende da cosa intendi. 1397 01:19:28,415 --> 01:19:30,591 Volevo dirtelo quando mi hai chiamato... 1398 01:19:31,105 --> 01:19:32,105 ma... 1399 01:19:32,547 --> 01:19:34,734 non avevi ancora saputo i risultati delle tue analisi. 1400 01:19:36,168 --> 01:19:38,756 E ho pensato che magari l'avresti avuto anche tu... 1401 01:19:40,706 --> 01:19:43,755 - e l'avremmo affrontato insieme. - Oliver... 1402 01:19:47,680 --> 01:19:49,135 Sono risultato positivo. 1403 01:19:52,921 --> 01:19:55,297 Senti, lo so che sei lassù. Lasciami... 1404 01:19:56,997 --> 01:19:59,457 lasciami solo spiegare, ti prego, perché... 1405 01:20:16,184 --> 01:20:18,556 No, no, no, no, no! No, no, no, no, no! 1406 01:20:18,557 --> 01:20:21,347 Fa che non sia morta! Ti prego, fa che non sia morta! 1407 01:20:22,103 --> 01:20:25,125 No, no, no, no, no! 1408 01:20:29,653 --> 01:20:31,369 Non mi sentivo così... 1409 01:20:31,680 --> 01:20:33,889 da tanto tempo e non voglio mai più... 1410 01:20:34,954 --> 01:20:36,696 smettere di sentirmi così. 1411 01:20:37,679 --> 01:20:38,679 Sei tu... 1412 01:20:40,159 --> 01:20:41,159 Lila... 1413 01:20:43,234 --> 01:20:44,334 quella che amo. 1414 01:21:03,681 --> 01:21:05,048 Ora sarà meglio che vada. 1415 01:21:05,266 --> 01:21:08,734 - Cosa? Di già? - Devo dirlo... 1416 01:21:09,901 --> 01:21:11,401 ad Annalise, subito. 1417 01:21:13,988 --> 01:21:15,478 Ti chiamo quando ho fatto. 1418 01:21:24,319 --> 01:21:25,475 Sono Sam. 1419 01:21:26,923 --> 01:21:29,064 Devi fare quello di cui abbiamo parlato. 1420 01:21:31,598 --> 01:21:32,798 Me lo devi. 1421 01:22:00,638 --> 01:22:02,891 Okay... se Frank non è un avvocato, cos'è? 1422 01:22:02,949 --> 01:22:04,429 E' il bodyguard di Annalise? 1423 01:22:05,919 --> 01:22:09,432 So che hai detto di non preoccuparsi, ma sta ficcanasando ovunque. 1424 01:22:09,511 --> 01:22:11,925 Se vuoi che me ne occupi io, basta una parola. 1425 01:22:13,509 --> 01:22:16,263 Mi vedi così? Come una specie di sicario? 1426 01:22:26,760 --> 01:22:28,372 Sam ha ucciso Lila. 1427 01:22:29,840 --> 01:22:31,793 Sam ha ucciso Lila. 1428 01:22:33,037 --> 01:22:34,993 Sam ha ucciso Lila. 1429 01:22:36,263 --> 01:22:37,966 Sam ha ucciso Lila. 1430 01:22:39,808 --> 01:22:41,375 Sam ha ucciso Lila. 1431 01:22:42,902 --> 01:22:44,497 Sam ha ucciso Lila. 1432 01:22:45,488 --> 01:22:47,197 Sam ha ucciso Lila. 1433 01:22:48,465 --> 01:22:50,079 Sam ha ucciso Lila. 1434 01:22:51,312 --> 01:22:54,421 Visto? Non ti senti meglio? 1435 01:22:57,855 --> 01:22:58,955 Non lo so. 1436 01:23:05,998 --> 01:23:07,402 Presto ti sentirai meglio. 1437 01:23:12,566 --> 01:23:14,403 Te lo prometto, Wes. 1438 01:23:16,147 --> 01:23:17,261 Ci sono qui io. 1439 01:23:31,545 --> 01:23:32,545 E Rebecca...? 1440 01:23:34,065 --> 01:23:35,574 E se non la troviamo? 1441 01:23:35,575 --> 01:23:36,675 Non preoccuparti. 1442 01:23:37,489 --> 01:23:38,589 La troveremo. 1443 01:24:18,043 --> 01:24:20,004 - Sei stato tu? - No. 1444 01:24:20,543 --> 01:24:22,728 Annalise, lo sai che non sono il tipo. 1445 01:24:23,129 --> 01:24:25,505 E poi, pensavo fossi stata tu. 1446 01:24:25,530 --> 01:24:28,639 Perché io sì invece? Certo che no. 1447 01:24:30,612 --> 01:24:31,712 E adesso? 1448 01:24:32,782 --> 01:24:36,836 Traduzione e sync: Annina2411 superbiagi, Rorystar, ladeda, Elan90 1449 01:24:36,837 --> 01:24:39,113 neveraflip, Rossa, marko988 Mikaelsongirl, Guga 1450 01:24:39,114 --> 01:24:41,291 Revisione: superbiagi, MalkaviaN 1451 01:24:41,292 --> 01:24:43,914 Resynch 720p: marko988 1452 01:24:43,915 --> 01:24:47,994 www.subsfactory.it