1
00:00:01,167 --> 00:00:03,716
Negli episodi precedenti...
2
00:00:03,717 --> 00:00:06,112
Ho conosciuto un tizio. Il signor Darcy.
3
00:00:06,113 --> 00:00:09,518
Il corpo di una donna è stato trovato
all'interno della Kappa Kappa Theta House.
4
00:00:09,519 --> 00:00:12,964
I due sospettati, Griffin O'Reilly
e Rebecca Sutter, sono stati arrestati...
5
00:00:12,965 --> 00:00:16,195
Rebecca ci raggiunse. Un attimo dopo
ero in camera mia con lei ed è entrata Lila.
6
00:00:16,196 --> 00:00:18,263
E in quel momento
ho visto Rebecca che sorrideva.
7
00:00:18,264 --> 00:00:19,845
Ho capito che aveva organizzato tutto.
8
00:00:19,846 --> 00:00:22,537
- Griffin darà la colpa a te!
- La tua cliente ha appena confessato.
9
00:00:22,552 --> 00:00:24,114
E' stato anche tutto registrato.
10
00:00:24,115 --> 00:00:26,228
Non l'ho uccisa io.
Mi han fatto dire quelle cose.
11
00:00:26,234 --> 00:00:28,051
Non c'era niente tra me e quella ragazza.
12
00:00:28,058 --> 00:00:31,065
Sam? Perché c'è il tuo pene
sul telefono di una ragazza morta?
13
00:00:31,066 --> 00:00:32,717
E come sei finita ad avere il suo telefono?
14
00:00:32,745 --> 00:00:35,799
L'ha lasciato nel mio appartamento
la sera prima.
15
00:00:35,800 --> 00:00:37,835
Lila era incinta di sei settimane.
16
00:00:37,836 --> 00:00:39,830
Ci scommetto! E poi l'hai uccisa, eh?
17
00:00:39,831 --> 00:00:41,297
Ti è piaciuto, vero?
18
00:00:41,659 --> 00:00:43,303
- Oddio, oddio, oddio, oddio!
- Michaela!
19
00:00:43,304 --> 00:00:44,545
Devi venire qui subito!
20
00:00:44,546 --> 00:00:46,179
- Toglietelo di dosso!
- Fate qualcosa!
21
00:00:48,247 --> 00:00:51,288
E' stato in grado di individuare la posizione
del telefono del signor Keating...
22
00:00:51,289 --> 00:00:53,879
- la notte del 29 agosto?
- Sì.
23
00:00:53,937 --> 00:00:55,629
Spruce Road, 3204.
24
00:00:55,630 --> 00:00:58,099
L'indirizzo della confraternita
Kappa Kappa Theta.
25
00:00:58,100 --> 00:00:59,172
Riconosce questo anello?
26
00:00:59,173 --> 00:01:01,137
L'ho regalato a mio marito
per il nostro matrimonio.
27
00:01:01,138 --> 00:01:03,638
- Ha idea del perché fosse nel bosco?
- Sarà fatto.
28
00:01:03,639 --> 00:01:06,524
L'ex-detective della polizia di Philadelphia,
Nate Lahey, è stato arrestato...
29
00:01:06,532 --> 00:01:09,001
per l'omicidio del professore Sam Keating.
30
00:01:09,014 --> 00:01:11,406
- Rudy?
- Sì, il pazzoide che viveva qui prima di te.
31
00:01:11,407 --> 00:01:13,580
Diceva che ha avuto un esaurimento nervoso.
32
00:01:13,581 --> 00:01:17,537
Ma in realtà è stata un'overdose di droga.
L'hanno messo in un istituto psichiatrico.
33
00:01:17,584 --> 00:01:18,933
La conosci, vero?
34
00:01:19,138 --> 00:01:20,340
Si chiama Rebecca.
35
00:01:20,574 --> 00:01:21,574
Bagnato.
36
00:01:22,155 --> 00:01:23,155
"Bagnato"?
37
00:01:23,353 --> 00:01:24,453
Il serbatoio dell'acqua.
38
00:01:24,454 --> 00:01:25,865
RICERCA DELLA POSIZIONE
DEL TELEFONO DI WES GIBBINS
39
00:01:25,900 --> 00:01:27,461
IL TELEFONO DI WES GIBBINS SI TROVA
ALL'ENFIELD BEHAVIORAL HOSPITAL
40
00:01:39,747 --> 00:01:40,902
Sono tutte congetture.
41
00:01:40,903 --> 00:01:43,374
- Ha indicato la foto!
- E ha detto "bagnato".
42
00:01:43,851 --> 00:01:46,107
Magari l'avrà vista uscire dalla doccia!
43
00:01:46,108 --> 00:01:47,536
La notte in cui è morta Lila?
44
00:01:47,537 --> 00:01:51,333
E quando la rivede in foto
riesce a dire solo "bagnato"?
45
00:01:58,706 --> 00:01:59,806
Era ora!
46
00:02:01,063 --> 00:02:02,263
Sono uno stronzo.
47
00:02:03,579 --> 00:02:04,579
Sono...
48
00:02:05,027 --> 00:02:07,186
rimasto bloccato al lavoro, e...
49
00:02:07,803 --> 00:02:10,427
Allora rispondi, quando
la tua ragazza ti telefona, e diglielo.
50
00:02:10,428 --> 00:02:13,663
- Mi è morto il telefono.
- E nessuno aveva un caricabatterie?
51
00:02:13,671 --> 00:02:15,030
Mi dispiace, va bene?
52
00:02:24,755 --> 00:02:25,987
Mi dispiace.
53
00:02:32,005 --> 00:02:34,002
Nel serbatoio c'era Lila,
non il suo assassino!
54
00:02:34,003 --> 00:02:37,709
- Sì, ma magari l'ha affogata lei!
- No, l'autopsia l'avrebbe rilevato.
55
00:02:39,344 --> 00:02:40,544
Devo chiederglielo.
56
00:02:40,732 --> 00:02:42,192
- No!
- Se mi sto sbagliando...
57
00:02:42,193 --> 00:02:45,510
- chiarirà le cose.
- O andrà fuori di testa, Wes! La conosci!
58
00:02:46,231 --> 00:02:47,431
Va tutto bene?
59
00:02:47,836 --> 00:02:48,836
Perché?
60
00:02:49,595 --> 00:02:52,686
Ho la sensazione che ci sia qualcosa
che non va, e di cui non vuoi parlarmi.
61
00:02:54,353 --> 00:02:55,553
Va tutto bene.
62
00:02:57,006 --> 00:02:58,061
Sicuro?
63
00:02:58,062 --> 00:03:01,633
Sam ha aggredito Rebecca e solo lei
non ci ha aiutato a disfarci del corpo.
64
00:03:01,647 --> 00:03:04,221
Ecco cosa dirà alla polizia, se si spaventa!
65
00:03:05,258 --> 00:03:07,353
Può fotterci tutti, Wes.
66
00:03:08,551 --> 00:03:14,179
Sono più stressato e distratto
di quanto abbia ammesso, ma...
67
00:03:14,967 --> 00:03:16,996
non ha niente a che fare con te...
68
00:03:17,806 --> 00:03:18,806
niente.
69
00:03:20,272 --> 00:03:22,674
- Dovremmo dirlo ad Annalise.
- Dirle cosa?
70
00:03:22,675 --> 00:03:24,323
Che Rebecca potrebbe aver ucciso Lila,
71
00:03:24,324 --> 00:03:26,349
e che allora quel che
abbiamo fatto a suo marito
72
00:03:26,350 --> 00:03:29,181
è stato un enorme errore?
Come potrebbe essere una buona idea?
73
00:03:30,590 --> 00:03:31,790
No, torniamo a casa...
74
00:03:31,853 --> 00:03:34,530
e ci comportiamo normalmente,
almeno finché non ne sapremo di più.
75
00:03:35,453 --> 00:03:36,886
Promettimelo!
76
00:03:38,392 --> 00:03:40,095
Giurami che sei sincero?
77
00:03:42,998 --> 00:03:44,764
Con te sono sempre sincero.
78
00:03:47,949 --> 00:03:49,049
Ti amo.
79
00:04:45,014 --> 00:04:45,896
{\an8}5 MESI PRIMA
80
00:04:45,690 --> 00:04:48,824
- Stai zitta, okay?
- "Stai zitta"? Cosa vorresti dire?
81
00:04:45,897 --> 00:04:48,422
{\an8}5 MESI PRIMA
29 AGOSTO H 17.32
82
00:04:49,699 --> 00:04:51,736
Lila, non ho idea di cosa tu stia parlando!
83
00:04:51,737 --> 00:04:53,920
- E' l'ultima cosa che mi serve al momento.
- Che vuol dire?
84
00:04:53,921 --> 00:04:55,951
Sei venuta a casa mia
e ti sei messa a urlare!
85
00:04:55,952 --> 00:04:58,613
- Cos'è successo?
- Stai zitta! Ma che problemi hai?
86
00:04:58,614 --> 00:05:00,602
Basta, okay? Dimmelo
così posso sistemare le cose.
87
00:05:00,663 --> 00:05:01,875
- Prendilo!
- No!
88
00:05:01,876 --> 00:05:03,886
- Prendilo e basta!
- No, se non mi dici cos'è successo.
89
00:05:03,887 --> 00:05:06,858
Non è successo niente, è solo che...
non voglio più farlo.
90
00:05:06,859 --> 00:05:10,193
Senti, se non vuoi più spacciare, va bene,
ma almeno dimmi che succede!
91
00:05:10,521 --> 00:05:12,304
Torno con Griffin.
92
00:05:12,757 --> 00:05:14,328
Cosa? Sei impazzita? Perché?
93
00:05:14,336 --> 00:05:16,169
- Lo amo.
- Non è vero!
94
00:05:16,170 --> 00:05:18,387
Invece sì. Perché cavolo t'importa tanto?
95
00:05:18,538 --> 00:05:20,530
Perché Griffin non va bene per te.
96
00:05:20,926 --> 00:05:23,164
Lo sai, vuole solo controllarti!
97
00:05:23,464 --> 00:05:24,523
Sì, Darcy è uno stronzo,
98
00:05:24,524 --> 00:05:27,487
ma almeno non cerca di farti sentire
una puttana, solo perché vuoi scopare!
99
00:05:27,488 --> 00:05:29,748
Tutte le cose brutte
che mi sono successe sono colpa tua!
100
00:05:29,749 --> 00:05:30,750
Ma di che...
101
00:05:31,052 --> 00:05:32,361
di che parli?
102
00:05:34,126 --> 00:05:36,797
E' da quando ho conosciuto te
che ho iniziato a comportarmi male!
103
00:05:37,219 --> 00:05:40,173
Cosa? Perché hai fatto sesso?
Come fa a essere colpa mia?
104
00:05:40,829 --> 00:05:44,950
Non avrei mai nemmeno flirtato con Darcy,
se non mi avessi influenzata!
105
00:05:45,948 --> 00:05:46,949
D'accordo...
106
00:05:47,629 --> 00:05:49,513
senti, so che sei sconvolta...
107
00:05:50,026 --> 00:05:51,026
l'ho capito.
108
00:05:51,027 --> 00:05:52,460
Ma sono una tua amica.
109
00:05:52,969 --> 00:05:57,786
L'unica che hai, stando a quello che
mi ripetevi di continuo. Quindi se potessi...
110
00:05:58,802 --> 00:06:01,534
Stavo solo cercando di farti sentire meglio.
111
00:06:02,677 --> 00:06:06,005
Eri solo un modo per evadere
dalla mia vita insulsa per un po'.
112
00:06:06,094 --> 00:06:08,915
Ero annoiata e confusa...
113
00:06:09,170 --> 00:06:13,268
ma non ho più intenzione di comportarmi
come una schifosa puttana drogata.
114
00:06:13,390 --> 00:06:15,129
Per te potrà anche andare bene...
115
00:06:15,591 --> 00:06:18,380
ma i miei genitori
mi hanno cresciuta meglio di così.
116
00:06:19,904 --> 00:06:21,610
Vattene da casa mia!
117
00:06:24,856 --> 00:06:26,941
E non azzardarti mai più a chiamarmi!
118
00:06:27,108 --> 00:06:29,113
E' proprio quello
che stavo cercando di dirti!
119
00:06:29,115 --> 00:06:30,740
Non ti chiamerò mai più!
120
00:06:39,037 --> 00:06:40,654
Ti serve qualcosa?
121
00:06:57,872 --> 00:06:59,605
No, no, no, no!
122
00:07:00,033 --> 00:07:01,033
No!
123
00:07:01,357 --> 00:07:02,707
E dai...
124
00:07:02,895 --> 00:07:07,363
Ho fatto il bravo bambino per troppo tempo...
ora voglio fare il birichino!
125
00:07:07,364 --> 00:07:08,929
Dobbiamo farci le analisi.
126
00:07:09,079 --> 00:07:10,794
- Cosa?
- Sei un drogato.
127
00:07:10,795 --> 00:07:12,677
Mi hai tradito con uno sconosciuto.
128
00:07:12,678 --> 00:07:16,234
E da allora quanti altri ragazzi
ha toccato il tuo pene?
129
00:07:17,665 --> 00:07:20,209
Visto? Non te lo ricordi nemmeno,
sei una puttana!
130
00:07:20,210 --> 00:07:21,775
- Ehi!
- Non, non...
131
00:07:21,776 --> 00:07:24,702
non sto dicendo
che c'è qualcosa di male, ma...
132
00:07:24,755 --> 00:07:28,193
un gay su cinque è positivo all'HIV
e la metà di loro nemmeno lo sa!
133
00:07:28,194 --> 00:07:31,073
D'accordo, dottor Oliver, ho capito!
134
00:07:31,095 --> 00:07:33,242
Voglio solo fare le cose per bene.
135
00:07:33,359 --> 00:07:35,267
Possiamo andare a farcele insieme.
136
00:07:36,368 --> 00:07:38,015
Sarà romantico!
137
00:07:38,193 --> 00:07:39,622
Sei pazzo.
138
00:07:39,692 --> 00:07:40,878
Ma intelligente.
139
00:07:42,545 --> 00:07:43,545
Pensa...
140
00:07:43,793 --> 00:07:45,204
quanto sarà bello...
141
00:07:45,384 --> 00:07:48,072
il sesso, quando non avremo
di che preoccuparci.
142
00:07:49,166 --> 00:07:50,530
Ti odio.
143
00:07:51,829 --> 00:07:55,138
Quel coso che sento nei tuoi pantaloni
dice un'altra cosa.
144
00:07:58,956 --> 00:08:01,575
Giudice, il mio cliente
è ben integrato nella sua comunità,
145
00:08:01,576 --> 00:08:06,108
non ha precedenti di alcun genere,
ha una moglie malata in ospedale.
146
00:08:06,109 --> 00:08:10,365
- Ha un cancro alle ovaie al quarto stadio.
- Non giochi quella carta con me, avvocato.
147
00:08:10,377 --> 00:08:12,734
Senza giudicare l'innocenza
o colpevolezza dell'imputato...
148
00:08:12,735 --> 00:08:13,886
C'era traffico.
149
00:08:14,139 --> 00:08:16,519
Accidenti... speravo fossi a scopare.
150
00:08:19,127 --> 00:08:22,824
Mi spiace molto per la signora Lahey, ma data
la natura particolarmente cruenta del crimine
151
00:08:22,825 --> 00:08:25,330
il passato nella polizia dell'imputato,
152
00:08:25,331 --> 00:08:28,703
e il potenziale rischio di fuga,
respingo la richiesta di libertà su cauzione.
153
00:08:28,704 --> 00:08:31,355
- Giudice, la prego, non c'è motivo di...
- La corte ha deciso.
154
00:08:31,356 --> 00:08:33,750
Conservi le energie
per il processo, avvocato.
155
00:08:36,071 --> 00:08:38,849
Ce la caveremo, okay?
Farò tutto il possibile.
156
00:09:04,233 --> 00:09:07,059
- Non aveva alcuna possibilità.
- Il giudice Redding lo sta punendo
157
00:09:07,060 --> 00:09:10,236
per il danno d'immagine
causato al dipartimento di polizia.
158
00:09:10,501 --> 00:09:13,160
E' un cretino a non aver
licenziato quell'avvocato.
159
00:09:13,871 --> 00:09:15,604
Non puoi immischiarti, Annalise,
160
00:09:15,605 --> 00:09:18,632
- a meno che tu non voglia che...
- Non dirmi cosa posso o non posso fare.
161
00:09:18,633 --> 00:09:20,847
Guarda un po', c'è tutta la squadra.
162
00:09:20,848 --> 00:09:24,411
Lei è l'unico cliente che so che
arriverà sempre puntuale.. Andiamo.
163
00:09:26,237 --> 00:09:28,266
C'è in gioco la sua vita, padre.
164
00:09:28,310 --> 00:09:30,070
Implorerò per la libertà condizionata,
165
00:09:30,071 --> 00:09:33,595
ma se non li convince che se la merita,
non gliela concederanno mai.
166
00:09:33,692 --> 00:09:36,337
Ho assassinato un uomo di chiesa come me.
Non merito alcuna concessione.
167
00:09:36,338 --> 00:09:38,772
Ha chiesto il perdono di Dio, giusto?
168
00:09:38,919 --> 00:09:41,373
Ora deve chiedere quello della corte.
169
00:09:42,245 --> 00:09:46,740
Li convinca che è tormentato dal rimorso,
e se le viene da piangere, non si trattenga.
170
00:09:46,841 --> 00:09:50,193
- Più si commuove...
- Dovrei fingere? Mentire?
171
00:09:50,194 --> 00:09:53,673
Non mi dica che non le capita mai
di declamare sermoni in cui non crede.
172
00:09:53,674 --> 00:09:55,378
Non è molto diverso, padre.
173
00:10:00,728 --> 00:10:02,163
E quella chi cavolo è?
174
00:10:02,932 --> 00:10:03,935
Padre?
175
00:10:04,193 --> 00:10:06,554
Agnes. Lavora alla chiesa.
176
00:10:08,201 --> 00:10:10,621
E se non volessi più dichiararmi colpevole?
177
00:10:15,431 --> 00:10:17,677
Si è dichiarato colpevole
settimane fa all'udienza preliminare.
178
00:10:17,678 --> 00:10:20,118
Lo so. Ma se avessi cambiato idea?
179
00:10:21,032 --> 00:10:24,352
- Sia onesto con me. Voi due...
- No, assolutamente no.
180
00:10:24,353 --> 00:10:25,961
Non sono mai stato infedele
a Dio in quel modo.
181
00:10:25,962 --> 00:10:29,731
Allora perché il suo arrivo in aula
le ha fatto cambiare idea?
182
00:10:30,323 --> 00:10:33,199
- Mi dica che succede.
- Non succede niente, è solo che...
183
00:10:33,232 --> 00:10:35,190
voglio provare a difendermi, tutto qui.
184
00:10:35,381 --> 00:10:38,097
Quando ci siamo conosciuti, mi ha detto
che mi averebbe evitato il carcere.
185
00:10:38,099 --> 00:10:40,045
E' quello che lo sto chiedendo di fare.
186
00:10:41,277 --> 00:10:42,374
La prego.
187
00:10:42,710 --> 00:10:45,029
- In piedi.
- Restate seduti.
188
00:10:45,530 --> 00:10:49,754
Si dà lettura della sentenza
nel caso Stato contro Andrew Crawford.
189
00:10:49,755 --> 00:10:53,407
- Mi par di capire che lo Stato ha accon...
- La difesa ha una richiesta, vostro onore.
190
00:10:53,938 --> 00:10:55,416
Che sarebbe, avvocato?
191
00:10:57,740 --> 00:11:00,863
Il mio cliente vorrebbe ritirare
la sua ammissione di colpevolezza.
192
00:11:01,999 --> 00:11:03,688
E su che basi?
193
00:11:04,718 --> 00:11:07,572
Padre Crawford si è sentito costretto
ad accettare l'accordo.
194
00:11:07,573 --> 00:11:08,768
Vostro onore, non abbiamo fatto
195
00:11:08,769 --> 00:11:10,953
- alcuna pressione all'imputato.
- Non è stato lo Stato.
196
00:11:11,063 --> 00:11:13,162
E allora chi è stato, avvocato Keating?
197
00:11:16,590 --> 00:11:17,923
Io, vostro onore.
198
00:11:19,961 --> 00:11:21,875
Quando ho incontrato il mio cliente
per la prima volta,
199
00:11:21,910 --> 00:11:24,440
ero nel bel mezzo
di una grossa crisi personale,
200
00:11:24,441 --> 00:11:27,251
come probabilmente la corte sa.
201
00:11:27,603 --> 00:11:31,574
Non ho avuto il tempo per spiegare
come si deve le varie opzioni al mio cliente.
202
00:11:31,583 --> 00:11:33,983
E' stato un mio errore,
non di padre Crawford.
203
00:11:33,984 --> 00:11:39,760
E ora che ho avuto tempo
di analizzare il caso, ha cambiato idea.
204
00:11:41,853 --> 00:11:44,163
Vi prego di non punirlo per un mio errore.
205
00:11:55,549 --> 00:11:58,190
SIGMA TAU PI
29 AGOSTO 23:58
206
00:11:58,808 --> 00:11:59,969
Cos'hai detto che è?
207
00:12:00,137 --> 00:12:01,277
Polvere d'angelo.
208
00:12:02,038 --> 00:12:04,159
Non è quella roba
che fa saltare dai tetti la gente?
209
00:12:04,160 --> 00:12:05,647
Sì, se sei un cretino.
210
00:12:08,756 --> 00:12:10,400
Allora, Lila lo sa che sei qui?
211
00:12:10,898 --> 00:12:11,893
No.
212
00:12:12,429 --> 00:12:13,575
Perché?
213
00:12:14,331 --> 00:12:15,862
Prima sono stato un po' stronzo.
214
00:12:15,971 --> 00:12:17,714
- Che sorpresa.
- Dai.
215
00:12:17,756 --> 00:12:20,351
A te non sembra che ultimamente
sia un po' strana?
216
00:12:20,367 --> 00:12:21,877
Forse un po', perché?
217
00:12:22,272 --> 00:12:25,600
- Credi ci sia qualcosa sotto?
- Non lo so, ma...
218
00:12:26,105 --> 00:12:28,248
durante l'estate non voleva
praticamente mai stare con me,
219
00:12:28,567 --> 00:12:30,433
e poi, all'improvviso,
mi sta sempre appiccata.
220
00:12:30,434 --> 00:12:34,024
Vuole che stiamo sempre insieme,
e quando le dico di no, si mette a piangere.
221
00:12:34,577 --> 00:12:37,473
Sono già abbastanza sotto pressione
senza il suo bisogno d'attenzioni.
222
00:12:38,733 --> 00:12:39,813
Capisci?
223
00:12:40,982 --> 00:12:41,987
Sì.
224
00:12:49,550 --> 00:12:52,382
E' la prima volta che vengo
in una confraternita, sai?
225
00:12:52,502 --> 00:12:54,791
- Sul serio?
- I miei non mi hanno dato 100.000 dollari
226
00:12:54,792 --> 00:12:56,808
da buttare col college, perciò...
227
00:13:00,160 --> 00:13:01,617
Ehi, ti andrebbe...
228
00:13:03,681 --> 00:13:04,976
di farmi fare un giro?
229
00:13:14,465 --> 00:13:16,141
- DOVE SEI?
- RILASSATI. TI CHIAMO DOMANI.
230
00:13:20,679 --> 00:13:23,144
VIENI DA ME. HO UN GRAN BISOGNO DI VEDERTI.
231
00:13:27,167 --> 00:13:29,151
- Ehi.
- Ecco qui.
232
00:13:29,800 --> 00:13:33,347
Grazie. Mi hai spaventato.
233
00:13:45,528 --> 00:13:48,078
- Lila s'incazzerà.
- Lila non lo verrà a sapere.
234
00:13:50,003 --> 00:13:53,040
...in camera mia con lei.
Ci siamo spogliati...
235
00:13:59,105 --> 00:14:00,105
Cos'è?
236
00:14:00,106 --> 00:14:02,762
La trascrizione del primo interrogatorio
della polizia a Rebecca.
237
00:14:02,763 --> 00:14:04,681
Okay, ma perché?
238
00:14:05,261 --> 00:14:08,063
- E dove l'hai trovato?
- I fascicoli sono in cantina.
239
00:14:08,774 --> 00:14:10,550
Hai rubato dei fascicoli ad Annalise?!
240
00:14:10,551 --> 00:14:12,343
Non possiamo parlare
direttamente con Rebecca,
241
00:14:12,344 --> 00:14:14,662
ma possiamo analizzare tutto quello
che ha detto su quella notte,
242
00:14:14,663 --> 00:14:16,764
- e vedere se la sua storia quadra.
- Wes...
243
00:14:16,765 --> 00:14:19,496
- Wes, se Annalise li vede...
- Durante l'interrogatorio
244
00:14:19,537 --> 00:14:21,768
Rebecca ha detto che se n'è andata
ed è tornata a casa
245
00:14:21,769 --> 00:14:23,841
dopo che Lila l'ha beccato con Griffin,
246
00:14:23,842 --> 00:14:26,244
ma quando ha confessato
ha detto che era andata da Lila.
247
00:14:26,245 --> 00:14:28,820
- Sì, e quella confessione è stata forzata.
- Ne siamo sicuri?
248
00:14:28,821 --> 00:14:30,903
Di cosa state bisbigliando?
249
00:14:33,591 --> 00:14:36,690
Ho litigato con Kan, mi stavo solo sfogando.
250
00:14:36,938 --> 00:14:39,100
Voi due parlate
della vostra vita sentimentale?
251
00:14:39,153 --> 00:14:40,668
- Che carini.
- Che vuoi?
252
00:14:40,669 --> 00:14:43,107
Il giudice ha accettato
la dichiarazione di non colpevolezza.
253
00:14:43,108 --> 00:14:45,613
Bonnie vuole che andiamo
a farci una gitarella.
254
00:14:47,588 --> 00:14:50,949
Il vostro cliente ha ammesso
di aver commesso un crimine.
255
00:14:51,481 --> 00:14:54,957
Com'è possibile argomentare
una difesa di "non colpevolezza"?
256
00:14:54,958 --> 00:14:57,351
Perché non è considerata falsa testimonianza?
257
00:14:57,850 --> 00:14:59,121
Signorina Liebowitz.
258
00:14:59,715 --> 00:15:01,921
Per due motivi. Primo,
non è una deposizione sotto giuramento,
259
00:15:02,078 --> 00:15:04,757
e secondo, dichiararsi "non colpevole"
non significa "non sono stato io".
260
00:15:04,758 --> 00:15:07,453
Significa solo che lo Stato deve dimostrare
ogni elemento del crimine...
261
00:15:07,454 --> 00:15:09,989
- oltre ogni ragionevole dubbio.
- E quel pesante fardello...
262
00:15:10,190 --> 00:15:12,384
è l'arma migliore
per un avvocato difensore...
263
00:15:12,385 --> 00:15:15,152
e bisogna spremerla fino all'ultima goccia.
264
00:15:16,062 --> 00:15:18,667
Verso le 10 sono venuto
ad accendere una candela...
265
00:15:18,718 --> 00:15:20,852
per mia moglie che è morta l'anno scorso.
266
00:15:20,903 --> 00:15:24,481
Mi sono avvicinato a questa panca
e ho visto padre Bernard...
267
00:15:24,482 --> 00:15:26,651
a terra con la testa fracassata.
268
00:15:26,852 --> 00:15:30,588
Non avevo mai visto così tanto sangue.
Il muro era ricoperto di schizzi.
269
00:15:30,689 --> 00:15:34,205
Affianco a lui c'era la sua Bibbia,
praticamente ci galleggiava dentro.
270
00:15:34,306 --> 00:15:37,377
Ti va di collezionare un paio di peccati?
Facciamo uno spettacolino per il buon Dio?
271
00:15:37,478 --> 00:15:40,660
Poi ho visto il turibolo a terra,
al suo fianco.
272
00:15:40,661 --> 00:15:41,842
Il turibolo?
273
00:15:42,343 --> 00:15:43,706
L'arma del delitto.
274
00:15:43,707 --> 00:15:47,169
Di solito serve a portare l'incenso,
ma è quello che l'ha fatto fuori.
275
00:15:47,270 --> 00:15:49,273
Stando a quanto ha dichiarato alla polizia...
276
00:15:49,274 --> 00:15:51,578
padre Andrew è stato
il primo che ha sospettato?
277
00:15:51,679 --> 00:15:54,090
Li avevo sentiti litigare
all'inizio di quella settimana.
278
00:15:54,091 --> 00:15:56,914
Padre Andrew voleva prendere
il posto di padre Bernard
279
00:15:56,915 --> 00:15:58,915
quando fosse andato in pensione...
280
00:15:59,530 --> 00:16:01,972
ma padre Bernard non la pensava
allo stesso modo.
281
00:16:02,710 --> 00:16:04,476
E l'etica personale direte voi?
282
00:16:04,531 --> 00:16:08,180
Sapete che il vostro cliente è colpevole,
perché ve l'ha detto lui.
283
00:16:08,181 --> 00:16:10,886
Eppure dovete comunque
andare ogni giorno
284
00:16:10,887 --> 00:16:14,042
davanti a una giuria
e mentirgli spudoratamente.
285
00:16:14,564 --> 00:16:17,997
E' giusto presumere che lei
e padre Andrew siete molto legati?
286
00:16:18,399 --> 00:16:20,278
Beh, sono molto legata a tutti i preti.
287
00:16:20,279 --> 00:16:22,394
E' mio compito permettergli di concentrarsi
288
00:16:22,395 --> 00:16:24,749
sul loro ufficio divino
e sui loro insegnamenti.
289
00:16:24,885 --> 00:16:28,159
E' a conoscenza di qualcosa che potrebbe
aiutare nella difesa di padre Andrew?
290
00:16:28,160 --> 00:16:31,041
Immagino sia qualcosa che le interessa.
291
00:16:31,606 --> 00:16:34,772
- E perché dovrebbe interessarmi?
- Perché appena l'ha vista in tribunale...
292
00:16:34,773 --> 00:16:38,202
ha avuto dei ripensamenti
sul passare 30 anni dietro le sbarre.
293
00:16:38,403 --> 00:16:40,251
So cosa sta insinuando...
294
00:16:40,577 --> 00:16:42,683
ma padre Andrew è un uomo devoto.
295
00:16:42,684 --> 00:16:44,036
E lei lo ama.
296
00:16:45,065 --> 00:16:48,806
Beh, non siamo nella posizione
di poter ammettere quello che proviamo.
297
00:16:49,621 --> 00:16:52,390
Abbiamo entrambi fatto
le nostre scelte. Mi scusi.
298
00:16:53,534 --> 00:16:55,206
Bisogna mentire a se stessi.
299
00:16:55,335 --> 00:16:56,819
E' l'unico modo.
300
00:16:57,497 --> 00:16:58,568
Mentire.
301
00:16:58,954 --> 00:17:02,385
E ripetersi che il cliente che sai
essere colpevole, in realtà non lo è.
302
00:17:02,536 --> 00:17:07,205
Perché rimuginare sulla verità
non permette di fare il proprio lavoro.
303
00:17:07,585 --> 00:17:10,029
- Uno studente si è suicidato?
- Brian Kamens.
304
00:17:10,230 --> 00:17:12,333
- Si è impiccato nel garage della nonna.
- Fammi indovinare...
305
00:17:12,384 --> 00:17:15,500
era un chierichetto che riceveva "il
trattamento sacro" da qualche prete di qui?
306
00:17:15,501 --> 00:17:17,453
Non tutti i preti sono pedofili.
307
00:17:17,454 --> 00:17:18,973
- Da quando?
- E' vero.
308
00:17:20,039 --> 00:17:23,650
Brian e padre Andrew passavano molto tempo
insieme nella camera oscura...
309
00:17:23,922 --> 00:17:25,030
a sviluppare...
310
00:17:25,135 --> 00:17:26,509
fotografie.
311
00:17:29,521 --> 00:17:31,125
E poi si è suicidato.
312
00:17:31,799 --> 00:17:33,002
Può bastarvi?
313
00:17:33,303 --> 00:17:35,684
- Molestava Brian Kamens?
- Certo che no.
314
00:17:35,685 --> 00:17:38,127
Padre Bernard l'ha affrontata
su quello che faceva a Brian...
315
00:17:38,128 --> 00:17:39,804
- e voleva denunciarla.
- Non l'ho mai toccato.
316
00:17:39,855 --> 00:17:43,305
Doveva zittire padre Bernard perché
era a conoscenza del suo sporco segretuccio.
317
00:17:43,306 --> 00:17:44,214
Come osa?
318
00:17:44,215 --> 00:17:47,483
Mi sono umiliata per lei in tribunale, padre.
319
00:17:48,616 --> 00:17:50,485
Non può mentirmi.
320
00:17:54,042 --> 00:17:56,278
Io e Brian passavamo molto tempo insieme.
321
00:17:57,363 --> 00:18:01,342
Nella camera oscura si sentiva al sicuro e
riusciva a raccontarmi, da amico a amico...
322
00:18:01,873 --> 00:18:03,294
quello che lo tormentava...
323
00:18:03,690 --> 00:18:06,185
ovvero che qualcuno
abusava sessualmente di lui.
324
00:18:06,635 --> 00:18:08,260
E poco dopo la sua morte...
325
00:18:09,752 --> 00:18:12,293
ho scoperto che quella persona
era padre Bernard.
326
00:18:13,627 --> 00:18:15,696
E' per questo che l'ho ucciso.
327
00:18:16,682 --> 00:18:18,216
E lo rifarei.
328
00:18:24,774 --> 00:18:27,128
Scoprire che qualcuno
aveva abusato di Brian
329
00:18:27,929 --> 00:18:31,573
e che questo l'aveva spinto
a suicidarsi... mi aveva distrutto.
330
00:18:31,674 --> 00:18:33,470
Volevo trovare quel mostro.
331
00:18:34,029 --> 00:18:35,529
Ci ho pregato su.
332
00:18:36,291 --> 00:18:37,681
E poi, una sera...
333
00:18:37,873 --> 00:18:39,498
Dio l'ha portato da me.
334
00:18:43,410 --> 00:18:45,693
Perdonatemi padre, perché ho peccato.
335
00:18:45,775 --> 00:18:47,682
Non ha mai fatto il nome di Brian.
336
00:18:48,134 --> 00:18:50,828
Ho provato a fermarmi, davvero...
337
00:18:51,005 --> 00:18:53,171
ho pregato Dio per la sua misericordia...
338
00:18:54,116 --> 00:18:56,023
ma ogni volta che gli sono vicino...
339
00:18:57,630 --> 00:18:59,428
non riesco a fermarmi.
340
00:18:59,918 --> 00:19:01,668
Finalmente avevo la mia risposta.
341
00:19:02,336 --> 00:19:04,734
Rendiamo grazie al Signore per la sua bontà.
342
00:19:04,969 --> 00:19:06,939
Perché il suo amore è per sempre.
343
00:19:09,546 --> 00:19:11,593
Avevo pensato di violare
il segreto del confessionale
344
00:19:11,594 --> 00:19:13,270
e denunciarlo ai miei superiori...
345
00:19:13,979 --> 00:19:16,550
ma sapevo che l'avrebbero
soltanto trasferito...
346
00:19:17,911 --> 00:19:19,895
e che avrebbe trovato un altro Brian.
347
00:19:36,233 --> 00:19:38,834
Ho aspettato che sopraggiungesse
il senso di colpa...
348
00:19:39,476 --> 00:19:41,445
e quando non è successo, ero confuso.
349
00:19:42,715 --> 00:19:45,985
Parte di me si è chiesta
se magari non avessi fatto la Sua volontà...
350
00:19:46,525 --> 00:19:47,753
per Brian.
351
00:19:49,926 --> 00:19:51,982
So che quello che ho fatto è sbagliato.
352
00:19:53,723 --> 00:19:55,782
Ma non mi sembra
di aver fatto nulla di sbagliato.
353
00:19:56,844 --> 00:19:58,551
Chiediamo il preterintenzionale?
354
00:19:58,552 --> 00:20:01,644
Non possiamo. Padre Andrew
crede che sia peccato testimoniare...
355
00:20:01,645 --> 00:20:04,087
quello che ha detto padre Bernard
nel confessionale.
356
00:20:04,138 --> 00:20:05,805
E le norme procedurali gli danno ragione.
357
00:20:05,806 --> 00:20:09,739
E senza quell'informazione, non possiamo
convincere la giuria che è omicidio colposo.
358
00:20:09,740 --> 00:20:11,874
E una cosa alla "Uccelli di rovo"?
359
00:20:12,743 --> 00:20:14,117
La miniserie?
360
00:20:14,372 --> 00:20:17,144
Richard Chamberlain è un prete che se
la spassa con un'amica. E' una bella serie.
361
00:20:17,295 --> 00:20:20,450
Sia Agnes che padre Andrew affermano
che la loro relazione era platonica.
362
00:20:20,551 --> 00:20:23,560
Certo, è la stessa cosa che dicevo
ai miei genitori sul nostro vicino Cole.
363
00:20:23,561 --> 00:20:26,817
Al momento non è una strada percorribile.
Continuate a spremervi le meningi.
364
00:20:28,545 --> 00:20:29,797
Avevo ragione...
365
00:20:29,973 --> 00:20:31,216
o avevo ragione?
366
00:20:31,365 --> 00:20:33,666
Si ritorna sempre ai preti pedofili.
367
00:20:33,767 --> 00:20:36,800
Quindi sei contento che un ragazzo
abbia subito degli abusi e si sia suicidato?
368
00:20:36,801 --> 00:20:39,288
No, sono contento perché
sono un grandissimo.
369
00:20:52,341 --> 00:20:53,390
Ora che c'è?
370
00:20:53,391 --> 00:20:56,018
Le note del detective
sul fascicolo dell'omicidio.
371
00:20:56,352 --> 00:21:00,232
Rebecca era alla confraternita di Griffin
poco dopo la mezzanotte, giusto?
372
00:21:14,921 --> 00:21:16,107
Levatevi dai coglioni!
373
00:21:16,208 --> 00:21:17,257
Griffin?
374
00:21:19,622 --> 00:21:22,088
- Ho ricevuto il tuo messaggio.
- Lila.
375
00:21:23,118 --> 00:21:25,166
Pensi ancora che sia uno
per cui ne vale la pena?
376
00:21:26,376 --> 00:21:28,459
Stupida troia che non sei altro!
377
00:21:28,460 --> 00:21:29,605
Ehi, ehi ehi!
378
00:21:29,697 --> 00:21:31,088
- Come hai potuto?
- Lila!
379
00:21:36,011 --> 00:21:38,711
Non voglio vedervi mai più!
380
00:21:40,504 --> 00:21:43,103
Ha cominciato a urlare e a graffiarmi.
381
00:21:43,104 --> 00:21:45,084
Ecco perché c'è il mio DNA
sotto le sue unghie.
382
00:21:45,135 --> 00:21:47,324
E in quel momento ho visto Rebecca...
383
00:21:47,961 --> 00:21:49,022
che sorrideva.
384
00:21:52,056 --> 00:21:53,614
Stando al rapporto della polizia
385
00:21:53,615 --> 00:21:56,826
Lila è stata vista lasciare
la confraternita verso le 00.30.
386
00:21:57,325 --> 00:21:59,426
Poi uno della squadra di basket
ha visto una ragazza
387
00:21:59,427 --> 00:22:02,159
che corrisponde alle descrizione
di Rebecca, tra l'1 e le 2.
388
00:22:02,160 --> 00:22:03,276
Un testimone oculare?
389
00:22:03,601 --> 00:22:05,582
Perché è la prima volta che salta fuori?
390
00:22:05,583 --> 00:22:07,124
Ha indicato la foto di un'altra ragazza.
391
00:22:07,125 --> 00:22:08,703
Quindi non era Rebecca.
392
00:22:08,704 --> 00:22:10,708
Oppure ha indicato la foto sbagliata.
393
00:22:11,313 --> 00:22:15,347
Il giocatore di basket ha dichiarato
di aver visto Rebecca sulla Spruce Road.
394
00:22:15,839 --> 00:22:17,819
Vicino alla confraternita di Lila.
395
00:22:17,960 --> 00:22:21,857
Quindi Rebecca non è tornata a casa
dopo la lite, come aveva detto all'inizio.
396
00:22:21,958 --> 00:22:23,563
E' andata alla confraternita.
397
00:22:23,564 --> 00:22:26,416
E combacia con quello che ha detto
nella confessione registrata.
398
00:22:30,912 --> 00:22:34,082
No, rispondi, così non si insospettisce.
399
00:22:39,302 --> 00:22:40,652
- Ciao.
- Ciao.
400
00:22:41,172 --> 00:22:44,557
Senti, stasera faccio tardi,
Bruce è a corto di baristi.
401
00:22:44,708 --> 00:22:47,031
Nessuno è disponibile,
quindi attacco tra poco.
402
00:22:47,032 --> 00:22:48,081
Al bar?
403
00:22:48,264 --> 00:22:50,544
Sul serio? Sei sicura di volerci tornare?
404
00:22:50,545 --> 00:22:52,857
Sì, è solo per una sera,
e mi servono i soldi.
405
00:22:53,614 --> 00:22:55,514
Magari vieni quando finisci, birra gratis.
406
00:22:55,562 --> 00:22:56,562
Non so...
407
00:22:57,820 --> 00:23:00,560
Mi sa che ne avremo per molto
con questo caso.
408
00:23:01,242 --> 00:23:02,242
Certo.
409
00:23:02,464 --> 00:23:03,464
Va bene.
410
00:23:06,540 --> 00:23:07,540
Ti amo.
411
00:23:08,685 --> 00:23:09,685
Ti amo anch'io.
412
00:23:23,958 --> 00:23:26,380
- Non posso violare i miei voti.
- Sì che può.
413
00:23:26,390 --> 00:23:29,359
Vada alla sbarra a testimoniare
che ha ucciso un pedofilo...
414
00:23:29,360 --> 00:23:30,789
che ha spinto al suicidio un ragazzo.
415
00:23:30,790 --> 00:23:34,306
L'accuseranno solo di omicidio volontario,
potrebbe persino essere assolto.
416
00:23:34,307 --> 00:23:36,897
Il segreto confessionale è sacro,
non posso violarlo.
417
00:23:36,898 --> 00:23:40,826
Non può tradire un'istituzione che permette
che si verifichino questi abusi?
418
00:23:40,827 --> 00:23:43,519
Il peccato di padre Bernard
è suo e soltanto suo.
419
00:23:43,520 --> 00:23:45,584
Perché dovrebbe pregiudicare
il voto che ho fatto al Signore?
420
00:23:45,585 --> 00:23:47,813
Ha ucciso un uomo, cosa ne pensa il Signore?
421
00:23:48,014 --> 00:23:49,944
Ho fatto una cosa terribile, è vero.
422
00:23:49,967 --> 00:23:51,960
Ma non significa
che posso proseguire su questa strada.
423
00:23:51,961 --> 00:23:54,896
Anche se così eviterebbe la prigione
e potrebbe stare con la donna che ama?
424
00:23:54,897 --> 00:23:58,028
Io e Agnes non abbiamo mai
assecondato i nostri sentimenti.
425
00:24:07,599 --> 00:24:09,191
La vita è complicata, padre.
426
00:24:10,276 --> 00:24:13,245
Per essere felici
dobbiamo scendere a compromessi.
427
00:24:13,446 --> 00:24:15,134
E' una visione tremendamente cinica.
428
00:24:15,135 --> 00:24:17,269
- Beh, ho le mie ragioni.
- Davvero?
429
00:24:18,193 --> 00:24:19,335
E quali sono?
430
00:24:25,495 --> 00:24:26,495
Forza.
431
00:24:28,090 --> 00:24:30,795
Condivida il suo peso
col Signore, la sosterrà.
432
00:24:30,796 --> 00:24:32,817
- Sono il suo avvocato.
- Esatto.
433
00:24:33,306 --> 00:24:36,700
Il mio lavoro richiede
la stessa riservatezza del suo.
434
00:24:44,650 --> 00:24:47,950
Nessun Dio dovrebbe assolvermi
per tutte le brutte cose che ho fatto.
435
00:24:48,669 --> 00:24:50,810
Sto facendo perdere tempo a tutti e due.
436
00:24:51,115 --> 00:24:53,480
Non si preoccupi, ho intenzione
di vincere comunque il caso,
437
00:24:53,481 --> 00:24:55,070
anche se lei si rifiuta di aiutarmi.
438
00:24:57,013 --> 00:24:58,850
Sono molto confuso.
439
00:24:59,012 --> 00:25:01,580
Il libro devo metterlo qui...
440
00:25:02,051 --> 00:25:04,586
o magari qui?
441
00:25:06,553 --> 00:25:08,894
Ecco il libro che stavo cercando.
442
00:25:08,940 --> 00:25:10,653
Frank, nel mio ufficio.
443
00:25:27,309 --> 00:25:29,843
Hai ancora quel contatto in prigione?
444
00:25:30,731 --> 00:25:31,731
Forse.
445
00:25:31,895 --> 00:25:33,938
- Che succede?
- Ce l'hai o no?
446
00:25:34,709 --> 00:25:37,301
E' per Nate? Gli è successo qualcosa?
447
00:25:38,167 --> 00:25:39,167
Non ancora.
448
00:25:57,350 --> 00:25:59,997
Quanti partner sessuali
ha avuto nell'ultimo anno?
449
00:26:01,057 --> 00:26:02,273
Un numero indicativo.
450
00:26:04,404 --> 00:26:05,404
Venti?
451
00:26:05,405 --> 00:26:06,902
Quindi meno di due al mese?
452
00:26:08,523 --> 00:26:09,884
Okay, forse...
453
00:26:09,943 --> 00:26:11,471
forse trenta è più corretto.
454
00:26:12,261 --> 00:26:13,261
Quaranta, non...
455
00:26:13,691 --> 00:26:15,476
Usa il preservativo?
456
00:26:16,481 --> 00:26:17,481
Sempre.
457
00:26:18,535 --> 00:26:22,194
Beh... okay, cioè, sempre quando...
458
00:26:22,955 --> 00:26:27,365
sto sotto. E direi l'80%
delle volte che sto sopra.
459
00:26:28,114 --> 00:26:30,496
Cioè, a volte mi chiedono di non metterlo.
460
00:26:31,154 --> 00:26:33,399
- Ho sentito che è meno rischioso se sto...
- Sopra?
461
00:26:33,400 --> 00:26:34,856
- Sì.
- Non è vero.
462
00:26:34,857 --> 00:26:37,866
Può contrarre l'HIV
sia da attivo che da passivo.
463
00:26:38,529 --> 00:26:43,011
Partner attuali o precedenti hanno mai avuto
malattie sessualmente trasmissibili?
464
00:26:44,400 --> 00:26:47,171
Hai ragione... è romanticissimo.
465
00:26:47,303 --> 00:26:50,887
Lo sarà tra poco quando saprai il risultato
e andremo a casa a festeggiare.
466
00:26:50,888 --> 00:26:51,888
Sai cosa?
467
00:26:52,520 --> 00:26:54,108
- Veramente devo andare a lezione.
- Oliver?
468
00:26:54,109 --> 00:26:55,109
Sì.
469
00:26:56,489 --> 00:26:57,489
Augurami buona fortuna.
470
00:26:57,605 --> 00:27:00,180
Scusi, i risultati
me li potete dare per telefono?
471
00:27:00,181 --> 00:27:01,181
Certo.
472
00:27:02,800 --> 00:27:03,931
Ti faccio sapere.
473
00:27:13,028 --> 00:27:14,028
Annalise?
474
00:27:14,364 --> 00:27:15,364
Che c'è?
475
00:27:15,659 --> 00:27:16,659
Nate...
476
00:27:19,151 --> 00:27:21,466
ieri notte è stato aggredito in prigione.
477
00:27:21,526 --> 00:27:23,348
L'hanno ridotto abbastanza male...
478
00:27:23,499 --> 00:27:24,883
ma se la caverà.
479
00:27:34,822 --> 00:27:38,826
- Tu e Frank stavate...
- Come facciamo a tirarlo fuori altrimenti?
480
00:27:39,840 --> 00:27:40,840
Annalise...
481
00:27:41,884 --> 00:27:45,687
il giudice Redding ha già respinto la nuova
richiesta di udienza per la cauzione.
482
00:27:45,918 --> 00:27:49,595
E ha ordinato che venga messo in isolamento.
483
00:28:08,295 --> 00:28:09,724
Dov'è il signor Millstone?
484
00:28:11,587 --> 00:28:14,966
- A lezione, credo.
- Chiamalo, digli che abbiamo bisogno di lui.
485
00:28:18,659 --> 00:28:21,041
- Questa storia non mi piace.
- Sono ordini.
486
00:28:21,828 --> 00:28:26,140
E' l'unico che non c'entra niente,
potremmo compromettere il suo futuro.
487
00:28:26,430 --> 00:28:29,123
Da quando ti importa così tanto
del futuro di quell'idiota?
488
00:28:29,196 --> 00:28:31,025
Ho saputo che sono richiesti i miei servigi.
489
00:28:31,026 --> 00:28:33,398
- Sì, ci servi per il caso di padre Andrew.
- Figo.
490
00:28:33,433 --> 00:28:35,837
Qualsiasi cosa per farmi notare
dal grande capo, lassù.
491
00:28:36,108 --> 00:28:37,169
O grande capa.
492
00:28:37,272 --> 00:28:38,788
Vedi quella donna?
493
00:28:38,963 --> 00:28:40,047
E' il giudice Redding.
494
00:28:40,114 --> 00:28:42,120
Respingo la richiesta di libertà su cauzione.
495
00:28:42,134 --> 00:28:43,798
Va' da lei, salutala.
496
00:28:43,999 --> 00:28:46,642
- Parla di tuo padre per rompere il ghiaccio.
- Dov'è la fregatura?
497
00:28:46,643 --> 00:28:49,800
Vuoi cogliere l'occasione
o stare qui a discutere finché non se ne va?
498
00:28:50,500 --> 00:28:51,500
Sbrigati.
499
00:28:52,407 --> 00:28:53,689
Come un agente segreto...
500
00:28:53,746 --> 00:28:57,257
conosco la missione, ma non i dettagli,
proprio come piace a me.
501
00:28:57,517 --> 00:28:58,517
Torno subito.
502
00:28:59,891 --> 00:29:00,891
Giudice Redding...
503
00:29:01,281 --> 00:29:03,074
sono Asher Millstone,
figlio del giudice Millstone.
504
00:29:03,075 --> 00:29:05,123
Oh, cielo, come sta tuo padre?
505
00:29:05,124 --> 00:29:06,306
- Bene, benissimo.
- Sì?
506
00:29:06,307 --> 00:29:08,735
- Sì, le solite cose.
- Tu che fai?
507
00:29:08,736 --> 00:29:11,056
Vado alla Middleton, studio giurisprudenza.
508
00:29:11,432 --> 00:29:12,801
Allora non lo ama?
509
00:29:13,080 --> 00:29:17,096
- Come le ho già detto, non come pensa lei.
- E allora come? Come un fratello?
510
00:29:17,744 --> 00:29:19,317
Se continuerà a nasconderlo...
511
00:29:19,925 --> 00:29:21,774
non potrà aiutarmi a difenderlo.
512
00:29:21,775 --> 00:29:23,088
Non riesco a capire.
513
00:29:23,089 --> 00:29:25,992
- Non sono coinvolta, come potrei aiutarlo?
- Ma lei è coinvolta.
514
00:29:27,763 --> 00:29:28,889
E' una donna onesta.
515
00:29:29,094 --> 00:29:31,192
E sta cercando di fare la cosa giusta, lo so.
516
00:29:31,885 --> 00:29:33,404
Ma non può stare con l'uomo che ama,
517
00:29:33,405 --> 00:29:35,827
e sarà costretta a guardare
mentre lo porteranno via in manette.
518
00:29:36,325 --> 00:29:39,013
Sappiamo entrambe che non merita
di essere trattato così.
519
00:29:41,205 --> 00:29:42,546
E nemmeno lei.
520
00:29:45,915 --> 00:29:49,704
Signorina Willis, ha incontrato padre Andrew
la notte dell'omicidio di padre Bernard?
521
00:29:49,705 --> 00:29:50,705
Sì.
522
00:29:51,094 --> 00:29:53,307
E perché non l'ha riferito alla polizia?
523
00:29:53,318 --> 00:29:55,635
Non volevo rovinare la sua reputazione.
524
00:29:56,304 --> 00:29:58,066
Ma non posso più restare in silenzio.
525
00:29:58,235 --> 00:30:00,255
Non quando un innocente
sta per andare in carcere.
526
00:30:01,525 --> 00:30:02,990
Non posso più mentire.
527
00:30:03,338 --> 00:30:04,935
Mentire su cosa, signorina Willis?
528
00:30:05,844 --> 00:30:06,844
Ero...
529
00:30:07,133 --> 00:30:09,112
ero con padre Andrew, quella sera.
530
00:30:10,369 --> 00:30:11,854
Eravamo in intimità.
531
00:30:11,975 --> 00:30:12,975
Obiezione.
532
00:30:13,215 --> 00:30:15,674
Non siamo stati informati
che la difesa volesse presentare un alibi.
533
00:30:15,725 --> 00:30:18,524
Se avessero avuto una relazione,
l'avremmo scoperto durante le indagini.
534
00:30:18,525 --> 00:30:21,174
Perché alla procura di Philadelphia
non sfugge mai nulla, no?
535
00:30:21,375 --> 00:30:22,375
Accolta.
536
00:30:22,505 --> 00:30:26,454
Sospendo la seduta per decidere
se andare oltre con la testimonianza.
537
00:30:26,555 --> 00:30:27,684
Come ha osato?
538
00:30:27,685 --> 00:30:29,183
Vuole vincere o no?
539
00:30:33,935 --> 00:30:35,354
Sì, sono ancora in linea.
540
00:30:35,734 --> 00:30:36,792
Non c'è?
541
00:30:37,505 --> 00:30:38,505
Allora...
542
00:30:39,829 --> 00:30:41,757
può comunicarmi lei i risultati?
543
00:30:42,965 --> 00:30:45,030
Va bene, risponderò subito
appena mi chiamerà, grazie.
544
00:30:47,185 --> 00:30:48,872
Aspetti notizie importanti?
545
00:30:49,670 --> 00:30:50,670
Sì...
546
00:30:52,325 --> 00:30:54,664
Oliver ha voluto facessimo gli esami
per le MST,
547
00:30:54,665 --> 00:30:57,993
e l'infermiera non vuole comunicarmi
i risultati con un messaggio, quindi...
548
00:30:58,419 --> 00:31:01,463
- sto impazzendo.
- Stai tranquillo, bello, andrà tutto bene.
549
00:31:01,464 --> 00:31:02,491
Come puoi dirlo?
550
00:31:02,492 --> 00:31:04,255
Ti avvolgi il pipino, giusto?
551
00:31:05,515 --> 00:31:06,515
Sì.
552
00:31:07,115 --> 00:31:08,216
Quasi sempre.
553
00:31:09,148 --> 00:31:11,891
Tu e Aiden usavate sempre i preservativi
i primi tempi che vi frequentavate?
554
00:31:11,892 --> 00:31:13,007
Proprio così.
555
00:31:15,391 --> 00:31:16,391
Ehi...
556
00:31:17,485 --> 00:31:19,027
hai avuto i risultati?
557
00:31:19,065 --> 00:31:21,660
- Sì, tu no?
- No, non riesco a parlare con l'infermiera.
558
00:31:22,024 --> 00:31:24,363
- Allora?
- No, dovevamo scoprirlo insieme!
559
00:31:24,364 --> 00:31:27,213
Oliver, non siamo alla mattina di Natale.
Dimmelo e basta.
560
00:31:27,214 --> 00:31:28,214
Hai ragione.
561
00:31:28,215 --> 00:31:29,234
E' negativo!
562
00:31:29,235 --> 00:31:30,602
- Dannazione.
- Che c'è?
563
00:31:30,984 --> 00:31:34,314
Niente, è solo che... se non ha lasciato
un messaggio, l'esito non sarà positivo.
564
00:31:34,315 --> 00:31:36,185
- Non è detto.
- Potrebbe essere, però.
565
00:31:36,186 --> 00:31:37,574
Insomma, credo non...
566
00:31:37,675 --> 00:31:40,314
voglia rovinarsi la pausa pranzo,
ecco perché non mi ha risposto.
567
00:31:40,355 --> 00:31:42,553
- Connor.
- Scusa, è solo che...
568
00:31:42,782 --> 00:31:44,224
odio questa fase.
569
00:31:44,225 --> 00:31:45,446
Dove sei?
570
00:31:45,745 --> 00:31:47,052
Annalise noterà la tua assenza.
571
00:31:47,053 --> 00:31:49,820
Calcolo la distanza tra la confraternita
di Griffin e la casa della Kappa Kappa.
572
00:31:50,021 --> 00:31:53,524
I tempi coincidono. Se Rebecca ha lasciato
la confraternita a mezzanotte e mezza...
573
00:31:53,525 --> 00:31:57,474
per andare da Lila, si è imbattuta
nel giocatore di basket proprio all'ora
574
00:31:57,475 --> 00:31:58,782
che ha riferito alla polizia.
575
00:31:58,783 --> 00:32:02,280
Allora perché allora i dati del suo cellulare
non registrano la sua presenza lì?
576
00:32:02,531 --> 00:32:06,263
Perché avrà telefonato a Lila da un prepagato
che ha poi distrutto dopo.
577
00:32:06,314 --> 00:32:08,824
Quindi avrebbe telefonato a Lila perché...
578
00:32:08,825 --> 00:32:11,107
stava andando ad ammazzarla?
579
00:32:12,445 --> 00:32:13,945
Credi che stia impazzendo?
580
00:32:14,244 --> 00:32:15,244
Un po'.
581
00:32:19,596 --> 00:32:20,901
Lila, mi dispiace.
582
00:32:20,989 --> 00:32:22,860
{\an8}ORE 01:58
583
00:32:20,995 --> 00:32:23,897
Mi dispiace, okay?
Griffin non è il ragazzo che credevi.
584
00:32:24,244 --> 00:32:27,332
Non ci ho nemmeno provato io,
non sono stata certo la sua prima volta.
585
00:32:27,333 --> 00:32:28,861
Per favore, richiamami.
586
00:32:28,862 --> 00:32:31,121
100 dollari che torna
di nuovo senza le mutande...
587
00:32:31,122 --> 00:32:35,421
e si vanta di essersi fatta un giocatore
di lacrosse con il pene più carino di sempre!
588
00:32:35,547 --> 00:32:38,052
Ma quando mai un pene è carino?
589
00:32:38,182 --> 00:32:39,220
Ma per favore.
590
00:32:52,395 --> 00:32:54,478
Quando è cominciata
la vostra relazione clandestina?
591
00:32:54,598 --> 00:32:55,750
Circa un anno fa.
592
00:32:55,775 --> 00:32:57,819
In che punto avete fatto sesso, quella notte?
593
00:32:57,820 --> 00:32:59,214
In canonica, sull'altare?
594
00:32:59,215 --> 00:33:00,697
Obiezione, sta importunando la testimone.
595
00:33:00,698 --> 00:33:03,006
E' la teste chiave per l'alibi dell'imputato,
posso fare domande aperte.
596
00:33:03,007 --> 00:33:04,659
Risponda alla domanda, signorina Willis.
597
00:33:06,523 --> 00:33:07,812
Eravamo nella sua stanza.
598
00:33:07,904 --> 00:33:09,612
Ci siamo incontrati dopo i vespri.
599
00:33:09,813 --> 00:33:10,849
E poi?
600
00:33:12,429 --> 00:33:14,001
Abbiamo bevuto un po' di vino.
601
00:33:15,074 --> 00:33:16,508
E poi l'ho baciato.
602
00:33:16,509 --> 00:33:18,781
Chi si è spogliato per primo, lei o lui?
603
00:33:23,774 --> 00:33:24,774
Io.
604
00:33:24,775 --> 00:33:25,583
- Basta!
- Si sieda.
605
00:33:25,734 --> 00:33:27,659
- Vostro onore.
- Tenga a bada il suo cliente, avvocato.
606
00:33:27,660 --> 00:33:29,234
- Chiedo una pausa.
- Voglio modificare la mia dichiarazione.
607
00:33:29,235 --> 00:33:30,814
Ancora? Vostro onore,
non si capisce più nulla.
608
00:33:30,815 --> 00:33:32,814
Mi dichiaro colpevole
per l'omicidio di padre Bernard.
609
00:33:32,815 --> 00:33:34,974
Vostro onore,
chiedo un annullamento del processo.
610
00:33:34,975 --> 00:33:36,842
Per colpa del suo cliente?
611
00:33:36,943 --> 00:33:39,290
No, siamo lieti di accettare la dichiarazione
di padre Crawford.
612
00:33:39,291 --> 00:33:41,973
- Vostro onore, non sa quel che dice.
- Invece sì, vostro onore.
613
00:33:42,727 --> 00:33:46,157
Mi dichiaro colpevole di omicidio di primo
grado. Non cambierò nuovamente idea.
614
00:33:46,585 --> 00:33:47,824
Sono io il colpevole.
615
00:33:47,928 --> 00:33:49,645
E' giusto che ne paghi le conseguenze.
616
00:33:51,930 --> 00:33:53,804
No, Andrew. Non farlo.
617
00:33:53,805 --> 00:33:55,623
- Ti prego.
- Mi dispiace, ma è finita.
618
00:33:56,231 --> 00:33:57,794
Può sistemare ancora le cose, giusto?
619
00:33:57,795 --> 00:33:59,944
- Agnes, basta.
- Ti amo, è questo che...
620
00:33:59,945 --> 00:34:01,064
E' finita.
621
00:34:01,776 --> 00:34:02,790
Ma io ti amo.
622
00:34:03,420 --> 00:34:04,675
Io no, invece.
623
00:34:05,862 --> 00:34:07,208
Ho preso una decisione.
624
00:34:07,495 --> 00:34:09,184
Quindi, ti prego, vai via.
625
00:34:12,485 --> 00:34:14,489
Mi dispiace di non essere stato
un gran cliente, per lei.
626
00:34:15,384 --> 00:34:16,384
Andiamo via.
627
00:34:20,641 --> 00:34:23,768
Esther mi ha appena chiamato dalla clinica.
Indovina chi non è sieropositivo?
628
00:34:24,086 --> 00:34:26,783
Sì, amico! Connor Walsh stasera
se la prenderà in culo!
629
00:34:26,784 --> 00:34:27,784
Evvai!
630
00:34:28,445 --> 00:34:31,743
Ma devo comunque ritornare
per rifare il test, tra tre mesi.
631
00:34:31,744 --> 00:34:34,164
Bello, non ho problemi
con la tua combriccola arcobaleno,
632
00:34:34,165 --> 00:34:36,644
ma non devi dirmi per forza
tutti i dettagli della tua vita sessuale.
633
00:34:37,041 --> 00:34:38,041
Connor.
634
00:34:38,702 --> 00:34:39,940
Devi smetterla!
635
00:34:39,965 --> 00:34:40,965
D'accordo?
636
00:34:41,295 --> 00:34:44,892
Vuoi essere sicuro sia innocente.
Anche noi, ma a volte devi...
637
00:34:45,657 --> 00:34:47,364
accettare il fatto di non sapere.
638
00:34:47,365 --> 00:34:49,164
- Non sono d'accordo.
- Non hai altra scelta.
639
00:34:49,165 --> 00:34:50,684
Sì, invece! Posso parlarle.
640
00:34:50,685 --> 00:34:52,804
No, se le parli andrà in paranoia.
641
00:34:52,805 --> 00:34:54,090
- E poi...
- Non lo farà.
642
00:34:54,091 --> 00:34:55,269
Di chi state parlando?
643
00:34:57,396 --> 00:34:58,396
Di Rebecca?
644
00:34:59,286 --> 00:35:00,924
- Cosa vuoi chiederle?
- Niente.
645
00:35:00,925 --> 00:35:02,178
Se ha ucciso Lila.
646
00:35:02,745 --> 00:35:03,534
- Cosa?
- Prego?
647
00:35:03,635 --> 00:35:05,971
- Non ne è sicuro, è...
- Mi ha mentito.
648
00:35:05,972 --> 00:35:08,892
Ha detto che non conosceva quello
che abitava nel mio appartamento...
649
00:35:08,943 --> 00:35:11,376
lui l'ha vista rincasare bagnata
la notte che Lila è morta.
650
00:35:11,377 --> 00:35:13,235
- Bagnata?
- Già, dalla cisterna d'acqua.
651
00:35:13,236 --> 00:35:14,279
Non lo sappiamo.
652
00:35:14,280 --> 00:35:16,836
Rebecca ha detto
di non essere andata a cercare Lila,
653
00:35:16,937 --> 00:35:19,214
ma c'è un testimone che dice
di averla vista lì...
654
00:35:19,465 --> 00:35:20,799
quando Lila è stata uccisa.
655
00:35:20,800 --> 00:35:22,837
Abbiamo provato che Sam era su quel tetto.
656
00:35:22,838 --> 00:35:24,138
Forse non c'era.
657
00:35:24,352 --> 00:35:26,820
Rebecca potrebbe aver messo
quelle coordinate nel suo computer.
658
00:35:26,821 --> 00:35:30,088
- Sono speculazioni. Non possiamo andare...
- Lei dov'è? No!
659
00:35:30,301 --> 00:35:31,751
Lei dove diavolo è?
660
00:35:35,604 --> 00:35:37,053
Indovinate chi ci ha lasciato?
661
00:35:37,322 --> 00:35:39,959
Il giudice Perkins ha rimpiazzato
la Redding nel caso di Nate.
662
00:35:40,349 --> 00:35:42,256
E' stato rilasciato su cauzione 20 minuti fa.
663
00:35:47,162 --> 00:35:48,162
Nate.
664
00:35:48,517 --> 00:35:49,519
Vattene via.
665
00:35:49,520 --> 00:35:51,252
Chiama quel dannato numero.
666
00:35:52,594 --> 00:35:55,364
Se vuoi odiarmi per quello che pensi
ti abbia fatto, fai pure...
667
00:35:55,365 --> 00:35:59,480
ma credimi, se non accetti un aiuto,
non avrai possibilità di vincere il tuo caso.
668
00:36:00,821 --> 00:36:01,830
Crederti?
669
00:36:02,079 --> 00:36:04,312
Perché dovrei farlo, dopo tutto quello
che hai fatto?
670
00:36:04,313 --> 00:36:07,657
- So che possa sembrare...
- Licenziato, indagato per omicidio...
671
00:36:08,457 --> 00:36:11,423
sarei morto lì se il mio avvocato
non si fosse liberato del giudice.
672
00:36:13,449 --> 00:36:14,869
Mi sono liberata io del giudice.
673
00:36:17,143 --> 00:36:20,013
Conosco la missione, ma non i dettagli,
proprio come piace a me.
674
00:36:20,030 --> 00:36:21,030
Torno subito.
675
00:36:21,349 --> 00:36:24,311
Giudice Redding, sono Asher Millstone,
figlio del giudice Millstone.
676
00:36:27,640 --> 00:36:28,890
CONFLITTO DI INTERESSI?
677
00:36:29,903 --> 00:36:33,993
Asher Millstone, da diversi mesi,
è un impiegato di Annalise Keating,
678
00:36:34,044 --> 00:36:36,936
una donna che ha incolpato il mio cliente
di aver ucciso suo marito.
679
00:36:36,987 --> 00:36:38,835
Se non è un chiaro conflitto di interessi,
680
00:36:38,836 --> 00:36:41,205
- non so cosa lo sia.
- Chiacchieravamo, conosco suo padre.
681
00:36:41,206 --> 00:36:42,946
Motivo sufficiente per ricusarla.
682
00:36:43,377 --> 00:36:46,824
O questo, o presenterò un reclamo
al Consiglio di condotta giudiziario.
683
00:36:47,462 --> 00:36:50,819
Il tuo avvocato non è male,
ma ho visto le prove contro di te.
684
00:36:51,940 --> 00:36:53,307
Hai bisogno di uno bravo.
685
00:36:57,540 --> 00:36:58,690
Chiama quel numero.
686
00:37:30,768 --> 00:37:31,948
Cosa vorrebbe dire?
687
00:37:32,413 --> 00:37:33,616
Dobbiamo parlare.
688
00:37:40,417 --> 00:37:43,014
Psicopatica, hai ucciso tu Lila, vero?
689
00:37:43,087 --> 00:37:46,579
- E l'hai ingannato, come fosse uno sfigato?
- Ci ha ingannati tutti.
690
00:37:46,580 --> 00:37:50,499
- Permetti che mi facciano questo?
- Non te la caverai manipolandolo.
691
00:37:50,500 --> 00:37:52,772
- Non ho manipolato nessuno.
- Ma hai mentito!
692
00:37:52,773 --> 00:37:55,376
- Avevi detto di non conoscere questo Rudy.
- Non lo conosco.
693
00:37:55,377 --> 00:37:57,611
Allora com'è che è finito
in un istituto psichiatrico?
694
00:37:57,612 --> 00:37:59,441
- Perché dovrei saperlo?
- Però lo sai.
695
00:37:59,442 --> 00:38:02,125
L'hai fatto arrestare
la notte in cui Lila è morta.
696
00:38:02,126 --> 00:38:05,384
- Stava avendo un esaurimento nervoso!
- Oppure...
697
00:38:05,386 --> 00:38:06,791
stava andando in overdose.
698
00:38:07,750 --> 00:38:08,997
Sei stata tu, vero?
699
00:38:09,281 --> 00:38:11,796
- Le droghe non fanno impazzire la gente.
- Certo, ma rendono
700
00:38:11,947 --> 00:38:13,957
un testimone inattendibile, nel caso...
701
00:38:13,968 --> 00:38:18,436
la vicina tornasse dal campus bagnata fradicia
la stessa notte in cui ha litigato...
702
00:38:18,637 --> 00:38:20,310
con una ragazza che è stata trovata morta...
703
00:38:20,311 --> 00:38:21,615
in una cisterna d'acqua.
704
00:38:21,959 --> 00:38:23,233
Cioè, questo...
705
00:38:25,821 --> 00:38:28,183
- Wes...
- No! No, non guardarlo.
706
00:38:29,115 --> 00:38:30,751
Ci hai rovinato la vita.
707
00:38:30,752 --> 00:38:31,963
Non ci arrivi?
708
00:38:32,103 --> 00:38:34,548
Avrei dovuto sposarmi, e non succederà...
709
00:38:34,549 --> 00:38:36,992
Aiden ha cancellato il matrimonio
per causa tua!
710
00:38:37,283 --> 00:38:41,234
Ci hai trascinati in quel teatro degli orrori
che è la tua vita, e ora...
711
00:38:41,335 --> 00:38:43,419
siamo fottuti, per sempre.
712
00:38:43,420 --> 00:38:45,045
Quindi, ci dirai la verità...
713
00:38:45,288 --> 00:38:48,657
qualsiasi orribile segreto su quella notte
che non hai mai detto a nessuno...
714
00:38:48,758 --> 00:38:50,911
o giuro su Dio...
715
00:38:51,193 --> 00:38:52,994
che ti distruggerò...
716
00:38:53,175 --> 00:38:54,783
con le mie mani.
717
00:38:57,358 --> 00:38:59,326
Dicci la fottuta verità, Rebecca!
718
00:38:59,824 --> 00:39:00,851
Hai...
719
00:39:01,260 --> 00:39:02,974
o non hai...
720
00:39:03,345 --> 00:39:04,345
ucciso...
721
00:39:04,577 --> 00:39:05,675
Lila?
722
00:39:15,525 --> 00:39:16,948
Rispondi alla domanda.
723
00:39:32,365 --> 00:39:34,192
Ho trovato il poliziotto del campus.
724
00:39:35,978 --> 00:39:37,427
Una di queste macchine è vostra?
725
00:39:37,439 --> 00:39:40,446
Vi ha chiesto di entrare in casa sua
per prendere un tappeto?
726
00:39:41,474 --> 00:39:43,347
Si chiama Rodger Loftus.
727
00:39:44,902 --> 00:39:47,644
E' stato licenziato un paio di giorni dopo
che Sam è scomparso.
728
00:39:47,727 --> 00:39:49,440
Qualche ragazza della confraternita...
729
00:39:49,581 --> 00:39:52,526
ha sporto denuncia per molestie,
credo sia merito di...
730
00:39:53,083 --> 00:39:55,412
Annalise e Frank, giusto?
731
00:39:57,395 --> 00:40:00,559
Ovvio che non potesse rimanere,
poteva ricordare cos'aveva visto.
732
00:40:00,560 --> 00:40:02,450
Così, l'hanno semplicemente fatto andar via.
733
00:40:02,451 --> 00:40:04,174
- Rebecca...
- Si è trasferito in Delaware
734
00:40:04,175 --> 00:40:08,322
per poter trovare un lavoro. Ora lavora
come guardia in un supermercato.
735
00:40:10,372 --> 00:40:12,489
Credo sia per questo
che non ha mai visto i notiziari.
736
00:40:14,273 --> 00:40:16,074
Non costringetemi a chiamarlo.
737
00:40:25,759 --> 00:40:27,305
Ehi, hai un secondo?
738
00:40:29,118 --> 00:40:30,823
Dipende da cosa vuoi.
739
00:40:31,397 --> 00:40:32,843
In realtà, si tratta di lavoro...
740
00:40:34,960 --> 00:40:37,905
cosa c'entrava il giudice Redding
con il caso di padre Andrew?
741
00:40:39,029 --> 00:40:42,475
Pensavamo che poteva servirci
un'opinione sul giudice del nostro caso.
742
00:40:42,656 --> 00:40:46,765
Quindi è solo una coincidenza che fosse
giudice del caso di Nate Lahey?
743
00:40:48,034 --> 00:40:49,650
E' solo una coincidenza.
744
00:40:52,316 --> 00:40:53,369
Allora...
745
00:40:55,182 --> 00:40:58,296
sarai carino e verrai da me più tardi
come mi avevi promesso?
746
00:40:59,748 --> 00:41:01,883
Pensi che a un cane non piaccia
sotterrare l'osso?
747
00:41:03,981 --> 00:41:05,497
Siete veramente così stupidi?
748
00:41:05,894 --> 00:41:07,406
Yo, Franky D!
749
00:41:07,407 --> 00:41:09,938
- Quand'è che torniamo a rimorchiare?
- Sul serio?
750
00:41:09,939 --> 00:41:13,023
Vuoi parlare di rimorchiare altre ragazze
davanti alla tua fidanzata?
751
00:41:13,077 --> 00:41:15,254
Cosa? No, amico, io...
752
00:41:15,255 --> 00:41:16,893
Lo sa, Asher.
753
00:41:17,966 --> 00:41:19,978
- Gliel'hai detto?
- No, non l'avrebbe mai fatto,
754
00:41:19,979 --> 00:41:22,959
con tutto quel che mi ha detto
per essermi scopato delle studentesse.
755
00:41:23,215 --> 00:41:25,209
Ma non preoccupatevi,
non lo dirò ad Annalise.
756
00:41:27,874 --> 00:41:29,007
O forse sì...
757
00:41:30,024 --> 00:41:31,262
ci penserò.
758
00:41:37,902 --> 00:41:39,211
Cosa diavolo sta succedendo?
759
00:41:51,196 --> 00:41:52,223
Parlate!
760
00:42:41,722 --> 00:42:43,358
Il poliziotto potrebbe identificarci...
761
00:42:43,359 --> 00:42:45,252
Era bagnata fradicia
di ritorno dalla confraternita.
762
00:42:45,253 --> 00:42:47,422
- Ci ha ingannati.
- La sua prima confessione era vera...
763
00:42:47,423 --> 00:42:49,606
Vi dicevo che era stata lei
a uccidere Lila...
764
00:42:52,588 --> 00:42:53,694
Silenzio!
765
00:42:59,967 --> 00:43:01,219
Per favore, Wes.
766
00:43:01,670 --> 00:43:02,953
Dimmi come stanno le cose.
767
00:43:08,810 --> 00:43:10,770
Tutto quello che hanno detto è vero.
768
00:43:13,128 --> 00:43:15,167
Quindi pensi che Rebecca abbia ucciso Lila?
769
00:43:17,687 --> 00:43:19,463
Sam potrebbe essere stato innocente.
770
00:43:49,643 --> 00:43:53,327
Sono tutti impazziti, è l'unica cosa
di cui sono sicura al momento...
771
00:43:54,266 --> 00:43:56,912
e farò chiarezza su ogni cosa,
su questo caos.
772
00:43:58,495 --> 00:43:59,619
Ma prima...
773
00:44:01,230 --> 00:44:05,504
devi dirmi che posso toglierti
il nastro dalla bocca.
774
00:44:08,017 --> 00:44:09,740
Che non farai niente di stupido.
775
00:44:22,520 --> 00:44:25,297
Mi dispiace per tutto questo, Rebecca.
776
00:44:25,300 --> 00:44:27,575
Aiuto!
777
00:44:35,146 --> 00:44:35,980
NEW HAVEN
778
00:44:35,981 --> 00:44:36,760
NEW HAVEN
29 AGOSTO
779
00:44:36,761 --> 00:44:38,671
NEW HAVEN
29 AGOSTO
18:57
780
00:44:40,162 --> 00:44:42,869
- Ehi.
- Menti così tanto a tua moglie?
781
00:44:43,512 --> 00:44:44,616
Di cosa stai parlando?
782
00:44:44,617 --> 00:44:46,624
La tua segretaria ha detto
che eri fuori città.
783
00:44:47,653 --> 00:44:49,464
A Yale, giusto?
Stai accettando quel lavoro?
784
00:44:49,465 --> 00:44:51,407
Devo solo tenere una conferenza.
785
00:44:51,779 --> 00:44:54,884
- Che succede? Stavi bene quando sono partito.
- Ho provato a risolverla...
786
00:44:55,058 --> 00:44:56,454
a fare sesso con Griffin.
787
00:44:56,580 --> 00:44:59,019
Per fargli credere che il bambino sia suo,
ma non vuole.
788
00:44:59,020 --> 00:45:00,794
Continua a parlarmi di religione.
789
00:45:00,820 --> 00:45:02,547
Andrà tutto bene.
790
00:45:03,092 --> 00:45:05,380
- C'è ancora tempo.
- Non voglio abortire!
791
00:45:05,381 --> 00:45:06,644
Lo so, è che...
792
00:45:08,185 --> 00:45:11,395
Ascolta, tornerò tra qualche giorno
e ne riparleremo bene, okay?
793
00:45:11,396 --> 00:45:14,126
- Dobbiamo vederci subito.
- Te l'ho detto, ho una conferenza.
794
00:45:14,288 --> 00:45:15,902
- Non puoi annullarla?
- Sai che non posso.
795
00:45:15,903 --> 00:45:17,424
Perché vuoi quel lavoro.
796
00:45:17,623 --> 00:45:20,526
- Così non dovrai avere a che fare con me.
- Non è per quello.
797
00:45:20,527 --> 00:45:21,527
Senti...
798
00:45:21,995 --> 00:45:23,739
tutto si sistemerà.
799
00:45:23,740 --> 00:45:25,284
Ti chiamerò più tardi e...
800
00:45:26,561 --> 00:45:28,730
troveremo una soluzione, okay?
801
00:45:32,096 --> 00:45:33,096
Lila?
802
00:45:34,291 --> 00:45:35,800
Lo dirò ad Annalise.
803
00:45:51,223 --> 00:45:52,736
Facciamo un altro tentativo.
804
00:45:53,617 --> 00:45:55,348
Nessuno ti farà del male.
805
00:45:57,064 --> 00:45:58,794
Non lo permetterò.
806
00:45:59,072 --> 00:46:00,592
Ma dovrai comportarti bene.
807
00:46:01,529 --> 00:46:02,997
Altrimenti, Frank?
808
00:46:03,391 --> 00:46:05,052
Ti rinchiudiamo nel seminterrato.
809
00:46:05,652 --> 00:46:06,748
E non ti piacerà.
810
00:46:12,612 --> 00:46:13,757
Farò la brava.
811
00:46:14,145 --> 00:46:15,337
Slegatele anche le mani.
812
00:46:15,338 --> 00:46:16,898
- Cosa?
- Così scapperà!
813
00:46:16,899 --> 00:46:18,540
Non siamo dei mostri!
814
00:46:18,961 --> 00:46:22,007
Non leghiamo le persone e le teniamo
prigioniere contro la loro volontà.
815
00:46:25,361 --> 00:46:26,788
Cosa siete diventati?
816
00:46:32,877 --> 00:46:33,934
Cosa facciamo?
817
00:46:33,935 --> 00:46:35,644
Dimmelo tu. Dov'è Bonnie?
818
00:46:35,645 --> 00:46:36,932
Non riesco a rintracciarla.
819
00:46:36,933 --> 00:46:37,933
Trovala.
820
00:46:46,536 --> 00:46:48,097
Era di nuovo Frank?
821
00:46:48,248 --> 00:46:50,692
- Non importa.
- Sì, è abbastanza importante.
822
00:46:50,693 --> 00:46:54,360
Senza contare che è difficile concentrarsi
quando la sua barba mi offusca la mente.
823
00:46:54,361 --> 00:46:56,347
Non dirà di noi ad Annalise.
824
00:46:56,348 --> 00:46:58,049
- Come lo sai?
- Perché...
825
00:46:58,050 --> 00:47:01,585
sono a conoscenza di cose che ha fatto,
peggiori di quel che stiamo facendo noi.
826
00:47:02,734 --> 00:47:06,580
Ora, puoi concentrarti,
o devo chiedere aiuto al bel vicino?
827
00:47:06,811 --> 00:47:07,811
No.
828
00:47:08,038 --> 00:47:10,582
A questo tuo amichetto non serve aiuto
quando deve darci dentro.
829
00:47:16,063 --> 00:47:18,509
Temevo avresti pensato
che le avessi fatto del male.
830
00:47:18,687 --> 00:47:20,610
Ma non l'avrei mai fatto, mi conosci.
831
00:47:22,377 --> 00:47:23,852
Quindi ho saltato la conferenza.
832
00:47:24,134 --> 00:47:25,454
Sono tornato per incontrarla,
833
00:47:25,455 --> 00:47:28,270
ma non ci sono riuscito,
non rispondeva più al telefono.
834
00:47:28,996 --> 00:47:32,170
Ho mentito, sì, ma solo perché temevo
che pensassi che l'avessi uccisa!
835
00:47:32,171 --> 00:47:34,272
- E l'hai fatto?
- No, Dio, no!
836
00:47:43,557 --> 00:47:44,935
Procediamo col processo.
837
00:47:45,866 --> 00:47:48,093
Vi siete convinti che ci siamo sbagliati...
838
00:47:48,335 --> 00:47:50,374
che Sam non ha ucciso Lila, che...
839
00:47:50,557 --> 00:47:52,312
abbiamo difeso Rebecca per niente.
840
00:47:53,504 --> 00:47:55,929
E vi sentite perseguiti
e intrappolati, ingiustamente.
841
00:47:56,032 --> 00:47:57,218
Non posso biasimarvi.
842
00:47:57,909 --> 00:48:00,830
Quindi, rendiamo giustizia a tutti
e veniamone a capo una volta per tutte.
843
00:48:01,852 --> 00:48:04,179
Concediamo a Rebecca
la sua giornata in tribunale.
844
00:48:12,813 --> 00:48:14,292
29 AGOSTO
845
00:48:14,293 --> 00:48:16,059
29 AGOSTO
20:47
846
00:48:16,989 --> 00:48:18,404
Lasciami da sola.
847
00:48:19,366 --> 00:48:20,366
Okay.
848
00:48:22,149 --> 00:48:23,404
Ti hanno dato il lavoro?
849
00:48:23,954 --> 00:48:25,582
No, non hanno ancora deciso.
850
00:48:25,583 --> 00:48:27,819
Ma gli hai detto
che saresti disposto a trasferirti...
851
00:48:28,564 --> 00:48:30,441
anche se significherebbe lasciare tua moglie?
852
00:48:30,442 --> 00:48:31,742
- Annie...
- Lo so.
853
00:48:31,857 --> 00:48:33,656
Ne parleremo quando otterrai il lavoro.
854
00:48:33,980 --> 00:48:35,487
Com'è andata la conferenza?
855
00:48:39,965 --> 00:48:41,936
Devo parlare con Annalise Keating.
856
00:48:43,446 --> 00:48:44,846
Riguarda Frank?
857
00:48:44,906 --> 00:48:46,535
Non so chi sia Frank.
858
00:48:46,726 --> 00:48:48,166
C'è Annalise?
859
00:48:48,538 --> 00:48:49,893
Ti serve un avvocato?
860
00:48:50,045 --> 00:48:51,925
- Puoi dire a me.
- No.
861
00:48:52,031 --> 00:48:54,008
Devo parlare con Annalise.
862
00:48:54,782 --> 00:48:56,704
Le dica che si tratta di suo marito.
863
00:49:01,195 --> 00:49:02,471
Non è in casa.
864
00:49:02,896 --> 00:49:04,808
Quella è la sua macchina, no?
865
00:49:05,144 --> 00:49:07,041
- Annalise!
- Ascolta.
866
00:49:07,796 --> 00:49:09,395
Non ti conosco.
867
00:49:09,556 --> 00:49:13,045
Non so cosa vuoi fare,
ma ti assicuro che te ne pentiresti.
868
00:49:13,254 --> 00:49:15,480
Quindi, fai un bel respiro...
869
00:49:15,660 --> 00:49:17,564
calmati e vai a casa.
870
00:49:20,364 --> 00:49:22,414
Vattene, o chiamo la polizia.
871
00:49:23,228 --> 00:49:24,228
Va bene.
872
00:49:25,314 --> 00:49:28,185
Ma le dica che le devo parlare
di una cosa importante.
873
00:49:29,610 --> 00:49:32,126
Non può continuare
a nascondere il suo segreto.
874
00:49:38,896 --> 00:49:39,902
Chi era?
875
00:49:40,868 --> 00:49:42,378
Una ragazza che cercava Frank.
876
00:49:42,379 --> 00:49:43,808
Oh, buon Dio.
877
00:49:49,417 --> 00:49:51,447
Sapeva della gravidanza.
878
00:49:54,577 --> 00:49:55,542
Ah, sei tu.
879
00:49:55,649 --> 00:49:57,955
A chi altri hai lasciato
centinaia di messaggi?
880
00:49:58,156 --> 00:49:59,832
- Che succede?
- Niente di che.
881
00:49:59,833 --> 00:50:02,073
Cerchiamo solo di capire
se Rebecca ha ucciso Lila.
882
00:50:04,146 --> 00:50:05,819
Bonnie, sono felice tu sia arrivata.
883
00:50:05,870 --> 00:50:08,734
- Scusa, ero a una cena...
- Questa è una registrazione che ho fatto
884
00:50:08,735 --> 00:50:10,856
della perizia psicologica di Sam con Rebecca.
885
00:50:10,857 --> 00:50:13,632
- L'ha registrata?
- Per fortuna, con tutte le tue bugie!
886
00:50:14,008 --> 00:50:18,347
Guardatela, cercate discrepanze tra quel
che ha detto e l'interrogatorio della polizia.
887
00:50:18,462 --> 00:50:19,762
Avete un'ora.
888
00:50:19,763 --> 00:50:22,464
Poi, voglio sentire
le vostre accuse contro l'imputato.
889
00:50:23,719 --> 00:50:26,416
Se il caso fosse stato sottoposto
a processo, l'accusa avrebbe sostenuto
890
00:50:26,417 --> 00:50:28,318
che Griffin e Rebecca erano così fatti,
891
00:50:28,319 --> 00:50:30,806
che uccisero Lila dopo che
li aveva scoperti a letto insieme.
892
00:50:30,807 --> 00:50:32,456
E se Rebecca avesse agito da sola?
893
00:50:32,457 --> 00:50:34,217
Nella confessione registrata
Rebecca dichiara...
894
00:50:34,218 --> 00:50:36,965
Me ne stavo lì a guardare
Griffin sopra di lei.
895
00:50:37,266 --> 00:50:38,737
"Le mani intorno al suo collo".
896
00:50:38,738 --> 00:50:41,211
Vuol dire che Rebecca sapeva già
che Lila era stata strangolata.
897
00:50:41,512 --> 00:50:43,296
Anche se non era ancora stato reso pubblico.
898
00:50:43,297 --> 00:50:45,435
- Guardate.
- E come hai avuto il suo telefono?
899
00:50:45,436 --> 00:50:48,332
L'ha lasciato nel mio appartamento
la sera prima.
900
00:50:48,487 --> 00:50:50,156
Ma secondo i tabulati telefonici di Sam,
901
00:50:50,157 --> 00:50:53,773
risulta che Sam ha chiamato Lila varie volte
sul suo prepagato, dopo quella.
902
00:50:53,974 --> 00:50:55,916
Qual era il suo movente, quindi? E' ovvio...
903
00:50:56,088 --> 00:50:58,826
la gelosia. Lila era bellissima, ricca.
904
00:50:58,827 --> 00:51:02,993
Ma i detective, in questa registrazione,
non dicono mai che Lila è stata strangolata.
905
00:51:03,094 --> 00:51:07,190
Lila aveva ancora il suo telefono,
quindi Rebecca mentiva durante la perizia.
906
00:51:07,191 --> 00:51:10,561
Quando scoprì che Lila non voleva
più vederla, Rebecca impazzì.
907
00:51:10,562 --> 00:51:12,109
- Quindi...
- Ha preso il telefono di Lila.
908
00:51:12,110 --> 00:51:13,593
- Arrestati più volte.
- Il DNA di Rebecca...
909
00:51:13,594 --> 00:51:15,230
Le foto di Sam per trovare l'assassino...
910
00:51:16,995 --> 00:51:17,995
Wes...
911
00:51:21,356 --> 00:51:22,694
Non ho nulla da dire.
912
00:51:23,589 --> 00:51:24,835
Certo che ce l'hai!
913
00:51:25,314 --> 00:51:29,350
Rudy... ha visto Rebecca bagnata,
la notte in cui Lila è stata uccisa e...
914
00:51:29,351 --> 00:51:32,455
e lei l'ha drogato con la PCP perché
sapeva che era un potenziale testimone.
915
00:51:32,456 --> 00:51:35,069
La PCP non ti fa finire in manicomio.
916
00:51:35,070 --> 00:51:36,534
Rebecca ha ragione.
917
00:51:36,858 --> 00:51:39,217
E dove sono le prove
che è stato un delitto passionale?
918
00:51:39,218 --> 00:51:41,635
O dovremmo crederle e basta, signor Walsh?
919
00:51:41,636 --> 00:51:44,007
I detective potrebbero averle detto
che Lila era stata strangolata,
920
00:51:44,008 --> 00:51:46,264
prima di iniziare
a registrare la confessione.
921
00:51:46,789 --> 00:51:50,481
E il fatto che Rebecca abbia mentito sul
telefono di Lila, non fa di lei un assassina.
922
00:51:50,686 --> 00:51:51,773
Dove sono le prove?
923
00:51:51,774 --> 00:51:54,510
E come avrebbe portato
il corpo di Lila fino alla cisterna?
924
00:51:54,511 --> 00:51:56,824
Non ha dovuto, erano già lassù.
925
00:51:56,825 --> 00:51:58,908
- Non è mai successo.
- Esatto.
926
00:51:59,484 --> 00:52:02,150
Perché avete presentato solo delle ipotesi.
927
00:52:02,151 --> 00:52:06,336
Ormai lavorate con me da quasi sei mesi,
e mi presentate queste stronzate?
928
00:52:10,456 --> 00:52:12,161
Devo prendere il nastro?
929
00:52:16,129 --> 00:52:17,129
Posso aiutarla?
930
00:52:17,130 --> 00:52:19,876
Sono Emily Sinclair.
Ho appuntamento con la signora Keating.
931
00:52:19,877 --> 00:52:20,881
Per cosa?
932
00:52:20,973 --> 00:52:23,151
Sono il pubblico ministero
assegnato al caso Nate Lahey.
933
00:52:23,152 --> 00:52:26,874
La signora Keating ha acconsentito a darmi
la sua testimonianza prima del processo.
934
00:52:26,875 --> 00:52:28,909
Veramente questo non è un buon momento.
935
00:52:29,195 --> 00:52:32,278
- Beh... mi ha dato la conferma ieri.
- Mi dispiace.
936
00:52:32,279 --> 00:52:34,417
- La farò richiamare.
- Signora Sinclair...
937
00:52:35,378 --> 00:52:37,315
potremmo incontrarci al suo ufficio?
938
00:52:37,316 --> 00:52:39,708
Ho degli ospiti che potrebbero
esserci d'intralcio.
939
00:52:41,552 --> 00:52:44,095
- Andrebbe bene al mio ufficio tra un'ora?
- Perfetto.
940
00:52:45,257 --> 00:52:46,763
Testimonierai per l'accusa?
941
00:52:46,964 --> 00:52:48,547
Certo. Frank?
942
00:52:49,646 --> 00:52:51,759
- Non perderli di vista.
- D'accordo.
943
00:52:54,964 --> 00:52:56,623
Secondo la prima deposizione,
944
00:52:56,624 --> 00:52:59,495
si è recata dal signor Lahey
dopo la discussione con suo marito.
945
00:52:59,496 --> 00:53:00,498
Sì.
946
00:53:00,836 --> 00:53:02,600
Come ha reagito il signor Lahey?
947
00:53:02,826 --> 00:53:04,759
Era preoccupato per la mia incolumità.
948
00:53:05,074 --> 00:53:08,432
E' stato prima o dopo il rapporto sessuale?
949
00:53:08,754 --> 00:53:10,846
- Prima.
- Avete fatto sesso più di una volta?
950
00:53:10,847 --> 00:53:12,239
E' davvero rilevante?
951
00:53:12,240 --> 00:53:14,139
Ho bisogno di un rapporto dettagliato,
952
00:53:14,140 --> 00:53:17,226
dato che non abbiamo altri testimoni
dei movimenti del signor Lahey.
953
00:53:18,705 --> 00:53:20,320
Abbiamo fatto sesso una volta.
954
00:53:22,083 --> 00:53:23,532
E poi se n'è andata.
955
00:53:23,533 --> 00:53:24,534
Sì.
956
00:53:24,626 --> 00:53:27,104
E' stato allora che ho notato
che mi stava seguendo.
957
00:53:28,540 --> 00:53:31,079
Il signor Lahey l'ha seguita fino a casa
quella notte?
958
00:53:34,590 --> 00:53:35,590
Sì.
959
00:53:35,910 --> 00:53:38,363
Voleva assicurarsi che arrivassi a casa
sana e salva.
960
00:53:38,364 --> 00:53:42,089
D'accordo... ma non l'ha mai menzionato
nella sua prima deposizione.
961
00:53:44,884 --> 00:53:48,128
- Volevo proteggere Nate.
- Proteggerlo?
962
00:53:48,129 --> 00:53:52,721
Quando io e Nate siamo arrivati, Sam stava
entrando in macchina, per lasciare la città.
963
00:53:54,913 --> 00:53:55,913
Sam?
964
00:53:56,307 --> 00:53:57,538
Sam era ubriaco...
965
00:53:58,531 --> 00:53:59,697
mi urlava contro.
966
00:54:02,238 --> 00:54:04,961
Nate è uscito dalla macchina
per cercare di calmarlo.
967
00:54:04,962 --> 00:54:07,174
Sam!
968
00:54:08,077 --> 00:54:09,240
Senza successo.
969
00:54:09,875 --> 00:54:12,631
Così Nate ha dovuto trattenerlo
finché non sono entrata.
970
00:54:12,632 --> 00:54:13,959
Per essere chiari...
971
00:54:13,960 --> 00:54:18,792
lei sostiene ci sia stata colluttazione tra
il signor Lahey e suo marito, quella notte.
972
00:54:21,082 --> 00:54:22,975
Io non sostengo nulla.
973
00:54:22,976 --> 00:54:24,184
E' la verità.
974
00:54:32,377 --> 00:54:34,426
Sono fuori dal bar. Dove sei?
975
00:54:36,754 --> 00:54:39,691
Lila, ho guidato fino a qui. Rispondimi.
976
00:54:39,776 --> 00:54:40,920
Sono sul tetto.
977
00:54:42,710 --> 00:54:45,852
Ho appena beccato Griffin
che scopava con un'altra.
978
00:54:46,490 --> 00:54:47,724
Riesci a crederci?
979
00:54:48,488 --> 00:54:50,101
Immagino non fosse Dio.
980
00:54:51,414 --> 00:54:53,114
- Ero io.
- Non è vero.
981
00:54:53,145 --> 00:54:54,611
Sì, invece. Tu non mi vuoi.
982
00:54:55,708 --> 00:54:57,436
Sarebbe tutto più facile se io...
983
00:54:58,279 --> 00:54:59,298
me ne andassi.
984
00:55:02,969 --> 00:55:04,119
Io e il bambino.
985
00:55:06,612 --> 00:55:08,601
Sto arrivando da te, va bene?
986
00:55:08,663 --> 00:55:09,663
Lila!
987
00:55:19,476 --> 00:55:21,229
Accidenti, Lila, dove diavolo sei?
988
00:55:21,230 --> 00:55:24,051
Ho cercato Lila per tutta la notte.
Ho chiamato i suoi amici.
989
00:55:24,880 --> 00:55:26,119
Sono andato in camera sua.
990
00:55:26,120 --> 00:55:29,016
Probabilmente ero lì
mentre veniva strangolata su quel tetto.
991
00:55:29,972 --> 00:55:33,873
Griffin ha chiamato Lila 28 volte,
quella notte.
992
00:55:35,714 --> 00:55:37,135
E' sui registri telefonici.
993
00:55:37,136 --> 00:55:39,006
Ma tu non l'hai mai chiamata.
994
00:55:39,115 --> 00:55:40,843
Perché sapevi già che era morta, vero?
995
00:55:40,844 --> 00:55:44,494
O avevo appena fatto sesso col suo ragazzo
e sapevo che non avrebbe voluto parlarmi.
996
00:55:49,300 --> 00:55:50,595
Come va tra voi due?
997
00:55:50,949 --> 00:55:52,790
- Ti fidi di lui?
- Stai zitta.
998
00:55:52,791 --> 00:55:55,548
State insieme da tanto quanto me e Wes.
Mi fidavo di lui.
999
00:55:58,090 --> 00:55:59,896
Avevi ragione a non fidarti di lui.
1000
00:55:59,897 --> 00:56:02,152
Dopo che ha mentito su quella notte,
che Annalise sapeva...
1001
00:56:02,153 --> 00:56:04,715
Credi di riuscirci? Di potermi manipolare?
1002
00:56:04,716 --> 00:56:07,248
Dico solo che sprechi tempo
a scoprire se sono un'assassina,
1003
00:56:07,249 --> 00:56:09,234
quando conosciamo già qualcuno che lo è.
1004
00:56:11,115 --> 00:56:13,024
Ci ha convinti a seguire il suo piano,
quella notte.
1005
00:56:13,025 --> 00:56:15,757
- L'ha fatto per te.
- Già, e poi mi si è rivoltato contro.
1006
00:56:18,107 --> 00:56:20,178
Probabilmente come ha fatto con sua madre.
1007
00:56:21,363 --> 00:56:23,354
Si è suicidata quando lui aveva 12 anni.
1008
00:56:25,299 --> 00:56:27,037
Almeno questo è quel che dice lui.
1009
00:56:28,606 --> 00:56:30,985
Allora? Sei riuscito a farle dire qualcosa?
1010
00:56:31,143 --> 00:56:34,841
Intendi a parte il fatto che ha insinuato
che Lista d'Attesa abbia ucciso sua madre?
1011
00:56:36,251 --> 00:56:38,313
- Ha detto così?
- E' la verità?
1012
00:56:39,315 --> 00:56:40,638
- No.
- Visto?
1013
00:56:40,744 --> 00:56:42,175
E' una bugiarda patologica.
1014
00:56:42,176 --> 00:56:44,377
O forse è semplicemente umana.
1015
00:56:44,746 --> 00:56:46,477
Continua a mentire, è vero, ma...
1016
00:56:46,825 --> 00:56:50,083
Voi non lo fareste, se sembraste colpevoli
di un crimine che non avete commesso?
1017
00:56:50,084 --> 00:56:52,533
- Intanto sappiamo che Sam era su quel tetto.
- E quindi?
1018
00:56:52,534 --> 00:56:55,620
- Stai dalla parte di Rebecca adesso?
- Sto dalla parte della verità.
1019
00:56:55,621 --> 00:56:56,621
Ehi!
1020
00:56:57,329 --> 00:56:58,617
Ehi, fatemi entrare!
1021
00:56:59,284 --> 00:57:01,444
Da quand'è che chiudiamo questa porta?
1022
00:57:01,445 --> 00:57:02,664
Ci risiamo.
1023
00:57:08,404 --> 00:57:10,180
Frankie D! Come va?
1024
00:57:10,431 --> 00:57:11,866
L'ufficio è chiuso, oggi.
1025
00:57:12,144 --> 00:57:14,573
Allora perché c'è la macchina di Connor,
qui fuori?
1026
00:57:14,946 --> 00:57:16,363
Credo che...
1027
00:57:16,364 --> 00:57:18,745
tu non mi voglia qui per via di me e Bonnie.
1028
00:57:18,746 --> 00:57:20,149
- Taci e vattene.
- No.
1029
00:57:20,902 --> 00:57:23,627
Prima voglio la tua parola
che non dirai nulla ad Annalise.
1030
00:57:24,088 --> 00:57:27,652
- Quello che dirò o non dirò ad Annalise...
- Che diavolo fai?
1031
00:57:27,653 --> 00:57:29,498
- non sono affari tuoi.
- Ascolta...
1032
00:57:29,499 --> 00:57:31,873
non è solo una botta e via.
1033
00:57:32,656 --> 00:57:34,614
- Sembra una cosa seria.
- Chi se ne frega.
1034
00:57:34,615 --> 00:57:35,615
Vattene.
1035
00:57:39,620 --> 00:57:41,040
- Siete qui?
- Che ti ho detto?
1036
00:57:41,041 --> 00:57:45,202
Non ti lascerò buttarmi fuori. Se tutti gli
altri stanno lavorando, lo farò anche io.
1037
00:57:48,034 --> 00:57:50,047
D'accordo. Mi sbagliavo.
1038
00:57:54,653 --> 00:57:58,370
Ma non lascio questo ufficio finché non giuri
che non dirai nulla ad Annalise di noi due.
1039
00:57:58,371 --> 00:58:00,982
Solo perché la mia barba
non è folta come la tua...
1040
00:58:00,983 --> 00:58:03,339
non significa che non posso
prenderti a calci in culo.
1041
00:58:03,690 --> 00:58:05,457
Che cosa vuole, signor Millstone?
1042
00:58:07,434 --> 00:58:08,778
Non ti arrabbiare.
1043
00:58:09,230 --> 00:58:11,489
Volevo assicurarmi
che Frank non ci avrebbe tradito.
1044
00:58:11,490 --> 00:58:14,458
E così facendo hai rischiato
che Annalise lo scoprisse.
1045
00:58:14,949 --> 00:58:15,949
Tu ti...
1046
00:58:16,525 --> 00:58:19,076
ti vergogni di me?
Per questo non vuoi che lo sappia?
1047
00:58:19,077 --> 00:58:20,077
No.
1048
00:58:20,358 --> 00:58:21,468
Non è...
1049
00:58:23,216 --> 00:58:26,856
Io e Annalise abbiamo
un rapporto molto complicato.
1050
00:58:26,857 --> 00:58:30,270
Complicato nel senso che è lesbica
ed è innamorata di te, o...?
1051
00:58:33,010 --> 00:58:34,217
Devi andartene.
1052
00:58:34,998 --> 00:58:36,773
Prima però voglio un po' d'amore.
1053
00:58:40,423 --> 00:58:41,949
Ha mandato un SMS a qualcuno.
1054
00:58:42,043 --> 00:58:44,636
- Cosa?
- "Eggs 911. Casa dell'avvocato".
1055
00:58:44,637 --> 00:58:46,570
Che cavolo vuol dire "Eggs 911"?
1056
00:58:46,571 --> 00:58:47,878
Di chi è il numero?
1057
00:58:47,979 --> 00:58:50,022
Non lo so,
perché non lo chiami e lo scopri?
1058
00:58:50,023 --> 00:58:52,303
- Chiunque sia, ora ha il mio numero.
- E sa che Rebecca è qui.
1059
00:58:52,304 --> 00:58:55,263
- Ce ne occuperemo più tardi.
- Come vi occuperete anche di me?
1060
00:58:56,117 --> 00:58:57,931
E comunque, cosa pensate di farmi?
1061
00:58:58,529 --> 00:59:00,433
Volete lasciarmi quaggiù per sempre?
1062
00:59:00,982 --> 00:59:03,231
O mi ucciderete, come avete fatto con Sam?
1063
00:59:08,075 --> 00:59:09,416
Tutti di sopra.
1064
00:59:10,922 --> 00:59:12,144
Soprattutto tu.
1065
00:59:27,730 --> 00:59:28,730
Lila?
1066
00:59:31,629 --> 00:59:32,629
Lila?
1067
00:59:34,326 --> 00:59:35,458
Sei venuto!
1068
00:59:37,629 --> 00:59:38,705
Ma certo.
1069
00:59:41,430 --> 00:59:42,585
Scendi da lì.
1070
00:59:45,423 --> 00:59:46,897
Dimmi...
1071
00:59:48,185 --> 00:59:49,839
che non sei andata a casa mia.
1072
00:59:50,353 --> 00:59:53,628
Tranquillo, sapevo che dire così
era l'unico modo per farti venire.
1073
00:59:53,629 --> 00:59:56,138
Sono venuto...
perché ero preoccupato per te.
1074
00:59:56,139 --> 00:59:58,945
Eri preoccupato che Annalise
scoprisse di me, vorrai dire.
1075
00:59:59,221 --> 01:00:00,643
Ehi, ehi, ehi.
1076
01:00:02,368 --> 01:00:04,641
Stammi a sentire.
So che è tutto un gran casino...
1077
01:00:04,642 --> 01:00:06,754
- ma ora sono qui.
- Ora sì, ma dopo?
1078
01:00:07,221 --> 01:00:08,861
Quando tornerai a casa da lei?
1079
01:00:09,286 --> 01:00:10,717
Sarò di nuovo sola...
1080
01:00:11,209 --> 01:00:14,440
- dovrò crescere un bambino da sola!
- Non devi farlo per forza, Lila.
1081
01:00:14,475 --> 01:00:17,402
- Hai 21 anni.
- Tu non vuoi questo bambino, ma io sì.
1082
01:00:18,671 --> 01:00:21,910
Smettila di cercare di farmi cambiare idea,
tanto non lo farò.
1083
01:00:29,286 --> 01:00:31,227
Mi hai detto di amarmi...
1084
01:00:31,776 --> 01:00:34,146
tantissime volte.
1085
01:00:35,789 --> 01:00:37,235
Ma non mi ami, vero?
1086
01:00:38,631 --> 01:00:39,735
Ami lei.
1087
01:00:47,607 --> 01:00:48,607
No.
1088
01:00:48,782 --> 01:00:49,900
Non la amo.
1089
01:00:52,183 --> 01:00:55,071
- Non dirlo, se non ne sei convinto.
- Dico sul serio.
1090
01:00:56,596 --> 01:00:57,940
Non la amo più.
1091
01:01:01,040 --> 01:01:02,098
Amo te.
1092
01:01:05,355 --> 01:01:07,215
Scommetto che è stato il fidanzato.
1093
01:01:08,514 --> 01:01:10,746
- Sei stata già valutata.
- Al riformatorio.
1094
01:01:10,761 --> 01:01:12,861
Vuoi sapere se ho ucciso Lila, giusto?
1095
01:01:12,862 --> 01:01:14,356
No, no,
questo è un test psicologico standard.
1096
01:01:14,357 --> 01:01:15,603
Ancora su quella pista?
1097
01:01:15,604 --> 01:01:17,389
E' fatto per farti risultare
credibile come testimone.
1098
01:01:17,390 --> 01:01:20,500
Uno dei due ha ucciso Lila,
sto solo cercando di capire chi.
1099
01:01:21,251 --> 01:01:22,362
Comunque...
1100
01:01:24,755 --> 01:01:27,014
- Bonnie e Asher?
- Roba da brividi, eh?
1101
01:01:27,015 --> 01:01:29,190
Non me l'aspettavo, soprattutto perché...
1102
01:01:29,191 --> 01:01:31,396
aveva minacciato di licenziarmi,
se fossi uscita con te.
1103
01:01:31,397 --> 01:01:33,256
Ma tu non le hai dato ascolto, eh?
1104
01:01:33,831 --> 01:01:35,872
Non penserai davvero al sesso,
in questo momento.
1105
01:01:35,873 --> 01:01:38,632
- Ci penso sempre, quando siamo insieme.
- Smettila.
1106
01:01:39,766 --> 01:01:40,766
Frank...
1107
01:01:41,629 --> 01:01:43,086
cosa stiamo cercando di ottenere?
1108
01:01:43,087 --> 01:01:46,562
Se Rebecca va alla polizia,
finiamo tutti dentro, ma non succederà...
1109
01:01:46,825 --> 01:01:49,030
perché te ne occuperai tu, vero?
1110
01:01:51,145 --> 01:01:52,347
Ti occuperai di lei?
1111
01:01:53,841 --> 01:01:55,548
Pensi che farò fuori Rebecca?
1112
01:01:56,252 --> 01:01:59,421
Mi vedi così?
Come una specie di sicario?
1113
01:02:02,380 --> 01:02:03,886
Ci credo che mi hai mollato.
1114
01:02:04,330 --> 01:02:06,161
Frank, puoi dire a Bonnie
che sono dovuta scappare?
1115
01:02:06,162 --> 01:02:08,947
- Devo pranzare con la madre di Aiden.
- Fa' come ti pare.
1116
01:02:12,174 --> 01:02:13,419
- Ma che gli prende?
- Niente.
1117
01:02:13,420 --> 01:02:17,087
- Vai a pranzo con la madre di Aiden?
- Se non ci vado, si presenterà qui.
1118
01:02:17,088 --> 01:02:18,493
- Che vuole?
- Secondo te?
1119
01:02:18,494 --> 01:02:21,879
Vuole l'anello.
L'originale, non questo falso.
1120
01:02:22,789 --> 01:02:24,501
Come va il nuovo semestre?
1121
01:02:25,164 --> 01:02:29,180
Benissimo suppongo, visto
che te la sei sempre cavata bene a scuola.
1122
01:02:29,327 --> 01:02:34,041
Se non ricordo male stavi facendo
dei colloqui in degli studi associati.
1123
01:02:34,279 --> 01:02:36,204
- Credo che...
- Non le restituirò l'anello.
1124
01:02:36,337 --> 01:02:39,031
Me l'ha dato Aiden, con la promessa
di restare tutta la vita insieme.
1125
01:02:39,032 --> 01:02:42,521
Quindi tecnicamente, non era un anello
di fidanzamento e c'è il caso Lindh vs. Surma
1126
01:02:42,522 --> 01:02:46,261
- della corte suprema della Pennsylvania...
- Non sono qui per l'anello.
1127
01:02:48,216 --> 01:02:49,819
Sono qui per te, Michaela.
1128
01:02:50,415 --> 01:02:54,736
Qualunque sia il motivo di questa pausa
che vi siete presi, è durata abbastanza.
1129
01:02:55,545 --> 01:02:57,431
- Lo dica a suo figlio.
- L'ho fatto.
1130
01:02:57,537 --> 01:02:59,019
Moltissime volte.
1131
01:02:59,365 --> 01:03:01,146
Parliamoci chiaro...
1132
01:03:02,455 --> 01:03:04,535
sono stata ingiusta nei tuoi confronti.
1133
01:03:04,826 --> 01:03:06,356
E per questo ti chiedo scusa.
1134
01:03:06,357 --> 01:03:09,328
E anche per tutte
le cattiverie che ti ho detto.
1135
01:03:09,329 --> 01:03:12,177
Mi sono resa conto che mi sbagliavo e...
1136
01:03:13,877 --> 01:03:16,807
non sei assolutamente
la ragazza che credevo che fossi.
1137
01:03:17,160 --> 01:03:18,247
Quindi...
1138
01:03:18,343 --> 01:03:19,802
perché non lo chiami tu?
1139
01:03:20,155 --> 01:03:22,606
Lo so che fa tanto quello forte,
ma sta aspettando che sia tu
1140
01:03:22,607 --> 01:03:25,138
- a fare il primo passo.
- Sono quella che credeva che fossi.
1141
01:03:25,993 --> 01:03:28,351
Quella che viene dal bayou,
e che ha provato a schiaffeggiarla.
1142
01:03:28,352 --> 01:03:31,073
La provinciale, la poveraccia del sud.
1143
01:03:31,551 --> 01:03:34,783
Per tantissimo tempo ho fatto
di tutto per tenerla nascosta...
1144
01:03:35,374 --> 01:03:37,122
e poter mettere le mani sul principe.
1145
01:03:37,608 --> 01:03:42,614
Il suo figlio perfetto, uno scintillante
principe di colore, e... ce l'avevo fatta.
1146
01:03:45,014 --> 01:03:46,352
Ma quella ragazza...
1147
01:03:47,041 --> 01:03:48,152
non sono io.
1148
01:03:49,655 --> 01:03:50,758
Tesoro...
1149
01:03:53,188 --> 01:03:55,110
ho capito cosa cerchi di fare.
1150
01:03:55,332 --> 01:03:57,610
Vuoi vincere questa gara tra noi.
1151
01:03:57,611 --> 01:03:59,351
Ma non è una trappola.
1152
01:04:00,627 --> 01:04:03,533
Ti voglio davvero nella nostra famiglia.
1153
01:04:05,027 --> 01:04:07,284
Ha solo bisogno di un po'
d'incoraggiamento, tutto qui.
1154
01:04:07,309 --> 01:04:09,577
E' gay, signora Walker.
1155
01:04:09,578 --> 01:04:12,686
Aiden è gay, bi-sex,
in fase sperimentale, o...
1156
01:04:13,496 --> 01:04:16,492
non ho idea di cosa sia.
Ma credo che lei lo sappia.
1157
01:04:16,620 --> 01:04:18,917
Altrimenti non sarebbe qui,
impaurita e nervosa...
1158
01:04:18,918 --> 01:04:22,554
a supplicare una ragazza
che non sopporta, di sposare suo figlio.
1159
01:04:23,196 --> 01:04:24,375
Mi dispiace...
1160
01:04:25,672 --> 01:04:27,091
ma non mi ama.
1161
01:04:28,708 --> 01:04:29,878
Ma invece...
1162
01:04:31,809 --> 01:04:33,068
io amo me stessa.
1163
01:04:34,262 --> 01:04:35,492
Quindi ho chiuso.
1164
01:05:19,810 --> 01:05:21,097
Ero preoccupata...
1165
01:05:21,621 --> 01:05:24,653
quando ho scoperto
che tra te e Wes c'era qualcosa.
1166
01:05:26,331 --> 01:05:27,443
A causa tua.
1167
01:05:29,372 --> 01:05:31,399
Ti ho vista per quel che sei davvero.
1168
01:05:32,254 --> 01:05:34,058
Ti ho individuata subito.
1169
01:05:35,410 --> 01:05:38,823
Ce l'hai col mondo,
hai scatti d'ira, usi la gente.
1170
01:05:40,489 --> 01:05:42,750
Ma solo perché non conosci nient'altro.
1171
01:05:42,936 --> 01:05:46,776
Sei stata sola per così tanto,
che non sai che vuol dire amare qualcuno.
1172
01:05:49,997 --> 01:05:53,622
E poi è arrivato un ragazzo
che ti amava davvero.
1173
01:05:56,840 --> 01:05:58,279
Ti ama ancora.
1174
01:06:00,436 --> 01:06:02,776
Anche se non ti riconosce più.
1175
01:06:04,981 --> 01:06:08,002
E ora è arrabbiato con se stesso
per averti fatto questo.
1176
01:06:09,490 --> 01:06:11,801
Era così ingenuo, all'inizio.
1177
01:06:12,994 --> 01:06:16,123
E ti ha creduto quando hai detto
che non eri stata tu.
1178
01:06:18,700 --> 01:06:20,518
Ma ora ha aperto gli occhi.
1179
01:06:23,729 --> 01:06:26,132
Siamo state noi due
a fargli aprire gli occhi.
1180
01:06:29,078 --> 01:06:30,078
Rebecca...
1181
01:06:31,918 --> 01:06:34,046
dimmi cos'è successo quella notte.
1182
01:06:35,494 --> 01:06:39,002
Non devi fare altro, se vuoi rimediare
e farti perdonare da lui.
1183
01:06:47,079 --> 01:06:48,242
Sono stata io.
1184
01:06:51,099 --> 01:06:52,379
Ho ucciso Lila.
1185
01:06:55,492 --> 01:06:56,941
O forse è stato Sam.
1186
01:06:58,005 --> 01:06:59,854
Per lei sarebbe più facile, vero?
1187
01:07:01,299 --> 01:07:05,341
Così non dovrebbe sentirsi in colpa
per aver voltato le spalle a suo marito.
1188
01:07:07,804 --> 01:07:09,123
Chi lo sa chi è stato.
1189
01:07:12,798 --> 01:07:13,798
Alzati.
1190
01:07:14,734 --> 01:07:16,102
Ho detto di alzarti.
1191
01:07:21,215 --> 01:07:23,694
Ti senti in colpa
per averci trascinati in questo casino.
1192
01:07:23,695 --> 01:07:25,698
E vuoi farlo sapere a tutti.
1193
01:07:26,385 --> 01:07:29,655
Ma ho finito di consolarti
mentre perdi tempo a oziare e deprimerti.
1194
01:07:30,213 --> 01:07:31,778
Vuoi risolvere la situazione?
1195
01:07:32,417 --> 01:07:33,431
Sii uomo...
1196
01:07:33,432 --> 01:07:35,897
e vai a far confessare la tua ragazza.
1197
01:07:36,167 --> 01:07:39,645
- Non si fida più di me.
- Riconquista la sua fiducia, maledizione!
1198
01:07:41,082 --> 01:07:42,785
Sei un uomo oppure no?
1199
01:07:54,218 --> 01:07:56,200
E' sicura
che non dovrebbe prendere il trofeo?
1200
01:08:07,371 --> 01:08:09,762
Guardami. Guarda cosa mi hai fatto.
1201
01:08:10,329 --> 01:08:11,924
Hai detto che mi amavi.
1202
01:08:11,977 --> 01:08:13,127
Ti amo ancora.
1203
01:08:13,684 --> 01:08:16,097
Ti ho detto tutto su di me.
1204
01:08:17,066 --> 01:08:21,599
Ogni terribile cosa che mi abbiano mai fatto.
Ma sai una cosa? Tu sei il peggiore.
1205
01:08:22,422 --> 01:08:24,724
Perché non sapevo
che avrei dovuto aver paura di te.
1206
01:08:24,725 --> 01:08:25,725
Non devi.
1207
01:08:25,830 --> 01:08:30,537
- Devi dirmi cos'è successo quella notte.
- Te l'ho detto. Te l'ho detto più volte.
1208
01:08:30,538 --> 01:08:32,281
- Non mi credi.
- Hai mentito su Rudy.
1209
01:08:32,282 --> 01:08:36,849
- Mio Dio. La finisci con sto maledetto Rudy?
- No finché non mi dirai cosa gli è successo.
1210
01:08:39,562 --> 01:08:40,980
Per favore, Rebecca.
1211
01:08:42,326 --> 01:08:43,773
Voglio fidarmi di te.
1212
01:08:44,269 --> 01:08:45,837
Di' a tutti che mi sbagliavo...
1213
01:08:45,838 --> 01:08:47,869
che non sei una persona cattiva.
1214
01:08:48,469 --> 01:08:50,738
Ma devi dimostrarmelo.
1215
01:08:58,639 --> 01:08:59,806
Avevi ragione.
1216
01:09:01,222 --> 01:09:02,834
Gli ho dato della PCP.
1217
01:09:06,429 --> 01:09:08,237
2:46 DEL MATTINO
1218
01:09:10,174 --> 01:09:11,407
Che ti è successo?
1219
01:09:13,425 --> 01:09:15,215
- Cosa vuoi?
- Niente, è solo...
1220
01:09:15,216 --> 01:09:16,938
va tutto bene?
1221
01:09:17,785 --> 01:09:21,493
- Ti ho sentita litigare con Lila prima e...
- Come diavolo fai a sapere il suo nome?
1222
01:09:21,535 --> 01:09:22,958
Le pareti sono molto sottili.
1223
01:09:24,607 --> 01:09:26,610
Comunque non avrei dovuto origliare.
1224
01:09:27,715 --> 01:09:29,146
Ti va di stare un po' con me?
1225
01:09:31,239 --> 01:09:33,419
Ma gli ho dato anche qualcos'altro.
1226
01:09:34,341 --> 01:09:35,417
La chiamano...
1227
01:09:35,792 --> 01:09:37,129
porpora X.
1228
01:09:46,208 --> 01:09:47,925
Non ti fai spesso, vero?
1229
01:09:48,297 --> 01:09:49,297
No.
1230
01:09:50,193 --> 01:09:51,960
Ma tutti mi dicono sempre che dovrei.
1231
01:09:51,961 --> 01:09:56,228
Cioè, prendo qualcosa per la mia ansia
e simili, ma tutti continuano a dirmi...
1232
01:09:56,523 --> 01:09:59,277
"Rilassati Rudy.
Sembri una palla antistress."
1233
01:09:59,632 --> 01:10:01,644
Beh, sicuramente questo ti aiuterà.
1234
01:10:05,929 --> 01:10:10,110
Non l'avevo mai presa prima, ma sapevo cosa
sarebbe successo se ne avesse presa troppa.
1235
01:10:10,117 --> 01:10:12,693
- Ti prego, mamma! Ti prego!
- 911, qual è l'emergenza?
1236
01:10:12,694 --> 01:10:14,458
Il mio vicino ha un esaurimento nervoso.
1237
01:10:14,937 --> 01:10:19,738
Ti prego! Non voglio prenderla, mamma!
Ti prego!
1238
01:10:20,474 --> 01:10:23,094
Perché mi stai lasciando morire?
1239
01:10:26,352 --> 01:10:27,413
Fate in fretta.
1240
01:10:27,799 --> 01:10:30,489
Perché mi stai lasciando morire?
1241
01:10:32,333 --> 01:10:34,787
Sono una persona terribile. Lo so, lo so.
1242
01:10:35,098 --> 01:10:38,021
Avevo così tanta paura
che andasse a parlare con la polizia.
1243
01:10:41,067 --> 01:10:42,554
Perché eri bagnata?
1244
01:10:46,643 --> 01:10:48,344
A causa della cisterna.
1245
01:10:59,369 --> 01:11:01,453
Si stava nascondendo nella cisterna.
1246
01:11:02,018 --> 01:11:05,159
E' salita sul tetto per cercare Lila...
e l'ha trovata.
1247
01:11:05,963 --> 01:11:07,204
Morta nell'acqua.
1248
01:11:07,287 --> 01:11:10,475
Poi ha sentito arrivare qualcuno. E sapeva
avrebbero creduto che avesse ucciso Lila...
1249
01:11:10,476 --> 01:11:12,822
quindi è andata nel panico.
Era sotto l'effetto di droghe...
1250
01:11:13,023 --> 01:11:15,850
- non ragionava...
- Allora perché non ce l'ha mai detto?
1251
01:11:16,829 --> 01:11:18,501
Sapeva che nessuno le avrebbe creduto.
1252
01:11:18,502 --> 01:11:20,626
- Wes, ti sta manipolando.
- Sei stato raggirato.
1253
01:11:20,627 --> 01:11:22,020
E' incasinata!
1254
01:11:23,407 --> 01:11:26,063
E' questo che succede
quando cresci come ha fatto lei.
1255
01:11:26,463 --> 01:11:29,529
La gente si approfitta di te.
Pensi che tutti cerchino di imbrogliarti.
1256
01:11:29,530 --> 01:11:31,190
Così fai cose stupide...
1257
01:11:31,191 --> 01:11:35,355
come mentire e spacciare droga e ferire
le persone prima che lo possano fare loro.
1258
01:11:36,235 --> 01:11:38,207
Ma questo non fa di te un assassino.
1259
01:11:38,830 --> 01:11:39,890
Vi prego...
1260
01:11:42,041 --> 01:11:43,259
io le credo.
1261
01:11:45,733 --> 01:11:47,308
Abbiamo finito di esaminare il caso.
1262
01:11:47,309 --> 01:11:48,424
- Ma dai!
- Cosa?
1263
01:11:48,425 --> 01:11:51,230
- E' una bugiarda patologica! Le...
- Cosa vi ho detto più volte?
1264
01:11:51,480 --> 01:11:54,968
Non esiste verità in aula. C'è solo la vostra
versione di cosa è successo, contro la loro.
1265
01:11:55,069 --> 01:11:58,390
E' così che funziona il sistema giudiziario.
Non importa cosa è vero e cosa è giusto.
1266
01:11:58,391 --> 01:12:00,768
Vince chi racconta la storia più convincente.
1267
01:12:01,189 --> 01:12:04,423
E finora, nessuno di voi è riuscito
a convincermi sia stata Rebecca.
1268
01:12:04,424 --> 01:12:05,805
Quindi, che facciamo adesso?
1269
01:12:08,144 --> 01:12:09,499
Non ne ho idea.
1270
01:12:10,760 --> 01:12:11,760
Annalise...
1271
01:12:13,409 --> 01:12:15,320
{\an8}CHIAMATA IN CORSO: NATE
1272
01:12:14,102 --> 01:12:15,606
Non ho avuto scelta.
1273
01:12:15,731 --> 01:12:17,880
E' venuto il procuratore.
Dovevo fare una dichiarazione.
1274
01:12:17,881 --> 01:12:19,424
Intendi inventare una dichiarazione.
1275
01:12:19,425 --> 01:12:21,727
- So come può sembrare.
- Non fai che mentire
1276
01:12:22,034 --> 01:12:24,141
Ancora e ancora
e ti aspetti anche che mi fidi di te.
1277
01:12:24,142 --> 01:12:25,897
Nate, ti prego, c'è una spiegazione.
1278
01:12:25,898 --> 01:12:27,669
Stai cercando di vincere il mio caso.
1279
01:12:27,670 --> 01:12:28,727
Lo so.
1280
01:12:30,984 --> 01:12:33,203
Se avessi avuto un contatto fisico
con Sam quella notte...
1281
01:12:33,204 --> 01:12:35,342
si spiegherebbe perché le mie impronte...
1282
01:12:35,697 --> 01:12:37,023
fossero sul suo anello.
1283
01:12:38,522 --> 01:12:41,155
La giuria avrà il suo ragionevole dubbio
e sarei libero.
1284
01:12:42,447 --> 01:12:43,768
Dimmi che mi sbaglio.
1285
01:12:45,605 --> 01:12:50,022
So che non hai ucciso Sam e che pensi abbia
organizzato tutto per incolparti. Non è così.
1286
01:12:50,153 --> 01:12:53,282
E' difficile da credere...
lo capisco, ma devi provarci.
1287
01:12:54,061 --> 01:12:56,168
Sto facendo il possibile per aiutarti.
1288
01:12:58,274 --> 01:12:59,422
Fidati di me.
1289
01:13:00,322 --> 01:13:02,170
D'accordo? Lo farai?
1290
01:13:03,792 --> 01:13:05,150
Prova a fidarti.
1291
01:13:11,697 --> 01:13:12,778
Sappiamo cosa fare.
1292
01:13:12,779 --> 01:13:14,605
Incolperemo Rebecca per l'omicidio di Sam.
1293
01:13:14,606 --> 01:13:17,966
Sappiamo che sarà dura, soprattutto perché
abbiamo fatto la stesa cosa con Nate, ma...
1294
01:13:17,967 --> 01:13:19,461
avrebbe senso.
1295
01:13:19,462 --> 01:13:22,376
Sam ha ucciso Lila,
quindi Rebecca ha ucciso Sam.
1296
01:13:22,377 --> 01:13:25,859
E quelli di noi che hanno davvero ucciso Sam,
testimonieranno che Rebecca l'ha ucciso.
1297
01:13:25,860 --> 01:13:28,515
- Bisogna convincere Lista d'Attesa.
- Otterremo i video di sorveglianza
1298
01:13:28,516 --> 01:13:32,127
del negozio in cui Nate ha avvicinato Rebecca
e potremo dimostrare che è entrata in casa,
1299
01:13:32,128 --> 01:13:33,777
- con la chiavetta e...
- Basta.
1300
01:13:33,778 --> 01:13:38,188
Non possiamo cambiare versione con la polizia
dandone una differente quando vogliamo.
1301
01:13:38,244 --> 01:13:40,513
- Ve l'avevo detto.
- Basta, signorina Pratt.
1302
01:13:41,285 --> 01:13:43,044
- Dobbiamo lasciar perdere.
- Cosa? No!
1303
01:13:43,045 --> 01:13:45,213
Non abbiamo provato la colpa
oltre ogni ragionevole dubbio.
1304
01:13:45,214 --> 01:13:47,953
- Andrà dritta dalla polizia.
- No, se la convinco a non farlo.
1305
01:13:47,954 --> 01:13:48,954
Come?
1306
01:13:52,295 --> 01:13:53,892
Glielo chiederò gentilmente.
1307
01:13:57,422 --> 01:13:58,987
Non funzionerà.
1308
01:13:59,027 --> 01:14:01,499
L'abbiamo rapita.
L'abbiamo legata a una sedia.
1309
01:14:01,600 --> 01:14:03,529
- Lo supererà.
- No, non lo farà!
1310
01:14:03,580 --> 01:14:05,751
- Pensa solo a se stessa.
- Non è vero.
1311
01:14:05,752 --> 01:14:08,068
- Sei ancora preso da lei?
- Ti prego, Frank...
1312
01:14:08,541 --> 01:14:12,025
- deve esserci altro che possiamo fare.
- Non osare chiederlo a Frank.
1313
01:14:12,788 --> 01:14:15,532
Abbiamo fatto di tutto e di più
per provare a sistemare le cose,
1314
01:14:15,533 --> 01:14:19,283
per tutti voi, perché questo,
sin dall'inizio, è stato un vostro casino...
1315
01:14:19,284 --> 01:14:20,480
di ognuno di voi.
1316
01:14:20,481 --> 01:14:23,904
E io e Frank siamo stati più che disposti
a cercare di salvare il culo a voi idioti.
1317
01:14:23,905 --> 01:14:25,459
Per non parlare di Annalise...
1318
01:14:25,460 --> 01:14:29,294
che, non so per quale ragione,
continua a proteggervi.
1319
01:14:29,295 --> 01:14:32,000
E dopo quello che le avete fatto,
quello che le avete portato via...
1320
01:14:32,010 --> 01:14:34,309
Rebecca! Rebecca!
1321
01:14:37,721 --> 01:14:40,442
- Che cavolo è successo?
- Quando sono scesa non c'era più.
1322
01:14:40,498 --> 01:14:41,498
Chi è stato?
1323
01:14:42,405 --> 01:14:43,405
Ditemelo.
1324
01:14:43,893 --> 01:14:45,246
Chi l'ha lasciata andare?
1325
01:14:45,978 --> 01:14:47,938
Dannazione, chi l'ha lasciata andare?
1326
01:15:09,025 --> 01:15:10,361
Non sono stato io.
1327
01:15:12,039 --> 01:15:13,412
Mi deve credere.
1328
01:15:15,650 --> 01:15:16,650
Ti credo.
1329
01:15:21,103 --> 01:15:22,203
Tutto questo...
1330
01:15:26,082 --> 01:15:27,082
Rebecca...
1331
01:15:27,476 --> 01:15:28,476
Sam...
1332
01:15:28,841 --> 01:15:29,841
Nate...
1333
01:15:31,014 --> 01:15:32,421
E' tutta colpa mia.
1334
01:15:35,459 --> 01:15:36,759
Va tutto bene.
1335
01:15:38,732 --> 01:15:39,932
Va tutto bene.
1336
01:15:44,142 --> 01:15:45,342
Va tutto bene.
1337
01:15:47,578 --> 01:15:48,778
Va tutto bene.
1338
01:15:50,145 --> 01:15:51,611
Andrà tutto bene.
1339
01:15:54,096 --> 01:15:55,524
Non la amo più.
1340
01:15:57,446 --> 01:15:58,546
Amo te.
1341
01:16:02,276 --> 01:16:03,633
Adesso lo so.
1342
01:16:03,855 --> 01:16:05,055
Mi ci è solo...
1343
01:16:07,136 --> 01:16:09,022
voluto un po' per accettarlo.
1344
01:16:09,292 --> 01:16:10,944
Ma io e Annalise...
1345
01:16:11,797 --> 01:16:15,145
tra noi è finita da anni ormai.
E quando ti ho incontrata...
1346
01:16:17,249 --> 01:16:18,918
non mi sentivo così...
1347
01:16:19,428 --> 01:16:21,579
da tantissimo tempo, e non voglio mai...
1348
01:16:22,905 --> 01:16:24,889
smettere di sentirmi così.
1349
01:16:25,496 --> 01:16:26,596
Sei tu...
1350
01:16:28,085 --> 01:16:29,085
Lila...
1351
01:16:31,155 --> 01:16:32,255
quella che amo.
1352
01:16:37,932 --> 01:16:40,362
Perché adesso l'unica cosa che conta è che...
1353
01:16:41,057 --> 01:16:42,583
Sam ha ucciso Lila.
1354
01:16:46,399 --> 01:16:47,499
E' stato lui.
1355
01:16:49,737 --> 01:16:51,008
L'ha uccisa Sam.
1356
01:16:52,016 --> 01:16:53,820
- Non lo sappiamo.
- No...
1357
01:16:55,186 --> 01:16:58,235
ma è quello in cui noi due
abbiamo bisogno di credere.
1358
01:16:58,967 --> 01:17:02,572
Salve. Non mi conosce.
Mi chiamo Nate Lahey...
1359
01:17:04,569 --> 01:17:06,277
Annalise Keating mi ha dato il numero.
1360
01:17:06,278 --> 01:17:08,088
Con tutto quello è che successo...
1361
01:17:09,270 --> 01:17:13,449
è la versione dei fatti che ha più senso
e che ci permetterà di voltare pagina.
1362
01:17:13,713 --> 01:17:15,355
Griffin non è il ragazzo che credevi, okay?
1363
01:17:15,356 --> 01:17:17,950
Non ci ho nemmeno provato io,
non sono stata certo la sua prima volta.
1364
01:17:17,951 --> 01:17:19,738
Okay? Per favore, richiamami.
1365
01:17:19,939 --> 01:17:22,097
100 dollari che torna
di nuovo senza le mutande...
1366
01:17:22,098 --> 01:17:26,395
e si vanta di essersi fatta un giocatore
di lacrosse con il pene più carino di sempre!
1367
01:17:26,667 --> 01:17:28,945
Ma quando mai un pene è carino?
1368
01:17:36,649 --> 01:17:38,136
Salve. Posso aiutarla?
1369
01:17:38,139 --> 01:17:41,906
Emily Sinclair, sono il nuovo procuratore
del processo per l'omicidio di Sam Keating.
1370
01:17:42,107 --> 01:17:43,629
Posso farle qualche domanda?
1371
01:17:44,832 --> 01:17:46,680
- Su cosa?
- Principalmente su Annalise.
1372
01:17:46,681 --> 01:17:48,683
Non che la cosa dovrebbe sorprenderla.
1373
01:17:48,917 --> 01:17:52,709
Allora, mi fa entrare o preferisce
che parliamo alla stazione di polizia?
1374
01:17:54,887 --> 01:17:55,965
Dillo.
1375
01:17:56,586 --> 01:17:58,640
Dillo e diventerà vero.
1376
01:17:59,956 --> 01:18:01,460
Sam ha ucciso Lila.
1377
01:18:02,650 --> 01:18:03,650
Sam ha ucciso...
1378
01:18:03,654 --> 01:18:04,654
Lila!
1379
01:18:08,598 --> 01:18:10,362
Senti, non ignorarmi se sei quassù.
1380
01:18:12,668 --> 01:18:14,613
Guarda un po' chi
alla fine è riuscita a venire!
1381
01:18:15,066 --> 01:18:17,501
Sono al terzo. Devi recuperare!
1382
01:18:17,602 --> 01:18:21,077
Visto che "Eggs 911" e Rebecca
stanno per farci crollare e...
1383
01:18:21,178 --> 01:18:22,907
questa è la nostra ultima notte di libertà...
1384
01:18:22,980 --> 01:18:26,788
voglio essere talmente ubriaca
da portarmi a casa uno di quei banchieri!
1385
01:18:29,574 --> 01:18:30,718
Michaela...
1386
01:18:36,681 --> 01:18:38,387
Come cavolo fai ad avercelo tu?
1387
01:18:39,722 --> 01:18:41,896
L'ho trovato nella macchina di Connor...
1388
01:18:42,363 --> 01:18:44,659
subito dopo che hai detto di averlo perso.
1389
01:18:44,862 --> 01:18:47,869
Quella notte eri un disastro. Ti si leggeva
in faccia che volevi andare alla polizia,
1390
01:18:47,870 --> 01:18:50,846
ma sapevo che se avessi pensato
che avrebbero potuto trovarlo...
1391
01:18:51,248 --> 01:18:52,501
saresti stata zitta.
1392
01:18:58,068 --> 01:18:59,068
Va bene.
1393
01:19:00,572 --> 01:19:01,772
Ignorami.
1394
01:19:15,320 --> 01:19:16,320
Oliver?
1395
01:19:17,871 --> 01:19:19,282
Cosa c'è? Ti senti male?
1396
01:19:20,006 --> 01:19:21,558
Dipende da cosa intendi.
1397
01:19:28,415 --> 01:19:30,591
Volevo dirtelo quando mi hai chiamato...
1398
01:19:31,105 --> 01:19:32,105
ma...
1399
01:19:32,547 --> 01:19:34,734
non avevi ancora saputo
i risultati delle tue analisi.
1400
01:19:36,168 --> 01:19:38,756
E ho pensato che magari
l'avresti avuto anche tu...
1401
01:19:40,706 --> 01:19:43,755
- e l'avremmo affrontato insieme.
- Oliver...
1402
01:19:47,680 --> 01:19:49,135
Sono risultato positivo.
1403
01:19:52,921 --> 01:19:55,297
Senti, lo so che sei lassù. Lasciami...
1404
01:19:56,997 --> 01:19:59,457
lasciami solo spiegare, ti prego, perché...
1405
01:20:16,184 --> 01:20:18,556
No, no, no, no, no!
No, no, no, no, no!
1406
01:20:18,557 --> 01:20:21,347
Fa che non sia morta!
Ti prego, fa che non sia morta!
1407
01:20:22,103 --> 01:20:25,125
No, no, no, no, no!
1408
01:20:29,653 --> 01:20:31,369
Non mi sentivo così...
1409
01:20:31,680 --> 01:20:33,889
da tanto tempo e non voglio mai più...
1410
01:20:34,954 --> 01:20:36,696
smettere di sentirmi così.
1411
01:20:37,679 --> 01:20:38,679
Sei tu...
1412
01:20:40,159 --> 01:20:41,159
Lila...
1413
01:20:43,234 --> 01:20:44,334
quella che amo.
1414
01:21:03,681 --> 01:21:05,048
Ora sarà meglio che vada.
1415
01:21:05,266 --> 01:21:08,734
- Cosa? Di già?
- Devo dirlo...
1416
01:21:09,901 --> 01:21:11,401
ad Annalise, subito.
1417
01:21:13,988 --> 01:21:15,478
Ti chiamo quando ho fatto.
1418
01:21:24,319 --> 01:21:25,475
Sono Sam.
1419
01:21:26,923 --> 01:21:29,064
Devi fare quello di cui abbiamo parlato.
1420
01:21:31,598 --> 01:21:32,798
Me lo devi.
1421
01:22:00,638 --> 01:22:02,891
Okay... se Frank non è un avvocato, cos'è?
1422
01:22:02,949 --> 01:22:04,429
E' il bodyguard di Annalise?
1423
01:22:05,919 --> 01:22:09,432
So che hai detto di non preoccuparsi,
ma sta ficcanasando ovunque.
1424
01:22:09,511 --> 01:22:11,925
Se vuoi che me ne occupi io,
basta una parola.
1425
01:22:13,509 --> 01:22:16,263
Mi vedi così?
Come una specie di sicario?
1426
01:22:26,760 --> 01:22:28,372
Sam ha ucciso Lila.
1427
01:22:29,840 --> 01:22:31,793
Sam ha ucciso Lila.
1428
01:22:33,037 --> 01:22:34,993
Sam ha ucciso Lila.
1429
01:22:36,263 --> 01:22:37,966
Sam ha ucciso Lila.
1430
01:22:39,808 --> 01:22:41,375
Sam ha ucciso Lila.
1431
01:22:42,902 --> 01:22:44,497
Sam ha ucciso Lila.
1432
01:22:45,488 --> 01:22:47,197
Sam ha ucciso Lila.
1433
01:22:48,465 --> 01:22:50,079
Sam ha ucciso Lila.
1434
01:22:51,312 --> 01:22:54,421
Visto? Non ti senti meglio?
1435
01:22:57,855 --> 01:22:58,955
Non lo so.
1436
01:23:05,998 --> 01:23:07,402
Presto ti sentirai meglio.
1437
01:23:12,566 --> 01:23:14,403
Te lo prometto, Wes.
1438
01:23:16,147 --> 01:23:17,261
Ci sono qui io.
1439
01:23:31,545 --> 01:23:32,545
E Rebecca...?
1440
01:23:34,065 --> 01:23:35,574
E se non la troviamo?
1441
01:23:35,575 --> 01:23:36,675
Non preoccuparti.
1442
01:23:37,489 --> 01:23:38,589
La troveremo.
1443
01:24:18,043 --> 01:24:20,004
- Sei stato tu?
- No.
1444
01:24:20,543 --> 01:24:22,728
Annalise, lo sai che non sono il tipo.
1445
01:24:23,129 --> 01:24:25,505
E poi, pensavo fossi stata tu.
1446
01:24:25,530 --> 01:24:28,639
Perché io sì invece? Certo che no.
1447
01:24:30,612 --> 01:24:31,712
E adesso?
1448
01:24:32,782 --> 01:24:36,836
Traduzione e sync: Annina2411
superbiagi, Rorystar, ladeda, Elan90
1449
01:24:36,837 --> 01:24:39,113
neveraflip, Rossa, marko988
Mikaelsongirl, Guga
1450
01:24:39,114 --> 01:24:41,291
Revisione: superbiagi, MalkaviaN
1451
01:24:41,292 --> 01:24:43,914
Resynch 720p: marko988
1452
01:24:43,915 --> 01:24:47,994
www.subsfactory.it