1 00:00:15,730 --> 00:00:17,200 Gã cảnh sát có thể nhận dạng bọn em— 2 00:00:17,230 --> 00:00:19,330 Cậu ta nhìn thấy cô ấy ướt sũng trở về từ nhà hội nữ sinh— 3 00:00:19,370 --> 00:00:21,440 Cô ta đã lừa chúng ta. Những gì cô ta nói trong đoạn băng nhận tội là thật— 4 00:00:21,470 --> 00:00:23,140 Tôi đã nói rồi chính cô ta giết Lila 5 00:00:26,570 --> 00:00:28,110 Im hết đi! 6 00:00:33,350 --> 00:00:36,410 Wes. Giải thích đi 7 00:00:42,500 --> 00:00:44,900 Mọi điều họ nói đều là thật 8 00:00:47,100 --> 00:00:49,760 Vậy là các cô cậu nghĩ Rebecca đã giết Lila? 9 00:00:51,250 --> 00:00:53,500 Rất có thể Sam vô tội 10 00:01:23,350 --> 00:01:25,100 Mấy đứa nó không còn tỉnh táo nữa rồi 11 00:01:25,100 --> 00:01:26,860 Giờ đó là điều duy nhất tôi biết chắc 12 00:01:28,100 --> 00:01:31,040 Và tôi sẽ xử lý tất cả đống lộn xộn này 13 00:01:32,700 --> 00:01:33,450 Nhưng trước hết 14 00:01:35,100 --> 00:01:36,550 Tôi cần cô bảo đảm rằng 15 00:01:36,550 --> 00:01:39,240 tôi có thể an toàn tháo băng dính khỏi miệng cô 16 00:01:41,510 --> 00:01:43,180 Rằng cô sẽ không làm gì ngu ngốc 17 00:01:56,430 --> 00:01:59,000 Tôi rất xin lỗi vì tất cả chuyện này Rebecca 18 00:01:59,040 --> 00:02:01,570 Cứu!! 19 00:02:13,550 --> 00:02:14,750 Hey 20 00:02:14,780 --> 00:02:17,290 Anh có nói dối vợ anh thế này không? 21 00:02:17,320 --> 00:02:18,750 Em đang nói gì thế? 22 00:02:18,790 --> 00:02:20,700 Thư ký của anh nói rằng anh ra khỏi thành phố rồi 23 00:02:21,560 --> 00:02:22,590 Đến đại học Yale phải không? 24 00:02:22,630 --> 00:02:25,530 - Anh sẽ nhận công việc ở đó sao? - Anh chỉ đến giảng một buổi thôi 25 00:02:25,560 --> 00:02:27,660 Có chuyện gì thế? Lúc anh đi em vẫn bình thường mà 26 00:02:27,700 --> 00:02:30,430 Em đã cố lo chuyện này. Cố ngủ với Griffin 27 00:02:30,470 --> 00:02:32,830 Để cậu ta nghĩ đứa bé là của cậu ta, nhưng cậu ta không chịu 28 00:02:32,870 --> 00:02:34,870 Cậu ta có nói về Chúa 29 00:02:34,900 --> 00:02:38,040 Sẽ không sao đâu. Em vẫn còn thời gian mà 30 00:02:38,070 --> 00:02:39,370 Em sẽ không phá thai đâu 31 00:02:39,410 --> 00:02:40,840 Anh biết. Chỉ là... 32 00:02:42,710 --> 00:02:44,480 Nghe này, vài ngày nữa anh sẽ về được chứ? 33 00:02:44,510 --> 00:02:45,510 Khi đó chúng ta sẽ nói chuyện thêm 34 00:02:45,550 --> 00:02:46,810 Em cần phải gặp anh ngay 35 00:02:46,850 --> 00:02:47,880 Anh đã nói là anh phải làm việc 36 00:02:47,920 --> 00:02:49,280 Anh không hủy được sao? 37 00:02:49,320 --> 00:02:51,520 - Em biết là không được mà - Vì anh muốn công việc đó phải không? 38 00:02:51,550 --> 00:02:53,490 Như thế anh sẽ không phải lo chuyện của em nữa 39 00:02:53,520 --> 00:02:54,690 Không phải vậy 40 00:02:55,650 --> 00:02:57,790 Mọi chuyện sẽ ổn thôi 41 00:02:57,830 --> 00:03:01,630 Anh sẽ gọi cho em sau, và chúng ta sẽ tìm được cách giải quyết chuyện này 42 00:03:01,660 --> 00:03:02,630 Được chứ? 43 00:03:05,950 --> 00:03:06,850 Lila 44 00:03:08,050 --> 00:03:09,850 Em sẽ đi nói với Annalise 45 00:03:25,200 --> 00:03:26,550 Chúng ta sẽ thử lại lần nữa 46 00:03:27,600 --> 00:03:29,160 Sẽ không ai ở đây làm hại cô 47 00:03:30,930 --> 00:03:32,830 Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra 48 00:03:32,860 --> 00:03:34,930 Nhưng cô phải cư xử cho tốt 49 00:03:34,960 --> 00:03:37,270 Nếu không thì... Frank? 50 00:03:37,300 --> 00:03:38,930 Chúng tôi sẽ nhét cô xuống tầng hầm 51 00:03:39,400 --> 00:03:40,600 Cô sẽ không thích chuyện đó đâu 52 00:03:46,340 --> 00:03:47,740 Tôi sẽ ngoan ngoãn 53 00:03:47,780 --> 00:03:49,240 Tháo cả tay cô ấy ra nữa 54 00:03:49,280 --> 00:03:50,410 Cái gì? Không! Cô ta sẽ... 55 00:03:50,450 --> 00:03:52,350 - Cô ấy sẽ bỏ chạy— - Chúng ta không phải quái vật 56 00:03:52,380 --> 00:03:57,850 Chúng ta không trói và bắt giam ai trái với ý muốn của họ 57 00:03:59,100 --> 00:04:00,690 Các cô cậu đã trở thành thứ gì thế này? 58 00:04:06,800 --> 00:04:07,850 Giờ chúng ta làm gì? 59 00:04:07,850 --> 00:04:09,530 Cậu nói tôi biết đi. Bonnie đâu? 60 00:04:09,570 --> 00:04:10,800 Vẫn đang cố liên lạc với cô ấy 61 00:04:10,800 --> 00:04:12,000 Tìm cô ấy đi 62 00:04:20,430 --> 00:04:22,190 Lại là Frank à? 63 00:04:22,230 --> 00:04:24,300 - Có gì quan trọng đâu? - Có, có đấy 64 00:04:24,330 --> 00:04:28,300 Chưa kể, tôi khó mà tập trung vào chuyên môn được khi một gã râu ria rậm rạp cứ hiện ra trong đầu 65 00:04:28,330 --> 00:04:29,870 Anh ấy sẽ không nói với Annalise về chuyện của chúng ta đâu 66 00:04:30,150 --> 00:04:31,520 Làm sao cô chắc? 67 00:04:31,550 --> 00:04:33,550 Bởi vì tôi biết những chuyện anh ta từng làm 68 00:04:33,590 --> 00:04:35,220 còn kinh khủng hơn chuyện chúng ta làm nhiều 69 00:04:36,200 --> 00:04:37,930 Giờ cậu tập trung được chưa 70 00:04:37,960 --> 00:04:39,690 Hay tôi phải nhờ anh chàng đẹp trai nhà bên cạnh giúp? 71 00:04:39,730 --> 00:04:41,430 Không 72 00:04:41,460 --> 00:04:45,000 Anh bạn này không cần ai giúp đỡ trong vấn đề này 73 00:04:49,650 --> 00:04:52,390 Anh lo rằng em sẽ nghĩ anh giết cô ấy 74 00:04:52,420 --> 00:04:54,790 Nhưng anh không bao giờ làm chuyện đó, em hiểu anh mà 75 00:04:56,500 --> 00:04:59,550 Nên anh bỏ buổi thuyết trình, lái xe về gặp cô ta 76 00:04:59,580 --> 00:05:00,710 Nhưng không tìm được cô ta 77 00:05:00,750 --> 00:05:02,380 Cô ta không trả lời điện thoại 78 00:05:02,950 --> 00:05:04,450 Anh đã nói dối ... đúng thế ... 79 00:05:04,490 --> 00:05:06,320 Nhưng vì anh sợ rằng em sẽ nghĩ anh giết cô ấy 80 00:05:06,350 --> 00:05:07,850 - Không phải thế à? - Không ... thề có Chúa 81 00:05:17,450 --> 00:05:18,810 Hãy mở một phiên tòa 82 00:05:20,020 --> 00:05:22,180 Các cô cậu đều cho là chúng ta đã nhầm 83 00:05:22,220 --> 00:05:23,850 Rằng Sam không giết Lila 84 00:05:23,890 --> 00:05:27,120 Rằng chúng ta cứu Rebecca ra khỏi tù chẳng vì lý do gì cả 85 00:05:27,160 --> 00:05:28,890 Còn cô thấy mình bị đối xử oan ức 86 00:05:28,930 --> 00:05:29,960 Bị gài bẫy 87 00:05:29,990 --> 00:05:31,130 Tôi không trách cô 88 00:05:31,160 --> 00:05:34,700 Vậy nên chúng ta sẽ công bằng và tìm hiểu dứt điểm chuyện này 89 00:05:34,730 --> 00:05:38,100 Hãy cho Rebecca phiên tòa thực sự của cô ấy nào 90 00:05:50,980 --> 00:05:52,250 Cho tôi một chút riêng tư nào 91 00:05:53,520 --> 00:05:55,050 Được 92 00:05:56,260 --> 00:05:57,290 Anh có nhận được công việc đó không? 93 00:05:57,320 --> 00:05:59,520 Chưa, họ vẫn chưa quyết định 94 00:05:59,560 --> 00:06:01,930 Nhưng anh đã nói với họ là anh sẵn sàng chuyển đến đó 95 00:06:01,960 --> 00:06:04,260 kể cả khi việc đó đồng nghĩa với bỏ vợ anh lại phải không? 96 00:06:04,300 --> 00:06:05,800 - Annie... - Em biết rồi 97 00:06:05,830 --> 00:06:07,660 Khi nào anh nhận được việc chúng ta sẽ nói chuyện sau 98 00:06:08,200 --> 00:06:09,130 Bài giảng thế nào? 99 00:06:13,840 --> 00:06:16,410 Tôi muốn gặp Annalise Keating 100 00:06:17,650 --> 00:06:19,430 Về chuyện liên quan đến Frank à? 101 00:06:19,460 --> 00:06:21,130 Tôi không biết Frank là ai cả 102 00:06:21,160 --> 00:06:22,660 Annalise có trong đó không? 103 00:06:22,700 --> 00:06:24,260 Cô cần luật sư bào chữa à? 104 00:06:24,300 --> 00:06:25,730 Cô có thể nói chuyện với tôi 105 00:06:25,770 --> 00:06:28,330 Không. Tôi chỉ cần nói chuyện với Annalise thôi 106 00:06:28,370 --> 00:06:31,070 Hãy nói lại là chuyện liên quan đến chồng cô ấy 107 00:06:34,910 --> 00:06:36,280 Cô ấy đi vắng rồi 108 00:06:36,310 --> 00:06:39,010 Xe của cô ấy ở đằng kia còn gì? 109 00:06:39,050 --> 00:06:41,510 - Annalise! - Nghe này 110 00:06:42,000 --> 00:06:44,830 Tôi không biết cô là ai và định làm gì 111 00:06:44,870 --> 00:06:46,970 Nhưng tôi có thể bảo đảm là cô sẽ hối hận về chuyện này 112 00:06:47,450 --> 00:06:52,390 Vậy nên hãy hít một hơi thật sâu, bình tĩnh lại và về nhà đi 113 00:06:54,560 --> 00:06:56,860 Đi đi không tôi sẽ gọi cảnh sát đấy 114 00:06:56,900 --> 00:06:59,260 Thôi được 115 00:06:59,300 --> 00:07:02,430 Nhưng hãy nhắn lại là tôi đến để nói một chuyện quan trọng 116 00:07:03,840 --> 00:07:06,270 Anh ấy không thể giữ bí mật được nữa đâu 117 00:07:13,130 --> 00:07:14,460 Ai thế? 118 00:07:14,500 --> 00:07:17,060 Một cô nào đó đến tìm Frank 119 00:07:17,100 --> 00:07:19,600 Ôi quỷ thần ơi 120 00:07:23,600 --> 00:07:25,740 Anh ta biết là cô ấy mang thai 121 00:07:28,860 --> 00:07:30,060 Ồ, cứ tưởng ai 122 00:07:30,100 --> 00:07:32,200 Anh còn nhắn mấy trăm cái tin cho ai nữa à? 123 00:07:32,200 --> 00:07:34,570 - Có chuyện gì vậy? - Không có gì 124 00:07:34,600 --> 00:07:37,070 Chỉ là đang xem cuối cùng Rebecca có phải là người giết Lila hay không 125 00:07:38,250 --> 00:07:39,920 Bonnie, rất vui cuối cùng cô đã đến 126 00:07:39,960 --> 00:07:41,590 Tôi xin lỗi. Chỉ là tôi có hẹn ăn tối... 127 00:07:41,620 --> 00:07:44,990 Đây là đoạn băng ghi lại buổi đánh giá tâm lý của Rebecca với Sam 128 00:07:45,030 --> 00:07:46,290 Cô còn ghi hình lại ư? 129 00:07:46,330 --> 00:07:48,230 Với tất cả những điều cô đã nói dối, tôi thấy mừng vì mình đã làm thế 130 00:07:48,260 --> 00:07:52,130 Hãy tìm tất cả những điểm khác biệt so với lời khai của cô ấy với cảnh sát 131 00:07:52,700 --> 00:07:53,900 Một tiếng 132 00:07:54,000 --> 00:07:56,740 Sau đó tôi muốn nghe từng người trình bày lời buộc tội 133 00:07:57,620 --> 00:07:59,620 Nếu vụ của Rebecca được đưa ra xét xử, 134 00:07:59,660 --> 00:08:01,390 thì công tố viên sẽ lập luận rằng 135 00:08:01,430 --> 00:08:03,090 Griffin và Rebecca đã quá say thuốc 136 00:08:03,130 --> 00:08:05,360 đến mức giết Lila sau khi cô ấy thấy họ ngủ với nhau 137 00:08:05,400 --> 00:08:07,430 Nhưng nếu Rebecca hành động một mình thì sao? 138 00:08:07,470 --> 00:08:09,030 Trong băng nhận tội, Rebecca đã nói... 139 00:08:09,070 --> 00:08:11,500 Tôi đã đứng đó nhìn Griffin đè cô ấy xuống 140 00:08:11,540 --> 00:08:12,800 "Tay cậu ta xiết cổ cô ấy" 141 00:08:12,840 --> 00:08:15,610 Tức là Rebecca đã biết Lila bị bóp cổ 142 00:08:15,640 --> 00:08:17,000 mặc dù khi đó điều đó chưa được công bố rộng rãi 143 00:08:17,300 --> 00:08:19,880 - Hãy xem cái này - Vậy làm thế nào cô lại có điện thoại của cô ấy? 144 00:08:19,910 --> 00:08:22,110 Cô ấy đã để lại chỗ tôi vào đêm trước đó 145 00:08:22,400 --> 00:08:24,560 Nhưng dựa theo dữ liệu trong điện thoại của Sam, 146 00:08:24,600 --> 00:08:28,100 Lila đã nói chuyện với Sam bằng điện thoại dùng một lần vài lần sau đó 147 00:08:28,140 --> 00:08:29,470 Vậy động cơ của cô ấy là gì? 148 00:08:29,500 --> 00:08:31,170 Qúa rõ ràng... là ghen tị 149 00:08:31,210 --> 00:08:33,210 Lila xinh đẹp. Con nhà giàu có 150 00:08:33,240 --> 00:08:37,410 Nhưng không có đoạn nào trong băng nhận tội mà các thanh tra từng nhắc đến chuyện Lila bị bóp cổ 151 00:08:37,450 --> 00:08:39,710 Bởi vì Lila vẫn giữ điện thoại của cô ấy, 152 00:08:39,780 --> 00:08:41,450 có nghĩa là Rebecca đã nói dối trong buổi đánh giá tâm lý 153 00:08:41,480 --> 00:08:43,780 Khi cô ấy phát hiện ra rằng Lila đang định "chia tay với cô ấy" 154 00:08:43,820 --> 00:08:45,250 - Rebecca đã tức giận - Điều đó giải thích... 155 00:08:45,290 --> 00:08:46,820 - Cô ấy đã lấy điện thoại của Lila... - Tội phạm thiếu niên bị bắt giữ nhiều lần... 156 00:08:46,850 --> 00:08:50,060 - Vì sao ADN của Rebecca... - ... những bức ảnh của Sam để đổ tội giết người... 157 00:08:50,940 --> 00:08:52,540 Wes... 158 00:08:55,350 --> 00:08:57,780 Em không nghĩ ra gì hết 159 00:08:57,820 --> 00:08:59,680 Cậu phải có chứ 160 00:08:59,720 --> 00:09:03,120 Rudy. Cậu ta thấy Rebecca ướt hết người đêm Lila bị giết, 161 00:09:03,150 --> 00:09:05,190 Và... và cô ấy đầu độc cậu ta bằng PCP 162 00:09:05,220 --> 00:09:06,860 vì cô ấy biết cậu ta có thể trở thành nhân chứng 163 00:09:06,890 --> 00:09:09,260 PCP không khiến người ta phải vào viện tâm thần 164 00:09:09,290 --> 00:09:10,360 Rebecca nói đúng 165 00:09:10,390 --> 00:09:13,700 Và đâu là bằng chứng chứng mình rằng đây là tội ác do ghen tuông? 166 00:09:13,730 --> 00:09:15,500 Hay chúng tôi cứ thế mà tin lời cậu, cậu Walsh? 167 00:09:15,880 --> 00:09:18,580 Và có thể các thanh tra đã nói với Rebecca rằng Lila bị bóp cổ 168 00:09:18,620 --> 00:09:21,050 trước khi họ ghi hình đoạn phim nhận tội 169 00:09:21,090 --> 00:09:24,460 Và việc Rebecca nói dối về chiếc điện thoại của Lila không có nghĩa cô ấy là kẻ giết người 170 00:09:24,490 --> 00:09:25,790 Ý tôi là, đây chỉ toàn là phỏng đoán 171 00:09:25,830 --> 00:09:28,760 Lời giải thích về cách cô ấy đưa thi thể của Lila lên bể nước đâu? 172 00:09:28,800 --> 00:09:30,900 Cô ấy không cần. Họ đã ngồi trên đó sẵn rồi 173 00:09:30,930 --> 00:09:32,960 - Chúng tôi không bao giờ lên đó - Chính xác 174 00:09:33,450 --> 00:09:36,550 Bởi vì tất cả mọi điều mà các cô cậu đang trình bày đều là suy đoán 175 00:09:36,590 --> 00:09:38,590 Các cô cậu đã làm việc với tôi gần 6 tháng rồi, 176 00:09:38,620 --> 00:09:40,250 mà chỉ trình bày được với tôi những thứ vớ vẩn này thôi sao? 177 00:09:44,550 --> 00:09:46,410 Tôi có cần phải bịt mồm cô lại nữa không đây? 178 00:09:50,460 --> 00:09:51,350 Tôi giúp gì được cô? 179 00:09:51,380 --> 00:09:52,380 Tôi là Emily Sinclair 180 00:09:52,420 --> 00:09:54,080 Tôi có hẹn với cô Keating 181 00:09:54,120 --> 00:09:55,290 Về chuyện gì? 182 00:09:55,320 --> 00:09:57,590 Tôi là công tố viên mới được nhận vụ của Nate Lahey 183 00:09:57,620 --> 00:10:00,690 Cô Keating đã tốt bụng đồng ý nói cho tôi vài điều trước phiên tòa 184 00:10:00,730 --> 00:10:02,860 Lúc này không được thích hợp cho lắm 185 00:10:02,900 --> 00:10:05,800 Hm. Hôm qua cô ấy đã hẹn tôi giờ này 186 00:10:05,830 --> 00:10:08,570 - Tôi rất tiếc. Tôi sẽ nhắn cô ấy gọi lại cho cô - Cô Sinclair... 187 00:10:08,600 --> 00:10:10,730 Chúng ta có thể gặp nhau ở văn phòng của cô được không? 188 00:10:10,770 --> 00:10:13,270 Nhà tôi hiện có vài vị khách có thể sẽ gây cản trở cho công việc của cô 189 00:10:15,420 --> 00:10:17,490 Vậy một tiếng nữa chúng ta gặp nhau ở văn phòng tôi nhé? 190 00:10:17,530 --> 00:10:19,090 Được lắm 191 00:10:19,130 --> 00:10:21,230 Chị làm chứng cho việc truy tố sao? 192 00:10:21,260 --> 00:10:22,400 Tất nhiên rồi. Frank? 193 00:10:23,570 --> 00:10:25,000 Đừng rời mắt khỏi họ 194 00:10:25,030 --> 00:10:26,170 Biết rồi 195 00:10:28,340 --> 00:10:31,040 Theo như lời khai trong cuộc thẩm vấn đầu tiên 196 00:10:31,070 --> 00:10:33,740 Cô đã đến nhà ông Lahey sau khi cãi nhau với chồng mình phải không? 197 00:10:33,780 --> 00:10:35,140 Phải 198 00:10:35,180 --> 00:10:37,140 Ông Lahey đã phản ứng như thế nào? 199 00:10:37,180 --> 00:10:39,280 Anh ấy thấy lo cho tôi 200 00:10:39,310 --> 00:10:42,650 Chuyện đó là trước hay sau khi hai người quan hệ tình dục? 201 00:10:42,680 --> 00:10:43,650 Trước 202 00:10:43,690 --> 00:10:45,020 Và hai người đã quan hệ nhiều hơn một lần? 203 00:10:45,050 --> 00:10:46,390 Câu hỏi này thực sự cần thiết sao? 204 00:10:46,420 --> 00:10:48,760 Tôi cần các mốc thời gian chi tiết của đêm đó 205 00:10:48,790 --> 00:10:51,860 vì chúng tôi không có nhân chứng nào khác cho các hành động của ông Lahey 206 00:10:52,850 --> 00:10:54,160 Chúng tôi chỉ quan hệ một lần 207 00:10:56,110 --> 00:10:57,710 Và sau đó cô về nhà? 208 00:10:57,750 --> 00:11:00,880 Phải. Đó là lúc tôi nhận ra anh ấy đi theo tôi 209 00:11:02,350 --> 00:11:04,120 Đêm đó ông Lahey đã đi theo chị sao? 210 00:11:08,230 --> 00:11:10,030 Phải 211 00:11:10,410 --> 00:11:12,440 Anh ấy muốn chắc rằng tôi về nhà an toàn 212 00:11:12,480 --> 00:11:13,750 Được rồi 213 00:11:13,780 --> 00:11:15,950 Nhưng cô chưa từng đề cập đến việc này trong cuộc thẩm vấn đầu tiên 214 00:11:17,920 --> 00:11:21,090 Tôi muốn bảo vệ Nate 215 00:11:21,120 --> 00:11:22,750 Bảo vệ ông ấy ư? 216 00:11:22,790 --> 00:11:24,190 Khi Nate và tôi về đến nhà, 217 00:11:24,230 --> 00:11:25,920 Sam đang ở ngoài chuẩn bị vào xe, 218 00:11:25,960 --> 00:11:27,560 để rời khỏi thành phố 219 00:11:28,900 --> 00:11:30,530 Sam? 220 00:11:30,560 --> 00:11:33,570 Lúc đó Sam đã say, la hét với tôi 221 00:11:35,800 --> 00:11:39,040 Nate ra khỏi xe, cố làm anh ấy bình tĩnh lại 222 00:11:39,070 --> 00:11:41,710 Sam!! 223 00:11:42,290 --> 00:11:43,460 Nhưng không được 224 00:11:43,490 --> 00:11:47,160 Vậy nên Nate phải giữ anh ấy lại cho đến khi tôi đã vào trong nhà 225 00:11:47,200 --> 00:11:48,460 Vậy để cho rõ ràng... 226 00:11:48,500 --> 00:11:51,000 Cô đang cho là đã có một cuộc ẩu đả về cơ thể 227 00:11:51,030 --> 00:11:53,200 giữa ông Lahey và chồng cô đêm đó 228 00:11:55,010 --> 00:11:57,300 Tôi không cho là gì hết 229 00:11:57,300 --> 00:11:59,110 Chuyện đó đã thực sự xảy ra 230 00:12:07,580 --> 00:12:10,080 Anh đang ở ngoài tiệm cà phê. Em đang ở đâu? 231 00:12:12,080 --> 00:12:14,680 Lila, anh đã chạy xe về tận đây 232 00:12:14,720 --> 00:12:15,650 Nói với anh đi 233 00:12:15,690 --> 00:12:17,020 Em ở trên mái nhà 234 00:12:17,050 --> 00:12:21,220 Em vừa bắt gặp Griffin ngủ với người khác 235 00:12:22,050 --> 00:12:23,320 Anh có tin nổi không? 236 00:12:23,950 --> 00:12:25,690 Chắc là chẳng phải do Chúa nào hết 237 00:12:25,730 --> 00:12:27,800 Là do em 238 00:12:27,830 --> 00:12:30,270 - Không phải thế đâu - Là thế đấy. Cả anh cũng không cần em 239 00:12:30,950 --> 00:12:34,720 Có lẽ sẽ dễ dàng hơn nếu em... biến mất 240 00:12:38,300 --> 00:12:39,730 Cả em và đứa bé 241 00:12:41,600 --> 00:12:43,940 Anh đang đến chỗ em được chứ? 242 00:12:43,970 --> 00:12:45,900 Lila! 243 00:12:54,730 --> 00:12:57,100 Chết tiệt, Lila, cô ở chỗ quái nào rồi? 244 00:12:57,130 --> 00:12:58,630 Tôi đã tìm Lila cả đêm 245 00:12:58,670 --> 00:13:00,700 Tôi đã gọi cho bạn bè cô ấy 246 00:13:00,740 --> 00:13:01,940 Tôi đã đến phòng cô ấy 247 00:13:01,970 --> 00:13:04,740 Có khi lúc cô ấy đang bị bóp cổ trên mái nhà thì tôi đang ở dưới đó 248 00:13:04,770 --> 00:13:09,780 Griffin đã gọi cho Lila 28 lần trong đêm đó 249 00:13:09,810 --> 00:13:12,550 Tất cả được lưu trên điện thoại 250 00:13:13,030 --> 00:13:14,800 Còn cô thì không gọi lần nào cả 251 00:13:14,830 --> 00:13:17,170 Vì cô biết là cô ấy đã chết, phải không? 252 00:13:17,200 --> 00:13:18,600 Hoặc là tôi vì vừa mới quan hệ với bạn trai cô ấy 253 00:13:18,640 --> 00:13:20,040 Và biết rằng cô ấy không muốn nói chuyện với tôi 254 00:13:24,850 --> 00:13:26,450 Hai người thế nào rồi? 255 00:13:26,450 --> 00:13:27,590 Anh có tin anh ta không? 256 00:13:27,630 --> 00:13:28,800 Im đi 257 00:13:28,830 --> 00:13:30,500 Hai người quen nhau gần như cùng lúc với tôi và Wes 258 00:13:30,530 --> 00:13:31,800 Tôi đã tin cậu ấy đấy 259 00:13:33,720 --> 00:13:35,550 Anh không tin cậu ấy là đúng 260 00:13:35,590 --> 00:13:37,250 Sau khi cậu ấy nói dối chúng ta về đêm đó, 261 00:13:37,250 --> 00:13:39,390 - Rằng Annalise biết... - Cô nghĩ cô có thể làm được ư? 262 00:13:39,420 --> 00:13:42,490 - Rằng cô có thể điều khiển tôi? - Tôi chỉ muốn nói là các cậu phí quá nhiều thời gian 263 00:13:42,530 --> 00:13:43,930 cố tìm hiểu xem tôi có phải kẻ giết người không 264 00:13:43,960 --> 00:13:45,430 trong khi chúng ta đã biết có một kẻ giết người rồi 265 00:13:45,910 --> 00:13:48,950 Và cậu ấy đã khiến chúng ta làm theo kế hoạch của cậu ấy đêm đó 266 00:13:48,980 --> 00:13:49,900 Cậu ấy làm vậy để giúp cô 267 00:13:49,900 --> 00:13:51,580 Phải, rồi sau đó cậu ấy trở mặt với tôi 268 00:13:53,820 --> 00:13:55,520 Có lẽ cũng giống như cậu ấy đã làm với mẹ mình 269 00:13:56,760 --> 00:14:00,490 Bà ấy đã tự sát khi cậu ấy 12 tuổi 270 00:14:00,530 --> 00:14:03,130 Ít nhất đó là những gì cậu ấy nói 271 00:14:04,200 --> 00:14:06,720 Sao rồi? Có moi đươc gì từ cô ấy không? 272 00:14:06,750 --> 00:14:08,520 Ý cô là bất cứ chuyện gì ngoài việc... 273 00:14:08,550 --> 00:14:10,890 Cô ta ám chỉ rằng Danh Sách Chờ đã giết mẹ cậu ta ấy hả? 274 00:14:12,090 --> 00:14:14,360 - Cô ấy nói vậy sao? - Không phải vậy phải không? 275 00:14:14,390 --> 00:14:16,260 - Không - Thấy chưa? 276 00:14:16,290 --> 00:14:18,290 Cô ta nói dối thành bệnh rồi 277 00:14:18,330 --> 00:14:20,060 Hoặc có thể từ trước đến nay cô ấy đều nói thật 278 00:14:20,100 --> 00:14:21,750 Cô ấy không ngừng nói dối, đúng thế. Nhưng 279 00:14:22,650 --> 00:14:25,880 Chẳng phải đó là điều mọi người đều sẽ làm khi có vẻ có tội trong tội ác mà mình không thực hiện sao? 280 00:14:25,950 --> 00:14:27,650 Trong khi đó, chúng ta biết rằng Sam đã ở trên mái nhà đêm đó 281 00:14:27,650 --> 00:14:29,250 Rồi sao? Giờ cô theo phe Rebecca à? 282 00:14:29,250 --> 00:14:30,720 Tôi về phe những chuyện sự thật đã xảy ra 283 00:14:30,760 --> 00:14:32,160 Ê 284 00:14:32,190 --> 00:14:33,860 Ê, mở cửa cho tôi! 285 00:14:34,950 --> 00:14:36,860 Chúng ta bắt đầu khóa cửa từ khi nào thế hả? 286 00:14:37,350 --> 00:14:38,510 Lại nữa rồi 287 00:14:43,690 --> 00:14:45,990 Frankie D! Thế nào rồi? 288 00:14:46,020 --> 00:14:47,460 Hôm nay văn phòng đóng cửa 289 00:14:47,490 --> 00:14:50,460 Vậy sao xe của Connor lại ở ngoài kia? 290 00:14:50,490 --> 00:14:52,630 Tôi đoán là anh không muốn tôi ở đây 291 00:14:52,660 --> 00:14:54,430 Vì anh bực chuyện của tôi và Bonnie 292 00:14:54,710 --> 00:14:56,650 - Im miệng rồi về đi - Không 293 00:14:56,680 --> 00:14:59,950 Trước hết tôi muốn anh thề sẽ không kể cho A. K. chuyện của chúng tôi 294 00:14:59,990 --> 00:15:02,050 Tôi muốn kể hay không kể Annalise chuyện gì... 295 00:15:02,090 --> 00:15:03,650 Cô làm cái quái gì thế? 296 00:15:03,690 --> 00:15:05,590 - ... không liên quan đến cậu - Nghe này, anh bạn 297 00:15:05,620 --> 00:15:07,190 Với tôi cô ấy không chỉ là chuyện qua đường 298 00:15:07,230 --> 00:15:09,660 - Thực ra là nó khá... thực - Sao cũng được 299 00:15:09,700 --> 00:15:11,160 Về đi 300 00:15:15,050 --> 00:15:17,050 - Mấy cậu ở đây cả phải không? - Tôi đã nói gì hả? 301 00:15:17,090 --> 00:15:18,990 Tôi sẽ không để anh đá tôi khỏi văn phòng luật này đâu 302 00:15:19,020 --> 00:15:20,750 Nếu hôm nay những người khác làm việc thì tôi cũng làm 303 00:15:23,390 --> 00:15:25,460 Thôi được rồi, tôi đã sai 304 00:15:29,360 --> 00:15:31,570 Nhưng tôi sẽ không rời văn phòng này 305 00:15:31,600 --> 00:15:33,300 cho đến khi anh thề rằng sẽ không kể với A.K. chuyện của chúng tôi 306 00:15:33,790 --> 00:15:35,180 Nghiêm túc đấy, anh bạn 307 00:15:35,220 --> 00:15:37,050 Chỉ bởi vì tôi không có bộ râu gợi cảm như anh 308 00:15:37,050 --> 00:15:39,420 không có nghĩa là tôi không thể cho anh một trận 309 00:15:39,460 --> 00:15:41,490 Cậu cần gì cậu Millstone? 310 00:15:42,860 --> 00:15:44,460 Đừng giận mà 311 00:15:44,500 --> 00:15:46,930 Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng Frank không làm lộ chuyện của chúng ta 312 00:15:46,970 --> 00:15:49,600 Và mạo hiểm để Annalise biết sự thật trong khi đang làm thế ư? 313 00:15:50,850 --> 00:15:53,120 Cô... cô thấy xấu hổ vì tôi à? 314 00:15:53,150 --> 00:15:55,090 Có phải vì thế nên... nên cô mới không muốn Annalise biết? 315 00:15:55,120 --> 00:15:57,860 Không. Không phải vì... 316 00:15:59,090 --> 00:16:02,660 Mối quan hệ giữa tôi và Annalise rất phức tạp 317 00:16:02,700 --> 00:16:05,600 Phức tạp theo kiểu "cô ấy là lesbian và yêu cô" hay là... 318 00:16:08,340 --> 00:16:09,900 Cậu phải về đi 319 00:16:09,940 --> 00:16:12,100 Phải có cái gì đó đã 320 00:16:15,340 --> 00:16:17,140 Cô ấy đã nhắn tin cho ai đó 321 00:16:17,180 --> 00:16:18,580 Sao cơ? 322 00:16:18,610 --> 00:16:20,080 "Eggs 911. Nhà bà luật sư" 323 00:16:20,360 --> 00:16:22,300 "Eggs 911" là cái quái gì chứ? 324 00:16:22,330 --> 00:16:24,160 - Đó là số của ai? - Tôi không biết 325 00:16:24,200 --> 00:16:25,440 Sao các người không gọi và tìm hiểu xem? 326 00:16:25,470 --> 00:16:28,170 Dù là ai thì giờ người đó cũng đã có số của tôi và biết là cô ấy đang ở đây 327 00:16:28,210 --> 00:16:29,050 Chúng ta sẽ xử lý chuyện đó sau 328 00:16:29,300 --> 00:16:30,290 Cũng như anh sẽ xử lý tôi sau chứ gì? 329 00:16:31,530 --> 00:16:33,660 Mà rốt cục thì mấy người định làm gì với tôi? 330 00:16:33,690 --> 00:16:36,160 Định nhốt tôi dưới này mãi à? 331 00:16:36,200 --> 00:16:39,260 Hay là sẽ giết tôi như Sam? 332 00:16:43,500 --> 00:16:46,340 Tất cả lên nhà 333 00:16:46,370 --> 00:16:47,940 Nhất là cậu 334 00:17:05,880 --> 00:17:07,180 Lila 335 00:17:09,790 --> 00:17:11,590 Lila? 336 00:17:12,850 --> 00:17:13,700 Anh đến thật 337 00:17:15,860 --> 00:17:17,090 Tất nhiên rồi 338 00:17:19,130 --> 00:17:21,400 Xuống khỏi đó đi 339 00:17:23,430 --> 00:17:27,900 Hãy nói là em đã không đến nhà anh đi 340 00:17:27,940 --> 00:17:28,870 Thư giãn đi 341 00:17:28,900 --> 00:17:32,770 Em chỉ nói thế vì biết là đó là cách duy nhất kéo anh về đây 342 00:17:32,810 --> 00:17:34,340 Anh về đây vì lo cho em 343 00:17:34,380 --> 00:17:37,080 Ý anh là lo Annalise sẽ phát hiện chuyện của em 344 00:17:37,110 --> 00:17:40,210 Nào, nào, nghe này 345 00:17:40,750 --> 00:17:43,050 Anh biết mọi chuyện rất phức tạp 346 00:17:43,080 --> 00:17:44,580 - Nhưng giờ anh ở đây rồi - Còn lúc sau thì sao? 347 00:17:44,620 --> 00:17:47,050 Khi anh đã về nhà với cô ta? 348 00:17:47,090 --> 00:17:51,460 Em lại chỉ có một mình, với cái thai này 349 00:17:51,490 --> 00:17:53,490 Em không cần phải làm thế, Lila. Em mới 21 tuổi... 350 00:17:53,530 --> 00:17:54,930 Em sẽ sinh đứa bé này dù anh muốn hay không 351 00:17:56,570 --> 00:17:59,870 - Nên đừng cố thuyết phục em đổi ý nữa - Anh sẽ không làm thế 352 00:18:07,350 --> 00:18:12,540 Anh nói yêu em, hết lần này đến lần khác 353 00:18:13,650 --> 00:18:15,400 Nhưng không phải vậy, phải không? 354 00:18:16,950 --> 00:18:17,920 Anh yêu cô ta 355 00:18:25,820 --> 00:18:28,050 Không, anh không yêu cô ta 356 00:18:30,300 --> 00:18:31,750 Đừng nói thế nếu anh không thật lòng 357 00:18:31,790 --> 00:18:34,320 Anh nói thật 358 00:18:34,910 --> 00:18:36,810 Anh không còn yêu cô ta nữa 359 00:18:38,980 --> 00:18:40,310 Anh yêu em 360 00:18:43,680 --> 00:18:45,720 Em cá là tay bạn trai làm chuyện đó 361 00:18:46,820 --> 00:18:48,650 - Cô đã từng được đánh giá trước đây - Ở trại giam vị thành niên 362 00:18:48,690 --> 00:18:50,860 Vào thẳng vấn đề đi. Ông muốn biết tôi có giết Lila không phải không? 363 00:18:50,890 --> 00:18:52,860 Không, đây chỉ là buổi đánh giá tâm lý thông thường thôi 364 00:18:52,880 --> 00:18:53,870 Vẫn còn xem cái đó sao? 365 00:18:53,890 --> 00:18:55,360 Sẽ giúp người ta coi cô như một nhân chứng đáng tin cậy 366 00:18:55,850 --> 00:18:58,280 Một trong số họ đã giết Lila. Tôi chỉ cố gắng tìm hiểu xem là người nào 367 00:18:58,320 --> 00:19:00,520 Thế... 368 00:19:02,750 --> 00:19:04,090 Bonnie và Asher ư? 369 00:19:04,120 --> 00:19:05,220 Nổi da gà đúng không? 370 00:19:05,260 --> 00:19:06,290 Chỉ là tôi ngạc nhiên 371 00:19:06,320 --> 00:19:09,320 Nhất là khi cô ấy từng dọa đuổi tôi nếu tôi hẹn hò với anh 372 00:19:09,360 --> 00:19:11,130 Nhưng cô đã không nghe cô ấy phải không nào? 373 00:19:12,060 --> 00:19:14,330 Anh nghiêm túc nghĩ đến chuyện đó vào lúc này đấy à 374 00:19:14,360 --> 00:19:15,700 Tôi lúc nào cũng nghĩ đến chuyện nó lúc ở gần cô 375 00:19:15,700 --> 00:19:16,850 Thôi đi 376 00:19:16,850 --> 00:19:17,100 Rốt cục chuyện sẽ thế nào đây Frank? Thôi đi 377 00:19:17,100 --> 00:19:21,690 Rốt cục chuyện sẽ thế nào đây Frank? 378 00:19:21,720 --> 00:19:23,450 Nếu Rebecca nói với cảnh sát, chúng ta coi như xong 379 00:19:23,490 --> 00:19:24,790 Nhưng chuyện đó sẽ không xảy ra đâu phải không? 380 00:19:24,820 --> 00:19:27,830 Vì anh sẽ xử lý chuyện đó? 381 00:19:29,500 --> 00:19:31,100 Xử lý cô ấy 382 00:19:31,140 --> 00:19:33,970 Cô nghĩ tôi sẽ giết Rebecca sao? 383 00:19:34,010 --> 00:19:37,740 Cô nghĩ tôi là loại như vậy à? Một tên giết thuê sao? 384 00:19:38,860 --> 00:19:41,530 Wow. Thảo nào cô đá tôi 385 00:19:42,750 --> 00:19:44,350 Frank, anh nói với Bonnie tôi phải ra ngoài được không? 386 00:19:44,380 --> 00:19:45,600 Tôi có hẹn ăn trưa với mẹ Aiden, và bà ấy... 387 00:19:45,600 --> 00:19:46,900 Cô muốn làm gì thì làm 388 00:19:50,100 --> 00:19:51,090 Anh ta làm sao thế? 389 00:19:51,130 --> 00:19:52,730 Không có gì. Cậu định đi ăn trưa 390 00:19:52,760 --> 00:19:53,990 với mẹ Aiden vào lúc này thật đấy à? 391 00:19:54,030 --> 00:19:55,090 Nếu tôi không đến đó thì bà ta sẽ đến đây 392 00:19:55,480 --> 00:19:56,810 - Bà ấy muốn gì? - Cô nghĩ là gì? 393 00:19:56,850 --> 00:19:59,880 Bà ta muốn lấy lại cái nhẫn. Cái thật ấy, không phải thứ đồ giả này 394 00:19:59,920 --> 00:20:02,790 Học kỳ mới của con sao rồi? 395 00:20:02,820 --> 00:20:04,820 Mẹ chắc là tốt lắm 396 00:20:04,860 --> 00:20:07,260 Mẹ biết con luôn làm tốt ở trường mà 397 00:20:07,290 --> 00:20:08,560 Lần cuối mẹ nhớ 398 00:20:08,590 --> 00:20:11,460 Con đang phỏng vấn cho vị trí trợ lý 399 00:20:11,500 --> 00:20:14,000 - Mà mẹ nghĩ là... - Tôi sẽ không trả cái nhẫn lại đâu 400 00:20:14,480 --> 00:20:17,620 Aiden đã tặng nó cho tôi với lời hứa cùng nhau sống quãng đời còn lại 401 00:20:17,650 --> 00:20:20,250 Về cơ bản tức là không phải nhẫn đính hôn, 402 00:20:20,250 --> 00:20:22,850 Và dựa theo vụ kiện của Lindh V. Surma được xử bởi tòa án tối cao Pennsylvania— 403 00:20:22,850 --> 00:20:24,120 Mẹ không đến đây vì cái nhẫn 404 00:20:26,040 --> 00:20:28,540 Michaela, mẹ đến đây vì con 405 00:20:28,580 --> 00:20:32,780 Dù con và Aiden có đang "giải lao" hay thế nào, thì nó cũng kéo dài đủ lâu rồi 406 00:20:33,800 --> 00:20:34,620 Đi mà nói thế với con trai bà ấy 407 00:20:34,650 --> 00:20:36,950 Ta đã làm thế. Rất nhiều lần rồi 408 00:20:37,890 --> 00:20:40,450 Để mẹ nói rõ 409 00:20:40,490 --> 00:20:42,790 Mẹ đã không công bằng với con 410 00:20:42,830 --> 00:20:47,490 Mẹ xin lỗi về điều đó, và về tất cả những lời không hay đã nói với con 411 00:20:47,530 --> 00:20:50,500 Mẹ đã nhìn thấy sai lầm trong cách xử sự của mình 412 00:20:52,150 --> 00:20:55,050 Và con không phải cô gái như mẹ đã nghĩ 413 00:20:55,640 --> 00:20:58,370 Vậy nên... con có thể tìm đến nó trước được không? 414 00:20:58,410 --> 00:20:59,540 Mẹ biết nó giả vờ mạnh mẽ 415 00:20:59,580 --> 00:21:01,510 Nhưng nó đang chờ con liên lạc— 416 00:21:01,540 --> 00:21:03,780 Tôi là loại con gái đó đấy 417 00:21:03,810 --> 00:21:05,780 Là người đã định tát bà, 418 00:21:05,820 --> 00:21:08,850 Là đứa con gái đến từ vũng đầm lầy rác rưởi của khu da đen miền Nam 419 00:21:08,880 --> 00:21:12,520 Tôi đã giành rất nhiều thời gian để che dấu cô ta 420 00:21:12,560 --> 00:21:14,890 Để có thể có được hoàng tử 421 00:21:14,920 --> 00:21:19,130 Chàng hoàng tử da đen hoàn hảo con bà 422 00:21:19,160 --> 00:21:22,360 Và tôi đã làm được 423 00:21:22,400 --> 00:21:26,500 Nhưng đó không phải là tôi 424 00:21:26,540 --> 00:21:29,840 Con yêu... 425 00:21:30,620 --> 00:21:33,320 Mẹ biết con đang muốn làm gì 426 00:21:33,360 --> 00:21:35,890 Đang muốn chiến thắng cuộc chiến này giữa chúng ta 427 00:21:35,930 --> 00:21:38,460 Nhưng đây không phải là thủ đoạn gì cả 428 00:21:38,500 --> 00:21:41,330 Mẹ muốn có con trong gia đình 429 00:21:42,800 --> 00:21:45,300 Nó chỉ cần có chút động lực, vậy thôi 430 00:21:45,790 --> 00:21:47,990 Anh ấy là gay, bà Walker 431 00:21:48,020 --> 00:21:50,920 Aiden là đồng tính, hay lưỡng tính, hay chỉ muốn trải nghiệm, tôi không— 432 00:21:50,960 --> 00:21:52,730 Tôi không biết anh ta là ai nữa 433 00:21:52,760 --> 00:21:54,690 Nhưng tôi nghĩ bà biết 434 00:21:55,180 --> 00:21:57,650 Nếu không bà sẽ chẳng lo lắng ngồi đây 435 00:21:57,680 --> 00:22:01,050 Cầu xin một đứa con gái mà bà ghét quay lại với con trai mình 436 00:22:01,090 --> 00:22:02,520 Tôi rất tiếc 437 00:22:03,800 --> 00:22:05,720 Anh ta không yêu tôi 438 00:22:06,800 --> 00:22:08,300 Nhưng vấn đề là 439 00:22:09,800 --> 00:22:11,100 Tôi yêu bản thân mình 440 00:22:11,900 --> 00:22:13,600 Vậy nên với tôi thế là hết rồi 441 00:22:58,070 --> 00:23:00,040 Tôi đã thấy lo 442 00:23:00,080 --> 00:23:03,100 Khi biết cô và Wes hẹn hò với nhau 443 00:23:04,750 --> 00:23:06,250 Là bởi vì cô... 444 00:23:07,680 --> 00:23:11,080 Tôi nhìn rõ con người cô 445 00:23:11,120 --> 00:23:13,190 Tôi nhận ra cô 446 00:23:13,220 --> 00:23:15,760 Cô hận cuộc đời, cô muốn trút giận 447 00:23:15,790 --> 00:23:18,430 Cô lợi dụng người khác 448 00:23:18,910 --> 00:23:20,910 Nhưng là vì cô không biết cách nào khác 449 00:23:20,950 --> 00:23:22,750 Đã cô đơn quá lâu 450 00:23:22,780 --> 00:23:25,050 Cô không còn nhớ yêu thương ai đó là thế nào 451 00:23:27,720 --> 00:23:32,460 Và giờ có một chàng trai rõ ràng rất yêu cô 452 00:23:35,160 --> 00:23:38,190 Và cậu ấy vẫn yêu cô 453 00:23:38,230 --> 00:23:42,930 Cho dù cậu ấy không còn biết cô là ai nữa 454 00:23:42,970 --> 00:23:46,140 Và cậu ấy đang tự dằn vặt bản thân vì làm thế này với cô 455 00:23:47,020 --> 00:23:51,490 Cậu ấy mới đầu xuất hiện thật ngây thơ 456 00:23:51,530 --> 00:23:54,730 Và cậu ấy tin cô khi cô nói không giết người 457 00:23:56,200 --> 00:23:58,830 Nhưng giờ cậu ấy đã trưởng thành rồi 458 00:24:01,600 --> 00:24:04,270 Chính tôi và cô khiến cậu ấy trở nên như vậy 459 00:24:07,210 --> 00:24:12,680 Rebecca, hãy nói cho tôi biết những chuyện đã xảy ra đêm đó 460 00:24:12,710 --> 00:24:16,550 Đó là tất cả những gì cô cần làm cho cậu ấy 461 00:24:25,040 --> 00:24:27,210 Là tôi 462 00:24:29,610 --> 00:24:31,480 Tôi đã giết Lila 463 00:24:33,800 --> 00:24:35,400 Hoặc có thể là Sam 464 00:24:36,450 --> 00:24:38,320 Như thế sẽ dễ chịu hơn cho bà, phải không? 465 00:24:40,160 --> 00:24:42,450 Để cô có thể sống với lương tâm vì đã bán đứng chồng mình 466 00:24:46,050 --> 00:24:47,450 Ai mà biết được thủ phạm là ai chứ 467 00:24:51,000 --> 00:24:52,300 Đứng dậy 468 00:24:53,100 --> 00:24:54,870 Tôi nói đứng dậy 469 00:24:59,390 --> 00:25:01,930 Cậu thấy có lỗi vì đã kéo chúng tôi vào mớ bòng bong này 470 00:25:01,960 --> 00:25:03,860 Giờ tôi muốn cậu thể hiện sự có lỗi đó 471 00:25:03,900 --> 00:25:07,430 Và tôi chán phải giúp cậu thấy ổn trong khi cậu chỉ ngồi đó và ủ rũ rồi 472 00:25:07,470 --> 00:25:09,800 Cậu muốn sửa chữa mọi chuyện chứ gì? 473 00:25:10,190 --> 00:25:14,360 Hãy là một người đàn ông và đi nói chuyện với bạn gái cậu đi 474 00:25:14,390 --> 00:25:16,090 Cô ấy không còn tin em nữa rồi 475 00:25:16,130 --> 00:25:17,760 Vậy thì khiến cô ta tin đi, khốn khiếp! 476 00:25:19,300 --> 00:25:21,360 Cậu có phải đàn ông hay không?! 477 00:25:32,080 --> 00:25:34,880 Cô chắc là cậu ấy không cần mang theo cái cúp chứ? 478 00:25:46,730 --> 00:25:48,860 Nhìn tôi đây. Nhìn xem cậu đã khiến tôi thành thế nào 479 00:25:48,900 --> 00:25:50,800 Cậu nói cậu yêu tôi 480 00:25:50,830 --> 00:25:51,930 Mình vẫn yêu cậu 481 00:25:53,030 --> 00:25:55,430 Tôi đã cho cậu biết mọi điều về tôi 482 00:25:55,470 --> 00:25:58,440 Tất cả những điều tồi tệ mà người ta từng làm với tôi 483 00:25:58,470 --> 00:26:01,000 Nhưng cậu biết không, cậu là kẻ tồi tệ nhất 484 00:26:01,550 --> 00:26:03,850 Vì tôi đã không biết rằng tôi nên thấy sợ cậu 485 00:26:03,850 --> 00:26:04,850 Cậu không cần phải sợ 486 00:26:05,000 --> 00:26:07,650 Cậu chỉ cần nói cho mình những chuyện xảy ra đêm đó 487 00:26:07,680 --> 00:26:09,910 Tôi đã nói rồi. Tôi đã nói đi nói lại bao lần rồi 488 00:26:10,400 --> 00:26:11,970 - Nhưng cậu không tin tôi - Cậu đã nói dối về Rudy 489 00:26:12,000 --> 00:26:13,730 Ôi lạy chúa, cậu thôi nhắc đến tên Rudy đó được không? 490 00:26:13,770 --> 00:26:16,370 Chỉ khi nào cậu chịu nói mình nghe chuyện gì xảy ra với cậu ta 491 00:26:19,050 --> 00:26:20,480 Mình xin cậu đấy, Rebecca 492 00:26:21,350 --> 00:26:23,080 Mình muốn tin cậu 493 00:26:23,650 --> 00:26:26,680 Hãy cho họ thấy là mình đã sai, rằng cậu không phải người xấu 494 00:26:26,720 --> 00:26:30,020 Nhưng cậu phải cho mình lý do để tin vào điều đó 495 00:26:37,090 --> 00:26:38,060 Cậu đã đúng 496 00:26:40,400 --> 00:26:41,950 Mình đã cho cậu ta dùng PCP 497 00:26:49,290 --> 00:26:51,220 Cậu bị sao thế? 498 00:26:52,810 --> 00:26:54,170 - Cậu muốn gì? - Không có gì 499 00:26:54,210 --> 00:26:55,980 Chỉ là... mọi chuyện ổn chứ? 500 00:26:56,010 --> 00:26:58,710 Tôi nghe thấy cậu cãi nhau với Lila lúc trước, và... 501 00:26:58,750 --> 00:27:00,250 Làm thế quái nào mà cậu biết tên cô ấy? 502 00:27:00,280 --> 00:27:03,020 Tường ở đây mỏng lắm 503 00:27:03,050 --> 00:27:05,320 Dù vậy thì đáng lẽ ra tôi cũng không nên nghe lén 504 00:27:05,350 --> 00:27:07,590 Cậu muốn nói chuyện một lúc không? 505 00:27:10,250 --> 00:27:12,790 Nhưng mình còn cho cậu ta thứ khác nữa 506 00:27:13,380 --> 00:27:15,880 Tên nó là... Purple X 507 00:27:25,410 --> 00:27:27,680 Cậu không hay dùng mấy thứ này phải không? 508 00:27:27,710 --> 00:27:29,210 Không 509 00:27:29,250 --> 00:27:31,250 Nhưng người ta bảo tôi nên dùng 510 00:27:31,280 --> 00:27:33,950 Tôi có uống thuốc để đỡ căng thẳng 511 00:27:33,990 --> 00:27:36,750 Nhưng mọi người vẫn cứ nói, "Thư giản đi, Rudy" 512 00:27:36,790 --> 00:27:39,190 "Cậu lúc nào cũng căng thẳng" 513 00:27:39,230 --> 00:27:41,160 Cái này chắc chắn sẽ có ích đấy 514 00:27:44,860 --> 00:27:46,930 Mình cũng chưa dùng thứ đó bao giờ 515 00:27:46,970 --> 00:27:49,400 Nhưng mình biết tác dụng của nó nếu dùng quá nhiều 516 00:27:50,670 --> 00:27:52,070 - 911, bạn có chuyện gì khẩn? - Giúp tôi với! 517 00:27:52,100 --> 00:27:53,440 Hàng xóm của tôi khủng hoảng tinh thần đến điên rồi 518 00:27:54,670 --> 00:27:59,210 Con không muốn thử nó, mẹ ơi! Làm ơn! 519 00:27:59,250 --> 00:28:01,680 Sao mẹ lại để con chết?! 520 00:28:01,710 --> 00:28:03,380 Aah! Aah! 521 00:28:03,420 --> 00:28:04,410 Aaaah! 522 00:28:04,450 --> 00:28:06,720 Làm ơn đến nhanh lên 523 00:28:06,750 --> 00:28:08,850 Sao mẹ lại để con chết?! 524 00:28:11,010 --> 00:28:14,170 Mình là kẻ không ra gì, mình biết 525 00:28:14,210 --> 00:28:19,010 Mình chỉ quá sợ cậu ta sẽ nói chuyện với cảnh sát 526 00:28:20,150 --> 00:28:21,780 Vậy tại sao cậu bị ướt? 527 00:28:25,700 --> 00:28:27,020 Vì bể nước 528 00:28:37,980 --> 00:28:40,650 Cô ấy đã trốn trong bể nước 529 00:28:40,690 --> 00:28:44,620 Cô ấy đi lên mái nhà để tìm Lila, và đã tìm thấy 530 00:28:44,660 --> 00:28:45,890 Cái xác của cô ấy trong bể nước 531 00:28:45,920 --> 00:28:47,790 Sau đó cô ấy nghe thấy tiếng người đến 532 00:28:47,830 --> 00:28:49,760 Và cô ấy biết họ sẽ cho rằng cô ấy giết Lila, 533 00:28:49,790 --> 00:28:50,860 Nên cô ấy đã hoảng sợ 534 00:28:50,900 --> 00:28:52,630 Cô ấy đang say thuốc, không suy nghĩ được... 535 00:28:52,660 --> 00:28:54,230 Vậy thì tại sao cô ấy chưa bao giờ kể chuyện đó? 536 00:28:55,600 --> 00:28:57,270 Bởi vì cô ấy biết sẽ không ai tin 537 00:28:57,300 --> 00:28:59,540 - Đừng nói là cậu tin chuyện đó - Wes, cô ấy lại thao túng cậu rồi 538 00:29:00,020 --> 00:29:02,690 Đúng là cô ấy không bình thường! 539 00:29:02,720 --> 00:29:04,920 Đó là chuyện sẽ xảy ra khi lớn lên trong môi trường như cô ấy 540 00:29:05,610 --> 00:29:07,180 Bị kẻ khác lợi dụng 541 00:29:07,240 --> 00:29:09,180 Nghĩ là ai cũng sẽ làm hại mình 542 00:29:09,210 --> 00:29:12,610 Nên người ta làm những điều dại dột như nói dối và dùng chất kích thích 543 00:29:12,650 --> 00:29:14,950 và làm tổn thương người khác trước khi người khác có thể làm tổn thương mình 544 00:29:14,980 --> 00:29:17,290 Nhưng điều đó không khiến người ta trở thành kẻ giết người 545 00:29:17,320 --> 00:29:20,660 Làm ơn... 546 00:29:20,690 --> 00:29:22,520 Em tin cô ấy 547 00:29:24,980 --> 00:29:26,910 Vụ này kết thúc tại đây 548 00:29:26,950 --> 00:29:29,080 - Thôi nào! - Sao cơ?! - Cô ta là kẻ nói dối không chớp mắt 549 00:29:29,120 --> 00:29:30,510 Tôi đã nói với các cô cậu bao nhiêu lần rồi 550 00:29:30,550 --> 00:29:32,050 Không có cái gọi là sự thật trong tòa án đâu 551 00:29:32,080 --> 00:29:34,390 Chỉ có câu chuyện của chúng ta so với câu chuyện của họ 552 00:29:34,420 --> 00:29:36,050 Hệ thống tư pháp là vậy đấy 553 00:29:36,090 --> 00:29:37,790 Không phải là cái gì đúng, cái gì công bằng 554 00:29:37,820 --> 00:29:39,620 Mà là ai kể được câu chuyện thuyết phục nhất 555 00:29:39,660 --> 00:29:43,430 Và vào lúc này, chưa ai thuyết phục được tôi rằng Rebecca đã giết người 556 00:29:43,460 --> 00:29:44,900 Vậy giờ chúng ta làm gì? 557 00:29:46,670 --> 00:29:48,430 Làm sao tôi biết được 558 00:29:49,740 --> 00:29:50,930 Annalise... 559 00:29:52,920 --> 00:29:55,020 Em không còn cách nào khác 560 00:29:55,060 --> 00:29:57,460 Bên công tố viên đã tiếp cận em. Em phải nói gì đó 561 00:29:57,490 --> 00:29:59,090 Ý cô là bịa ra chuyện gì đó 562 00:29:59,130 --> 00:30:01,230 - Em biết là nghe có vẻ— - Cô chỉ biết nói dối 563 00:30:01,260 --> 00:30:03,630 Hết lần này đến lần khác, và vẫn muốn tôi tin cô ư 564 00:30:03,670 --> 00:30:05,270 Làm ơn đi Nate, em có lý do của mình 565 00:30:05,300 --> 00:30:07,770 Cô đang giúp tôi thắng vụ án, tôi biết rồi 566 00:30:09,570 --> 00:30:12,770 Việc tôi có tiếp xúc với Sam vào đêm đó 567 00:30:12,810 --> 00:30:15,640 Sẽ giải thích được vì sao dấu vân tay của tôi có trên chiếc nhẫn 568 00:30:17,350 --> 00:30:18,750 Bồi thẩm đoàn sẽ có lý do để nghi ngờ, 569 00:30:18,780 --> 00:30:19,710 Và tôi được tự do 570 00:30:21,020 --> 00:30:22,720 Hãy nói là tôi sai đi 571 00:30:24,650 --> 00:30:26,380 Em biết anh không giết Sam 572 00:30:26,380 --> 00:30:28,190 Và em biết anh nghĩ em sắp đặt việc này để hại anh 573 00:30:28,220 --> 00:30:29,160 Nhưng không phải 574 00:30:29,190 --> 00:30:31,290 Em biết là khó tin 575 00:30:31,330 --> 00:30:32,490 Nhưng anh hãy cố 576 00:30:32,530 --> 00:30:34,960 Em đang làm mọi điều có thể để giúp anh 577 00:30:37,350 --> 00:30:38,460 Hãy tin em 578 00:30:38,950 --> 00:30:41,400 Được không? Anh sẽ tin em chứ? 579 00:30:43,100 --> 00:30:45,340 Hãy thử tin tưởng em 580 00:30:50,380 --> 00:30:51,840 Bọn em biết phải làm gì rồi 581 00:30:51,840 --> 00:30:53,900 Chúng ta gán tội giết Sam cho Rebecca 582 00:30:53,900 --> 00:30:54,780 Đúng là nghe có vẻ khó 583 00:30:54,780 --> 00:30:56,770 Nhất là khi chúng ta đã gán tội cho Nate 584 00:30:56,800 --> 00:30:58,100 Nhưng làm thế là hợp lý (*tương tự như vụ án ở tập 14) 585 00:30:58,490 --> 00:31:01,720 Sam đã giết Lila, nên Rebecca trả thù Sam 586 00:31:01,760 --> 00:31:03,390 Và rồi chúng ta những người thực sự giết Sam 587 00:31:03,460 --> 00:31:05,220 Làm chứng rằng Rebecca là người làm chuyện đó 588 00:31:05,260 --> 00:31:06,630 Chỉ cần thuyết phục Danh Sách Chờ thôi 589 00:31:06,690 --> 00:31:08,190 Bọn em nghĩ chúng ta có thể lấy băng an ninh 590 00:31:08,230 --> 00:31:09,530 ở cửa hàng nơi Nate lần đầu tiếp cận Rebecca 591 00:31:09,560 --> 00:31:11,330 Bằng cách đó, chúng ta có thể chứng minh cô ấy đến đây 592 00:31:11,370 --> 00:31:12,930 - Với cái USB và cài... - Dừng lại 593 00:31:12,970 --> 00:31:16,740 Chúng ta không thể cứ thay đổi câu chuyện với cảnh sát, lúc nào thích thì nói kiểu khác được 594 00:31:17,520 --> 00:31:18,450 - Đã bảo rồi - Nhưng... 595 00:31:18,450 --> 00:31:21,790 Chuyện đã xong rồi cô Pratt. Chúng ta phải thả cô ấy đi thôi 596 00:31:21,820 --> 00:31:23,120 Sao? Không! 597 00:31:23,160 --> 00:31:24,660 Chúng ta không chứng minh được gì ngoài những giả thuyết 598 00:31:24,690 --> 00:31:26,030 Cô ta sẽ đi thẳng đến chỗ cảnh sát đấy 599 00:31:26,060 --> 00:31:27,400 Không đâu nếu như tôi thuyết phục được cô ấy 600 00:31:27,430 --> 00:31:28,260 Bằng cách nào? 601 00:31:31,570 --> 00:31:33,300 Tôi sẽ nhờ cô ấy một cách tử tế 602 00:31:37,000 --> 00:31:38,410 Làm thế không được đâu 603 00:31:38,440 --> 00:31:39,540 Chúng ta đã bắt giam cô ấy 604 00:31:39,580 --> 00:31:41,140 Trói cô ấy vào ghế 605 00:31:41,180 --> 00:31:42,810 - Cô ta sẽ bỏ qua thôi - Không, không đâu! 606 00:31:42,850 --> 00:31:44,250 Cô ta chỉ biết bản thân mình thôi 607 00:31:44,280 --> 00:31:45,350 Không phải thế 608 00:31:45,380 --> 00:31:47,180 - Đừng nói cậu vẫn còn thích cô ta nhé? - Làm ơn đi, Frank 609 00:31:47,220 --> 00:31:49,450 Phải có cách gì khác chứ 610 00:31:49,490 --> 00:31:50,750 Cô đừng có trút chuyện này lên Frank 611 00:31:51,820 --> 00:31:53,750 Chúng tôi đã dùng hết khả năng của mình 612 00:31:53,790 --> 00:31:55,420 Cố gắng giải quyết việc này cho mấy cô cậu 613 00:31:55,460 --> 00:31:57,460 Bởi vì tất cả mọi chuyện, ngay từ đầu 614 00:31:57,490 --> 00:31:59,430 Là do các cô cậu tự gây ra, từng người một 615 00:31:59,460 --> 00:32:01,330 Frank và tôi đã rất sẵn lòng 616 00:32:01,360 --> 00:32:03,350 cố gắng cứu đám ngu ngốc các người 617 00:32:03,350 --> 00:32:04,830 Chưa kể đến Annalise, 618 00:32:04,870 --> 00:32:08,400 Người vì lý do mà tôi cũng không hiểu, vẫn tiếp tục bảo vệ mấy cô cậu 619 00:32:08,440 --> 00:32:11,440 Sau tất cả những gì các cô cậu làm với cô ấy, những gì các người tước đoạt của cô ấy... 620 00:32:11,470 --> 00:32:13,940 Rebecca! Rebecca! 621 00:32:16,750 --> 00:32:17,950 Có chuyện quái gì thế? 622 00:32:17,980 --> 00:32:19,350 Khi tôi xuống hầm cô ấy đã biến mất rồi 623 00:32:19,380 --> 00:32:20,450 Là ai? 624 00:32:21,720 --> 00:32:24,250 Nói đi. Ai thả cô ấy? 625 00:32:25,520 --> 00:32:27,120 Khốn khiếp, là ai đã thả cô ta đi?! 626 00:32:48,170 --> 00:32:50,300 Em không thả cô ấy 627 00:32:50,340 --> 00:32:52,740 Cô phải tin em 628 00:32:54,840 --> 00:32:56,140 Tôi tin cậu 629 00:33:00,400 --> 00:33:01,580 Tất cả mọi chuyện... 630 00:33:04,760 --> 00:33:08,930 Rebecca, Sam, Nate... 631 00:33:09,900 --> 00:33:11,530 Đều là lỗi của em 632 00:33:14,600 --> 00:33:15,750 Không sao đâu 633 00:33:17,900 --> 00:33:19,200 Không sao đâu 634 00:33:23,100 --> 00:33:25,180 Không sao đâu 635 00:33:25,910 --> 00:33:27,650 Không sao đâu 636 00:33:29,300 --> 00:33:31,030 Mọi chuyện sẽ ổn thôi 637 00:33:33,400 --> 00:33:34,680 Anh không còn yêu cô ta nữa 638 00:33:35,970 --> 00:33:37,640 Anh yêu em 639 00:33:41,510 --> 00:33:42,680 Giờ thì anh biết chắc rồi 640 00:33:43,410 --> 00:33:45,710 Chỉ là... 641 00:33:46,250 --> 00:33:48,300 Mất một thời gian anh mới nhận ra điều đó 642 00:33:48,750 --> 00:33:49,920 Nhưng Annalise và anh, bọn anh... 643 00:33:50,650 --> 00:33:52,320 Đã kết thúc được nhiều năm rồi 644 00:33:53,050 --> 00:33:54,750 Và khi anh gặp em... 645 00:33:56,290 --> 00:33:59,580 Đã rất lâu rồi anh không yêu ai như vậy 646 00:33:59,760 --> 00:34:03,710 Và anh không muốn yêu ai khác như vậy nữa 647 00:34:04,650 --> 00:34:08,430 Đó là em, Lila 648 00:34:10,390 --> 00:34:12,170 Anh yêu em 649 00:34:16,530 --> 00:34:19,250 Bởi vì điều quan trọng lúc này là... 650 00:34:20,300 --> 00:34:22,210 Sam đã giết Lila 651 00:34:25,650 --> 00:34:27,300 Là anh ta 652 00:34:28,960 --> 00:34:30,470 Sam đã giết cô ấy 653 00:34:31,250 --> 00:34:33,300 - Chúng ta đâu có chắc - Phải 654 00:34:33,750 --> 00:34:37,590 Nhưng đó là điều hai chúng ta phải chọn để tin vào 655 00:34:38,250 --> 00:34:40,260 Chào, chúng ta không biết nhau 656 00:34:40,450 --> 00:34:41,830 Tên tôi là Nate Lahey 657 00:34:43,450 --> 00:34:45,600 Annalise Keating cho tôi số điện thoại này 658 00:34:45,790 --> 00:34:47,570 Với tất cả những chuyện đã xảy ra 659 00:34:47,760 --> 00:34:50,570 đây là phiên bản sự thật hợp lý nhất 660 00:34:50,760 --> 00:34:51,910 và nó sẽ giúp chúng ta bước tiếp 661 00:34:53,000 --> 00:34:54,590 Griffin không phải người như cậu nghĩ đâu, được chứ? 662 00:34:54,780 --> 00:34:57,260 Mình-mình thậm chí còn chẳng cần cố tán cậu ta. Đây cũng không phải lần đầu cậu ta làm chuyện này đâu 663 00:34:57,450 --> 00:34:59,200 Làm ơn, làm ơn gọi lại cho mình nhé 664 00:34:59,380 --> 00:35:01,470 Cá 100 đô là cô ta sẽ lại về mà không mặc đồ lót 665 00:35:01,650 --> 00:35:03,670 rồi ba hoa về chuyện ngủ với tay vđv lacrosse nào nó... 666 00:35:03,860 --> 00:35:05,310 Với cây hàng đẹp nhất trên đời 667 00:35:05,490 --> 00:35:07,740 Có của quý của thằng nào mà lại đẹp đâu chứ 668 00:35:15,430 --> 00:35:17,350 Chào. Tôi giúp gì được cho cô không? 669 00:35:17,570 --> 00:35:18,720 Tôi là Emily Sinclair 670 00:35:18,900 --> 00:35:20,540 Công tố viên mới trong vụ giết Sam Keating 671 00:35:20,990 --> 00:35:22,440 Anh có thời gian trả lời vài câu hỏi không? 672 00:35:23,300 --> 00:35:24,740 Ờ... Về... về chuyện gì? 673 00:35:24,930 --> 00:35:25,770 Chủ yếu là về Annalise 674 00:35:25,960 --> 00:35:27,340 Chắc chuyện đó không làm cậu ngạc nhiên 675 00:35:27,530 --> 00:35:29,180 Vậy, tôi vào nhà được chứ? 676 00:35:29,360 --> 00:35:32,080 Hay cậu muốn nói chuyện ở đồn cảnh sát hơn? 677 00:35:33,930 --> 00:35:34,750 Nói đi 678 00:35:35,420 --> 00:35:38,770 Nói đi, rồi nó sẽ trở thành sự thật 679 00:35:38,960 --> 00:35:41,110 Sam đã giết Lila 680 00:35:41,840 --> 00:35:44,390 - Sam đã giết— - Lila! 681 00:35:47,880 --> 00:35:49,260 Nghe này, nếu cậu đang ở trên này thì đừng tránh mặt mình 682 00:35:51,890 --> 00:35:53,800 Chà, xem ai cuối cùng cũng tới này 683 00:35:53,990 --> 00:35:56,770 Tôi uống được ba ly rồi. Cậu phải đuổi kịp đi 684 00:35:56,960 --> 00:35:58,270 Tôi đoán là cái tin nhắn "Eggs 911" và Rebecca 685 00:35:58,460 --> 00:35:59,970 Sắp sửa kéo chúng ta chết hết 686 00:36:00,160 --> 00:36:02,140 Và đây sẽ là đêm tự do cuối cùng của chúng ta 687 00:36:02,330 --> 00:36:05,480 Tôi muốn đủ say để đem về nhà một trong những tay làm ngân hàng này 688 00:36:08,670 --> 00:36:10,620 Michaela... 689 00:36:15,660 --> 00:36:17,540 Làm thế nào cậu tìm được nó? 690 00:36:18,750 --> 00:36:23,980 Tôi tìm thấy nó trên xe của Connor ngay sau khi cậu nói làm mất 691 00:36:24,170 --> 00:36:25,200 Đêm đó cậu quá hoảng loạn 692 00:36:25,200 --> 00:36:27,170 Tôi đoán được là cậu muốn đi gặp cảnh sát 693 00:36:27,350 --> 00:36:29,500 Nhưng tôi biết nếu cậu nghĩ có khả năng cảnh sát tìm thấy cái nhẫn ở hiện trường 694 00:36:30,440 --> 00:36:31,790 Cậu sẽ giữ im lặng 695 00:36:37,000 --> 00:36:38,110 Được rồi 696 00:36:39,800 --> 00:36:40,950 Cứ lờ mình đi 697 00:36:54,450 --> 00:36:55,600 Oliver? 698 00:36:57,100 --> 00:36:58,490 Sao thế? Cậu ốm à? 699 00:36:59,270 --> 00:37:00,700 Còn tùy ý cậu là gì 700 00:37:07,690 --> 00:37:09,560 Tôi đã định nói luôn lúc gọi điện 701 00:37:10,430 --> 00:37:13,190 Nhưng... lúc đó cậu vẫn chưa nhận được kết quả 702 00:37:15,400 --> 00:37:17,870 Và tôi đã nghĩ có thể cậu cũng bị 703 00:37:20,050 --> 00:37:22,000 Và chúng ta có thể cùng đối mặt với chuyện này 704 00:37:22,000 --> 00:37:22,750 Oliver... 705 00:37:26,920 --> 00:37:28,180 Kết quả của tôi dương tính 706 00:37:32,150 --> 00:37:33,630 Mình biết cậu ở trên đó 707 00:37:33,820 --> 00:37:34,750 Hãy... 708 00:37:35,690 --> 00:37:38,540 Hãy làm ơn nghe mình giải thích lý do— 709 00:37:56,200 --> 00:37:57,700 Không, không, không, không, không, không, không 710 00:37:57,700 --> 00:37:59,370 Đừng chết! Làm ơn đừng chết! 711 00:38:08,740 --> 00:38:11,850 Đã rất lâu rồi anh không yêu ai như vậy 712 00:38:11,850 --> 00:38:15,620 Và anh không muốn yêu ai khác như vậy nữa 713 00:38:17,140 --> 00:38:20,760 Đó là em, Lila 714 00:38:22,850 --> 00:38:24,360 Anh yêu em 715 00:38:42,550 --> 00:38:43,920 Giờ anh phải đi 716 00:38:44,100 --> 00:38:46,690 Hả? Đi sớm vậy sao? 717 00:38:46,870 --> 00:38:50,760 Anh phải nói với Annalise ngay bây giờ 718 00:38:53,090 --> 00:38:54,710 Khi nào xong anh sẽ gọi cho em 719 00:39:03,390 --> 00:39:05,100 Sam đây 720 00:39:06,050 --> 00:39:08,110 Tôi cần cậu làm chuyện chúng ta đã bàn lúc trước 721 00:39:10,700 --> 00:39:12,150 Cậu nợ tôi mà 722 00:39:38,490 --> 00:39:39,670 Được rồi 723 00:39:39,860 --> 00:39:42,300 Nếu Frank không phải luật sư, thì anh ta là gì? 724 00:39:42,300 --> 00:39:43,400 Vệ sĩ của Annalise à? 725 00:39:45,080 --> 00:39:46,500 Tôi biết cô đã nói không cần lo 726 00:39:46,680 --> 00:39:48,200 Nhưng cô ta rình mò ở khắp nơi 727 00:39:48,380 --> 00:39:50,600 Nếu cô muốn tôi lo liệu chuyện đó, thì cứ nói 728 00:39:52,770 --> 00:39:55,120 Cô nghĩ tôi là loại như vậy à? Một tên giết thuê sao? 729 00:40:05,500 --> 00:40:08,250 Sam đã giết Lila 730 00:40:08,800 --> 00:40:11,620 Sam đã giết Lila 731 00:40:11,800 --> 00:40:14,090 Sam đã giết Lila 732 00:40:15,350 --> 00:40:17,490 Sam đã giết Lila 733 00:40:19,000 --> 00:40:20,800 Sam đã giết Lila 734 00:40:21,800 --> 00:40:23,630 Sam đã giết Lila 735 00:40:24,750 --> 00:40:26,870 Sam đã giết Lila 736 00:40:27,750 --> 00:40:29,540 Sam đã giết Lila 737 00:40:30,570 --> 00:40:34,460 Thấy chưa? Thấy đỡ hơn phải không? 738 00:40:37,000 --> 00:40:38,450 Em chẳng biết nữa 739 00:40:45,290 --> 00:40:46,550 Cậu sẽ sớm thấy khá hơn thôi 740 00:40:51,700 --> 00:40:53,600 Tôi hứa với cậu Wes 741 00:40:55,250 --> 00:40:56,510 Tôi sẽ bảo vệ cậu 742 00:41:10,650 --> 00:41:11,950 Còn Rebecca... ? 743 00:41:13,220 --> 00:41:14,730 Nhỡ không tìm được cô ấy? 744 00:41:14,920 --> 00:41:15,900 Đừng lo 745 00:41:16,620 --> 00:41:17,730 Sẽ tìm được thôi 746 00:41:57,190 --> 00:41:59,340 - Là cậu làm sao? - Không 747 00:41:59,750 --> 00:42:01,600 Cô biết tôi không phải loại người đó mà Annalise 748 00:42:02,300 --> 00:42:04,510 Với lại, tôi lại tưởng là cô 749 00:42:04,700 --> 00:42:08,220 Vì tôi là loại người như vậy sao? Tất nhiên là không phải 750 00:42:09,650 --> 00:42:11,020 Giờ làm gì đây?