1 00:00:00,860 --> 00:00:03,420 Tóm tắt phần một "How to Get Away With Murder"... 2 00:00:03,420 --> 00:00:06,620 Xác một người phụ nữ đã được tìm thấy trong nhà sinh viên Kappa Kappa Theta . 3 00:00:06,620 --> 00:00:07,950 - Chuyện gì vậy? - Học sinh của anh. 4 00:00:07,950 --> 00:00:09,920 Họ tìm thấy con bé trong một bể chứa nước. 5 00:00:09,920 --> 00:00:11,540 Cá với anh là tên bạn trai đã làm. 6 00:00:11,540 --> 00:00:13,730 Chẳng có chuyện gì giữa anh và cô gái đó hết. 7 00:00:13,730 --> 00:00:15,280 Tôi cần anh làm như chúng ta đã bàn. 8 00:00:17,070 --> 00:00:18,210 Nếu Frank không phải luật sư, thì anh ta là ai? 9 00:00:18,210 --> 00:00:20,720 Người phụ nữ bị tình nghi, Rebecca Sutter đã bị bắt giữ. 10 00:00:20,720 --> 00:00:22,490 Rebecca! Đừng nói gì cả! 11 00:00:22,490 --> 00:00:23,560 Tôi không giết cô ta. 12 00:00:23,560 --> 00:00:26,500 Cắm vào máy tính anh ta. Nó sẽ tải toàn bộ thông tin trong điện thoại. 13 00:00:26,500 --> 00:00:27,420 Gọi Wes. 14 00:00:27,420 --> 00:00:29,300 Mở cửa ra, Rebecca. 15 00:00:29,500 --> 00:00:31,210 Tao nói là mở ngay cái cửa khốn nạn này ra! 16 00:00:31,880 --> 00:00:33,840 Cậu phải ra khỏi đó ngay! 17 00:00:33,840 --> 00:00:36,360 - Cút ra khỏi nhà tao. - Thả cô ấy ra, chúng tôi sẽ đi. 18 00:00:36,830 --> 00:00:38,940 - Ra khỏi đây! - Tóm lấy! 19 00:00:38,940 --> 00:00:39,780 Laurel! 20 00:00:42,190 --> 00:00:43,610 Gọi xe cứu thương đi. 21 00:00:43,610 --> 00:00:44,950 Làm gì? Lão ta chết rồi. 22 00:00:44,950 --> 00:00:45,900 Ôi chúa ơi! 23 00:00:45,900 --> 00:00:47,260 Đẩy hắn ra khỏi cô ấy! Làm gì đó đi!! 24 00:00:48,720 --> 00:00:51,210 - Em rất tiếc. - Không cần. 25 00:00:51,210 --> 00:00:54,710 Hãy nghe cho kĩ và làm chính xác những gì tôi bảo cậu. 26 00:00:54,710 --> 00:00:55,900 Thủ tiêu cái xác đi. 27 00:00:55,900 --> 00:00:58,150 Nhẫn đính hôn của tớ mất rồi! 28 00:00:58,150 --> 00:01:00,210 - Laurel: Michaela... - Làm thế quái nào cậu có được nó? 29 00:01:00,210 --> 00:01:02,890 Tối đó cậu hoảng quá. Tớ biết chắc chắn là cậu sẽ đi báo cảnh sát. 30 00:01:02,890 --> 00:01:06,010 - Bà nhận ra chiếc nhẫn này chứ? - Tôi đã trao nó cho chồng tôi trong ngày cưới. 31 00:01:06,010 --> 00:01:08,650 - Có ý kiến gì về việc chúng tôi tìm thấy nó trong rừng không? - Nate: Để tôi xử lý. 32 00:01:08,660 --> 00:01:11,510 Nguyên thám tử người Philadelphia, Nate Lahey đã bị bắt 33 00:01:11,520 --> 00:01:14,030 vì có dính líu đến cái chết của giáo sư Sam Keating. 34 00:01:14,030 --> 00:01:15,320 Gọi cái số chết tiệt này đi. 35 00:01:15,320 --> 00:01:17,710 - Annalise Keating cho tôi số của cô. - Emily Sinclair. 36 00:01:17,710 --> 00:01:20,040 Tôi là công tố viên mới sẽ nhận vụ Nate Lahey. 37 00:01:20,050 --> 00:01:21,020 Cậu có thời gian cho vài câu hỏi chứ? 38 00:01:21,030 --> 00:01:22,680 Hay cậu muốn làm việc đó tại đồn cảnh sát? 39 00:01:22,680 --> 00:01:25,440 Tôi muốn anh hứa rằng sẽ không kể cho cô nghe về chuyện tôi và Bonnie. 40 00:01:25,440 --> 00:01:27,770 - Bonnie và Asher? - Không thể tin nổi đúng không? 41 00:01:27,770 --> 00:01:29,270 Oliver? Sao thế? Em ốm à? 42 00:01:29,270 --> 00:01:30,610 Em dương tính rồi. 43 00:01:30,610 --> 00:01:32,040 Michaela: Cô ta đã nhắn tin cho ai đó. 44 00:01:32,140 --> 00:01:33,640 "Eggs 911. Nhà luật sư." 45 00:01:33,640 --> 00:01:35,510 Nói mẹ sự thật ra đi, Rebecca. 46 00:01:35,520 --> 00:01:38,160 Cô có... giết... Lila không? 47 00:01:38,360 --> 00:01:40,750 Cậu chỉ cần nói cho mình chuyện gì đã xảy ra tối hôm đó. 48 00:01:40,750 --> 00:01:43,410 Rebecca! Ai đã làm? Ai đã thả cô ta ra, mẹ kiếp?! 49 00:01:43,410 --> 00:01:45,330 Wes: Em không thả cô ấy. Cô phải tin em. 50 00:01:45,330 --> 00:01:46,700 Annalise: Sam đã giết Lila. 51 00:01:46,700 --> 00:01:49,400 Đó là phiên bản của sự thật mà nghe có lý nhất. 52 00:01:49,400 --> 00:01:50,860 Nói ra đi, và nó sẽ trở thành sự thực. 53 00:01:50,860 --> 00:01:52,540 Sam đã giết Lila. 54 00:01:52,540 --> 00:01:54,140 - Annalise: Là anh à? - Frank: Không. 55 00:01:54,140 --> 00:01:56,120 - Tôi cứ nghĩ là chị cơ. - Tất nhiên là không rồi. 56 00:01:56,120 --> 00:01:57,030 Giờ sao đây? 57 00:01:59,550 --> 00:02:02,160 Đừng. Đừng mà, chị không cần phải làm thế đâu. 58 00:02:02,160 --> 00:02:02,750 Chị không cần phải làm thế này. 59 00:02:02,750 --> 00:02:03,920 Đừng mà. Tôi sẽ ngoan. Tôi sẽ ngoan mà. 60 00:02:03,990 --> 00:02:05,290 Tôi sẽ nghe lời mà!! 61 00:02:06,530 --> 00:02:08,930 Annalise: Theo thống kê, nếu cô cậu có bị giết, 62 00:02:08,960 --> 00:02:10,630 kẻ sát nhân sẽ là một người cô cậu biết... 63 00:02:12,830 --> 00:02:16,440 Một người quen, người bạn, một thành viên trong gia đình. 64 00:02:16,470 --> 00:02:18,440 Người yêu nữa. 65 00:02:19,290 --> 00:02:21,270 10 ngày sau. - Vì sao lại thế? 66 00:02:21,310 --> 00:02:25,110 Tại sao ta lại có khuynh hướng làm hại người mà ta yêu nhất? 67 00:02:25,150 --> 00:02:28,320 Và thách thức của luật sư bào chữa lúc này là gì? 68 00:02:31,520 --> 00:02:32,520 Cậu Walsh? 69 00:02:35,520 --> 00:02:38,060 Thách thức cho luật sư bào chữa là... 70 00:02:43,500 --> 00:02:45,730 Cậu đang nói là? 71 00:02:45,770 --> 00:02:49,000 Vâng. Thách thức chính là đôi khi cảnh sát 72 00:02:49,040 --> 00:02:51,340 chỉ nhắm đến những người thân nhất của nạn nhân khi truy tìm nghi phạm. 73 00:02:52,410 --> 00:02:55,010 - Frank: Giờ sao? - Thủ tiêu cô ta. 74 00:02:55,040 --> 00:02:58,410 Đừng nói tôi biết bằng cách nào và ở đâu... Chỉ cần xử lý nó thôi. 75 00:02:58,450 --> 00:03:02,310 Sẽ là một cuộc đấu khó khăn nếu thân chủ của bạn quen biết nạn nhân. 76 00:03:02,350 --> 00:03:06,590 Nên chiến lược tốt nhất sẽ là... Tìm một người quen khác để gán tội? 77 00:03:06,620 --> 00:03:09,990 Trước khi làm điều đó thì sao? Cô Pratt. 78 00:03:10,020 --> 00:03:12,820 Tác động vào cuộc điều tra của cảnh sát. 79 00:03:12,860 --> 00:03:15,860 Lợi dụng việc họ thường nghĩ hung thủ là chồng hoặc bạn trai 80 00:03:15,890 --> 00:03:17,430 mà bỏ qua những nghi phạm khác. 81 00:03:17,460 --> 00:03:20,200 Tôi mừng là ai đó hôm nay đã đi học. 82 00:03:21,400 --> 00:03:24,400 - Eggs??? - Annalise: Đây. 83 00:03:24,440 --> 00:03:26,640 Của Sam đấy. 84 00:03:28,140 --> 00:03:32,680 Chị biết đấy, ai đã làm việc này thì cũng phải đủ khỏe để kéo cô ta vào góc cầu thang. 85 00:03:32,710 --> 00:03:36,780 Người ta có thể kéo bất cứ thứ gì khi đủ tuyệt vọng. 86 00:03:36,820 --> 00:03:41,590 Bên bào chữa đã thắng vụ Commonwealth v. Ferber bằng cách chứng minh rằng cảnh sát có thành kiến. 87 00:03:41,620 --> 00:03:43,420 Hồ sơ của bên điều tra còn cho thấy 88 00:03:43,460 --> 00:03:47,260 họ chưa bao giờ xem xét đến nghi phạm nào khác ngoài ông Ferber. 89 00:03:47,290 --> 00:03:53,260 Sẽ thế nào nếu thân chủ là hôn phu của nạn nhân và bạn biết anh ta đã làm điều đó? 90 00:03:53,300 --> 00:03:58,270 Chiến thuật bào chữa của cậu sẽ là gì, cậu Gibbins? 91 00:03:58,300 --> 00:04:00,440 Annalise: Không ai được phép biết việc này, Frank... 92 00:04:00,470 --> 00:04:03,970 Nhất là Wes. Nó không bao giờ được phép biết. 93 00:04:04,010 --> 00:04:07,950 Nếu cậu ta biết rồi thì sao? Vì chính cậu ta đã làm. 94 00:04:09,310 --> 00:04:13,320 - Cậu Gibbins? - Bỏ qua. 95 00:04:14,320 --> 00:04:17,450 Tôi không phải thầy Hahn. Không ai được bỏ qua ở lớp tôi. 96 00:04:17,490 --> 00:04:18,550 Em vừa làm đấy thôi. 97 00:04:18,590 --> 00:04:19,820 Annalise: Không phải thằng bé. 98 00:04:19,860 --> 00:04:20,960 Chị có chắc không? 99 00:04:20,990 --> 00:04:24,560 Ý tôi là sau vụ Sam ấy, và ai mà biết câu chuyện mẹ cậu ta tự tử là có thật không? 100 00:04:24,590 --> 00:04:25,900 Wes không làm việc này! 101 00:04:25,930 --> 00:04:27,460 Được rồi. 102 00:04:28,700 --> 00:04:30,770 Đứng lên. 103 00:04:30,800 --> 00:04:32,140 Cá 50$ là cậu ta sẽ vãi ra quần 104 00:04:32,170 --> 00:04:33,740 trước khi cô xong việc. 105 00:04:33,770 --> 00:04:39,910 Cậu đi học muộn và cậu còn khoe vào mặt tôi là cậu không chuẩn bị bài. 106 00:04:39,940 --> 00:04:45,180 Dù sao thì cũng không có nghĩa là ta không lấy cơ hội này để luyện não cho cậu. 107 00:04:45,220 --> 00:04:46,480 Nên hãy suy nghĩ đi. 108 00:04:46,520 --> 00:04:50,320 Đâu là lời bào chữa tốt nhất cho một kẻ đã giết vợ mình? 109 00:04:50,350 --> 00:04:51,220 Bỏ qua. 110 00:04:52,460 --> 00:04:53,820 Cậu Gibbins... 111 00:04:53,860 --> 00:04:56,830 Em không biết câu trả lời. Nói "bỏ qua" nghĩa là thế. 112 00:04:56,860 --> 00:05:01,160 Nên cô có thể tiếp tục làm mất thời gian của mọi người hoặc dạy tiếp... Tùy cô. 113 00:05:03,160 --> 00:05:09,160 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 114 00:05:09,160 --> 00:05:15,160 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 115 00:05:18,750 --> 00:05:19,850 Hôm nay trên lớp là cậu say, 116 00:05:19,880 --> 00:05:22,080 hay là cuối cùng cậu cũng mạnh mẽ lên sau khi bồ cậu chạy mất? 117 00:05:22,120 --> 00:05:24,120 Tôi xin lỗi... là sau khi cậu để cô ta chạy mất. 118 00:05:24,150 --> 00:05:26,490 - Đúng. Sau khi tôi để cô ấy chạy mất. - Tôi biết mà. 119 00:05:26,520 --> 00:05:28,460 Danh sách chờ để Rebecca đi. 120 00:05:28,490 --> 00:05:31,330 - Đừng đùa về việc đó, Wes. - "Đừng đùa về việc đó, Wes." 121 00:05:31,360 --> 00:05:33,290 Ai bảo là đùa? Có khi là tôi thả cô ta đi thật. 122 00:05:33,330 --> 00:05:35,500 Nhưng không phải cậu, nên đừng nói thế nữa đi. 123 00:05:35,530 --> 00:05:37,630 - "Đừng nói thế nữa đi." - Michaela! 124 00:05:37,670 --> 00:05:39,630 Sao, cậu muốn tớ đừng làm khó chịu nữa à? 125 00:05:39,670 --> 00:05:42,540 Thế thì đừng làm tên tâm thần ăn cắp nhẫn đính hôn nữa. 126 00:05:42,570 --> 00:05:46,240 Connor: Mm. Cô ấy bắt thóp cậu rồi. Lần này mình về đội Michaela. 127 00:05:46,270 --> 00:05:47,710 - Không bao giờ quên. - Được thôi. 128 00:05:47,740 --> 00:05:50,240 Thế cậu định cứ thế giận mình suốt quãng đời còn lại à? 129 00:05:50,280 --> 00:05:52,850 Cả quãng đời luôn? Cô đang đùa tôi đấy à? 130 00:05:52,880 --> 00:05:54,720 Đến năm sau thì tôi chả biết cô là ai nữa rồi. 131 00:05:54,750 --> 00:05:57,180 Tốt thôi. Ít nhất thì cũng phải công nhận là làm thế cậu mới trật tự đi. 132 00:05:57,220 --> 00:05:58,550 Được rồi, cậu biết là tôi không sợ gì mà đánh một con đ* đâu. 133 00:05:58,590 --> 00:06:02,190 Cứ ném tôi xuống cầu thang đi. Cô làm với Sam tốt thế còn gì. 134 00:06:02,220 --> 00:06:03,490 Frank: Này! 135 00:06:03,530 --> 00:06:05,430 Này! 136 00:06:05,460 --> 00:06:09,230 Tôi có thời gian làm vú em cho các cô à? Ngậm miệng lại và đi làm việc đi. 137 00:06:09,260 --> 00:06:10,600 Làm gì có việc mà làm. 138 00:06:10,630 --> 00:06:15,100 Hôm nay là phiên điều trần sơ bộ của Caleb và Catherine Hapstall, 139 00:06:15,140 --> 00:06:19,570 cặp anh em nuôi bị buộc tội tra tấn và sát hại bố mẹ mình. 140 00:06:19,610 --> 00:06:21,610 Cuối cùng thì A.D.A. Sinclair cũng trả lời ta. 141 00:06:21,640 --> 00:06:22,940 Cô ta nói chị sẽ là nhân chứng đầu tiên trong vụ Nate... 142 00:06:22,970 --> 00:06:23,380 Im lặng. 143 00:06:23,410 --> 00:06:26,380 Phiên điều trần đã tới chỉ 3 tháng sau khi Grant và Ursula Hapstall, 144 00:06:26,410 --> 00:06:27,710 chủ sở hữu của công ty dược phẩm Hapstall trị giá hàng tỷ đô la, 145 00:06:27,750 --> 00:06:31,680 bị trói, bịt miệng và bắn chết trong chính dinh thự của họ. 146 00:06:31,720 --> 00:06:34,620 Thân chủ của tôi không liên quan đến tội ác dã man, kinh khủng này. 147 00:06:34,650 --> 00:06:37,190 Tôi tin chắc thẩm phán cũng sẽ đồng ý và không đưa vụ này ra tòa. 148 00:06:37,220 --> 00:06:39,190 Ông không biết cách đưa một vụ 149 00:06:39,230 --> 00:06:40,630 về đàm phán sơ bộ rồi, đồ ngu. 150 00:06:40,660 --> 00:06:44,430 Ta cần nói chuyện... 2 ta thôi. 151 00:06:44,460 --> 00:06:47,600 - Tôi còn có chuyện khác cần thảo luận. - Bonnie. 152 00:06:49,670 --> 00:06:51,700 Ngoài kia như đang có "Chúa tể của những loài ruồi" ấy. 153 00:06:51,740 --> 00:06:53,440 - Chúng sợ. - Nhưng có đúng không? 154 00:06:53,470 --> 00:06:55,410 Tên cún con hôm nay đã cắn chị à? 155 00:06:55,440 --> 00:06:57,810 Hành động ngông cuồng trong lớp không có nghĩa cậu ta là kẻ sát nhân, Frank. 156 00:06:57,840 --> 00:06:59,640 Chị đi đâu đấy? 157 00:06:59,680 --> 00:07:02,380 Đi nhận một vụ giết người mà không xảy ra trong cái nhà này. 158 00:07:02,410 --> 00:07:06,490 Điều tệ nhất khi bị buộc tội giết người ở Pennsylvania.. 159 00:07:06,520 --> 00:07:08,550 Là án tử hình tại đó vẫn đang hợp pháp. 160 00:07:08,590 --> 00:07:11,320 Nên nếu tôi là người chăm chỉ làm việc, là bậc cha mẹ có thu nhập thấp, 161 00:07:11,360 --> 00:07:13,960 như hầu hết mọi người trong bồi thẩm đoàn Philadelphia, 162 00:07:13,990 --> 00:07:15,730 Thì tôi sẽ gây khó khăn cho cô cậu. 163 00:07:15,760 --> 00:07:17,130 Xin lỗi. Bà là ai? 164 00:07:17,160 --> 00:07:20,660 Giàu có, hư hỏng, và vô ơn với đặc ân mà cô cậu đã được sinh ra. 165 00:07:20,700 --> 00:07:21,900 Xin lỗi, được nhận nuôi. 166 00:07:21,930 --> 00:07:23,100 Bà nên đi ngay. 167 00:07:23,130 --> 00:07:24,970 Cô cậu không xứng đáng được thừa kế. Cô cậu không phải con đẻ của họ. 168 00:07:25,000 --> 00:07:28,470 Khi lớn lên 2 người đã nhận ra điều đó. Và nó khiến 2 người phẫn uất, oán giận, 169 00:07:28,510 --> 00:07:30,270 và rồi quyết định "Đủ rồi. 170 00:07:30,310 --> 00:07:33,580 - Cho ông bà già ăn đạn vào đầu thôi." - Tôi đi gọi bảo vệ đây. 171 00:07:33,610 --> 00:07:36,250 Caleb, đợi đã. Bà là ai? 172 00:07:36,280 --> 00:07:40,150 Là luật sư mà ngay từ đầu cô cậu nên thuê. 173 00:07:40,180 --> 00:07:44,420 Annalise Keating, tất nhiên rồi! 174 00:07:44,460 --> 00:07:45,420 Bài đả kích của bà ta thế nào? 175 00:07:45,460 --> 00:07:49,430 Đã nói với 2 người rằng chính bà ta làm bạn trai mình giết chồng mình chưa? 176 00:07:50,460 --> 00:07:52,130 Khi nào ông ta làm hỏng việc thì gọi tôi. 177 00:07:58,370 --> 00:08:00,840 Ta sẽ khiến cho ông ta thất bại. 178 00:08:00,870 --> 00:08:04,840 Tác động đến Victor để ông ta mắc phải sai lầm thật lớn trước tòa 179 00:08:04,880 --> 00:08:08,280 khiến Catherine và Caleb không còn lựa chọn nào khác là đuổi hắn và thuê ta. 180 00:08:08,310 --> 00:08:09,680 Đợi đã. Sao ta lại muốn nhận vụ thất bại đó? 181 00:08:09,710 --> 00:08:11,480 Dì của họ đã trông thấy họ rời khỏi hiện trường vụ án... 182 00:08:11,520 --> 00:08:12,420 Cậu đến muộn. 183 00:08:12,450 --> 00:08:15,060 Và từ khi nào cậu không còn thích thử thách nữa vậy, cậu Millstone? 184 00:08:15,060 --> 00:08:17,260 Thế còn vụ của Rebecca thì sao? 185 00:08:18,190 --> 00:08:20,520 Như là... Nếu nó vẫn đang xảy ra ấy? 186 00:08:20,560 --> 00:08:21,660 Vụ Rebecca đã kết thúc rồi. 187 00:08:21,690 --> 00:08:23,030 Nhưng đối thủ lần này rất lớn. 188 00:08:23,060 --> 00:08:26,200 Đó là lý do tại sao sẽ thú vị hơn rất nhiều nếu hạ được họ. 189 00:08:31,170 --> 00:08:33,670 Sao... Cô cậu cần có cúp thì mới chịu làm việc à? 190 00:08:33,700 --> 00:08:35,100 Thế thì nghỉ đi. 191 00:08:36,910 --> 00:08:40,640 Cô cậu nghĩ là mình xứng đáng ở đây, là công việc của cô cậu được đảm bảo à? 192 00:08:40,680 --> 00:08:43,350 Cô cậu ở đây vì tôi cho phép thế. 193 00:08:43,380 --> 00:08:46,250 Thế nên là đi làm việc đi hoặc cuốn gói ra khỏi nhà tôi! 194 00:08:46,280 --> 00:08:48,650 Eve: Nếu là tôi thì tôi sẽ làm theo lời bà ấy đấy. 195 00:08:54,760 --> 00:08:57,990 Sao... Cô vẫn không thích bị ngạc nhiên à? 196 00:09:03,870 --> 00:09:06,110 - Sao cô dám. - Bình tĩnh đi. 197 00:09:06,150 --> 00:09:08,810 - Chúng không thể biết về việc này. - Chúng? Thế còn tôi thì sao? 198 00:09:08,850 --> 00:09:10,580 Tôi có được phép biết chuyện gì đang diễn ra không? 199 00:09:10,620 --> 00:09:12,420 - Không phải là cô nói chuyện với Nate rồi à? - Đúng, anh ta có gọi, 200 00:09:12,450 --> 00:09:15,520 nhưng anh ta cũng bối rối với việc tại sao tôi lại là người đại diện cho anh ta. 201 00:09:15,550 --> 00:09:20,360 Và tôi đã cố liên kết mọi thứ, mọi đầu mẩu mà cô nghĩ là cô đã bỏ qua, 202 00:09:20,390 --> 00:09:22,660 nhưng lời giải thích duy nhất có lý ở đây... 203 00:09:22,700 --> 00:09:25,760 Nếu có thể nói thế... Là 2 người các cô đã giết chồng cô. 204 00:09:25,800 --> 00:09:27,500 Đó là Eve Rothlo, đúng không? 205 00:09:27,530 --> 00:09:29,370 - Eve Rothlo là ai? - Bỏ đi. 206 00:09:29,400 --> 00:09:31,140 - Sao bà ấy lại ở đây? - Sao bà ấy lại biết Annalise? 207 00:09:31,170 --> 00:09:33,370 - Nói lại coi là ai? - Là luật sư tử hình. 208 00:09:33,410 --> 00:09:35,910 - Bà ấy lập nên hội giải tội. - Oh, bà ấy theo chủ nghĩa tự do. 209 00:09:35,940 --> 00:09:36,910 Thảo nào tôi không biết là ai. 210 00:09:36,940 --> 00:09:40,840 - Annalise: Cô bé mồm đi được không? - Eve: Làm sao? 211 00:09:40,880 --> 00:09:42,380 Vì tôi nói đúng... Cô là kẻ sát nhân à? 212 00:09:42,410 --> 00:09:43,350 Nate không làm việc đó. 213 00:09:43,380 --> 00:09:45,080 Cô nói thế chỉ vì anh ta là bạn trai cô phải không? 214 00:09:45,120 --> 00:09:46,480 Anh ấy không phải bạn trai tôi. 215 00:09:46,520 --> 00:09:47,220 Chắc rồi. 216 00:09:47,250 --> 00:09:49,050 Nhân tiện thì tôi đã tìm hiểu về anh ta. 217 00:09:49,090 --> 00:09:51,720 Thấy cặp mắt buồn rồi. Và cả body đó nữa? 218 00:09:51,760 --> 00:09:54,590 Nhưng tôi đã tự nhủ với bản thân, "đừng làm thế, Eve. Block số anh ta đi. 219 00:09:54,630 --> 00:09:57,560 vì nếu việc này thực sự quan trọng với Annalise, cô ta đã tự liên hệ với mày rồi." 220 00:09:57,590 --> 00:09:59,030 Cô biết là tôi không thể làm thế mà. 221 00:09:59,060 --> 00:10:03,330 Tôi chẳng biết gì ngoài sự thực là chuyện này thật điên rồ. 222 00:10:04,670 --> 00:10:06,370 Ai đã làm việc này, Annalise... 223 00:10:06,400 --> 00:10:11,570 Hàng năm trời không nói chuyện, thậm chí là tránh mặt tôi rồi lại liên lạc qua người lạ? 224 00:10:11,610 --> 00:10:14,640 - Tôi không biết gọi cho ai nữa. - Cô không gọi. 225 00:10:14,680 --> 00:10:16,480 Để không có lịch sử liên lạc nào giữa chúng ta. 226 00:10:16,510 --> 00:10:18,380 Vì có điều gì phải giấu diếm à? 227 00:10:20,580 --> 00:10:23,250 Nói cho tôi biết, Annalise, hai người làm việc đó cùng nhau phải không? 228 00:10:23,290 --> 00:10:24,650 - Không. - Cô thuê Nate làm việc đó? 229 00:10:24,690 --> 00:10:26,020 - Không. - Cô tống tiền anh ta? 230 00:10:26,060 --> 00:10:28,890 - Nói tôi nghe chuyện là thế nào. - Tôi không nói được. 231 00:10:28,930 --> 00:10:30,530 Được tôi. Thế thì tôi đi đây. 232 00:10:30,560 --> 00:10:34,160 Nghe đây, tôi không thể nói gì với cô để giúp cô thắng vụ của Nate được. 233 00:10:34,200 --> 00:10:36,730 Tôi sẽ không thắng vì tôi không nhận vụ đó. 234 00:10:36,770 --> 00:10:38,570 Cô chỉ cần làm việc này vì tôi thôi, làm ơn? 235 00:10:38,600 --> 00:10:42,900 Chỉ cần làm vì cô, vì ta thân thiết quá à? 236 00:10:42,940 --> 00:10:47,610 Anh ấy vô tội, đúng không? Tôi hứa với cô điều đó. Tôi hứa. 237 00:10:47,640 --> 00:10:50,080 - Không. - Eve... 238 00:10:50,110 --> 00:10:51,580 Đây không phải tòa án, Annalise. Cô không thể chơi tôi. 239 00:10:51,610 --> 00:10:53,580 Thế thì tại sao cô lại đến đây, hả? 240 00:10:53,620 --> 00:10:56,320 Không phải chỉ để từ chối tôi, đúng không? 241 00:10:58,720 --> 00:11:01,590 Cô muốn giúp tôi. 242 00:11:06,600 --> 00:11:08,730 Tôi ghét cô chết đi được. 243 00:11:11,570 --> 00:11:13,630 Thế Annalise muốn anh lừa luật sư của họ 244 00:11:13,670 --> 00:11:15,570 - để hắn mắc phải sai lầm trước tòa... - Oliver. 245 00:11:15,600 --> 00:11:17,640 Để bà ta có thể nhảy vào và đại diện cho 2 đứa điên 246 00:11:17,670 --> 00:11:19,000 đã máu lạnh trói và bắn chết bố mẹ chúng? 247 00:11:19,020 --> 00:11:20,440 - Này. - Anh biết chúng đã làm điều đó đúng chưa? 248 00:11:20,480 --> 00:11:22,610 Ý em là, chúng khăng khăng là không nghe thấy gì, 249 00:11:22,640 --> 00:11:24,580 nhưng chúng đang ở trong nhà vào thời điểm vụ án xảy ra.. 250 00:11:24,610 --> 00:11:25,950 Nhìn lên đi, tiên sư! 251 00:11:29,650 --> 00:11:32,390 Connor, không được! Ta phải chờ đã. 252 00:11:32,420 --> 00:11:34,620 Ừ, để làm chuyện ấy, nhưng làm chuyện khác vẫn được mà. 253 00:11:34,660 --> 00:11:37,760 Không được. 254 00:11:37,790 --> 00:11:41,330 Ít nhất thì em giúp anh một chút đi? 255 00:11:41,360 --> 00:11:43,400 À, thế tức là chuyện này không phải vì chúng ta... 256 00:11:43,430 --> 00:11:45,500 Đây chỉ là để cho anh thỏa mãn. 257 00:11:45,530 --> 00:11:48,500 Và tôi ở đây, hào phóng giúp công việc của anh. 258 00:11:48,540 --> 00:11:51,700 Công việc của anh giờ đang như c** ấy, và ừ, anh thừa nhận. 259 00:11:51,740 --> 00:11:54,270 Cậu bé của anh đang thèm "lên" lắm. Anh xin lỗi. 260 00:11:54,310 --> 00:11:55,510 Anh không hiểu. 261 00:11:55,540 --> 00:11:57,510 Em sẽ không tận hưởng được nó nếu em phải lo em sẽ làm anh bị nguy hiểm. 262 00:11:57,550 --> 00:11:59,680 - Anh đang dùng thuốc rồi. - Hai tuần nữa nó mới có tác dụng, 263 00:11:59,710 --> 00:12:03,920 chưa nói đến là anh còn không chắc là anh muốn điều này. 264 00:12:03,950 --> 00:12:09,920 "Điều này" là em á? Vì anh biết điều đó. 265 00:12:09,960 --> 00:12:12,130 Nghe này, anh sẽ không bỏ em chỉ vì 266 00:12:12,150 --> 00:12:14,290 một thứ mà giờ không còn là vấn đề gì to tát nữa. 267 00:12:14,330 --> 00:12:15,060 Nó là chuyện lớn! 268 00:12:15,100 --> 00:12:19,500 Được rồi, có thể... có thể không phải với anh 269 00:12:19,530 --> 00:12:21,530 nhưng với em... 270 00:12:21,570 --> 00:12:23,600 Nó là chuyện lớn. 271 00:12:24,670 --> 00:12:26,810 Anh xin lỗi. 272 00:12:26,840 --> 00:12:30,110 Anh chỉ... 273 00:12:30,140 --> 00:12:34,310 Anh thực sự rất muốn ở đây, hơn bất kỳ điều gì khác, 274 00:12:34,350 --> 00:12:38,620 kể cả khi phải kiêng 14 ngày nữa. 275 00:12:38,650 --> 00:12:39,590 13 thôi. 276 00:12:39,620 --> 00:12:42,620 Anh uống viên đầu tiên lúc 9h30 chủ nhật tuần trước 277 00:12:42,650 --> 00:12:45,720 nên trên lý thuyết là còn 13 ngày nữa, không phải 14. 278 00:13:20,530 --> 00:13:23,060 Frank: Câu ta lại làm thế nữa... 279 00:13:23,100 --> 00:13:26,430 Tìm kiếm Jane Does y như 2 tối hôm trước. 280 00:13:26,460 --> 00:13:27,770 Thì? 281 00:13:27,800 --> 00:13:31,270 - Tức là cậu ta biết Rebecca đã chết. - Hoặc chỉ lo là cô ta đã chết. 282 00:13:31,300 --> 00:13:35,070 Anh đang theo dõi tất cả bọn họ hay Wes là người duy nhất anh cố gán tội cho vậy? 283 00:13:35,110 --> 00:13:37,340 Chị nghĩ tôi giết Rebecca à? 284 00:13:37,380 --> 00:13:41,540 Anh rất sốt sắng đổ tội cho một cậu trai trẻ mà anh thực tế không có bằng chứng chắc chắn nào. 285 00:13:41,580 --> 00:13:45,280 Thế nên là... Có phải anh giết không? 286 00:13:45,320 --> 00:13:50,050 Tôi không tức nếu anh làm đâu. Tôi chỉ tức nếu anh đang nói dối thôi. 287 00:13:52,960 --> 00:13:57,660 Annalise, chị biết tôi chỉ nói thế thôi mà. 288 00:13:58,760 --> 00:14:02,730 Tôi sẽ sao chép hết máy tính chúng, xem xem có gì kỳ lạ không. 289 00:14:02,770 --> 00:14:04,530 Đợi đã. 290 00:14:04,570 --> 00:14:09,370 Nếu anh đúng, nếu đó là Wes, tôi có cách để tìm ra. 291 00:14:14,120 --> 00:14:14,920 Ta có định nói thẳng ra với nhau không, 292 00:14:15,370 --> 00:14:19,130 hay là cậu muốn trừng phạt tôi cho đến khi tôi tìm ra điều gì đang làm cậu bực? 293 00:14:19,140 --> 00:14:20,480 Chẳng có gì làm em bực cả. 294 00:14:20,580 --> 00:14:23,550 Hôm qua trên lớp cậu khá là cáu gắt với tôi. 295 00:14:23,580 --> 00:14:27,520 Em làm việc cả đêm với đống giấy tờ. Chắc là em bị mệt. 296 00:14:27,550 --> 00:14:32,620 - Xin lỗi. - Chấp nhận. 297 00:14:32,660 --> 00:14:35,360 - Chỉ có thế thôi đúng không? - Không. 298 00:14:35,390 --> 00:14:37,390 Chúng tôi biết Rebecca đang ở đâu. 299 00:14:38,830 --> 00:14:41,700 Frank đã tìm thấy cô ấy ở nhà nghỉ Third Street phía tây Philly. 300 00:14:42,830 --> 00:14:47,400 Tôi nói với cậu để cậu biết là chúng tôi vẫn để mắt tới cô ta và cậu đúng... 301 00:14:47,440 --> 00:14:50,640 Cô ta giữ im lặng, không liên lạc gì với cảnh sát. 302 00:14:50,670 --> 00:14:55,280 - Cảm ơn cô đã nói với em. - Đừng nói với người khác đấy. 303 00:14:55,310 --> 00:14:58,880 Tôi không muốn bước vào chỗ nào đấy rồi lại thấy cô ta bị trói đâu. 304 00:15:01,320 --> 00:15:03,580 Laurel tìm được gì đó trong vụ Hapstall. 305 00:15:03,620 --> 00:15:06,850 Đây là đoạn băng an ninh về người dì đã trông thấy họ trong đêm xảy ra vụ án. 306 00:15:08,420 --> 00:15:11,730 - Thế có tin tức gì về Rebecca không? - Bonnie: Tôi không phải Frank, Laurel. 307 00:15:11,760 --> 00:15:14,260 Cô không thể vấn vấn tóc và khiến tôi nói cho cô biết. 308 00:15:14,300 --> 00:15:17,160 Tôi không hỏi vì tôi đang tò mò. Chuyện này ảnh hưởng tới tất cả chúng ta. 309 00:15:17,200 --> 00:15:18,570 Không, chỉ ảnh hưởng đến các cô thôi. 310 00:15:18,600 --> 00:15:21,600 Tôi không dính gì đến vụ này, nên cấm cô lôi tôi vào. 311 00:15:21,640 --> 00:15:24,340 Chị không biết gì cả, phải không? 312 00:15:24,370 --> 00:15:25,670 Không. 313 00:15:25,710 --> 00:15:28,240 Annalise chỉ kể với mỗi Frank mấy việc này mà. 314 00:15:28,280 --> 00:15:30,680 Kia. Chính là cô ta. 315 00:15:30,710 --> 00:15:33,980 Cô là luật sư cho anh em nhà Hapstall đúng không? 316 00:15:34,010 --> 00:15:36,920 Bất kể đây là gì thì cũng không phù hợp. 317 00:15:36,950 --> 00:15:38,990 Tôi làm ở spa chỗ dì của họ đã đến. 318 00:15:39,020 --> 00:15:42,590 Bà ấy đã không ở nơi bà ấy nói trong đêm xảy ra vụ giết người. 319 00:15:42,620 --> 00:15:46,660 Bà Hapstall, bà có thể nói cho chúng tôi biết bà đã ở đâu đêm 11/04 không? 320 00:15:46,690 --> 00:15:48,260 Ở phòng dành cho khách trong dinh thự. 321 00:15:48,300 --> 00:15:50,700 Tôi ở đó trong khi chờ nhà tôi đang sửa sang lại. 322 00:15:50,730 --> 00:15:53,000 Và đã có chuyện gì vào khoảng 9h30 tối hôm đó? 323 00:15:53,030 --> 00:15:55,500 Tôi đang đọc một cuốn sách kinh khủng về Nixon 324 00:15:55,540 --> 00:15:57,670 khi tôi nghe thấy tiếng thét phát ra từ phía khu nhà lớn. 325 00:15:57,710 --> 00:16:01,470 Tôi đến chỗ cửa sổ, đối diện với phòng ngủ của biệt thự. 326 00:16:01,510 --> 00:16:05,340 Phòng ngủ mà anh cô, Grant và vợ ông ấy, Ursula được tìm thấy đã chết 327 00:16:05,380 --> 00:16:07,280 - bởi quản gia vào sáng hôm sau. - Đúng vậy. 328 00:16:07,310 --> 00:16:11,450 Tôi nhìn ra cửa sổ một lúc, mong là mọi việc vẫn ổn, rồi tôi thấy chúng. 329 00:16:11,490 --> 00:16:12,620 Cháu gái và cháu trai bà. 330 00:16:12,650 --> 00:16:16,460 Chúng chạy qua cửa sổ chính, và sau đó không còn tiếng thét nào nữa. 331 00:16:16,490 --> 00:16:18,020 Tôi đã nghĩ là không có gì cả. 332 00:16:18,060 --> 00:16:22,190 Nhưng sáng hôm sau khi cảnh sát đến, tôi biết là chúng đã làm việc đó. 333 00:16:22,230 --> 00:16:23,630 Nhân chứng là của ông. 334 00:16:23,660 --> 00:16:25,130 Một câu hỏi thôi... 335 00:16:25,170 --> 00:16:30,040 Bà nói bà nhìn thấy thân chủ của tôi chạy qua cửa sổ vào khoảng 9h30, đúng không? 336 00:16:30,070 --> 00:16:30,870 Đúng. 337 00:16:30,900 --> 00:16:34,310 Thưa tòa, tôi muốn đưa đoạn băng an ninh này làm chứng cứ 338 00:16:34,340 --> 00:16:36,680 là từ bên Gladness Spa vào ngày 11/04. 339 00:16:36,710 --> 00:16:39,040 Bác bỏ. Bên tôi chưa được thông báo về bằng chứng mới. 340 00:16:39,080 --> 00:16:41,750 Đội tôi cũng vừa mới phát hiện ra băng này thôi, thưa Tòa. 341 00:16:41,780 --> 00:16:44,550 Bên công tố sẽ có dư dả thời gian để xác thực nó. 342 00:16:44,580 --> 00:16:46,690 Đồng ý. Hãy xem đi. 343 00:16:48,090 --> 00:16:50,990 Bà đọc cho tôi mốc thời gian hiện trên màn hình với, bà Hapstall? 344 00:16:51,020 --> 00:16:53,760 9h56 tối, ngày 11/04. 345 00:16:53,790 --> 00:16:56,760 Và người đang rời khỏi khu spa là ai? 346 00:16:56,800 --> 00:17:00,600 Vâng thì... Tôi tin rằng đó là mình. 347 00:17:06,770 --> 00:17:08,740 - Phiên tòa thế nào? - Đến giờ vẫn tốt. 348 00:17:08,780 --> 00:17:10,680 Hãy hy vọng là giai đoạn 2 cũng tốt như thế. 349 00:17:10,710 --> 00:17:12,010 Millstone. 350 00:17:12,050 --> 00:17:15,410 Này cậu bé đang yêu. Bạn gái gọi kìa. 351 00:17:15,450 --> 00:17:17,720 Cái gì? Sao... sao cậu biết đó là bạn gái tôi? 352 00:17:17,750 --> 00:17:19,720 Có biết đâu. Cậu vừa xác nhận nó mới biết. 353 00:17:21,550 --> 00:17:24,460 Bố cái thằng khốn nạn, Asher! 354 00:17:24,490 --> 00:17:27,790 Này. Em có biết là họ biết cả rồi không? 355 00:17:27,830 --> 00:17:30,430 Không sao đâu. Em sẽ xử lý sau. 356 00:17:30,460 --> 00:17:32,900 Thế, tối nay em sẽ nghỉ sớm. 357 00:17:32,930 --> 00:17:35,600 Sang đi. Cuối cùng thì anh cũng biết chỗ em rồi. 358 00:17:35,630 --> 00:17:37,030 Tối nay à? 359 00:17:37,070 --> 00:17:39,200 Ừm, anh phải học cho bài kiểm tra. 360 00:17:39,240 --> 00:17:41,440 Anh bây giờ kiểu, cực kỳ stress ấy. 361 00:17:42,210 --> 00:17:43,870 Em sẽ giúp anh giảm stress. 362 00:17:43,910 --> 00:17:45,810 Tối nay anh không được rồi. 363 00:17:45,840 --> 00:17:48,110 Ừm, có khi... có khi tuần sau nhé? 364 00:17:48,150 --> 00:17:49,750 Um... 365 00:17:54,150 --> 00:18:00,090 - Cún con đâu rồi? - Vừa đi thư viện rồi, sao? 366 00:18:00,120 --> 00:18:01,790 - Frank. - Đang bận. 367 00:18:01,830 --> 00:18:03,590 Là về vụ eggs 911. 368 00:18:03,630 --> 00:18:04,760 Cô ta nhắn tin cho ai đó. 369 00:18:04,790 --> 00:18:06,300 "Eggs 911. Nhà luật sư." 370 00:18:06,330 --> 00:18:08,000 Tôi nên đổi số điện thoại đúng không? 371 00:18:08,030 --> 00:18:10,170 Phòng khi người Rebecca nhắn tin cố đi tìm tôi. 372 00:18:10,200 --> 00:18:12,600 Sao họ lại muốn tìm cô chứ? 373 00:18:12,640 --> 00:18:16,570 Để tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra với Rebecca. 374 00:18:16,610 --> 00:18:20,240 Ý cậu "chuyện xảy ra với Rebecca" là sao? 375 00:18:21,610 --> 00:18:26,510 Mình... mình dán mõm cô ta và bắt làm con tin. 376 00:18:26,550 --> 00:18:29,720 - Có chuyện gì thế, Frank? - Không có gì. Bình tĩnh. 377 00:18:29,750 --> 00:18:31,420 Tôi bỏ số cô ra khỏi danh bạ rồi. 378 00:18:31,450 --> 00:18:33,420 Giờ cô đổi, rồi bên cảnh sát biết về M.I.A của Rebecca, 379 00:18:33,460 --> 00:18:35,760 thì sẽ đáng nghi lắm vì đổi cùng lúc. 380 00:18:35,790 --> 00:18:38,760 Thế tôi sẽ đợi cho đến khi người nào đó kia nhắn tin cho tôi à? 381 00:18:38,790 --> 00:18:41,900 Ngồi trên lựu đạn. Chính xác. 382 00:18:48,800 --> 00:18:52,640 Thôi nào. Đi tới cái nhà nghỉ đi. 383 00:18:52,670 --> 00:18:54,810 Chứng minh cho tôi thấy cậu không phải là tên giết người tâm thần. 384 00:19:07,520 --> 00:19:10,820 Vậy là anh thừa nhận đã ở cùng Annalise vào đêm Sam bị giết? 385 00:19:12,930 --> 00:19:14,890 Em nghĩ Sam đã giết Lila. 386 00:19:14,930 --> 00:19:17,860 Anh nói trong biên bản khai với cảnh sát là cô ấy tới đây? 387 00:19:17,880 --> 00:19:18,830 Đúng. 388 00:19:18,870 --> 00:19:21,700 Anh không tới nhà cô ta trước hoặc sau đó? 389 00:19:23,770 --> 00:19:24,840 Không. 390 00:19:26,890 --> 00:19:29,040 Tôi không thích anh, Nate, không phải cái cách anh đang cư xử. 391 00:19:29,080 --> 00:19:31,140 Nó như thể là anh muốn thoát ra khỏi vụ này, 392 00:19:31,180 --> 00:19:36,320 điều mà có lý, nhất là với vụ "ông da đen bị buộc tội giết ông chồng da trắng" này. 393 00:19:36,350 --> 00:19:39,020 Mấy người da trắng... lúc nào cũng bày đặt đua tranh 394 00:19:39,050 --> 00:19:41,650 khi thích, mặc kệ có cần thiết hay không. 395 00:19:41,690 --> 00:19:45,160 Anh không tin tôi... Điều đó thì tôi hiểu. 396 00:19:45,190 --> 00:19:47,330 Thế hỏi tôi điều gì mà anh muốn biết đi. 397 00:19:51,030 --> 00:19:52,930 Làm sao cô biết Annalise? 398 00:19:52,970 --> 00:19:55,230 Chúng tôi học cùng khóa luật Harvard. 399 00:19:55,270 --> 00:19:57,300 - Thế thôi à. - Là bạn tốt nữa. 400 00:19:59,970 --> 00:20:02,940 Thế đặt cô vào vị trí của tôi. 401 00:20:02,980 --> 00:20:07,110 Người phụ nữ đổ tội cho tôi nói tôi đổi luật sư của mình bằng bạn cô ta 402 00:20:07,150 --> 00:20:11,250 và tôi chỉ cần tin là điều đó có lợi nhất cho mình? 403 00:20:11,280 --> 00:20:13,350 Ý anh nói đổ tội cho anh là sao? 404 00:20:16,920 --> 00:20:19,060 Chào anh. 405 00:20:19,090 --> 00:20:21,590 Đây là một phần trong kế hoạch của cô đúng không? 406 00:20:21,630 --> 00:20:25,200 - Ý anh là sao? - Bạn cô từ chối vụ của tôi rồi. 407 00:20:25,230 --> 00:20:26,970 Cái gì? Không. Em đã năn nỉ cô ấy đến gặp anh. 408 00:20:27,000 --> 00:20:29,470 Cô gài bẫy tôi cho một vụ giết người mà có khi cô chính là thủ phạm 409 00:20:29,500 --> 00:20:31,200 và giờ là cái quái gì đây! 410 00:20:31,240 --> 00:20:32,740 Nhưng chấm dứt rồi. 411 00:20:32,770 --> 00:20:34,540 Và ừ, tôi có thể sẽ vào tù. 412 00:20:34,570 --> 00:20:37,780 Nhưng tôi sẽ chắc chắn mẹ luôn là tôi sẽ kéo cô đi cùng. 413 00:20:37,810 --> 00:20:39,110 Nate, nghe đây, em có thể sửa chữa việc này. 414 00:20:46,250 --> 00:20:49,590 - Giờ thì ai tránh né ai đây? - Ta không thể để nhìn thấy cùng nhau được. 415 00:20:49,620 --> 00:20:51,990 Chỉ khi cô nhận vụ của Nate, điều mà cô đang không làm. 416 00:20:52,020 --> 00:20:54,430 - Đúng vậy. Tôi không nhận. - Nói tôi nghe tại sao. 417 00:20:54,460 --> 00:20:55,790 Tôi tưởng là phần đó thì cô tự hiểu được. 418 00:20:55,830 --> 00:20:56,960 Thế nghĩa là sao? 419 00:20:57,000 --> 00:20:59,800 Thế nghĩa là sao à?! Cô đổ tội cho anh ta! 420 00:20:59,830 --> 00:21:03,900 - Chúa ơi, cô thậm chí còn không thèm chối! - Tôi sẽ giải thích nếu cô... 421 00:21:03,940 --> 00:21:06,640 Tôi đã cho cô cơ hội giải thích rồi. Cô chỉ nói dối thẳng mặt tôi thôi. 422 00:21:06,670 --> 00:21:09,470 - Anh ấy nói thế à? - Tôi không làm việc này đâu, Annalise. 423 00:21:09,510 --> 00:21:11,810 Tôi sẽ không để cô hủy hoại tôi như cách cô hủy hoại anh ta đâu. 424 00:21:11,840 --> 00:21:14,110 Đó là lý do tôi nhờ cô ở đây, để sửa chữa việc này. 425 00:21:14,150 --> 00:21:16,280 Và mạo hiểm sự nghiệp của tôi cùng lúc luôn. 426 00:21:16,310 --> 00:21:18,250 Cô thực sự nghĩ là tôi sẽ làm thế, 427 00:21:18,280 --> 00:21:20,820 là tôi sẽ không nhớ những cảm giác này quen thuộc thế nào à? 428 00:21:22,850 --> 00:21:24,990 Cô không thể làm được việc này nữa đâu. 429 00:21:25,020 --> 00:21:28,430 Cô không thể cứ thế lợi dụng người khác và mong họ vẫn ở bên cô được. 430 00:21:28,460 --> 00:21:31,430 Có lẽ từ đầu cô đã là con người như thế và tôi thì bị mù nên không thấy. 431 00:21:31,460 --> 00:21:36,000 Tất cả những tham vọng đó bù đắp cho một sự thật là cô biết, trong sâu thẳm, 432 00:21:36,030 --> 00:21:38,100 trong cô không có gì là tốt đẹp cả. 433 00:21:38,140 --> 00:21:40,670 Tôi thấy thật xấu hổ vì đã trông đợi nhiều hơn. 434 00:21:40,700 --> 00:21:43,040 Nhưng tôi sẽ không làm thế nữa đâu, Annalise. 435 00:21:43,070 --> 00:21:47,340 Tránh xa tôi ra, không tôi sẽ hét lên cô là kẻ giết người đẫm máu đấy. 436 00:21:58,250 --> 00:22:01,450 Cocktail rượu Gin đấy à? 437 00:22:01,480 --> 00:22:04,950 Vodka Martini. Tôi không thích uống đồ pha. 438 00:22:04,990 --> 00:22:06,590 Phải rồi. Nếu nó không bị hỏng... 439 00:22:08,420 --> 00:22:12,020 ♪ The words, they lifted me away to 1884 ♪ 440 00:22:12,060 --> 00:22:18,030 Thế, anh làm việc gần đây hay anh ở khách sạn này? 441 00:22:18,070 --> 00:22:20,900 - Tôi làm việc gần đây. - Tuyệt. 442 00:22:20,930 --> 00:22:23,900 - Anh làm nghề gì? - Đàn ông. 443 00:22:23,940 --> 00:22:27,940 Tôi là gay, và tôi biết là cô đang cố tán tôi, điều làm tôi rất sướng. 444 00:22:27,970 --> 00:22:29,640 Tin tôi đi, nếu tôi thích phụ nữ thì tôi đã bu ngay vào cô rồi. 445 00:22:29,680 --> 00:22:31,510 Uh huh. Thôi anh đi đi ạ. 446 00:22:39,910 --> 00:22:42,320 Anh là ai? 447 00:22:51,210 --> 00:22:52,750 Xin chào. 448 00:22:55,170 --> 00:22:58,100 Bà Hapstall, bà có thường đến khu Gladness Spa không? 449 00:22:58,140 --> 00:22:59,970 Mỗi tuần một lần. Tôi bị thoát vị đĩa đệm. 450 00:23:00,010 --> 00:23:00,630 Sao rồi? 451 00:23:00,660 --> 00:23:02,510 Mát xa có vẻ là cách duy nhất giúp nó đỡ. 452 00:23:02,540 --> 00:23:04,240 Sắp thấy rồi đây. Có tin gì về vụ Rebecca không? 453 00:23:04,280 --> 00:23:06,640 - Và ngày 11/04 bà có đi không? - Ta không nói chuyện đó ở đây. 454 00:23:06,680 --> 00:23:08,450 Còn tùy thuộc vào ông hỏi năm nào. 455 00:23:08,480 --> 00:23:13,350 Nếu ý ông là 2013, thì có, nhưng nếu ý ông là 2014, thì lúc đó tôi đang ở nhà 456 00:23:13,390 --> 00:23:16,590 chứng kiến cảnh cháu gái và cháu trai tôi sát hại bố mẹ chúng. 457 00:23:16,620 --> 00:23:19,090 Xin hãy nhắc nhở nhân chứng rằng bà ta vẫn đang chịu lời tuyên thệ, thưa quý tòa. 458 00:23:19,120 --> 00:23:24,190 Thưa thẩm phán, tôi đang có ở đây bản camera an ninh gốc của ngày 11/04 459 00:23:24,230 --> 00:23:25,860 ngoại trừ là lần này, nó không bị chỉnh sửa. 460 00:23:25,900 --> 00:23:26,900 Bác bỏ! 461 00:23:26,930 --> 00:23:29,930 Hãy xem bằng chứng trước khi to tiếng nào! 462 00:23:29,970 --> 00:23:32,970 Bên trái là đoạn băng mà ông Leshner đã trình trước tòa. 463 00:23:33,000 --> 00:23:35,040 Bên phải là đoạn băng không bị chỉnh sửa. 464 00:23:35,070 --> 00:23:39,580 Bên trái, mốc thời gian không cho thấy năm, nhưng bên phải lại là năm 2013. 465 00:23:43,480 --> 00:23:46,880 Rồi. Giờ thì nói năm nào là năm đó thôi. 466 00:23:46,920 --> 00:23:49,820 Bên bào chữa đã can thiệp vào đoạn băng này, thưa quý tòa. 467 00:23:49,850 --> 00:23:50,890 Đó là một lời buộc tội thật nực cười! 468 00:23:50,920 --> 00:23:55,160 Tôi không chắc là tôi tin điều đó, ông Leshner. Vào văn phòng tôi, ngay lập tức. 469 00:23:56,390 --> 00:23:59,130 - Là ông làm à? - Tất nhiên là không rồi. 470 00:23:59,160 --> 00:24:00,860 Bất kể là ai đã đưa cho ta đoạn băng đó... 471 00:24:03,730 --> 00:24:06,000 Mụ đ* kia. 472 00:24:07,940 --> 00:24:08,470 Này. 473 00:24:08,510 --> 00:24:10,170 Tôi gặp cô ở ngoài sau. 474 00:24:10,210 --> 00:24:11,810 Bẫy cún con không sập. 475 00:24:11,840 --> 00:24:13,740 - Không. - Cậu ta không đến chỗ nhà nghỉ. 476 00:24:13,780 --> 00:24:16,710 Ít nhất thì cậu ta cũng phải đi tìm cô ta chứ, Annalise? 477 00:24:16,750 --> 00:24:19,520 Có muốn tôi bắt nó ngồi xuống, bắt nó phun ra không? 478 00:24:19,550 --> 00:24:21,250 Tôi sẽ làm việc đó. 479 00:24:21,280 --> 00:24:23,090 Được rồi, nhưng chị sẽ cần tôi ở đó phòng khi nó phát hoảng lên. 480 00:24:23,110 --> 00:24:24,720 - Sẽ không đâu. - Ta không rõ điều đó nữa. 481 00:24:24,750 --> 00:24:28,320 Tôi biết cách xử lý cậu ấy, Frank. Đừng lo. 482 00:24:30,360 --> 00:24:36,600 Cậu thích vang đỏ không? Sam mua chai này ở Sonoma mấy năm trước. 483 00:24:36,630 --> 00:24:38,530 Tôi chỉ biết là chắc nó phải ngon lắm thôi. 484 00:24:38,570 --> 00:24:40,770 Ở buổi thử rượu chắc tôi say quá nên chẳng nhớ nổi gì. 485 00:24:40,800 --> 00:24:43,870 Đây. Mở đi. 486 00:24:57,320 --> 00:24:58,850 Cô không cần phải làm thế này. 487 00:24:58,890 --> 00:25:01,020 Nấu ăn á? Làm ơn. 488 00:25:01,060 --> 00:25:02,120 Tôi thích lắm, chỉ là không thường nấu thôi. 489 00:25:02,160 --> 00:25:06,190 Em biết cô làm gì rồi. Rebecca không có ở nhà nghỉ. 490 00:25:06,230 --> 00:25:10,860 Cô chỉ bịa ra là đã tìm thấy cô ấy để xem em có đi tìm không thôi. 491 00:25:13,270 --> 00:25:17,100 Em có thể nói mọi thứ với cô. Cô sẽ mãi bảo vệ em mà. 492 00:25:19,270 --> 00:25:24,080 Em không thả cô ấy đi. Em đã nói với cô rồi. 493 00:25:24,110 --> 00:25:26,210 Và cô tin em. 494 00:25:26,250 --> 00:25:28,250 Nhưng cô lại sợ là em sẽ cố gắng đi tìm cô ấy. 495 00:25:30,350 --> 00:25:33,290 Em có muốn tìm cô ấy không? 496 00:25:33,320 --> 00:25:36,120 Tất nhiên, nhưng em không phải đứa thảm hại. 497 00:25:36,160 --> 00:25:41,690 Cổ đã bỏ đi, sau khi em nói là em tin cổ và sau bao nhiêu việc em đã làm vì cổ. 498 00:25:44,270 --> 00:25:47,170 Vụ Sam nữa. Và cô ấy vẫn không tin em. 499 00:25:47,200 --> 00:25:51,570 Thay vì thế, cô ấy lại chọn cách bỏ đi. Em phải tôn trọng quyết định đó. 500 00:25:53,310 --> 00:25:56,380 Em sẽ quên cô ấy sớm thôi. Em hứa đấy. 501 00:26:00,280 --> 00:26:02,980 Cô xin lỗi đã không tin em. 502 00:26:03,020 --> 00:26:06,920 Em xin lỗi vì đã xấu tính ở trên lớp. 503 00:26:09,990 --> 00:26:12,080 Tôi làm việc chăm chỉ và có tham vọng. Tôi chỉ là một công chúa đang tìm kiếm... 504 00:26:16,900 --> 00:26:19,200 Có con nào trong đấy à? 505 00:26:19,230 --> 00:26:23,440 - Không. Và sao em lại... - Rebecca chết rồi... 506 00:26:23,470 --> 00:26:25,170 Đúng không? 507 00:26:31,850 --> 00:26:38,380 - Sao em lại nghĩ thế? - Vì đó là sự thật... Cô ta chết rồi. 508 00:26:38,420 --> 00:26:40,620 Sao em lại nghĩ thế? 509 00:26:40,650 --> 00:26:44,210 Cô ta sẽ đến chỗ cảnh sát nếu cô ta còn sống, 510 00:26:44,240 --> 00:26:47,390 nhưng đã không làm thế vì cô ta chết rồi. 511 00:26:47,430 --> 00:26:49,660 Và giờ không ai trong chúng ta phải lo cả, đúng không? 512 00:26:49,700 --> 00:26:51,300 Em phải đi đi. 513 00:26:51,330 --> 00:26:53,590 Nhưng... em đang bịa chuyện bởi vì em quá rảnh. 514 00:26:53,600 --> 00:26:58,300 Thế nên về nhà, mở sách ra, hành động như một sinh viên luật bình thường một lần đi. 515 00:26:58,340 --> 00:26:59,270 Nhưng... 516 00:27:01,540 --> 00:27:05,080 Nếu Rebecca nói chuyện với cảnh sát, ta sẽ teo hết. Anh sẽ lo vụ đó nhé? 517 00:27:05,110 --> 00:27:06,680 Em nghĩ tôi sẽ giết Rebecca à? 518 00:27:06,710 --> 00:27:08,380 Là Laurel. 519 00:27:08,410 --> 00:27:10,980 Cô ta luôn nhúng mũi vào việc không phải của mình 520 00:27:11,020 --> 00:27:13,050 hỏi những câu hỏi chả liên quan gì đến mình. 521 00:27:13,090 --> 00:27:15,640 Nói dối tôi về cúp đêm hôm đó, trộm nhẫn của nữ hoàng proom. 522 00:27:16,290 --> 00:27:18,500 Thậm chí hôm đó cô ta còn gợi ý để tôi giết Rebecca. 523 00:27:19,930 --> 00:27:21,090 Như chị nói đấy... 524 00:27:21,130 --> 00:27:24,700 Luôn là kẻ mà mình ít nghi ngờ nhất, người im lặng nhất. 525 00:27:24,730 --> 00:27:27,530 Hợp lý cả với hồ sơ lý lịch của cô ta nữa. 526 00:27:27,570 --> 00:27:31,870 Bố cô ta... một người như thế nuôi dạy thì lớn lên bình thường thế nào được. 527 00:27:31,900 --> 00:27:34,400 Không, lớn lên sẽ loạn hết. 528 00:27:34,440 --> 00:27:36,510 Anh sai rồi. 529 00:27:36,540 --> 00:27:41,240 Tôi ước là mình sai, Annalise, nhưng đó là Laurel. 530 00:27:41,280 --> 00:27:44,250 Không, không phải. 531 00:27:44,280 --> 00:27:46,850 Anh chọn nhầm cô gái rồi. 532 00:27:54,830 --> 00:27:56,790 Chào. 533 00:27:56,830 --> 00:27:59,630 Mọi việc ổn chứ? 534 00:27:59,660 --> 00:28:02,200 Không, mọi việc không ổn. 535 00:28:08,760 --> 00:28:10,510 Làm ơn... em tin cô ấy. 536 00:28:10,510 --> 00:28:11,740 - Ta phải thả cô ta đi. - Sao cơ? 537 00:28:12,030 --> 00:28:15,390 Chúng tôi đã làm hết mọi thứ có thể để sửa chữa việc này cho tất cả. 538 00:28:15,410 --> 00:28:16,280 Annalise: Rebecca! 539 00:28:16,310 --> 00:28:20,080 Là ai? Ai đã thả cô ta đi? Ai thả đi, mẹ kiếp?! 540 00:28:22,750 --> 00:28:24,120 Hey. 541 00:28:24,150 --> 00:28:26,550 Tôi nghĩ là cô sẽ khát. 542 00:28:26,590 --> 00:28:27,820 Yeah. 543 00:28:34,260 --> 00:28:37,030 Cảm ơn. 544 00:28:38,430 --> 00:28:39,960 Tin tốt đây. 545 00:28:40,000 --> 00:28:42,800 Annalise đã quyết định sẽ thả cô đi. 546 00:28:42,840 --> 00:28:43,970 Tại sao? 547 00:28:44,000 --> 00:28:45,970 Bà ấy không nghĩ cô giết Lila. 548 00:28:46,000 --> 00:28:51,540 Và tin là cô sẽ giữ bí mật tất cả những gì chúng tôi đã làm cho cô. 549 00:28:51,580 --> 00:28:54,580 Thế à? Bà ấy đúng đấy. 550 00:28:56,250 --> 00:29:00,120 Nghe này, tôi chỉ là sợ hãi... Thế thôi. 551 00:29:00,150 --> 00:29:02,050 Tôi... 552 00:29:02,090 --> 00:29:05,490 Tôi sẽ không nói cho ai cái gì đâu. Tôi thề. 553 00:29:05,520 --> 00:29:08,060 Wes không đòi hỏi mấy việc này. 554 00:29:08,090 --> 00:29:11,290 Tôi không muốn làm tổn thương cậu ấy nữa. 555 00:29:11,330 --> 00:29:14,670 Tôi hứa... Tôi hứa... Tôi không phải người xấu mà. 556 00:29:14,700 --> 00:29:15,800 Tôi biết. 557 00:29:15,830 --> 00:29:17,430 Tôi cũng tự nhủ bản thân thế. 558 00:29:18,410 --> 00:29:22,520 "Mày là người tốt, Bonnie. Mày xứng đáng có một cuộc sống bình thường... 559 00:29:24,180 --> 00:29:27,750 Kể cả khi người ta nói mày không xứng. 560 00:29:27,780 --> 00:29:29,180 Họ nói sai. 561 00:29:29,210 --> 00:29:33,720 Mày là... người tốt." 562 00:29:40,190 --> 00:29:43,690 Những chuyện tồi tệ cũng xảy ra với tôi. 563 00:29:43,730 --> 00:29:46,630 Những chuyện tệ nhất. 564 00:29:46,660 --> 00:29:50,430 Điều khác biệt là, tôi không lấy chúng làm cớ. 565 00:29:50,470 --> 00:29:54,440 Tôi lớn lên, không chơi trò nạn nhân nữa. 566 00:29:54,470 --> 00:29:59,110 Và tôi chắc chắn là không đi theo vòng quay... 567 00:29:59,140 --> 00:30:02,850 Làm hại người khác vì họ đã làm hại mình. 568 00:30:02,880 --> 00:30:04,150 Giết một người con gái. 569 00:30:04,180 --> 00:30:07,520 Không, không. Tôi không... tôi không giết Lila. 570 00:30:07,550 --> 00:30:10,250 Tôi không tin cô. 571 00:30:15,660 --> 00:30:17,930 Uh... 572 00:30:19,060 --> 00:30:20,530 Cô cần phải đi. 573 00:30:20,560 --> 00:30:21,700 Không, không, không. Nghe tôi, nghe tôi này. 574 00:30:21,730 --> 00:30:24,030 Chị không cần phải làm thế đâu.. Không cần mà, tôi sẽ ngoan. 575 00:30:24,070 --> 00:30:25,170 Tôi sẽ rất ngoan! Tôi sẽ nghe lời!! 576 00:30:32,510 --> 00:30:33,740 Tôi rất xin lỗi. 577 00:31:02,270 --> 00:31:06,610 - Cô ta vô tội. - Ta không biết điều đó. 578 00:31:06,640 --> 00:31:08,580 Cô ta là khởi nguồn của tất cả mọi việc. 579 00:31:08,610 --> 00:31:12,780 Và cô ta sẽ lôi chúng ta xuống theo. 580 00:31:12,810 --> 00:31:16,720 Cô nói dối tôi, làm tôi nghĩ là Wes làm. 581 00:31:16,750 --> 00:31:18,750 Frank thì nghĩ đó là Laurel 582 00:31:18,790 --> 00:31:23,780 vì nó lớn lên bên cạnh người không ra gì, nhưng chính là cô. 583 00:31:24,160 --> 00:31:26,730 Cô chính là người đủ bệnh hoạn để làm việc này. 584 00:31:26,760 --> 00:31:27,900 Tôi đã không biết phải nói với chị thế nào. 585 00:31:27,930 --> 00:31:29,730 Bởi vì cô biết tôi sẽ xấu hồ về cô. 586 00:31:32,010 --> 00:31:35,980 Chị đã dính phải rắc rối... Nhiều hơn là chị tưởng. 587 00:31:37,240 --> 00:31:40,240 Nên tôi đã làm cái việc mà chị cũng sẽ làm vì tôi. 588 00:31:40,800 --> 00:31:44,810 - Cô đừng có đổ tội lên tôi. - Đúng mà... tôi làm là vì chị. 589 00:31:44,850 --> 00:31:48,620 Cô làm là vì Sam! Cô vẫn cần anh ta là một người... 590 00:31:48,650 --> 00:31:52,850 Tốt, tử tế, một người thậm chí có thể yêu cô, nhưng anh ta không phải người như thế, Bonnie! 591 00:31:54,320 --> 00:31:56,920 Và giờ thì cô cũng xấu xa như anh ta thôi. 592 00:31:56,960 --> 00:31:58,330 - Không phải. - Đúng là như thế. 593 00:31:58,360 --> 00:32:01,930 Cô đã làm việc này rồi, cô là một con quái vật. 594 00:32:01,960 --> 00:32:05,130 Cũng như hắn! 595 00:32:22,180 --> 00:32:23,980 Đi lấy đồ uống cho cô nào. 596 00:32:30,530 --> 00:32:32,290 Cô sống ở đây một mình à? 597 00:32:33,430 --> 00:32:37,400 Cô không đến đây để hỏi về cuộc sống cá nhân của tôi. 598 00:32:42,070 --> 00:32:44,500 Cô đã đúng. 599 00:32:46,910 --> 00:32:49,280 Tôi hủy hoại mọi người. 600 00:32:49,310 --> 00:32:51,280 Ý cô là Nate? 601 00:32:51,540 --> 00:32:52,520 Tất cả. 602 00:32:53,710 --> 00:32:57,280 Thế thì hơi cường điệu đấy, cô không nghĩ thế à? 603 00:32:57,320 --> 00:33:00,290 Nếu như cô không hiểu tôi. 604 00:33:00,320 --> 00:33:02,620 Tôi hiểu cô. 605 00:33:02,660 --> 00:33:06,160 Kể cả khi đã lâu lắm rồi. 606 00:33:06,190 --> 00:33:10,210 Thì tôi vẫn là con người như thế. Tôi đã hủy hoại cô. 607 00:33:12,030 --> 00:33:15,110 - Cô không hủy hoại tôi. - Làm tổn thương cô. 608 00:33:21,210 --> 00:33:23,710 Đời là thế mà, đúng không? 609 00:33:23,740 --> 00:33:25,340 Và tôi vẫn ổn đấy thôi. 610 00:33:25,380 --> 00:33:27,680 Tôi không ngồi đây nghĩ về cô mỗi ngày, 611 00:33:27,710 --> 00:33:30,650 khóc ướt đẫm gối vì cô đã bỏ tôi theo tay bác sĩ đó. 612 00:33:30,680 --> 00:33:33,220 Ít nhất thì cô cũng cưới ông ta cơ mà. 613 00:33:42,360 --> 00:33:45,530 Xin lỗi vì tôi đã gọi. 614 00:33:49,540 --> 00:33:51,870 Cô có thể tin tôi, Annalise. 615 00:33:53,740 --> 00:33:57,010 Kể cả khi điều Nate nói là thật? 616 00:34:03,080 --> 00:34:06,050 Tôi làm đấy. 617 00:34:06,080 --> 00:34:08,220 Tôi đã đổ tội cho anh ấy. 618 00:34:09,320 --> 00:34:11,260 Vì cô đã giết Sam? 619 00:34:13,590 --> 00:34:17,530 Vì tôi đang bảo vệ người đã làm việc đó. 620 00:34:20,670 --> 00:34:24,700 Người đó có xứng đáng để cô bảo vệ không? 621 00:34:24,740 --> 00:34:26,870 Có. 622 00:34:26,910 --> 00:34:28,710 Yeah. 623 00:34:28,740 --> 00:34:31,640 Vậy là cô đang làm điều cô cho là đúng. 624 00:34:31,680 --> 00:34:35,480 Đôi khi chỉ thế là đủ. 625 00:34:38,280 --> 00:34:42,120 Ôi, nhìn tôi này... Thảm hại rồi đến chỗ cô khóc lóc. 626 00:34:42,150 --> 00:34:44,420 Cứ như là tôi chưa quen với việc đó ấy. 627 00:34:44,460 --> 00:34:46,890 - Thôi đi, tôi chưa bao giờ... - Cô đùa à? Thường xuyên luôn. 628 00:34:46,930 --> 00:34:48,290 Cô đang bịa ra đấy à. 629 00:34:48,330 --> 00:34:52,100 Sau khi thua phiên tòa thử nghiệm, sau khi tên D.A đó nói sợ cô, 630 00:34:52,130 --> 00:34:54,130 - Anh ta là đồ khốn. - Đồng ý. 631 00:34:54,170 --> 00:34:57,500 Tôi không nói là lúc nào cũng là nước mắt. 632 00:34:57,540 --> 00:34:59,770 - Yeah. - Ta cũng có lúc vui vẻ. 633 00:34:59,810 --> 00:35:05,610 Nhớ mấy bữa tiệc tối ở chỗ Al, nhảy nhót cả đêm ở chỗ bar Brazilian không? 634 00:35:07,040 --> 00:35:10,950 - Cô đã từng rất vui vẻ, Annalise. - Đúng vậy nhỉ? 635 00:35:18,450 --> 00:35:23,330 Thôi. Đưa cô đi ngủ nào. Tôi đã dọn phòng cho khách rồi. 636 00:35:31,800 --> 00:35:33,940 Tôi xin lỗi. 637 00:35:33,970 --> 00:35:36,770 Đừng. Tôi cấm em xin lỗi. 638 00:35:41,240 --> 00:35:42,950 Tôi nói dối đấy. 639 00:35:44,510 --> 00:35:46,330 Ngày nào tôi cũng nghĩ về em. 640 00:35:48,330 --> 00:35:54,330 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 641 00:35:54,330 --> 00:36:00,330 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 642 00:36:05,500 --> 00:36:06,560 Caleb: Bà có nghĩ là bọn tôi làm không? 643 00:36:06,600 --> 00:36:09,360 Annalise: Tôi không bao giờ hỏi thân chủ mình câu đó. 644 00:36:09,400 --> 00:36:11,600 Nhưng bà cũng có ý kiến rồi? 645 00:36:11,630 --> 00:36:14,930 Không. Nghe đây, 2 người muốn nói là mình vô tội. Tôi hiểu. 646 00:36:14,970 --> 00:36:17,440 Nghiên cứu cho thấy là ban hội thẩm thường bỏ phiếu không có tội 647 00:36:17,470 --> 00:36:21,110 nếu họ nghe bị đơn nói, "Tôi vô tội." Nhưng tôi không ở trong ban đó. 648 00:36:21,140 --> 00:36:24,040 Chúng tôi vô tội. Chúng tôi yêu bố mẹ mình, 649 00:36:24,080 --> 00:36:27,110 không phải vì chỗ tài sản này, mà là vì họ yêu thương chúng tôi. 650 00:36:27,150 --> 00:36:30,080 Rồi kẻ nào đó đã giết họ, và giờ đang cố gắng đổ tội cho chúng tôi. 651 00:36:30,120 --> 00:36:33,250 - Cô nghĩ là cô bị oan à? - Bà không nghĩ thế sao? 652 00:36:34,140 --> 00:36:35,250 Thế còn vụ của chồng bà? 653 00:36:35,290 --> 00:36:38,940 Bà sẽ không bị ảnh hưởng nếu nhận một vụ lớn thế này chứ? 654 00:36:39,110 --> 00:36:40,420 Không, vì tôi không bị truy tố tội giết người. 655 00:36:40,460 --> 00:36:42,930 - Nhưng bà là nghi phạm. - Một vài người nói thế. 656 00:36:42,960 --> 00:36:48,070 Nhưng xem xét lại đi... Nếu như tôi đã làm việc đó, giết chồng ấy? 657 00:36:50,640 --> 00:36:54,670 Như tôi nói đấy, tôi không phải ra tòa. 658 00:36:58,080 --> 00:37:00,480 Tôi đã nói gì với anh hả Frank? Chúng thuê bên ta rồi. 659 00:37:00,510 --> 00:37:03,650 Thưa tòa, đổi người muộn thế này cũng sẽ đưa vụ án đi sai hướng. 660 00:37:03,680 --> 00:37:07,250 Nếu cô Sinclair đang nói là tôi tệ đến nỗi sẽ thua vụ này, 661 00:37:07,280 --> 00:37:08,150 thì đảm bảo với cô rằng. 662 00:37:08,190 --> 00:37:10,090 Tôi định sẽ thắng ngay vòng đầu tiên. 663 00:37:10,120 --> 00:37:12,220 Cô Rothlo tự tin thế là tốt, nhưng bất kể sự hoãn nào... 664 00:37:12,260 --> 00:37:14,660 Đồng ý, tôi sẽ chỉ chấp nhận sự thay đổi này 665 00:37:14,690 --> 00:37:16,960 nếu cô Rothlo không yêu cầu dời ngày xử. 666 00:37:16,990 --> 00:37:19,460 Tôi đã giúp thân chủ thoát án tử hình trong thời gian ngắn hơn cơ. 667 00:37:19,500 --> 00:37:22,100 Chúc mừng anh Lahey. Anh chính thức có luật sư mới. 668 00:37:25,870 --> 00:37:28,300 - Em không hiểu. - Anh đang dọn vào ở. 669 00:37:28,340 --> 00:37:30,170 Gì cơ? Em chưa từng nói anh... 670 00:37:30,210 --> 00:37:32,140 Em lo lắng là anh không nghiêm túc với chuyện chúng mình. 671 00:37:32,180 --> 00:37:36,150 Thì anh nghiêm túc thế này đây, vì bây giờ, 672 00:37:36,180 --> 00:37:38,310 ngày của anh chỉ tuyệt nhất khi ở bên em thôi. 673 00:37:38,350 --> 00:37:42,690 - Ừ, nhưng mà... - Oli, xong hết rồi. 674 00:37:42,720 --> 00:37:46,250 Anh cho thuê chỗ anh rồi. Nên em phải chấp nhận đi. 675 00:37:46,290 --> 00:37:49,990 Ta chính thức là một cặp đôi nhàm chán, ở chung, sống thử 676 00:37:50,030 --> 00:37:51,490 các kiểu rồi. 677 00:37:56,000 --> 00:37:56,830 Đừng có nghe. 678 00:37:56,870 --> 00:38:00,800 - Nhạc chuông của riêng Annalise đấy. - Thôi nghe nhanh đi. 679 00:38:00,840 --> 00:38:02,140 Alo? 680 00:38:02,170 --> 00:38:04,170 Michaela: Cô đang đưa mình đi đâu thế? 681 00:38:04,210 --> 00:38:06,540 Chả biết. 682 00:38:06,580 --> 00:38:08,780 Hay là cô định xử mình. 683 00:38:08,810 --> 00:38:12,210 Cậu sẽ không được báo trước nếu tôi định xử cậu đâu, Walsh. 684 00:38:12,250 --> 00:38:15,150 Mọi người đều đã trải qua những việc rất tồi tệ rồi. Tôi cũng thế. 685 00:38:15,180 --> 00:38:17,990 Đúng là phép màu nên ta mới đứng vững được. 686 00:38:18,020 --> 00:38:21,520 Nhưng tối nay, ta sẽ, quên hết tất cả đi. 687 00:38:23,230 --> 00:38:25,530 Để quẩy lên nào! 688 00:38:37,010 --> 00:38:39,370 Kệ mợ. 689 00:38:50,290 --> 00:38:51,920 Asher: Tôi không biết bà ta là ai. 690 00:38:51,950 --> 00:38:52,720 Tôi không tin anh. 691 00:38:52,760 --> 00:38:53,690 Tôi chưa thấy bà ta bao giờ, ok? 692 00:38:53,720 --> 00:38:55,890 Và tôi làm mấy vụ gián điệp tệ thế đấy. 693 00:38:56,030 --> 00:38:56,990 Giống như tôi không dám đi chơi với bạn gái mình, 694 00:38:57,030 --> 00:38:58,660 vì tôi biết là tôi sẽ nói cho cô ấy nghe mọi thứ. 695 00:38:58,690 --> 00:39:01,060 Tôi biết đã có vụ gì ở hồ Trotter, Asher. 696 00:39:02,510 --> 00:39:07,070 Thế nên tôi hỏi lại nhé? Anh đã thấy người phụ nữ này bao giờ chưa? 697 00:39:07,100 --> 00:39:09,170 Rồi. 698 00:39:09,200 --> 00:39:12,840 Ừm... Hôm trước bà ấy có tạt qua nhà. 699 00:39:12,870 --> 00:39:14,740 Nhà của Annalise? 700 00:39:14,780 --> 00:39:17,110 - Nhảy với mình đi! - Bước qua xác tôi đã. 701 00:39:17,140 --> 00:39:20,380 Mình xin lỗi, Michaela. Mình không nên lấy cái nhẫn. 702 00:39:20,410 --> 00:39:22,350 Lúc đó mình không hiểu cậu, nhưng giờ thì hiểu rồi. 703 00:39:22,380 --> 00:39:23,880 Mình biết có thể tin cậu. 704 00:39:23,920 --> 00:39:28,250 Nên làm ơn chấp nhận lời xin lỗi đi để còn sang trang mới nào. 705 00:39:28,290 --> 00:39:30,460 - Tôi không muốn sang trang mới. - "Tôi không muốn sang trang mới." 706 00:39:30,490 --> 00:39:32,260 Ow! Thôi đi! Bỏ tớ ra! 707 00:39:32,290 --> 00:39:36,200 - Wes, trông hộ tớ cái cặp! - Whoo! 708 00:39:38,730 --> 00:39:42,310 Xin chào? Bạn ở đó không? 709 00:39:42,710 --> 00:39:46,140 Trực tiếp tại hiện trường tối nay, nơi cảnh sát vừa phát hiện ra 710 00:39:46,170 --> 00:39:47,310 xác một người phụ nữ ở trong xe bà ấy. 711 00:39:47,340 --> 00:39:51,280 Các nguồn tin cho rằng đó không ai khác là Helena Hapstall... 712 00:39:51,310 --> 00:39:54,570 Tôi ở nhà chứng kiến cảnh cháu gái và cháu trai tôi sát hại bố mẹ chúng. 713 00:39:55,150 --> 00:39:57,120 Chỉ vài ngày trước thôi bà Hapstall 714 00:39:57,150 --> 00:39:59,620 đã làm nhân chứng chống lại hai đứa cháu của mình, 715 00:39:59,650 --> 00:40:02,160 chứng thực rằng bà ấy đã nhìn và nghe thấy 716 00:40:02,190 --> 00:40:05,790 Caleb và Catherine tẩu thoát khỏi hiện trường vụ án. 717 00:40:05,830 --> 00:40:08,130 Câu hỏi mà bên điều tra phải đặt ra bây giờ 718 00:40:08,160 --> 00:40:12,550 đây là một vụ ngẫu nhiên hay có liên quan tới phiên tòa xử 2 anh em sắp tới. 719 00:40:12,970 --> 00:40:16,300 - Em vẽ bức mới à? - Em không biết anh ra ngoài đấy. 720 00:40:16,340 --> 00:40:18,700 Chạy một chút để đỡ stress thôi. 721 00:40:20,310 --> 00:40:21,610 Anh thích đấy. 722 00:40:21,640 --> 00:40:23,280 Cảm ơn. 723 00:40:25,210 --> 00:40:28,350 Cậu không thể từ chối khi phụ nữ mời cậu nhảy được. 724 00:40:28,380 --> 00:40:30,350 Nhưng em phải trông túi của Michaela. 725 00:40:30,380 --> 00:40:32,480 Wes, thôi nào. 726 00:40:32,520 --> 00:40:36,260 Đừng hành hạ bản thân mình nữa. Đã đến lúc đi tiếp rồi. 727 00:40:36,290 --> 00:40:41,330 Nên nhanh lên. Chứng minh với tôi là cậu làm được đi. 728 00:40:48,130 --> 00:40:51,170 ♪ Everyday hypocrisy ♪ 729 00:40:51,200 --> 00:40:55,170 ♪ I see the zombies walking down the street ♪ 730 00:40:55,210 --> 00:41:02,180 ♪ And it kills me, their happiness ♪ 731 00:41:02,210 --> 00:41:05,320 ♪ Liars ♪ 732 00:41:06,590 --> 00:41:10,120 ♪ liars ♪ 733 00:41:10,160 --> 00:41:15,030 ♪ liars ♪ 734 00:41:18,230 --> 00:41:22,400 ♪ happiness ♪ 735 00:41:22,430 --> 00:41:26,700 ♪ happiness ♪ 736 00:41:26,740 --> 00:41:29,210 ♪ happiness ♪ 737 00:41:31,110 --> 00:41:38,320 ♪ happiness ♪ 738 00:41:38,480 --> 00:41:40,090 2 THÁNG SAU 739 00:41:43,390 --> 00:41:44,550 ♪ Happiness ♪ 740 00:41:44,590 --> 00:41:48,190 Annalise: Theo thống kê, nếu bạn có bị giết, 741 00:41:48,230 --> 00:41:50,760 kẻ sát nhân sẽ là một người bạn biết... 742 00:41:50,790 --> 00:41:53,660 ♪ Happiness ♪ 743 00:41:57,130 --> 00:42:00,240 Một người quen, người bạn, một thành viên trong gia đình... 744 00:42:00,270 --> 00:42:04,510 ♪ Happiness ♪ 745 00:42:06,110 --> 00:42:07,440 Người yêu. 746 00:42:07,480 --> 00:42:11,610 ♪ Happiness ♪ 747 00:42:11,650 --> 00:42:13,450 Tại sao lại thế? 748 00:42:13,450 --> 00:42:23,450 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại PhimMoi.Net