1
00:00:00,868 --> 00:00:03,427
Sebelumnya di musim pertama
"How to Get Away With Murder"...
2
00:00:03,428 --> 00:00:06,626
Mayat gadis ditemukan didalam
rumah Kappa Kappa Theta.
3
00:00:06,627 --> 00:00:07,958
- Apa yang terjadi?
- Mahasiswaku.
4
00:00:07,959 --> 00:00:09,924
Mereka temukan dia dalam
salah satu tangki air.
5
00:00:09,925 --> 00:00:11,548
Pasti si pacar yang melakukannya.
6
00:00:11,549 --> 00:00:13,734
Tidak ada hubungan antara
aku dan gadis itu.
7
00:00:13,735 --> 00:00:15,285
Kau harus melakukan apa
yang kita bicarakan.
8
00:00:17,079 --> 00:00:18,212
Jika Frank bukan pengacara,
lalu dia itu apa?
9
00:00:18,213 --> 00:00:20,727
Tersangka wanita,
Rebecca sutter, ditangkap.
10
00:00:20,728 --> 00:00:22,490
Rebecca! Jangan katakan apapun!
11
00:00:22,491 --> 00:00:23,562
Aku tidak membunuh dia.
12
00:00:23,563 --> 00:00:26,500
Colok ke komputernya. Ini akan
mengunduh semua informasi ponselnya.
13
00:00:26,501 --> 00:00:27,425
Hubungi Wes.
14
00:00:27,426 --> 00:00:29,306
Buka pintunya, Rebecca.
15
00:00:29,507 --> 00:00:31,211
Kubilang buka pintunya!
16
00:00:31,884 --> 00:00:33,844
Kau harus kesini sekarang!
17
00:00:33,845 --> 00:00:36,360
- Keluar dari rumahku.
- Lepaskan dia, dan kami pergi.
18
00:00:36,836 --> 00:00:38,946
- Lepaskan!
- Ambil itu!
19
00:00:38,947 --> 00:00:39,780
Laurel!
20
00:00:42,198 --> 00:00:43,614
Hubungi ambulans.
21
00:00:43,615 --> 00:00:44,955
Kenapa? Dia sudah mati.
22
00:00:44,956 --> 00:00:45,906
Oh, astaga!
23
00:00:45,907 --> 00:00:47,261
Singkirkan dia!
Lakukan sesuatu!
24
00:00:48,727 --> 00:00:51,217
- Aku menyesal.
- Tidak perlu.
25
00:00:51,218 --> 00:00:54,712
Dengarkan aku dan lakukan
seperti yang aku suruh.
26
00:00:54,713 --> 00:00:55,908
Singkirkan mayatnya.
27
00:00:55,909 --> 00:00:58,150
Cincin tunanganku hilang!
28
00:00:58,151 --> 00:01:00,211
- Michaela...
- Kenapa kau memilikinya?
29
00:01:00,212 --> 00:01:02,893
Kau sedang kacau malam itu.
Aku tahu kau ingin ke kantor polisi.
30
00:01:02,894 --> 00:01:06,017
- Kau kenal cincin ini?
- Kuberikan pada suami saat hari pernikahan.
31
00:01:06,018 --> 00:01:08,659
- Kau tahu kenapa kami temukan di hutan?
- Aku akan mengurusnya.
32
00:01:08,660 --> 00:01:11,519
Mantan detektif Philadelphia
Nate Lahey ditangkap
33
00:01:11,520 --> 00:01:14,033
karena terkait dengan kematian
professor Sam Keating.
34
00:01:14,034 --> 00:01:15,328
Hubungi saja nomor itu.
35
00:01:15,329 --> 00:01:17,717
- Annalise Keating memberi nomormu.
- Emily Sinclair.
36
00:01:17,718 --> 00:01:20,049
Aku jaksa penuntut baru yang
ditugaskan dalam kasus Nate Lahey.
37
00:01:20,050 --> 00:01:21,029
Kau punya waktu untuk
beberapa pertanyaan?
38
00:01:21,030 --> 00:01:22,687
Atau kau ingin melakukannya
di kantor polisi?
39
00:01:22,688 --> 00:01:25,448
Berjanjilah kau takkan beritahu
A.K. tentang aku dan Bonnie.
40
00:01:25,449 --> 00:01:27,778
- Bonnie dan Asher?
- Membuatmu jijik, kan?
41
00:01:27,779 --> 00:01:29,276
Oliver? Ada apa?
Apa kau sakit?
42
00:01:29,277 --> 00:01:30,610
Aku diperiksa positif.
43
00:01:30,611 --> 00:01:32,040
Dia meng-SMS seseorang.
44
00:01:32,141 --> 00:01:33,641
"Eggs 911. Lawyer's house."
45
00:01:33,642 --> 00:01:35,519
Beritahu yang sebenarnya, Rebecca.
46
00:01:35,520 --> 00:01:38,161
Apakah kau membunuh Lila?
47
00:01:38,362 --> 00:01:40,752
Beritahu saja apa yang
terjadi malam itu.
48
00:01:40,753 --> 00:01:43,412
Rebecca! Siapa yang melakukannya?
Siapa yang melepaskan dia?!
49
00:01:43,413 --> 00:01:45,333
Bukan aku. Percayalah.
50
00:01:45,334 --> 00:01:46,704
Sam yang bunuh Lila.
51
00:01:46,705 --> 00:01:49,405
Itu versi kebenaran yang
sangat masuk akal.
52
00:01:49,406 --> 00:01:50,866
Katakan, dan itu akan
menjadi kebenaran.
53
00:01:50,867 --> 00:01:52,545
Sam yang bunuh Lila.
54
00:01:52,546 --> 00:01:54,142
- Kau yang melakukannya?
- Tidak.
55
00:01:54,143 --> 00:01:56,124
- Kupikir kau pelakunya.
- Tentu saja bukan.
56
00:01:56,125 --> 00:01:57,039
Sekarang bagaimana?
57
00:01:59,559 --> 00:02:02,163
Tidak. Jangan, kau tak
harus melakukan ini.
58
00:02:02,164 --> 00:02:02,756
Kau tak harus melakukan ini.
59
00:02:02,757 --> 00:02:03,924
Jangan. Aku akan bersikap baik.
60
00:02:03,997 --> 00:02:05,297
Aku akan bersikap baik!
61
00:02:06,532 --> 00:02:08,934
Berdasarkan statistik,
jika kau akan dibunuh,
62
00:02:08,968 --> 00:02:10,635
pembunuhmu adalah
seseorang yang kau kenal...
63
00:02:12,839 --> 00:02:16,441
Seorang kenalan, teman,
anggota keluarga...
64
00:02:16,475 --> 00:02:18,443
Kekasihmu.
65
00:02:19,299 --> 00:02:21,279
Kenapa begitu?
66
00:02:21,314 --> 00:02:25,116
Kenapa kita cenderung untuk
menyakiti mereka yang kita sayang?
67
00:02:25,150 --> 00:02:28,320
Dan tantangan apa yang
dihadapi pengacara pembela?
68
00:02:31,524 --> 00:02:32,524
Tn. Walsh?
69
00:02:35,528 --> 00:02:38,062
Tantangan untuk pengacara
pembela adalah bahwa...
70
00:02:43,501 --> 00:02:45,736
Tadi kau bilang?
71
00:02:45,770 --> 00:02:49,005
Benar. Um, tantangannya adalah
bahwa kadang polisi
72
00:02:49,040 --> 00:02:51,342
hanya menyelidiki orang tersayang
saat mencoba menemukan tersangka.
73
00:02:52,410 --> 00:02:55,011
- Sekarang apa?
- Singkirkan dia.
74
00:02:55,046 --> 00:02:58,415
Jangan tanya bagaimana atau
dimana. Cukup tangani saja.
75
00:02:58,450 --> 00:03:02,319
Tantangan terbesar adalah jika
klienmu mengenal korban pembunuhan.
76
00:03:02,354 --> 00:03:06,590
Jadi strategi terbaik adalah menemukan
seorang kenalan berbeda untuk disalahkan.
77
00:03:06,625 --> 00:03:09,993
Tapi sebelum itu?
Nona Pratt.
78
00:03:10,027 --> 00:03:12,828
Menyerang investigasi polisi.
79
00:03:12,863 --> 00:03:15,865
Bahwa mereka terbiasa pikir
pelakunya adalah suami atau kekasih
80
00:03:15,899 --> 00:03:17,433
sehingga mereka tidak
menyelidiki tersangka lain.
81
00:03:17,468 --> 00:03:20,202
Aku senang seseorang
masuk kelas hari ini.
82
00:03:21,405 --> 00:03:24,407
Pakai ini.
83
00:03:24,441 --> 00:03:26,643
Ini milik Sam.
84
00:03:28,145 --> 00:03:32,682
Siapapun pelakunya pasti cukup kuat
untuk menariknya dibalik tangga.
85
00:03:32,716 --> 00:03:36,786
Seseorang bisa angkat hampir semuanya
jika mereka cukup putus asa.
86
00:03:36,820 --> 00:03:41,591
Pembela memenangkan Commonwealth v. Ferber
dengan membuktikan polisi condong berprasangka.
87
00:03:41,625 --> 00:03:43,426
Catatan detektif bahkan menunjukan
88
00:03:43,460 --> 00:03:47,263
mereka tak pernah mempertimbangkan
tersangka lain selain Tn. Ferber.
89
00:03:47,297 --> 00:03:53,269
Sekarang, bagaimana jika klienmu adalah
suami korban dan dia adalah pelakunya?
90
00:03:53,303 --> 00:03:58,274
Apa strategi pembelaanmu...
Tn. Gibbins?
91
00:03:58,308 --> 00:04:00,442
Tak boleh ada yang
tahu tentang ini, Frank...
92
00:04:00,476 --> 00:04:03,979
Apalagi Wes.
Dia tidak boleh tahu.
93
00:04:04,014 --> 00:04:07,950
Bagaimana jika dia sudah tahu?
Karena dia yang melakukannya.
94
00:04:09,319 --> 00:04:13,322
- Tn. Gibbins?
- Lewat.
95
00:04:14,323 --> 00:04:17,458
Aku bukan Professor Hahn.
Tak ada yang tidak menjawab di kelasku.
96
00:04:17,492 --> 00:04:18,559
Aku baru saja melakukannya.
97
00:04:18,593 --> 00:04:19,828
Bukan dia pelakunya.
98
00:04:19,862 --> 00:04:20,962
Kau yakin?
99
00:04:20,996 --> 00:04:24,565
Maksudku, setelah Sam, dan apa kita
percaya cerita tentang ibunya bunuh diri?
100
00:04:24,599 --> 00:04:25,900
Bukan Wes pelakunya!
101
00:04:25,935 --> 00:04:27,468
Baiklah.
102
00:04:28,704 --> 00:04:30,771
Berdiri.
103
00:04:30,806 --> 00:04:32,140
Taruhan 50 dollar jika
dia ber*k celana
104
00:04:32,174 --> 00:04:33,741
sebelum Profesor selesai dengannya.
105
00:04:33,775 --> 00:04:39,914
Kau terlambat ke kelasku dan kau
berlagak bahwa kau tidak siap.
106
00:04:39,949 --> 00:04:45,186
Bagaimanapun, kita bisa pakai
kesempatan ini untuk melatih otakmu.
107
00:04:45,221 --> 00:04:46,487
Jadi, berpikirlah.
108
00:04:46,521 --> 00:04:50,324
Pembelaan yang digunakan untuk
suami yang membunuh istrinya?
109
00:04:50,359 --> 00:04:51,225
Lewat.
110
00:04:52,461 --> 00:04:53,828
Tn. Gibbins...
111
00:04:53,862 --> 00:04:56,831
Aku tidak tahu jawabannya.
Itu arti kata "lewat".
112
00:04:56,865 --> 00:05:01,168
Jadi entah ingin buang waktu semua
orang atau lanjut... Terserah anda.
113
00:05:16,052 --> 00:05:18,700
Translated by s1Lve
- www.subscene.com/u/841513 -
114
00:05:18,753 --> 00:05:19,854
Apa kau mabuk di kelas tadi,
115
00:05:19,888 --> 00:05:22,088
atau kau akhirnya bersikap jantan
setelah pacarmu melarikan diri?
116
00:05:22,122 --> 00:05:24,123
Maaf, setelah kau membiarkan
dia melarikan diri.
117
00:05:24,157 --> 00:05:26,493
- Ya. Benar sekali.
- Aku tahu itu.
118
00:05:26,527 --> 00:05:28,461
Waitlist, melepaskan Rebecca.
119
00:05:28,496 --> 00:05:31,330
- Jangan bercanda soal itu, Wes.
- "Jangan bercanda soal itu, Wes."
120
00:05:31,365 --> 00:05:33,299
Siapa bilang itu candaan?
Mungkin aku yang melepaskan dia.
121
00:05:33,333 --> 00:05:35,502
Tapi kau tidak melakukannya,
jadi berhenti bilang begitu.
122
00:05:35,536 --> 00:05:37,637
- "Berhenti bilang begitu."
- Michaela!
123
00:05:37,671 --> 00:05:39,639
Oh, kau ingin aku berhenti
bersikap menjengkelkan?
124
00:05:39,673 --> 00:05:42,542
Maka berhenti menjadi sociopath
yang mencuri cincin tunangan.
125
00:05:42,576 --> 00:05:46,244
Mm. Dia benar.
Aku dengan Michaela kali ini.
126
00:05:46,279 --> 00:05:47,713
- Jangan lupakan itu.
- Baiklah.
127
00:05:47,747 --> 00:05:50,248
Jadi, kau akan begitu dan
membenciku selama sisa kehidupan kita?
128
00:05:50,283 --> 00:05:52,851
Kehidupan?
Yang benar saja?
129
00:05:52,886 --> 00:05:54,720
Aku takkan mengenalmu
tahun depan.
130
00:05:54,754 --> 00:05:57,188
Baiklah. Paling tidak akuilah
hal itu membuatmu diam.
131
00:05:57,223 --> 00:05:58,557
Kau sadar kan aku tidak
takut memukul seseorang.
132
00:05:58,591 --> 00:06:02,193
Oh, lemparkan saja aku kebawah.
Kau berhasil dengan Sam.
133
00:06:02,228 --> 00:06:03,495
Hei!
134
00:06:03,530 --> 00:06:05,430
Hei!
135
00:06:05,464 --> 00:06:09,234
Aku tak punya waktu untuk menjadi
pengasuh. Diamlah dan mulai bekerja.
136
00:06:09,268 --> 00:06:10,601
Kita tak punya kerjaan.
137
00:06:10,636 --> 00:06:15,106
Hari ini adalah pemeriksaan awal
untuk Caleb dan Catherine Hapstall,
138
00:06:15,141 --> 00:06:19,577
saudara adopsi yang dituduh
menyiksa dan membunuh orang tua mereka.
139
00:06:19,611 --> 00:06:21,612
Aku sudah dengan kabar
dari jaksa penuntut Sinclair.
140
00:06:21,647 --> 00:06:22,948
Dia bilang kau akan menjadi
saksi pertama dalam...
141
00:06:22,973 --> 00:06:23,382
Diam.
142
00:06:23,416 --> 00:06:26,384
Pemeriksaan dilakukan tiga bulan
setelah Grant dan Ursula Hapstall,
143
00:06:26,419 --> 00:06:27,718
pemilik Farmasi Hapstall yang
bernilai milyaran dollar,
144
00:06:27,753 --> 00:06:31,688
diikat, disumpal, dan ditembak mati
didalam rumah mereka sendiri.
145
00:06:31,722 --> 00:06:34,624
Klienku tak ada kaitan dengan
kejahatan kejam dan sadis ini.
146
00:06:34,659 --> 00:06:37,194
Aku yakin hakim akan setuju
dan tidak akan masuk pengadilan.
147
00:06:37,228 --> 00:06:39,196
Kau tidak tahu cara
mengeluarkan kasus
148
00:06:39,230 --> 00:06:40,630
saat pemeriksaan awal, bodoh.
149
00:06:40,665 --> 00:06:44,435
Kita harus bicara.
Sendirian.
150
00:06:44,469 --> 00:06:47,604
- Ada hal lain yang harus dibahas.
- Bonnie.
151
00:06:49,674 --> 00:06:51,708
Mereka berkelahi diluar.
152
00:06:51,742 --> 00:06:53,444
- Mereka takut.
- Tapi itu benar?
153
00:06:53,478 --> 00:06:55,411
Wes melawanmu tadi?
154
00:06:55,446 --> 00:06:57,814
Bertingkah di kelas tidak
menjadikan dia pembunuh, Frank.
155
00:06:57,849 --> 00:06:59,649
Mau kemana kau?
156
00:06:59,684 --> 00:07:02,385
Mendapatkan kasus pembunuhan yang
tidak terjadi di rumah ini.
157
00:07:02,419 --> 00:07:06,490
Bagian terburuk dari tuntutan
pembunuhan di Pennsylvania...
158
00:07:06,524 --> 00:07:08,558
Hukuman mati masih ilegal.
159
00:07:08,593 --> 00:07:11,327
Jadi jika aku orang tua pekerja
keras dan berpenghasilan rendah,
160
00:07:11,362 --> 00:07:13,964
seperti kebanyakan orang
dalam juri Philadelphia,
161
00:07:13,998 --> 00:07:15,732
Aku akan menikmati jika
kalian dihukum.
162
00:07:15,766 --> 00:07:17,132
Maaf. Anda siapa?
163
00:07:17,166 --> 00:07:20,669
Kaya, manja dan tidak bersyukur
untuk hak istimewa sejak lahir...
164
00:07:20,704 --> 00:07:21,904
Maaf, sejak diadopsi.
165
00:07:21,938 --> 00:07:23,105
Anda harus pergi.
166
00:07:23,139 --> 00:07:24,974
Kalian tak berhak atas uangnya.
Kalian bukan anak kandung mereka.
167
00:07:25,008 --> 00:07:28,477
Kalian merasakan itu, dan membuat
kalian benci dan marah,
168
00:07:28,512 --> 00:07:30,278
lalu kalian memutuskan,
"sudah cukup".
169
00:07:30,313 --> 00:07:33,582
- Ayo tembak kepala ayah dan ibu.
- Aku panggil petugas keamanan.
170
00:07:33,617 --> 00:07:36,251
Caleb, sebentar.
Anda siapa?
171
00:07:36,285 --> 00:07:40,155
Pengacara yang harusnya
kalian pekerjakan.
172
00:07:40,189 --> 00:07:44,426
Annalise Keating,
tentu saja!
173
00:07:44,460 --> 00:07:45,427
Bagaimana usahanya?
174
00:07:45,461 --> 00:07:49,431
Apa dia beritahu bahwa dia memaksa
kekasihnya untuk membunuh suaminya?
175
00:07:50,466 --> 00:07:52,134
Hubungi aku saat dia kalah.
176
00:07:58,374 --> 00:08:00,842
Kita akan membuat dia kalah.
177
00:08:00,876 --> 00:08:04,846
Mendalangi Victor membuat
kesalahan dalam pengadilan
178
00:08:04,880 --> 00:08:08,283
sehingga Catherine dan Caleb tak punya
pilihan selain memecat dia dan menerima kita.
179
00:08:08,317 --> 00:08:09,684
Tunggu. Kenapa kita ingin
kasus bodoh mereka?
180
00:08:09,718 --> 00:08:11,485
Bibi mereka melihat
mereka meninggalkan TKP...
181
00:08:11,520 --> 00:08:12,420
Kau terlambat.
182
00:08:12,454 --> 00:08:15,062
Dan sejak kapan kau tidak
suka tantangan, Tn. Millstone?
183
00:08:15,063 --> 00:08:17,263
Bagaimana dengan kasus Rebecca?
184
00:08:18,193 --> 00:08:20,528
Jika masih berlangsung?
185
00:08:20,563 --> 00:08:21,663
Kasus Rebecca sudah berakhir.
186
00:08:21,697 --> 00:08:23,031
Tapi firma itu besar.
187
00:08:23,065 --> 00:08:26,200
Itulah kenapa akan menyenangkan
untuk menjatuhkan mereka.
188
00:08:31,173 --> 00:08:33,675
Kenapa? Kalian butuh piala
untuk melakukan pekerjaan?
189
00:08:33,709 --> 00:08:35,109
Kalau begitu keluar.
190
00:08:36,912 --> 00:08:40,647
Kalian pikir masih pantas disini,
bahwa pekerjaan kalian aman?
191
00:08:40,682 --> 00:08:43,350
Kalian disini karena
aku mengizinkan.
192
00:08:43,385 --> 00:08:46,253
Jadi bekerjalah atau
keluar dari rumahku!
193
00:08:46,288 --> 00:08:48,655
Aku akan melakukan
yang dia suruh.
194
00:08:54,762 --> 00:08:57,998
Kenapa? Masih tidak suka kejutan?
195
00:09:03,877 --> 00:09:06,111
- Berani sekali kau.
- Oh, tenanglah.
196
00:09:06,150 --> 00:09:08,818
- Mereka tak boleh tahu soal ini.
- Tak boleh? Bagaimana denganku?
197
00:09:08,853 --> 00:09:10,587
Apa aku boleh tahu apa
yang sedang terjadi?
198
00:09:10,621 --> 00:09:12,422
- Kau sudah bicara dengan Nate?
- Ya, dia menelpon,
199
00:09:12,456 --> 00:09:15,525
tapi terlihat bingung kenapa
aku ingin mewakili dia.
200
00:09:15,559 --> 00:09:20,363
Aku mencoba hubungkan kasusnya,
mengikuti apa yang kau tinggalkan,
201
00:09:20,398 --> 00:09:22,665
tapi penjelasan yang
masuk akal...
202
00:09:22,700 --> 00:09:25,769
Jika memang begitu... bahwa
kalian berdua membunuh suamimu!
203
00:09:25,803 --> 00:09:27,504
Itu Eve Rothlo, kan?
204
00:09:27,538 --> 00:09:29,372
- Siapa itu Eve Rothlo?
- Pergilah.
205
00:09:29,407 --> 00:09:31,140
- Kenapa dia disini?
- Bagaimana dia kenal Annalise?
206
00:09:31,174 --> 00:09:33,376
- Sekali lagi, siapa dia?
- Dia Pengacara hukuman mati.
207
00:09:33,410 --> 00:09:35,911
- Dia mendirikan Grup Eksonerasi.
- Oh, dia kaum liberal.
208
00:09:35,945 --> 00:09:36,912
Tidak heran kenapa aku
tidak mengenal dia.
209
00:09:36,946 --> 00:09:40,849
- Bisa pelankan suaramu?
- Kenapa?
210
00:09:40,884 --> 00:09:42,384
Karena aku benar.
Kau seorang pembunuh?
211
00:09:42,419 --> 00:09:43,351
Nate tidak melakukannya.
212
00:09:43,386 --> 00:09:45,086
Kau bilang begitu karena
dia adalah kekasihmu?
213
00:09:45,121 --> 00:09:46,488
Dia bukan kekasihku.
214
00:09:46,523 --> 00:09:47,222
Mm, tentu saja.
215
00:09:47,256 --> 00:09:49,057
Aku menyelidiki dia.
216
00:09:49,091 --> 00:09:51,727
Aku melihat mata sedihnya.
Dan mayat itu?
217
00:09:51,761 --> 00:09:54,596
Tapi kubilang, "Jangan lakukan, Eve.
Blokir saja nomornya,
218
00:09:54,631 --> 00:09:57,565
karena jika ini penting bagi Annalise,
dia akan menghubungimu sendiri."
219
00:09:57,599 --> 00:09:59,033
Kau tahu aku tak bisa
melakukan hal itu.
220
00:09:59,067 --> 00:10:03,337
Aku tak tahu apapun selain
bahwa hal ini gila.
221
00:10:04,673 --> 00:10:06,373
Siapa pelakunya, Annalise...
222
00:10:06,408 --> 00:10:11,579
Tidak bicara bertahun-tahun, bahkan
menghindar, dan menghubungi lewat orang lain?
223
00:10:11,613 --> 00:10:14,649
- Tak ada yang bisa kuhubungi.
- Kau tak menghubungi aku.
224
00:10:14,683 --> 00:10:16,484
Agar tidak ada catatan
panggilan antara kita.
225
00:10:16,518 --> 00:10:18,385
Karena ada sesuatu yang
disembunyikan?
226
00:10:20,589 --> 00:10:23,257
Katakan, Annalise, kalian
melakukannya bersama-sama?
227
00:10:23,291 --> 00:10:24,658
- Tidak.
- Kau membayar Nate?
228
00:10:24,692 --> 00:10:26,026
- Tidak.
- Kau memeras dia?
229
00:10:26,061 --> 00:10:28,895
- Katakan yang terjadi.
- Tidak bisa.
230
00:10:28,930 --> 00:10:30,530
Baiklah. Aku pergi.
231
00:10:30,565 --> 00:10:34,168
Dengar, tak ada yang bisa kukatakan
untuk membantu memenangkan kasus Nate.
232
00:10:34,202 --> 00:10:36,736
Aku takkan menang karena
aku tidak mengambilnya.
233
00:10:36,771 --> 00:10:38,572
Bisakah kau lakukan untukku,
kumohon?!
234
00:10:38,606 --> 00:10:42,909
Lakukan untukmu karena
kita sangat dekat?
235
00:10:42,944 --> 00:10:47,614
Dia tidak bersalah.
Aku jamin itu. Aku jamin.
236
00:10:47,648 --> 00:10:50,083
- Tidak.
- Eve...
237
00:10:50,117 --> 00:10:51,584
Ini bukan pengadilan, Annalise.
Kau tak bisa menipu aku.
238
00:10:51,618 --> 00:10:53,586
Lalu kenapa kau kesini, huh?
239
00:10:53,620 --> 00:10:56,322
Bukan hanya untuk mengatakan
tidak, kan?
240
00:10:58,725 --> 00:11:01,594
Kau ingin membantu.
241
00:11:06,600 --> 00:11:08,734
Aku sangat membencimu.
242
00:11:11,571 --> 00:11:13,639
Jadi, Annalise ingin kalian
menipu pengacara mereka
243
00:11:13,673 --> 00:11:15,574
- untuk membuat kesalahan...
- Oliver.
244
00:11:15,609 --> 00:11:17,643
Agar dia bisa masuk dan
mewakili dua orang gila
245
00:11:17,677 --> 00:11:19,003
yang mengikat dan menembak
orang tua mereka?
246
00:11:19,028 --> 00:11:20,446
- Hei.
- Kau tahu mereka pelakunya, kan?
247
00:11:20,481 --> 00:11:22,615
Mereka bilang mereka tidak
mendengar apapun,
248
00:11:22,649 --> 00:11:24,583
tapi mereka berada didalam
rumah saat terjadi pembunuhan.
249
00:11:24,618 --> 00:11:25,951
Lihat dulu, sialan!
250
00:11:29,655 --> 00:11:32,391
Connor, tidak!
Kita harus menunggu.
251
00:11:32,425 --> 00:11:34,626
Ya, untuk bercinta, tapi
kita bisa melakukan hal lain.
252
00:11:34,660 --> 00:11:37,762
Tidak bisa.
253
00:11:37,796 --> 00:11:41,333
Yah, paling tidak bantu aku?
254
00:11:41,367 --> 00:11:43,402
Oh, jadi ini bukan tentang kita...
255
00:11:43,436 --> 00:11:45,504
- Tapi tentang kamu.
- Tidak.
256
00:11:45,538 --> 00:11:48,507
Dan dengan senang hati aku
membantu kamu.
257
00:11:48,541 --> 00:11:51,709
Pekerjaanku payah sekarang,
dan, ya, aku akui...
258
00:11:51,744 --> 00:11:54,279
Penisku memohon untuk
orgasme. Maafkan aku.
259
00:11:54,313 --> 00:11:55,514
Kau tidak mengerti.
260
00:11:55,548 --> 00:11:57,516
Aku tak bisa menikmati seks jika
aku membuatmu dalam bahaya.
261
00:11:57,550 --> 00:11:59,684
- Aku sedang berobat.
- Kau harus menunggu 2 minggu,
262
00:11:59,718 --> 00:12:03,921
belum lagi kau tak tahu apakah
kau benar menginginkan ini.
263
00:12:03,955 --> 00:12:09,927
Dengan "ini," maksudmu kamu?
Karena aku sudah tahu itu.
264
00:12:09,961 --> 00:12:12,130
Dengar, aku takkan meninggalkan
kamu hanya karena
265
00:12:12,155 --> 00:12:14,299
sesuatu yang bukan
masalah besar lagi.
266
00:12:14,332 --> 00:12:15,066
Ini masalah besar!
267
00:12:15,100 --> 00:12:19,503
Baiklah, mungkin...
Mungkin bukan untukmu,
268
00:12:19,538 --> 00:12:21,539
tapi untukku...
269
00:12:21,573 --> 00:12:23,607
Ini masalah besar.
270
00:12:24,676 --> 00:12:26,810
Maafkan aku.
271
00:12:26,844 --> 00:12:30,114
Aku hanya...
272
00:12:30,148 --> 00:12:34,318
Aku ingin berada disini,
lebih dari apapun,
273
00:12:34,352 --> 00:12:38,622
bahkan jika harus membujang
selama 14 hari lagi.
274
00:12:38,656 --> 00:12:39,590
Yah, 13 hari.
275
00:12:39,624 --> 00:12:42,627
Kau minum pil pertamamu
pukul 9:30 hari Minggu lalu,
276
00:12:42,652 --> 00:12:45,720
jadi, 13 hari dari sekarang,
bukan 14 hari.
277
00:13:20,530 --> 00:13:23,065
Dia melakukannya lagi...
278
00:13:23,100 --> 00:13:26,435
Mencari Jane Does seperti
yang dia lakukan dua malam lalu.
279
00:13:26,469 --> 00:13:27,770
Lalu?
280
00:13:27,804 --> 00:13:31,273
- Berarti dia tahu Rebecca mati.
- Atau dia khawatir Rebecca mati.
281
00:13:31,307 --> 00:13:35,077
Kau menyelidiki mereka semua, atau
hanya Wes yang ingin kau salahkan?
282
00:13:35,112 --> 00:13:37,346
Kau pikir aku membunuh Rebecca?
283
00:13:37,380 --> 00:13:41,549
Kau sangat ingin menyalahkan anak muda
dan kau tidak memiliki bukti apapun.
284
00:13:41,583 --> 00:13:45,286
Jadi, apa kau bunuh Rebecca?
285
00:13:45,320 --> 00:13:50,058
Aku tak marah jika benar. Aku
akan marah jika kau bohong.
286
00:13:52,962 --> 00:13:57,666
Annalise, aku hanya mengira.
287
00:13:58,768 --> 00:14:02,737
Akan kuklon komputer mereka,
untuk melihat hal aneh yang muncul.
288
00:14:02,772 --> 00:14:04,539
Tunggu.
289
00:14:04,573 --> 00:14:09,377
Jika kau benar, bahwa Wes pelakunya,
aku punya cara untuk mengetahuinya.
290
00:14:14,124 --> 00:14:14,923
Apa kita akan bicara,
291
00:14:15,372 --> 00:14:19,139
atau kau akan menghukum aku hingga aku
tahu apa yang mengganggumu?
292
00:14:19,140 --> 00:14:20,480
Tak ada yang menggangguku.
293
00:14:20,581 --> 00:14:23,550
Yah, kau cukup kesal denganku
saat di kelas kemarin.
294
00:14:23,584 --> 00:14:27,521
Aku begadang semalaman mengerjakan tugas.
Aku sangat capek, kurasa.
295
00:14:27,555 --> 00:14:32,626
- Maafkan aku.
- Permintaan maaf diterima.
296
00:14:32,660 --> 00:14:35,361
- Itu saja?
- Tidak.
297
00:14:35,396 --> 00:14:37,397
Kami tahu dimana Rebecca.
298
00:14:38,833 --> 00:14:41,701
Frank menemukannya di Motel
Third Street di West Philly.
299
00:14:42,837 --> 00:14:47,406
Kuberitahu kamu agar kamu tahu
kami mengawasinya dan bahwa kamu benar...
300
00:14:47,440 --> 00:14:50,643
Dia masih diam, tidak
pergi ke kantor polisi.
301
00:14:50,677 --> 00:14:55,280
- Trims sudah memberitahuku.
- Jangan beritahu yang lain.
302
00:14:55,314 --> 00:14:58,884
Aku tak ingin melihat
Rebecca diikat lagi.
303
00:15:01,320 --> 00:15:03,589
Laurel mendapatkan sesuatu
dalam kasus Hapstall.
304
00:15:03,623 --> 00:15:06,859
Ini rekaman sang bibi yang
melihat mereka saat malam pembunuhan.
305
00:15:08,428 --> 00:15:11,730
- Jadi, ada kabar soal Rebecca?
- Aku bukan Frank, Laurel.
306
00:15:11,765 --> 00:15:14,266
Kau tak bisa menggoda aku
dan memaksaku memberitahumu.
307
00:15:14,300 --> 00:15:17,169
Aku bertanya bukan karena ingin tahu.
Hal ini berpengaruh pada kita.
308
00:15:17,203 --> 00:15:18,570
Tidak, hanya kalian.
309
00:15:18,604 --> 00:15:21,606
Aku tidak melakukannya,
jadi jangan libatkan aku.
310
00:15:21,640 --> 00:15:24,342
Kau juga tak tahu apapun, kan?
311
00:15:24,377 --> 00:15:25,677
Ya.
312
00:15:25,711 --> 00:15:28,246
Annalise hanya bicara dengan
Frank soal masalah ini.
313
00:15:28,281 --> 00:15:30,682
Disana. Itu dia.
314
00:15:30,716 --> 00:15:33,985
Kau adalah pengacara untuk
kedua saudara Hapstall, kan?
315
00:15:34,019 --> 00:15:36,921
Apapun ini, tidak pantas.
316
00:15:36,956 --> 00:15:38,990
Aku bekerja di spa tempat
bibi mereka pergi.
317
00:15:39,024 --> 00:15:42,594
Dia tak berada di tempat yang
dikatakannya saat pembunuhan.
318
00:15:42,628 --> 00:15:46,664
Ny. Hapstall, anda berada
dimana tanggal 4 November malam?
319
00:15:46,699 --> 00:15:48,266
Di rumah tamu.
320
00:15:48,301 --> 00:15:50,702
Aku sudah tinggal disana karena
rumahku sedang direnovasi.
321
00:15:50,736 --> 00:15:53,004
Dan apa yang terjadi sekitar
pukul 9:30 malam itu?
322
00:15:53,038 --> 00:15:55,506
Aku sedang membaca
buku tentang Nixon
323
00:15:55,540 --> 00:15:57,675
saat aku dengar teriakan
dari arah rumah besar.
324
00:15:57,710 --> 00:16:01,479
Aku menuju jendela, yang menghadap
kamar utama rumah itu.
325
00:16:01,513 --> 00:16:05,349
Kamar utama dimana kakak anda Grant
dan istrinya ditemukan tewas
326
00:16:05,383 --> 00:16:07,284
- oleh pembantu besok paginya.
- Benar.
327
00:16:07,319 --> 00:16:11,455
Aku melihat keluar jendela, berharap
semuanya baik-baik saja, saat aku melihat mereka.
328
00:16:11,490 --> 00:16:12,624
Kedua keponakan anda.
329
00:16:12,658 --> 00:16:16,460
Mereka berlari lewat jendela utama,
dan tak ada teriakan setelah itu.
330
00:16:16,495 --> 00:16:18,029
Aku anggap itu bukan apa-apa.
331
00:16:18,063 --> 00:16:22,199
Tapi ketika polisi datang,
aku tahu mereka yang melakukannya.
332
00:16:22,234 --> 00:16:23,634
Saksi anda.
333
00:16:23,668 --> 00:16:25,136
Satu pertanyaan.
334
00:16:25,170 --> 00:16:30,040
Anda melihat klienku berlari melewati
jendela sekitar pukul 9.30, benar?
335
00:16:30,074 --> 00:16:30,874
Ya.
336
00:16:30,908 --> 00:16:34,311
Yang Mulia, aku ingin memberi
bukti rekaman pengawas
337
00:16:34,346 --> 00:16:36,680
dari Spa Gladness pada
tanggal 4 November.
338
00:16:36,714 --> 00:16:39,049
Keberatan. Kami tidak tahu
mengenai bukti baru.
339
00:16:39,083 --> 00:16:41,752
Timku baru saja menemukan
rekaman ini, Yang Mulia.
340
00:16:41,786 --> 00:16:44,555
Penuntut akan memiliki banyak
waktu untuk membuktikannya.
341
00:16:44,589 --> 00:16:46,690
Setuju.
Mari kita lihat.
342
00:16:48,092 --> 00:16:50,994
Bisakah anda membaca waktu
di layar, Ny. Hapstall?
343
00:16:51,029 --> 00:16:53,764
9:56 malam, tanggal 4 November.
344
00:16:53,798 --> 00:16:56,767
Dan siapa yang keluar
dari tempat spa?
345
00:16:56,801 --> 00:17:00,603
Yah, itu aku.
346
00:17:06,778 --> 00:17:08,745
- Bagaimana pengadilan?
- Sejauh ini baik-baik saja.
347
00:17:08,780 --> 00:17:10,681
Mari berharap tahap kedua
juga akan berhasil.
348
00:17:10,715 --> 00:17:12,015
Millstone.
349
00:17:12,050 --> 00:17:15,418
Hei, pria kasmaran.
Pacarmu memanggilmu.
350
00:17:15,452 --> 00:17:17,720
Apa? Bagaimana kalian tahu
dia adalah pacarku?
351
00:17:17,754 --> 00:17:19,722
Oh. Kami tak tahu,
hingga kau mengakuinya.
352
00:17:21,559 --> 00:17:24,460
Dasar bodoh, Asher!
353
00:17:24,495 --> 00:17:27,797
Hei. Apa kau tahu mereka
semua sudah tahu?
354
00:17:27,831 --> 00:17:30,433
Tak apa. Aku akan urus mereka.
355
00:17:30,467 --> 00:17:32,902
Jadi, aku selesai lebih
awal malam ini.
356
00:17:32,936 --> 00:17:35,605
Mampirlah. Kau akhirnya
bisa melihat tempatku.
357
00:17:35,639 --> 00:17:37,038
Malam ini?
358
00:17:37,073 --> 00:17:39,208
Uh, aku harus belajar
untuk ujian civ pro.
359
00:17:39,242 --> 00:17:41,443
Aku sangat depresi.
360
00:17:42,212 --> 00:17:43,878
Aku akan membantu soal itu.
361
00:17:43,913 --> 00:17:45,814
Tak bisa malam ini.
362
00:17:45,848 --> 00:17:48,116
Um, mungkin minggu depan?
363
00:17:48,150 --> 00:17:49,751
Um...
364
00:17:54,156 --> 00:18:00,094
- Dimana Wes?
- Pergi ke perpustakaan. Kenapa?
365
00:18:00,128 --> 00:18:01,795
- Frank.
- Sedang sibuk.
366
00:18:01,830 --> 00:18:03,598
Ini tentang Eggs 911.
367
00:18:03,632 --> 00:18:04,765
Dia meng-SMS seseorang.
368
00:18:04,799 --> 00:18:06,300
"Eggs 911. Lawyer's house."
369
00:18:06,335 --> 00:18:08,001
Aku harus mengganti nomor, kan?
370
00:18:08,036 --> 00:18:10,170
Jaga-jaga kalau orang ini
mencoba mencari aku.
371
00:18:10,205 --> 00:18:12,607
Kenapa mereka ingin mencarimu?
372
00:18:12,641 --> 00:18:16,577
Agar mereka bisa cari tahu
yang terjadi pada Rebecca.
373
00:18:16,612 --> 00:18:20,247
Apa maksudmu dengan
"yang terjadi pada Rebecca"?
374
00:18:21,616 --> 00:18:26,519
Kita menyekap dia dan
menjadikan dia tahanan.
375
00:18:26,554 --> 00:18:29,723
- Ada apa, Frank?
- Tidak ada. Tenanglah.
376
00:18:29,757 --> 00:18:31,424
Aku sudah membuat nomormu
tidak terdaftar.
377
00:18:31,459 --> 00:18:33,426
Kau ganti sekarang, polisi akan
mengetahui soal menghilangnya Rebecca,
378
00:18:33,461 --> 00:18:35,762
itu akan terlihat mencurigakan
kau mengganti nomormu di waktu yang sama.
379
00:18:35,796 --> 00:18:38,765
Jadi aku menunggu hingga siapapun
itu meng-SMS aku balik?
380
00:18:38,799 --> 00:18:41,901
Duduk diatas granat.
Tepat sekali.
381
00:18:48,808 --> 00:18:52,645
Ayolah.
Pergi saja ke motel.
382
00:18:52,679 --> 00:18:54,813
Buktikan kalau kau
bukan pembunuh.
383
00:19:07,527 --> 00:19:10,828
Jadi, kau mengaku bersama Annalise
dimalam Sam dibunuh?
384
00:19:12,931 --> 00:19:14,899
Kurasa Sam membunuh Lila.
385
00:19:14,933 --> 00:19:17,860
Dia datang kesini, kau bilang
dalam pernyataan aslimu?
386
00:19:17,885 --> 00:19:18,836
Yeah.
387
00:19:18,870 --> 00:19:21,706
Kau tidak pergi ke rumahnya
sebelum atau sesudah kejadian?
388
00:19:23,776 --> 00:19:24,842
Tidak.
389
00:19:26,895 --> 00:19:29,046
Aku tidak menyukaimu, Nate,
caramu bersikap.
390
00:19:29,080 --> 00:19:31,148
Seolah kau ingin membiarkannya,
391
00:19:31,183 --> 00:19:36,321
yang kemungkinan, dengan masalah "pria berkulit
hitam dituduh membunuh suami berkulit putih."
392
00:19:36,355 --> 00:19:39,023
Orang berkulit putih...
Selalu membahas ras
393
00:19:39,057 --> 00:19:41,659
saat itu cocok dengan mereka,
tidak saat itu penting.
394
00:19:41,694 --> 00:19:45,162
Kau tak percaya aku.
Aku mengerti.
395
00:19:45,197 --> 00:19:47,332
Jadi, tanyakan yang
ingin kau tahu.
396
00:19:51,036 --> 00:19:52,937
Bagaimana kau mengenal Annalise?
397
00:19:52,971 --> 00:19:55,239
Kami bersama saat kuliah
di Harvard Law.
398
00:19:55,273 --> 00:19:57,308
- Itu saja?
- Kami bersahabat.
399
00:19:59,978 --> 00:20:02,947
Kalau begitu, tempatkan
dirimu pada posisiku.
400
00:20:02,981 --> 00:20:07,117
Wanita yang menjebakku menyuruh untuk
mengganti pengacaraku dengan temannya,
401
00:20:07,152 --> 00:20:11,255
dan aku hanya harus percaya
bahwa kau berada di pihakku?
402
00:20:11,289 --> 00:20:13,357
Apa maksudmu, menjebakmu?
403
00:20:16,928 --> 00:20:19,063
Hai.
404
00:20:19,097 --> 00:20:21,598
Ini bagian rencanamu, kan?
405
00:20:21,632 --> 00:20:25,201
- Apa maksudmu?
- Temanmu menolak kasusku.
406
00:20:25,236 --> 00:20:26,970
Apa? Tidak. Aku memohon
padanya untuk mengunjungimu.
407
00:20:27,004 --> 00:20:29,473
Kau menjebakku untuk pembunuhan
yang mungkin kau lakukan,
408
00:20:29,507 --> 00:20:31,207
dan sekarang apapun ini!
409
00:20:31,242 --> 00:20:32,743
Tapi sudah berakhir.
410
00:20:32,777 --> 00:20:34,544
Dan, ya, aku mungkin
akan masuk penjara,
411
00:20:34,579 --> 00:20:37,781
tapi akan kupastikan kau
akan terseret bersamaku.
412
00:20:37,815 --> 00:20:39,115
Nate, dengar, aku bisa
memperbaiki hal ini.
413
00:20:46,257 --> 00:20:49,592
- Sekarang siapa yang menghindar?
- Kita tak boleh terlihat bersama.
414
00:20:49,626 --> 00:20:51,994
Hanya jika kau mengambil kasus
Nate, dan kau menolaknya.
415
00:20:52,028 --> 00:20:54,430
- Benar, aku menolak.
- Beritahu alasanmu.
416
00:20:54,464 --> 00:20:55,798
Kupikir kau bisa
mengetahui sendiri.
417
00:20:55,832 --> 00:20:56,965
Apa maksudmu?
418
00:20:57,000 --> 00:20:59,802
Apa maksudku?!
Kau menjebak dia!
419
00:20:59,836 --> 00:21:03,906
- Astaga, kau tak menyangkal!
- Akan kujelaskan jika kau...
420
00:21:03,940 --> 00:21:06,642
Kuberikan kesempatan untuk menjelaskan.
Tapi kau berbohong padaku.
421
00:21:06,676 --> 00:21:09,478
- Dia bilang begitu?
- Takkan kulakukan ini, Annalise.
422
00:21:09,513 --> 00:21:11,814
Takkan kubiarkan kau menghancurkanku
seperti yang kau lakukan padanya.
423
00:21:11,848 --> 00:21:14,116
Itulah kenapa aku memintamu
kesini, untuk memperbaiki ini.
424
00:21:14,150 --> 00:21:16,285
Dan mempertaruhkan
seluruh karirku.
425
00:21:16,319 --> 00:21:18,253
Kau pikir aku akan
melakukan hal itu,
426
00:21:18,288 --> 00:21:20,822
tanpa mengingat aku pernah
merasa hal yang sama?
427
00:21:22,858 --> 00:21:24,993
Kau tak bisa melakukan
hal ini lagi.
428
00:21:25,028 --> 00:21:28,430
Kau tak bisa memanfaatkan orang
dan berharap mereka berada didekatmu.
429
00:21:28,464 --> 00:21:31,433
Mungkin kau selalu begini dan
akulah yang buta.
430
00:21:31,467 --> 00:21:36,004
Semua ambisi untuk memperbaiki
padahal kau tahu, jauh dilubuk hatimu,
431
00:21:36,039 --> 00:21:38,106
tidak ada hal baik
didalam dirimu.
432
00:21:38,141 --> 00:21:40,675
Aku yang salah sudah
mengharapkan lebih.
433
00:21:40,709 --> 00:21:43,045
Tapi takkan kulakukan lagi, Annalise.
434
00:21:43,079 --> 00:21:47,349
Menjauhlah dariku,
atau kuteriakan pembunuh.
435
00:21:58,250 --> 00:22:01,452
Apakah itu penyegar
gin island?
436
00:22:01,487 --> 00:22:04,955
Vodka Martini.
Aku tidak belajar mixology.
437
00:22:04,990 --> 00:22:06,590
Benar sekali.
438
00:22:12,064 --> 00:22:18,035
Kau bekerja disekitar sini,
atau tinggal di hotel?
439
00:22:18,070 --> 00:22:20,905
- Aku bekerja di sekitar sini.
- Bagus.
440
00:22:20,939 --> 00:22:23,908
- Apa pekerjaanmu?
- Pria.
441
00:22:23,942 --> 00:22:27,945
Aku gay, dan aku tahu kau sedang
menggoda aku, dan aku tersanjung.
442
00:22:27,979 --> 00:22:29,646
Percayalah, aku akan terima
jika aku menyukai wanita.
443
00:22:29,681 --> 00:22:31,515
Uh-huh. Pergilah.
444
00:22:39,913 --> 00:22:42,329
SIAPA KAU?
445
00:22:51,212 --> 00:22:52,750
HAI
446
00:22:55,172 --> 00:22:58,108
Ny. Hapstall, seberapa sering
anda pergi ke Spa Gladness?
447
00:22:58,142 --> 00:22:59,976
Sekali seminggu.
Aku mengidap hernia disk.
448
00:23:00,010 --> 00:23:00,636
Bagaimana?
449
00:23:00,661 --> 00:23:02,513
Pijatan merupakan satu-satunya
hal yang bisa membantu.
450
00:23:02,547 --> 00:23:04,248
Kita lihat saja nanti.
Ada kabar dari Rebecca?
451
00:23:04,282 --> 00:23:06,649
- Anda mendapat pijatan tanggal 4 November?
- Kita takkan membahasnya disini.
452
00:23:06,683 --> 00:23:08,451
Tergantung tahun yang
anda maksud.
453
00:23:08,485 --> 00:23:13,356
Jika maksudnya tahun 3013, maka, ya,
tapi jika tahun 2014, maka aku di rumah
454
00:23:13,390 --> 00:23:16,592
menyaksikan kedua keponakanku
membunuh orang tua mereka.
455
00:23:16,627 --> 00:23:19,094
Ingatkan saksi bahwa dia
masih terikat sumpah, Yang Mulia.
456
00:23:19,129 --> 00:23:24,199
Hakim, aku memiliki rekaman
asli dari tanggal 4 November,
457
00:23:24,234 --> 00:23:25,868
kecuali kali ini,
rekamannya tidak di-edit.
458
00:23:25,902 --> 00:23:26,902
Keberatan!
459
00:23:26,936 --> 00:23:29,938
Mari kita lihat buktinya
sebelum kita kebingungan.
460
00:23:29,973 --> 00:23:32,975
Sebelah kiri adalah rekaman yang
ditunjukan Tn. Leshner di pengadilan.
461
00:23:33,009 --> 00:23:35,043
Sebelah kanan adalah
rekaman yang tidak di-edit.
462
00:23:35,078 --> 00:23:39,581
Sebelah kiri, waktu tidak menunjukan
tahun, tapi sebelah kanan, tahun 2013.
463
00:23:43,486 --> 00:23:46,888
Sudah. Sekarang kita bisa
mengatakan tahun berapa ini.
464
00:23:46,922 --> 00:23:49,824
Pembela memanipulasi
rekaman ini, Yang Mulia.
465
00:23:49,858 --> 00:23:50,892
Itu tuduhan yang konyol!
466
00:23:50,926 --> 00:23:55,163
Aku tidak percaya, Tn. Leshner.
Ke ruanganku, sekarang.
467
00:23:56,399 --> 00:23:59,133
- Kau yang melakukannya?
- Tentu saja tidak.
468
00:23:59,168 --> 00:24:00,868
Siapapun yang memberi
rekaman itu...
469
00:24:03,738 --> 00:24:06,006
Si jalang itu.
470
00:24:07,942 --> 00:24:08,475
Hei.
471
00:24:08,510 --> 00:24:10,177
Kutemui kau diluar.
472
00:24:10,211 --> 00:24:11,812
Jebakan untuk Wes sia-sia.
473
00:24:11,846 --> 00:24:13,747
- Tidak
- Dia tak pergi ke motel.
474
00:24:13,782 --> 00:24:16,717
Kenapa dia tidak mencari
gadis itu, Annalise?
475
00:24:16,751 --> 00:24:19,520
Kau ingin aku bicara, dan
memaksa dia mengatakannya?
476
00:24:19,554 --> 00:24:21,254
Akan kulakukan.
477
00:24:21,289 --> 00:24:23,091
Baiklah, tapi kau butuh aku
jaga-jaga jika dia marah.
478
00:24:23,116 --> 00:24:24,725
- Dia takkan marah.
- Kita tak tahu itu.
479
00:24:24,759 --> 00:24:28,328
Aku bisa mengatasi dia, Frank.
Tak usah khawatir.
480
00:24:30,364 --> 00:24:36,602
Kau suka anggur merah? Sam membelinya
di Sonoma beberapa tahun lalu.
481
00:24:36,637 --> 00:24:38,538
Seharusnya rasanya enak,
itu yang kutahu.
482
00:24:38,572 --> 00:24:40,773
Kurasa aku terlalu mabuk akan
rasa anggur untuk mengingat.
483
00:24:40,808 --> 00:24:43,876
Ini. Bukalah.
484
00:24:57,323 --> 00:24:58,857
Kau tak harus melakukan ini.
485
00:24:58,891 --> 00:25:01,025
Memasak?
Ayolah.
486
00:25:01,060 --> 00:25:02,126
Aku tak sering melakukan ini.
487
00:25:02,161 --> 00:25:06,197
Aku tahu yang kau lakukan.
Rebecca tak ada di motel.
488
00:25:06,232 --> 00:25:10,869
Kau mengarang sudah temukan dia
agar aku pergi mencari dia.
489
00:25:13,272 --> 00:25:17,108
Kau bisa memberitahu apapun.
Aku akan melindungimu, selalu.
490
00:25:19,278 --> 00:25:24,082
Aku tak melepaskan dia.
Sudah kubilang.
491
00:25:24,116 --> 00:25:26,217
Dan aku percaya.
492
00:25:26,252 --> 00:25:28,253
Tapi kau khawatir aku akan
mencoba mencari dia.
493
00:25:30,356 --> 00:25:33,291
Kau ingin mencari dia?
494
00:25:33,325 --> 00:25:36,127
Tentu saja, tapi aku
tidak semenyedihkan itu.
495
00:25:36,161 --> 00:25:41,699
Dia melarikan diri, setelah
semua yang sudah kulakukan untuknya.
496
00:25:44,270 --> 00:25:47,171
Sam. Dan dia masih
tidak percaya padaku.
497
00:25:47,206 --> 00:25:51,575
Malah, dia memilih melarikan diri.
Aku harus menghargai keputusan itu.
498
00:25:53,312 --> 00:25:56,381
Aku akan melupakan dia segera.
Aku yakin itu.
499
00:26:00,286 --> 00:26:02,987
Maaf aku tidak percaya kamu.
500
00:26:03,022 --> 00:26:06,925
Maaf aku agak keras di kelas.
501
00:26:09,995 --> 00:26:12,085
_
502
00:26:16,902 --> 00:26:19,203
Apa ada seorang gadis
didalam sana?
503
00:26:19,238 --> 00:26:23,441
- Tidak. Dan bagaimana...
- Rebecca sudah mati...
504
00:26:23,475 --> 00:26:25,175
Benarkan?
505
00:26:31,850 --> 00:26:38,388
- Kenapa berpikir begitu?
- Karena itu benar. Dia sudah mati.
506
00:26:38,423 --> 00:26:40,624
Kenapa berpikir begitu?
507
00:26:40,659 --> 00:26:44,217
Dia pasti akan ke kantor
polisi jika dia masih
508
00:26:44,242 --> 00:26:47,397
hidup, tapi dia tak pergi
karena dia sudah mati.
509
00:26:47,432 --> 00:26:49,667
Dan sekarang tak ada yang
perlu khawatir, kan?
510
00:26:49,701 --> 00:26:51,301
Kau harus pergi.
511
00:26:51,336 --> 00:26:53,599
Kau mengarang cerita karena terlalu
banyak masalah yang dihadapi.
512
00:26:53,600 --> 00:26:58,307
Jadi pulanglah, buka buku, dan
bersikap seperti mahasiswa hukum normal.
513
00:26:58,342 --> 00:26:59,275
Tapi...
514
00:27:01,545 --> 00:27:05,081
Jika Rebecca beritahu polisi, kita akan
ditangkap. Kau akan menanganinya?
515
00:27:05,115 --> 00:27:06,683
Kau pikir aku akan
memukul Rebecca?
516
00:27:06,717 --> 00:27:08,384
Pelakunya Laurel.
517
00:27:08,418 --> 00:27:10,987
Dia selalu memikirkan hal
yang bukan urusannya,
518
00:27:11,021 --> 00:27:13,055
menanyakan hal yang tak
berkaitan dengan dia.
519
00:27:13,090 --> 00:27:15,649
Dia bohong soal piala malam itu,
mencuri cincin si Ratu Prom.
520
00:27:16,292 --> 00:27:18,500
Dia bahkan berpikir aku yang
membunuh Rebecca hari itu.
521
00:27:19,930 --> 00:27:21,097
Seperti yang kau katakan...
522
00:27:21,131 --> 00:27:24,700
Selalu mereka yang tak
terpikirkan, yang pendiam.
523
00:27:24,734 --> 00:27:27,536
Masuk akal juga dengan
latar belakangnya.
524
00:27:27,570 --> 00:27:31,874
Ayahnya... Kau takkan tumbuh normal
jika orang begitu yang membesarkanmu.
525
00:27:31,908 --> 00:27:34,409
Tidak, kau akan hancur.
526
00:27:34,443 --> 00:27:36,512
Kau salah.
527
00:27:36,546 --> 00:27:41,249
Kuharap begitu, Annalise,
tapi pelakunya Laurel.
528
00:27:41,283 --> 00:27:44,252
Tidak, bukan Laurel.
529
00:27:44,286 --> 00:27:46,855
Kau salah orang.
530
00:27:54,831 --> 00:27:56,797
Hai.
531
00:27:56,832 --> 00:27:59,634
Semuanya baik-baik saja?
532
00:27:59,668 --> 00:28:02,203
Tidak, tentu saja tidak.
533
00:28:08,760 --> 00:28:10,511
Kumohon, aku percaya dia.
534
00:28:10,510 --> 00:28:11,744
- Kita harus melepaskan dia.
- Apa?
535
00:28:12,031 --> 00:28:15,390
Kami sudah mencoba memperbaiki
masalah ini untuk kalian.
536
00:28:15,414 --> 00:28:16,280
Rebecca!
537
00:28:16,315 --> 00:28:20,083
Siapa pelakunya? Siapa yang
melepaskan dia, sialan?!
538
00:28:22,754 --> 00:28:24,121
Hei.
539
00:28:24,155 --> 00:28:26,556
Kurasa kau pasti haus.
540
00:28:26,590 --> 00:28:27,824
Yeah.
541
00:28:34,264 --> 00:28:37,033
Trims.
542
00:28:38,436 --> 00:28:39,969
Ada kabar baik.
543
00:28:40,003 --> 00:28:42,806
Annalise memutuskan untuk
melepaskanmu.
544
00:28:42,840 --> 00:28:43,973
Kenapa?
545
00:28:44,007 --> 00:28:45,975
Dia pikir kau tidak
membunuh Lila.
546
00:28:46,009 --> 00:28:51,548
Dan dia percaya kau akan
merahasiakan semua ini.
547
00:28:51,582 --> 00:28:54,584
Benarkah?
Yah, dia benar.
548
00:28:56,253 --> 00:29:00,122
Dengar, aku ketakutan.
Hanya itu.
549
00:29:00,157 --> 00:29:02,058
Aku...
550
00:29:02,092 --> 00:29:05,495
Aku takkan memberitahu
siapapun, aku berjanji.
551
00:29:05,529 --> 00:29:08,064
Wes tidak meminta ini.
552
00:29:08,098 --> 00:29:11,299
Aku tak ingin menyikiti
dia lagi.
553
00:29:11,334 --> 00:29:14,670
Aku berjanji.
Aku bukan orang jahat.
554
00:29:14,704 --> 00:29:15,804
Aku tahu.
555
00:29:15,839 --> 00:29:17,439
Aku mengatakan hal itu
untuk diriku, juga.
556
00:29:18,418 --> 00:29:22,525
"Kau orang yang baik, Bonnie.
Kau berhak atas kehidupan normal...
557
00:29:24,180 --> 00:29:27,750
Bahkan jika ada yang bilang
kau tak berhak.
558
00:29:27,784 --> 00:29:29,184
Mereka salah.
559
00:29:29,218 --> 00:29:33,722
Kau adalah orang baik."
560
00:29:40,196 --> 00:29:43,699
Hal buruk terjadi padaku,
juga...
561
00:29:43,733 --> 00:29:46,635
Hal terburuk.
562
00:29:46,669 --> 00:29:50,439
Bedanya, aku tak menggunakan
hal itu sebagai alasan.
563
00:29:50,473 --> 00:29:54,443
Aku tumbuh dewasa, berhenti
bersikap seolah aku adalah korban.
564
00:29:54,477 --> 00:29:59,114
Dan aku tidak melanjutkan
siklus tersebut...
565
00:29:59,148 --> 00:30:02,850
Menyakiti orang karena
mereka menyakiti aku...
566
00:30:02,885 --> 00:30:04,151
Membunuh seorang gadis.
567
00:30:04,185 --> 00:30:07,522
Tidak, jangan.
Aku tak membunuh Lila.
568
00:30:07,556 --> 00:30:10,257
Aku tidak percaya.
569
00:30:15,664 --> 00:30:17,932
Uh...
570
00:30:19,067 --> 00:30:20,535
Kau harus mati.
571
00:30:20,569 --> 00:30:21,702
Tidak. Jangan.
Dengarkan aku.
572
00:30:21,737 --> 00:30:24,038
Kau tak harus melakukan ini.
Jangan. Aku akan bersikap baik.
573
00:30:24,072 --> 00:30:25,172
Aku akan bersikap baik.
574
00:30:32,514 --> 00:30:33,748
Maafkan aku.
575
00:31:02,276 --> 00:31:06,613
- Dia tidak bersalah.
- Kita tak tahu itu.
576
00:31:06,647 --> 00:31:08,582
Dia yang memulai semua ini.
577
00:31:08,616 --> 00:31:12,785
Dan dia akan menyeret kita
semua bersama dia.
578
00:31:12,819 --> 00:31:16,722
Kau bohong padaku, membuatku
berpikir pelakunya adalah Wes.
579
00:31:16,756 --> 00:31:18,757
Frank pikir pelakunya Laurel
580
00:31:18,792 --> 00:31:23,780
karena orang sekitarnya ketika
dia tumbuh, tapi kau pelakunya.
581
00:31:24,163 --> 00:31:26,732
Kaulah yang cukup gila
untuk melakukan hal ini.
582
00:31:26,766 --> 00:31:27,900
Entah bagaimana cara
untuk memberitahumu.
583
00:31:27,934 --> 00:31:29,735
Karena kau tahu aku
akan malu padamu.
584
00:31:32,012 --> 00:31:35,985
Kau sedang dalam masalah.
Lebih dari yang kau tahu.
585
00:31:37,243 --> 00:31:40,245
Jadi kulakukan apa yang
akan kau lakukan untukku.
586
00:31:40,807 --> 00:31:44,817
- Jangan coba libatkan aku.
- Benar. Aku melakukan ini untukmu.
587
00:31:44,851 --> 00:31:48,621
Kau melakukannya untuk Sam!
Kau masih butuh dia untuk menjadi pria...
588
00:31:48,655 --> 00:31:52,858
Baik hati, seseorang yang bisa mencintaimu,
tapi itu bukan Sam, Bonnie!
589
00:31:54,327 --> 00:31:56,929
Dan sekarang kau sama
buruknya dengan dia.
590
00:31:56,963 --> 00:31:58,330
- Tidak.
- Ya!
591
00:31:58,364 --> 00:32:01,933
Karena kau sudah melakukan ini,
kau adalah monster...
592
00:32:01,967 --> 00:32:05,137
Sama seperti dia!
593
00:32:22,188 --> 00:32:23,988
Kuambilkan kau minuman.
594
00:32:30,530 --> 00:32:32,297
Kau tinggal sendiri?
595
00:32:33,433 --> 00:32:37,401
Kau kesini bukan untuk
menanyakan kehidupan pribadiku.
596
00:32:42,074 --> 00:32:44,508
Kau benar.
597
00:32:46,911 --> 00:32:49,280
Aku menghancurkan hidup
orang lain.
598
00:32:49,314 --> 00:32:51,282
Maksudmu Nate?
599
00:32:51,541 --> 00:32:52,521
Semua orang.
600
00:32:53,718 --> 00:32:57,288
Itu sedikit melodramatis,
bukan begitu?
601
00:32:57,322 --> 00:33:00,291
Hanya jika kau tak
mengenalku.
602
00:33:00,325 --> 00:33:02,626
Aku mengenalmu...
603
00:33:02,660 --> 00:33:06,163
Meski sudah cukup lama.
604
00:33:06,198 --> 00:33:10,217
Yah, aku masih sama.
Aku menghancurkanmu.
605
00:33:12,030 --> 00:33:15,115
- Kau tidak menghancurkan aku.
- Aku menyakitimu.
606
00:33:21,213 --> 00:33:23,713
Itu bagian permainan,
benarkan?
607
00:33:23,747 --> 00:33:25,348
Dan aku baik-baik saja.
608
00:33:25,382 --> 00:33:27,683
Aku tidak memikirkanmu
setiap hari,
609
00:33:27,718 --> 00:33:30,653
menangis ketika kau meninggalkan
aku untuk terapismu.
610
00:33:30,687 --> 00:33:33,223
Yah, paling tidak kau
menikahi dia.
611
00:33:42,366 --> 00:33:45,535
Maaf aku sudah menghubungimu.
612
00:33:49,540 --> 00:33:51,874
Kau bisa percaya aku, Annalise.
613
00:33:53,744 --> 00:33:57,013
Bahkan jika yang Nate
katakan itu benar?
614
00:34:03,086 --> 00:34:06,055
Aku melakukannya.
615
00:34:06,089 --> 00:34:08,224
Aku menjebak dia.
616
00:34:09,326 --> 00:34:11,261
Karena kau membunuh Sam?
617
00:34:13,597 --> 00:34:17,533
Karena aku melindungi orang
yang melakukannya.
618
00:34:20,671 --> 00:34:24,707
Apa orang ini pantas
mendapat perlindunganmu?
619
00:34:24,741 --> 00:34:26,876
Ya.
620
00:34:26,910 --> 00:34:28,711
Yeah.
621
00:34:28,745 --> 00:34:31,647
Maka kau melakukan hal
yang kau anggap benar.
622
00:34:31,682 --> 00:34:35,484
Kadang itu saja sudah cukup.
623
00:34:38,288 --> 00:34:42,124
Oh, lihat aku. Datang ke
apartemen menangis.
624
00:34:42,159 --> 00:34:44,426
Oh, seolah aku belum
terbiasa saja.
625
00:34:44,460 --> 00:34:46,896
- Oh, ayolah, aku tidak...
- Yang benar saja? Cukup sering.
626
00:34:46,930 --> 00:34:48,297
Oh, kau mengarangnya.
627
00:34:48,331 --> 00:34:52,101
Setelah kau kalah pengadialan, saat
Jaksa itu bilang dia takut padamu.
628
00:34:52,135 --> 00:34:54,136
- Oh, dia itu brengsek.
- Aku setuju.
629
00:34:54,171 --> 00:34:57,506
Maksudku bukan hanya
tangisan setiap saat.
630
00:34:57,540 --> 00:34:59,775
- Yeah.
- Kita bersenang-senang, juga.
631
00:34:59,810 --> 00:35:05,613
Ingat pesta makan malam di Al's.
menari semalam di bar Brazilian?
632
00:35:07,049 --> 00:35:10,952
- Kau menyenangkan, Annalise.
- Memang, kan?
633
00:35:18,459 --> 00:35:23,330
Baiklah. Kau tidur dulu.
Aku merapikan kamar tamu.
634
00:35:31,806 --> 00:35:33,941
Maafkan aku.
635
00:35:33,975 --> 00:35:36,777
Tidak. Jangan coba-coba
minta maaf.
636
00:35:41,249 --> 00:35:42,950
Aku bohong.
637
00:35:44,518 --> 00:35:46,332
Aku memikirkanmu setiap hari.
638
00:36:05,500 --> 00:36:06,567
Menurutmu kami pelakunya?
639
00:36:06,601 --> 00:36:09,369
Aku tak pernah menanyakan
hal itu pada klienku.
640
00:36:09,403 --> 00:36:11,604
Tapi tentunya, kau punya pendapat?
641
00:36:11,639 --> 00:36:14,937
Tidak. Kalian ingin menjadi tidak
bersalah. Aku paham itu.
642
00:36:14,971 --> 00:36:17,440
Riset menunjukan bahwa juri
mungkin akan membebaskan
643
00:36:17,474 --> 00:36:21,110
jika mereka dengar terdakwa mengatakan,
"Aku tak bersalah." Tapi aku bukan juri.
644
00:36:21,144 --> 00:36:24,046
Kami memang tak bersalah.
Kami sayang orang tua kami,
645
00:36:24,080 --> 00:36:27,116
bukan karena semua ini,
tapi karena mereka sayang kami.
646
00:36:27,150 --> 00:36:30,085
Lalu seseorang bunuh mereka,
dan mereka menyalahkan kami.
647
00:36:30,120 --> 00:36:33,255
- Kalian pikir kalian dijebak?
- Bukankah kau pikir begitu?
648
00:36:34,143 --> 00:36:35,257
Bagaimana dengan pengadilan
pembunuhan suamimu?
649
00:36:35,292 --> 00:36:38,946
Bukankah kau terlalu pikiran
untuk menerima kasus seperti ini?
650
00:36:39,111 --> 00:36:40,426
Tidak, karena aku tak diadili
atas pembunuhan dia.
651
00:36:40,463 --> 00:36:42,932
- Tapi kau tersangka.
- Ada yang bilang begitu.
652
00:36:42,966 --> 00:36:48,070
Tapi pikirkan ini, bagaimana jika
aku yang membunuh suamiku?
653
00:36:50,640 --> 00:36:54,676
Seperti yang kukatakan,
aku tidak diadili.
654
00:36:58,081 --> 00:37:00,482
Apa yang kubilang, Frank?
Mereka setuju.
655
00:37:00,516 --> 00:37:03,652
Yang Mulia, pergantian ini bisa
menyebabkan kesalahan dalam pengadilan.
656
00:37:03,686 --> 00:37:07,255
Jika Nn. Sinclair berpikir aku tak hebat
dalam pekerjaanku dan akan kalah,
657
00:37:07,289 --> 00:37:08,156
maka sudah dipastikan...
658
00:37:08,190 --> 00:37:10,091
Aku berencana untuk menang.
659
00:37:10,125 --> 00:37:12,226
Aku senang. Nn. Rothlo begitu
percaya diri, tapi penundaan...
660
00:37:12,261 --> 00:37:14,663
Aku setuju, itulah kenapa
aku memperbolehkan pergantian ini
661
00:37:14,697 --> 00:37:16,965
hanya jika Nn. Rothlo bisa
mulai pada tanggal yang ditentukan.
662
00:37:16,999 --> 00:37:19,468
Aku memenangkan kasus hukuman
mati dalam pemberitahuan singkat.
663
00:37:19,502 --> 00:37:22,103
Selamat, Tn. Lahey.
Anda mendapat pengacara baru.
664
00:37:25,875 --> 00:37:28,309
- Aku tidak mengerti.
- Aku pindah kesini.
665
00:37:28,344 --> 00:37:30,178
Apa? Aku tak pernah
bilang bahwa kau...
666
00:37:30,212 --> 00:37:32,146
Kau khawatir soal keseriusan
aku tentang kita.
667
00:37:32,181 --> 00:37:36,150
Ini menunjukan betapa seriusnya
aku, karena sekarang,
668
00:37:36,185 --> 00:37:38,318
hanya kau yang aku inginkan.
669
00:37:38,353 --> 00:37:42,690
- Ya, tapi, uh...
- Oli, sudah dilakukan.
670
00:37:42,724 --> 00:37:46,259
Aku sudah menyewakan tempatku.
Jadi, terima saja.
671
00:37:46,294 --> 00:37:49,997
Kita adalah pasangan yang
membosankan dan jinak...
672
00:37:50,031 --> 00:37:51,499
Yang tinggal bersama.
673
00:37:56,004 --> 00:37:56,837
Tak usah dijawab.
674
00:37:56,872 --> 00:38:00,808
- Ini nada panggilan Annalise.
- Oh, astaga. Jawablah.
675
00:38:00,842 --> 00:38:02,142
Halo?
676
00:38:02,176 --> 00:38:04,177
Kita mau dibawa kemana?
677
00:38:04,212 --> 00:38:06,546
Kurasa intinya adalah
bahwa kita tak tahu.
678
00:38:06,580 --> 00:38:08,781
Atau dia akan memecat kita.
679
00:38:08,816 --> 00:38:12,219
Kau takkan diberitahu jika aku
akan memecat kalian, Tn. Walsh.
680
00:38:12,253 --> 00:38:15,155
Kalian sudah melewati banyak
hal. Begitu juga aku.
681
00:38:15,189 --> 00:38:17,991
Suatu keajaiban jika
kita masih bertahan.
682
00:38:18,026 --> 00:38:21,528
Tapi malam ini, kita akan
melupakan semua masalah itu.
683
00:38:23,231 --> 00:38:25,532
Untuk bersenang-senang!
684
00:38:37,011 --> 00:38:39,378
Persetan.
685
00:38:50,290 --> 00:38:51,925
Aku tak kenal orang itu.
686
00:38:51,959 --> 00:38:52,725
Aku tak percaya.
687
00:38:52,760 --> 00:38:53,693
Aku tak pernah melihatnya.
688
00:38:53,727 --> 00:38:55,893
Dan beginilah buruknya aku
dalam memata-matai...
689
00:38:56,039 --> 00:38:56,996
Aku takut berkencan
dengan pacarku,
690
00:38:57,031 --> 00:38:58,665
karena aku tahu aku harus
memberitahu segalanya.
691
00:38:58,699 --> 00:39:01,067
Aku tahu yang terjadi
di Danau Trotter, Asher.
692
00:39:02,514 --> 00:39:07,072
Jadi aku ulang lagi.
Kau pernah melihat wanita ini?
693
00:39:07,106 --> 00:39:09,174
Yeah.
694
00:39:09,208 --> 00:39:12,844
Dia mampir di rumah kemarin.
695
00:39:12,879 --> 00:39:14,746
Rumah Annalise?
696
00:39:14,781 --> 00:39:17,115
- Menarilah denganku!
- Langkahi dulu mayatku.
697
00:39:17,149 --> 00:39:20,385
Maafkan aku, Michaela.
Harusnya aku tak mengambil cincin itu!
698
00:39:20,419 --> 00:39:22,353
Aku hanya tak mengenalmu saat itu,
tapi sekarang aku mengenalmu.
699
00:39:22,388 --> 00:39:23,889
Kutahu aku bisa percaya kamu.
700
00:39:23,923 --> 00:39:28,259
Kumohon, terimalah permintaan
maafku agar kita bisa baikkan.
701
00:39:28,294 --> 00:39:30,462
- Aku tak ingin baikkan
- "Aku tak ingin baikkan."
702
00:39:30,496 --> 00:39:32,263
Ow! Hentikan!
Lepaskan aku!
703
00:39:32,298 --> 00:39:36,201
- Wes, jaga tasku!
- Whoo!
704
00:39:38,737 --> 00:39:42,314
_
705
00:39:42,715 --> 00:39:46,144
Kami langsung dari TKP, dimana
polisi baru saja menemukan
706
00:39:46,178 --> 00:39:47,312
mayat seorang wanita
didalam mobilnya.
707
00:39:47,346 --> 00:39:51,282
Sumber mengatakan bahwa korban
adalah Helena Hapstall...
708
00:39:51,317 --> 00:39:54,570
Aku berada dirumah, menyaksikan
keponakanku membunuh orang tua mereka.
709
00:39:55,154 --> 00:39:57,122
Baru beberapa hari
lalu Ny. Hapstall
710
00:39:57,156 --> 00:39:59,624
bersaksi melawan
kedua keponakannya,
711
00:39:59,658 --> 00:40:02,160
bahwa dia melihat
dan mendengar sendiri
712
00:40:02,194 --> 00:40:05,796
Caleb dan Catherine melarikan dari
TKP pembunuhan orang tua mereka.
713
00:40:05,831 --> 00:40:08,132
Pertanyaan yang harus
ditanyakan detektif
714
00:40:08,166 --> 00:40:12,552
adalah apakah ini pembunuhan acak atau
berkaitan dengan pengadilan kedua saudara itu.
715
00:40:12,971 --> 00:40:16,306
- Kau melukis yang baru?
- Aku tak tahu kau keluar.
716
00:40:16,341 --> 00:40:18,709
Hanya berlari untuk
menghilangkan stres.
717
00:40:20,311 --> 00:40:21,612
Aku suka.
718
00:40:21,647 --> 00:40:23,280
Trims.
719
00:40:25,216 --> 00:40:28,352
Kau tak bisa menolak wanita
yang mengajakmu menari.
720
00:40:28,386 --> 00:40:30,354
Tapi aku harus menjaga
tasnya Michaela.
721
00:40:30,388 --> 00:40:32,489
Wes, hentikan.
722
00:40:32,524 --> 00:40:36,260
Kau tak bisa menghukum dirimu.
Saatnya untuk melanjutkan hidup.
723
00:40:36,294 --> 00:40:41,330
Ayolah. Buktikan kalau
kau bisa melakukannya.
724
00:41:38,480 --> 00:41:40,097
2 BULAN KEMUDIAN
725
00:41:44,594 --> 00:41:48,196
Menurut statistik,
jika kau akan dibunuh,
726
00:41:48,231 --> 00:41:50,765
pembunuhnya adalah
orang yang kau kenal...
727
00:41:57,139 --> 00:42:00,242
seorang kenalan, teman,
anggota keluarga...
728
00:42:06,115 --> 00:42:07,449
Kekasihmu.
729
00:42:11,653 --> 00:42:13,454
Kenapa begitu?
730
00:42:16,619 --> 00:42:20,333
Translated by s1Lve
- www.subscene.com/u/841513 -