1 00:00:01,250 --> 00:00:03,060 Trong tập trước của 'Lách luật'... 2 00:00:03,060 --> 00:00:05,310 Giờ đã làm việc này rồi, cô cũng là một con quái vật! 3 00:00:05,310 --> 00:00:07,850 Tôi sẽ không thắng vụ án của anh ta, vì tôi có nhận nó đâu. 4 00:00:07,850 --> 00:00:09,570 Cậu không thể làm ơn nhận vụ này vì tôi sao?! 5 00:00:09,570 --> 00:00:10,350 Sao cô lại quen Annalise? 6 00:00:10,350 --> 00:00:11,320 Chúng tôi rất thân nhau. 7 00:00:11,320 --> 00:00:12,950 Lúc nào tôi cũng nghĩ về cậu. 8 00:00:12,950 --> 00:00:15,300 Chúc mừng ngài Lahey. Ngài đã có luật sư mới. 9 00:00:15,300 --> 00:00:16,950 Cậu đã từng nhìn thấy người phụ nữ này chưa? 10 00:00:16,950 --> 00:00:17,870 Rồi. 11 00:00:17,870 --> 00:00:18,700 Tôi sẽ chuyển đến đây ở. 12 00:00:19,450 --> 00:00:23,620 Caleb và Catherine Hapstall bị buộc tội hành hạ và sát hại bố mẹ mình. 13 00:00:23,620 --> 00:00:26,290 Tôi đã ở nhà, chứng kiến cháu trai và cháu gái tôi giết bố mẹ chúng. 14 00:00:26,290 --> 00:00:27,080 Cô nghĩ mình bị đổ tội sao? 15 00:00:27,080 --> 00:00:27,670 Cô không nghĩ vậy sao? 16 00:00:27,670 --> 00:00:30,960 Nơi cảnh sát vừa phát hiện ra xác một người phụ nữ bên trong một chiếc xe. 17 00:00:30,960 --> 00:00:32,630 Nạn nhân không ai khác chính là Helena Hapstall... 18 00:00:32,630 --> 00:00:34,470 Cậu không thể cứ tự trách mình được. 19 00:00:34,470 --> 00:00:35,300 Đến lúc phải quên đi rồi. 20 00:00:52,850 --> 00:00:53,780 Wes! 21 00:00:56,070 --> 00:00:56,950 Connor đâu rồi? 22 00:00:56,950 --> 00:00:57,910 Bọn tôi tưởng hai cậu đi cùng nhau. 23 00:00:57,910 --> 00:00:59,120 Lạy Chúa họ sẽ tới ngay bây giờ đấy. 24 00:00:59,750 --> 00:01:00,650 Chúng ta không thể đi mà không có cậu ta. 25 00:01:00,650 --> 00:01:01,700 Được rồi nhưng cậu ta đang ở chỗ quái nào? 26 00:01:03,400 --> 00:01:05,350 Không, không, không, không, không. 27 00:01:05,800 --> 00:01:06,900 Tất cả là tại mày... 28 00:01:10,250 --> 00:01:11,840 Luôn là tại mày... 29 00:01:17,300 --> 00:01:18,200 (Hai tháng trước) 30 00:01:18,200 --> 00:01:20,850 Tên ngốc nào lại giết cô mình ngay sau khi thuê luật sư mới chứ? 31 00:01:20,850 --> 00:01:22,000 Những thằng ngốc lắm tiền. 32 00:01:22,000 --> 00:01:23,150 Cô ta làm gì ở đây? 33 00:01:23,150 --> 00:01:24,250 Cô ấy biết tin đầu tiên. 34 00:01:24,250 --> 00:01:25,350 Sao cô không ở trong với họ? 35 00:01:25,500 --> 00:01:28,150 Hai anh em họ chỉ nói tên cô thôi nên họ không cho tôi vào. 36 00:01:28,150 --> 00:01:29,650 Vậy là cô cố chưa đủ rồi. 37 00:01:29,650 --> 00:01:30,560 Sao chúng tôi lại phải đến đây? 38 00:01:30,800 --> 00:01:33,300 Tôi sẽ nói cho anh nếu như anh cho tôi biết tối nay anh đã ở đâu? 39 00:01:33,300 --> 00:01:35,100 Tôi sẽ không nói gì hết cho đến khi luật sư của tôi đến. 40 00:01:36,150 --> 00:01:37,200 Em gái tôi sao rồi? 41 00:01:37,550 --> 00:01:39,900 Nếu mấy người làm gì em ấy, tôi thề có Chúa— 42 00:01:39,920 --> 00:01:41,700 Ồ không cậu cứ tiếp tục đi. 43 00:01:41,700 --> 00:01:43,540 Tôi rất vui được ghi lại một lời đe dọa trên camera đấy. 44 00:01:45,350 --> 00:01:47,250 Catherine, việc bây giờ cô im lặng 45 00:01:47,250 --> 00:01:48,550 chứng tỏ rằng cô đã không có ở nhà. 46 00:01:48,550 --> 00:01:49,630 Tôi không hề nói thế. 47 00:01:49,630 --> 00:01:50,600 Được rồi. 48 00:01:51,300 --> 00:01:52,590 Còn anh trai cô thì sao? 49 00:01:52,590 --> 00:01:53,630 Tối nay anh ta đã ở đâu? 50 00:01:54,750 --> 00:01:55,840 Em không biết là anh ra ngoài đấy. 51 00:01:56,700 --> 00:01:58,180 Chạy để bớt căng thẳng thôi. 52 00:01:58,900 --> 00:02:00,590 Chỉ cần trả lời câu hỏi này thôi... 53 00:02:00,590 --> 00:02:02,540 Rồi chúng tôi sẽ nói lí do vì sao hai người bị bắt. 54 00:02:05,850 --> 00:02:07,150 Hết giờ rồi ngài thanh tra. 55 00:02:11,770 --> 00:02:14,050 Cô của hai người vừa bị giết tối hôm nay. 56 00:02:14,700 --> 00:02:15,610 Ôi lạy Chúa. 57 00:02:19,900 --> 00:02:21,030 Cô ấy bị giết thế nào? 58 00:02:21,550 --> 00:02:22,660 Bà ấy bị cắt cổ. 59 00:02:23,660 --> 00:02:25,350 Vậy họ bắt vì nghĩ chúng tôi là thủ phạm sao? 60 00:02:25,350 --> 00:02:26,760 Tôi không rõ. Lệnh bắt giữ bị niêm phong rồi. 61 00:02:26,760 --> 00:02:28,210 Họ sẽ không nói cho đến khi hai người bị buộc tội. 62 00:02:28,210 --> 00:02:29,460 Họ được phép làm vậy sao? 63 00:02:29,460 --> 00:02:31,040 Phải, vì hai người đang bị buộc tội giết người rồi. 64 00:02:31,040 --> 00:02:32,520 Làm ơn đi. 65 00:02:32,520 --> 00:02:34,450 Đừng nói là cô nghĩ chúng tôi ngu đến mức 66 00:02:34,450 --> 00:02:36,550 giết nhân chứng tại hiện trường duy nhất trong vụ án của mình. 67 00:02:36,660 --> 00:02:37,840 Chúng ta vẫn chưa biết rõ nhau lắm. 68 00:02:37,840 --> 00:02:39,550 Không phải chúng tôi, được chưa? 69 00:02:39,550 --> 00:02:41,930 Hơn nữa, chuyện này càng chứng tỏ có người gài bẫy đổ tội cho chúng tôi. 70 00:02:47,300 --> 00:02:48,400 Được rồi. 71 00:02:49,800 --> 00:02:51,100 Vậy tối hôm nay hai người ở đâu? 72 00:02:51,100 --> 00:02:52,400 Ở nhà. 73 00:02:53,250 --> 00:02:54,650 Chúng tôi đã ngồi cùng nhau cả tối. 74 00:02:57,250 --> 00:02:58,650 Có phải vậy không, Catherine? 75 00:03:02,030 --> 00:03:03,000 Tất nhiên rồi. 76 00:03:03,720 --> 00:03:05,220 Cả hai chúng tôi đều ở nhà. 77 00:03:10,440 --> 00:03:13,960 VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK lbgroup.tumblr.com 78 00:03:19,760 --> 00:03:21,970 Bạn gái cậu trốn nợ tôi rồi, chàng thanh niên. 79 00:03:21,970 --> 00:03:23,550 Ba tháng rồi chưa trả tiền nhà. 80 00:03:24,100 --> 00:03:25,350 Cô ấy không phải bạn gái cháu. 81 00:03:25,610 --> 00:03:27,040 Ôi không, cô ta cắt đứt liên lạc với cậu rồi à? 82 00:03:27,560 --> 00:03:28,650 Chuyện không phải như vậy. 83 00:03:31,750 --> 00:03:32,650 Cháu phải đi làm. 84 00:03:32,650 --> 00:03:34,950 Được rồi, nhưng cậu có muốn xem qua đồ đạc của cô ta trước khi tôi vứt đi không? 85 00:03:34,950 --> 00:03:36,950 Cháu không muốn thứ gì của cô ấy cả, nên là... 86 00:03:37,900 --> 00:03:39,150 Bác tránh ra được không? 87 00:03:42,250 --> 00:03:45,200 Hai anh em họ sẽ bị buộc tội sau 72 tiếng nữa. 88 00:03:45,200 --> 00:03:48,250 Để cáo trạng bị bãi bỏ chúng ta cần đưa ra được bằng chứng ngoại phạm. 89 00:03:48,250 --> 00:03:50,750 Bằng chúng ngoại phạm cho đêm bố mẹ họ bị giết, hay cho đêm cô họ bị giết? 90 00:03:50,750 --> 00:03:52,710 Tôi chỉ đang cố theo kịp vấn đề thôi. Giết người nhiều quá. 91 00:03:52,710 --> 00:03:54,130 Bị cho là giết người. 92 00:03:54,130 --> 00:03:55,650 Và hôm nay chúng ta chỉ lo vụ bà cô thôi. 93 00:03:56,200 --> 00:03:58,270 Frank, tìm cách kiếm một bản của lệnh bắt giữ đã bị niêm phong. 94 00:04:00,350 --> 00:04:02,300 Bonnie... Đi cùng tôi. 95 00:04:04,800 --> 00:04:07,180 Cô chịu trách nhiệm vụ của Caleb và Catherine, 96 00:04:08,500 --> 00:04:09,680 Và đừng có mừng vội. 97 00:04:09,680 --> 00:04:13,230 Lý do duy nhất tôi chưa đuổi việc cô là vì tôi không thể ở hai nơi cùng một lúc được. 98 00:04:13,500 --> 00:04:16,060 Còn làm hỏng việc nữa thì chính cô sẽ là xác chết tiếp theo trong cái nhà này đấy. 99 00:04:22,750 --> 00:04:23,760 Vừa rồi là nói về vụ của Nate à? 100 00:04:23,760 --> 00:04:25,160 Không. Sao cậu hỏi thế? 101 00:04:25,750 --> 00:04:27,200 Không có gì cả. Chỉ là... 102 00:04:28,050 --> 00:04:30,080 Tôi thích những lúc cô là bà chủ trong nhà. 103 00:04:30,170 --> 00:04:32,870 Cô được ra lệnh, tôi được vâng lời. 104 00:04:36,610 --> 00:04:38,000 Có ai gửi ảnh nóng cho cô à? 105 00:04:39,840 --> 00:04:42,980 Tôi chỉ đang tìm hiểu xem ai là chủ tọa trong buổi sơ thẩm của Nate. 106 00:04:42,980 --> 00:04:43,850 Michaela. 107 00:04:44,590 --> 00:04:46,010 Cậu không được đến buổi sơ thẩm của Nate. 108 00:04:46,010 --> 00:04:47,510 Tôi có nói là sẽ đi đâu. 109 00:04:48,150 --> 00:04:49,640 Được rồi, không thể nào có chuyện tôi là người duy nhất muốn đi được. 110 00:04:49,640 --> 00:04:53,200 Cậu muốn chúng ta - những thủ phạm thật - đến phiên tòa của người bị cho là thủ phạm à? 111 00:04:53,200 --> 00:04:54,890 - Annalise sẽ giết chúng ta đấy. - Tôi sẽ giết cậu trước. 112 00:04:54,890 --> 00:04:56,440 Sao chúng ta lại giết nhau thế? 113 00:04:59,900 --> 00:05:02,530 Ờm... kết quả xét nghiệm HIV của Oliver dương tính. 114 00:05:03,150 --> 00:05:05,320 Laurel chỉ đang nói là sẽ giết tôi 115 00:05:05,320 --> 00:05:08,510 nếu tôi ngủ với anh ấy trước khi thuốc phòng ngừa có tác dụng. 116 00:05:08,510 --> 00:05:09,300 Khoan đã. 117 00:05:09,750 --> 00:05:11,490 Anh ta bị HIV và cậu vẫn định quan hệ với anh ta sao? 118 00:05:12,200 --> 00:05:13,750 Phải. Nhiều là đằng khác. 119 00:05:13,850 --> 00:05:15,400 Anh bạn, không được đâu. 120 00:05:15,400 --> 00:05:18,750 Nghe này, tôi hiểu là anh chàng O này có thể rất hấp dẫn, 121 00:05:18,750 --> 00:05:20,920 Nhưng mà, cậu có thể sẽ... chết đấy. 122 00:05:30,760 --> 00:05:33,650 Chuyện này làm tôi nhớ đến lần ở bãi đậu xe của thư viện... 123 00:05:33,650 --> 00:05:35,100 Và giáo sư Carson đi ngang qua... 124 00:05:35,100 --> 00:05:36,440 Nate có định làm thế không? 125 00:05:36,440 --> 00:05:37,190 Làm gì cơ? 126 00:05:37,190 --> 00:05:38,340 Nói dối trước tòa. 127 00:05:38,340 --> 00:05:40,190 - Nói rằng anh ấy đã gây gổ với Sam đêm đó— - Được rồi. 128 00:05:40,190 --> 00:05:42,850 Có thể là tôi đồng ý tham gia vụ kiện điên rồ này, 129 00:05:42,850 --> 00:05:45,940 Nhưng tôi chưa bao giờ đồng ý tiết lộ bí mật của thân chủ với cậu. 130 00:05:45,950 --> 00:05:46,820 Bí mật nào cơ? 131 00:05:46,820 --> 00:05:49,000 Cách duy nhất để thắng kiện là làm theo kế hoạch của tôi. 132 00:05:49,000 --> 00:05:50,250 Ý cậu là kế hoạch của tôi phải không? 133 00:05:50,900 --> 00:05:52,350 Tôi mới là luật sư của anh ấy, Annalise, 134 00:05:52,350 --> 00:05:53,750 Và tôi rất giỏi công việc của mình. 135 00:05:53,750 --> 00:05:55,500 Nên hãy thôi cố gắng kiểm soát mọi thứ đi. 136 00:05:57,360 --> 00:05:58,420 Xin lỗi. 137 00:06:00,630 --> 00:06:01,650 Cậu có yêu anh ấy không? 138 00:06:03,800 --> 00:06:04,840 Anh ấy vô tội. 139 00:06:04,840 --> 00:06:06,170 Tôi đâu có hỏi chuyện đó. 140 00:06:09,340 --> 00:06:10,390 Tôi quan tâm tới anh ấy. 141 00:06:11,730 --> 00:06:13,680 Và đừng để những chuyện này ảnh hưởng đến chuyện bào chữa cho anh ấ— 142 00:06:13,680 --> 00:06:15,800 Tôi vừa nói thế nào về chuyện kiểm soát mọi thứ ấy nhỉ? 143 00:06:19,200 --> 00:06:20,700 Cậu lại suy nghĩ phải không? 144 00:06:20,700 --> 00:06:21,770 Về chuyện tối hôm trước ấy. 145 00:06:22,820 --> 00:06:23,850 Không phải lo đâu. 146 00:06:23,850 --> 00:06:25,850 Chuyện đó không nhất thiết phải có ý nghĩa gì cả. 147 00:06:25,850 --> 00:06:27,100 Chúng ta chỉ... 148 00:06:28,490 --> 00:06:29,450 Vui vẻ một chút thôi. 149 00:06:30,280 --> 00:06:32,280 Ít nhất thì có tôi vui. 150 00:06:35,150 --> 00:06:36,290 Tôi cũng vậy. 151 00:06:48,550 --> 00:06:50,780 Chuyện này điên thật, Annalise. 152 00:06:52,550 --> 00:06:57,280 Ý tôi là, tôi muốn nói rằng mình thấy thật sai trái, hay ít ra là có chút tội lỗi, nhưng... 153 00:06:58,600 --> 00:07:00,350 Thảo nào ai cũng đi ngoại tình. 154 00:07:08,650 --> 00:07:13,200 Vụ án số 09682, liên bang kiện ông Lahey. 155 00:07:13,200 --> 00:07:16,160 Đây là phiên xử thẩm vấn về cái chết của Samuel Keating. 156 00:07:16,500 --> 00:07:17,870 Đại diện liên bang, cô sẵn sàng làm việc chưa? 157 00:07:17,870 --> 00:07:19,170 Rồi thưa Tòa. 158 00:07:19,170 --> 00:07:20,250 Nhưng trước tiên, tôi xin phép được nói, 159 00:07:20,250 --> 00:07:22,650 Có thể có lý do để buổi sơ thẩm này không còn cần thiết nữa. 160 00:07:22,650 --> 00:07:25,460 - Vì sao vậy, luật sư? - Annalise Keating, vợ của nạn nhân, 161 00:07:25,460 --> 00:07:28,960 có mối quan hệ lâu năm với luật sư biện hộ của bị cáo. 162 00:07:28,960 --> 00:07:32,850 Thưa Tòa, tôi tin là cô Sinclair đây đang muốn nhắc đến việc tôi và bà Keating 163 00:07:32,850 --> 00:07:34,900 đã học cùng nhau tại khoa Luật của Harvard— 164 00:07:34,900 --> 00:07:35,550 Họ là bạn, thưa Tòa. 165 00:07:35,550 --> 00:07:39,160 Cô Rothlo, xin hãy trình bày mức độ của mối quan hệ giữa cô và bà Keating. 166 00:07:39,160 --> 00:07:40,230 Đừng bỏ qua bất cứ chi tiết nào. 167 00:07:40,230 --> 00:07:43,150 Đúng là chúng tôi có quen biết nhau tại trường Luật, 168 00:07:43,150 --> 00:07:47,480 Cũng như tôi đã quen biết 1500 sinh viên Luật khác tại Harvard vào thời điểm đó. 169 00:07:47,480 --> 00:07:50,690 Tôi cũng nhớ là chúng tôi có cùng cố vấn cho một vụ án của liên bang cách đây 10 năm. 170 00:07:50,690 --> 00:07:51,600 Tận 10 năm sao? 171 00:07:51,600 --> 00:07:53,200 - Không có chuyện gì gần hơn sao? - Không hề. 172 00:07:53,200 --> 00:07:57,400 Và tôi cũng hoan nghênh việc điều tra về bất cứ vấn đề gì mà cô Sinclair đang ám chỉ. 173 00:07:57,400 --> 00:07:59,400 Tôi chỉ nói sự thật, không ám chỉ gì cả. 174 00:07:59,400 --> 00:08:02,750 Sự thật rằng, cô Rothlo đã cố tình lờ đi việc công khai mối quan hệ— 175 00:08:02,750 --> 00:08:05,540 Nếu tôi phải công khai tên của tất cả bạn cùng lớp 176 00:08:05,540 --> 00:08:08,550 mà tôi đã từng đối mặt trước vành móng ngựa, tôi sẽ chẳng còn thời gian mà xử lý bất cứ vụ kiện nào khác nữa. 177 00:08:08,550 --> 00:08:10,380 - Đây rõ ràng là một sự thông đồng— - Cả hai hãy giữ bình tĩnh nào. 178 00:08:10,380 --> 00:08:12,510 Ồ, vậy chắc là tôi cũng sẽ thông đồng với cô Sinclair 179 00:08:12,510 --> 00:08:14,700 - nếu như cô ấy có đủ khả năng để học tại Harvard. - Tôi xin được yêu cầu... 180 00:08:14,700 --> 00:08:17,260 - Các luật sư! - ... Tòa thay thế cô Rothlo và xử phạt cả cô ấy lẫn bà Keating... 181 00:08:17,260 --> 00:08:20,050 Cô Sinclair đây mới là người cần bị xử phạt. 182 00:08:20,050 --> 00:08:21,100 Nếu không nói là cả điều trị tâm thần nữa. 183 00:08:21,100 --> 00:08:22,430 - Đủ rồi! - Bởi vì điều này cho thấy... 184 00:08:22,430 --> 00:08:25,700 rằng trong vụ này Annalise Keating đã tiếp tay cho ông Lahey... 185 00:08:25,700 --> 00:08:27,480 trong việc sát hại chồng mình. 186 00:08:43,600 --> 00:08:45,250 Nghiên cứu cho phi vụ giết người tiếp theo đấy à? 187 00:08:46,850 --> 00:08:49,000 Nhân tiện dùng túi nilông là cách thông minh đấy. 188 00:08:49,400 --> 00:08:50,710 Dễ dọn dẹp hơn nhiều. 189 00:08:51,870 --> 00:08:53,150 Dừng lại đi. 190 00:08:54,140 --> 00:08:56,250 Tôi không thể chịu thêm một người nữa phê phán tôi đâu. 191 00:08:56,600 --> 00:08:57,900 Tôi đâu có phê phán ai đâu. Chỉ là... 192 00:08:59,010 --> 00:09:00,450 Tôi đang cố hiểu xem cô đã nghĩ gì. 193 00:09:00,450 --> 00:09:02,050 Ý tôi là, ít nhất cô cũng nên kể với tôi chứ. 194 00:09:02,050 --> 00:09:04,020 Và anh cũng sẽ kể với tôi nếu anh giết người sao? 195 00:09:10,350 --> 00:09:11,500 Thấy chưa. 196 00:09:17,700 --> 00:09:19,050 Cô ấy sẽ tha thứ cho cô thôi. 197 00:09:21,560 --> 00:09:22,450 Nhắc đến Tào Tháo... 198 00:09:24,550 --> 00:09:27,050 Bên công tố viên đã phát hiện ra tôi và Eve quen nhau. 199 00:09:27,050 --> 00:09:28,540 Hẳn rồi. Con mụ đó khó ưa thật. 200 00:09:28,540 --> 00:09:31,000 Tìm hiểu xem cô ta còn biết gì không. Tôi không muốn có thêm bất cứ chuyện gì bất ngờ nữa. 201 00:09:37,650 --> 00:09:39,750 Unclench. Mọi chuyện vẫn ổn mà. 202 00:09:54,450 --> 00:09:57,360 Cô có nghĩ là Sinclair biết về quan hệ giữa A.K. và Eve không? 203 00:09:57,360 --> 00:09:59,950 Annalise đã làm xấu mặt bên công tố viên nhiều năm nay rồi. 204 00:10:00,450 --> 00:10:01,910 Giờ chỉ là họ muốn trả đũa thôi. 205 00:10:02,400 --> 00:10:03,370 Phải, nhưng mà... 206 00:10:03,910 --> 00:10:06,100 Cô không bao giờ thấy lo về đống chuyện phi pháp mà chúng ta làm sao? 207 00:10:06,100 --> 00:10:09,400 Ý tôi là, cô có thể bị tước giấy phép, hoặc tệ hơn— 208 00:10:09,400 --> 00:10:10,050 Không sao đâu. 209 00:10:10,850 --> 00:10:13,710 Thế nên, cậu có thể ngừng lo lắng không, 210 00:10:13,710 --> 00:10:16,550 Hay là cần tôi dẫn cậu đến một trong những phòng trống ở đây 211 00:10:16,550 --> 00:10:17,850 để giúp cậu thư giãn? 212 00:10:19,100 --> 00:10:22,150 - Cô Guthrie, xin chào. Chúng tôi là— - Luật sư. 213 00:10:22,150 --> 00:10:22,760 Tôi biết. 214 00:10:22,760 --> 00:10:24,400 Tôi sẽ không nói dối cho chúng đâu. 215 00:10:24,400 --> 00:10:26,000 Nói dối ư? Không... 216 00:10:26,000 --> 00:10:29,400 Chúng tôi chỉ muốn biết cô có nhìn thấy Catherine, hay Caleb 217 00:10:29,400 --> 00:10:30,550 vào đêm bà Helena bị giết không? 218 00:10:30,550 --> 00:10:31,310 Không hề. 219 00:10:31,530 --> 00:10:32,940 Không ai trong số nhân viên thấy họ. 220 00:10:32,940 --> 00:10:36,490 Thực ra là, tối hôm đó Caleb còn nói chúng tôi về nghỉ sớm. 221 00:10:37,190 --> 00:10:39,400 Bên nguyên đã sẵn sàng thẩm vấn nhân chứng chính chưa? 222 00:10:39,400 --> 00:10:40,740 Sẵn sàng, thưa Tòa. 223 00:10:41,350 --> 00:10:42,750 Annalise Keating. 224 00:10:43,150 --> 00:10:46,660 Và dựa trên tình hình hiện tại, tôi sẽ coi bà Keating là nhân chứng đối nghịch. 225 00:10:46,660 --> 00:10:48,150 Tôi sẽ không chống đối ai cả 226 00:10:48,150 --> 00:10:50,710 nếu như cô đây ngừng cư xử như thể tôi là người phải ra tòa, thưa Thẩm phán. 227 00:10:50,710 --> 00:10:51,720 Vừa phải thôi nhé, cô Keating. 228 00:10:51,720 --> 00:10:53,950 Hôm nay cô chỉ là nhân chứng thôi, không hơn. 229 00:10:53,950 --> 00:10:57,800 Cô có thề trước Chúa rằng sẽ nói sự thật, toàn bộ và không gì ngoài sự thật không? 230 00:10:57,800 --> 00:10:58,420 Tôi thề. 231 00:11:02,680 --> 00:11:04,400 Cô ấy vừa nhìn thẳng vào chỗ tôi. 232 00:11:04,400 --> 00:11:06,390 Thôi đi. Cô ấy không thể nhìn thấy chúng ta đâu. 233 00:11:06,390 --> 00:11:08,060 Hai người cứ tiếp tục nói thì cô ấy sẽ nhìn thấy đấy. 234 00:11:08,060 --> 00:11:11,470 Bà Keating, có đúng là bà và ông Lahey gặp nhau lần đầu trong một vụ kiện của bà không? 235 00:11:11,480 --> 00:11:16,150 Đúng, anh ấy là một cảnh sát điều tra mà bên khởi tố đã gọi lên trước tòa trong một phiên xử mà tôi tham gia. 236 00:11:16,150 --> 00:11:18,320 Vậy hai người nảy sinh tình cảm ngay trong phiên tòa sao? 237 00:11:19,530 --> 00:11:20,780 Anh Lahey thế nào thì tôi không rõ, 238 00:11:20,780 --> 00:11:23,570 Nhưng lúc đó tôi chỉ tập trung vào chiến thắng vụ kiện, và tôi đã thắng. 239 00:11:23,570 --> 00:11:25,780 Vậy chính xác thì hai người nảy sinh tình cảm khi nào? 240 00:11:27,550 --> 00:11:29,000 Sau khi uống rượu với nhau ở một quán bar. 241 00:11:29,000 --> 00:11:32,660 Chuyện này xảy ra vài tuần hay vài tháng sau khi bà thẩm vấn ông ấy? 242 00:11:32,660 --> 00:11:35,030 - Tôi không nhớ chính xác thời điểm. - Được thôi. 243 00:11:35,030 --> 00:11:38,710 Vậy bà có nhớ lần đầu tiên, sau những lần uống rượu này, 244 00:11:38,710 --> 00:11:40,510 bà và ông Lahey quan hệ với nhau không? 245 00:11:42,130 --> 00:11:43,510 Lại dùng cách nhạo báng nhau rồi đây. 246 00:11:45,200 --> 00:11:46,100 Tôi không nhớ. 247 00:11:46,600 --> 00:11:49,250 Ông Lahey thì nói rằng chuyện đó xảy ra ngay vào đêm đó 248 00:11:49,250 --> 00:11:51,600 Tại một phòng vệ sinh của quán bar. 249 00:11:51,600 --> 00:11:55,450 Thưa Tòa, cô Sinclair đang tự đưa ra lời khai thay cho nhân chứng. 250 00:11:55,450 --> 00:11:57,440 Nhân chứng đối nghịch. Tôi được phép đưa ra những câu hỏi dẫn dắt. 251 00:11:57,440 --> 00:12:00,030 Phải. Đưa ra câu hỏi chứ không phải tự mình trả lời. 252 00:12:00,030 --> 00:12:01,700 Cô đang phản đối để bảo vệ thân chủ mình, 253 00:12:01,700 --> 00:12:05,750 or in order to protect Ms. Keating? - Chúng ta đừng lặp lại chuyện này nữa, các luật sư. 254 00:12:05,750 --> 00:12:07,600 Và tôi đồng ý với cô Sinclair. 255 00:12:07,600 --> 00:12:10,550 Dựa vào vị thế của nhân chứng, những câu hỏi này có thể coi là chính đáng. 256 00:12:13,120 --> 00:12:16,920 Vậy vào thời điểm lần đầu tiên bà có quan hệ tình dục với ông Lahey 257 00:12:16,920 --> 00:12:21,550 bà có biết rằng vợ ông ấy đã được chuẩn đoán ung thư buồng trứng giai đoạn cuối không? 258 00:12:24,900 --> 00:12:27,650 Có ai khác thấy bị kích thích vì nghe mấy câu chuyện quan hệ với Nate không? 259 00:12:27,650 --> 00:12:28,550 Ý tôi là ngoài cậu ra 260 00:12:28,550 --> 00:12:30,500 vì có lẽ là cậu đã vui vẻ với Rebecca 261 00:12:30,500 --> 00:12:31,770 - ở nhà suốt thời gian qua phải không? - Connor... 262 00:12:31,770 --> 00:12:34,750 - Cậu ta còn chẳng thèm chối. - Cậu muốn đổ hết lỗi cho tôi thì cứ tự nhiên. 263 00:12:34,750 --> 00:12:36,600 Tất cả là tại tôi đấy, nhưng tôi nói lần cuối cùng, 264 00:12:36,600 --> 00:12:39,360 tôi không biết, và cũng không quan tâm Rebecca đang ở đâu. 265 00:12:41,230 --> 00:12:44,530 Cứ ngủ với Oliver đi nếu chuyện đó giúp cậu đỡ cư xử như một thằng khốn. 266 00:12:45,570 --> 00:12:48,550 Xin lỗi, điện thoại của tôi hết pin rồi. 267 00:12:48,550 --> 00:12:49,550 Tôi mượn của một trong hai người được không? 268 00:12:49,550 --> 00:12:51,150 Được, được chứ, anh có thể dùng của tôi. 269 00:12:51,150 --> 00:12:52,350 Cậu ta có bạn trai rồi. 270 00:12:52,350 --> 00:12:54,120 Tên anh ấy là Oliver và anh ấy rất tuyệt. 271 00:12:54,120 --> 00:12:56,150 Vậy còn cô? Đã có bạn trai chưa? 272 00:12:56,150 --> 00:12:59,670 Vì, thực ra đây chỉ là mánh để tôi có thể lưu số mình vào máy của cô. 273 00:13:01,340 --> 00:13:02,210 Levi. 274 00:13:02,650 --> 00:13:04,680 - Cô ấy chưa có bạn trai đâu - Ờm... 275 00:13:04,680 --> 00:13:05,650 Thực ra là có. 276 00:13:05,650 --> 00:13:06,090 Nói dối đấy. 277 00:13:06,090 --> 00:13:06,930 - Connor. - Không sao. 278 00:13:06,930 --> 00:13:08,360 Tôi hiểu mà. Cô không hứng thú. 279 00:13:08,360 --> 00:13:09,470 - À... - Cô ấy có đấy. 280 00:13:09,470 --> 00:13:10,970 Tôi không hứng thú. Xin lỗi nhé. 281 00:13:12,450 --> 00:13:13,560 Cô bị làm sao vậy? 282 00:13:13,900 --> 00:13:14,940 Anh ta trông ngon mà. 283 00:13:14,940 --> 00:13:17,700 Và rất có thể anh ta đang ở tòa án vì anh ta là tội phạm. 284 00:13:17,700 --> 00:13:20,250 Thì cô cũng đâu cần phải đưa anh ta về nhà ra mắt bố mẹ. 285 00:13:20,250 --> 00:13:21,470 Chỉ cần ngủ với anh ta thôi. 286 00:13:22,070 --> 00:13:23,860 Thôi nào, làm đi. 287 00:13:23,860 --> 00:13:26,100 Coi như là làm vì tôi đi. 288 00:13:28,680 --> 00:13:32,050 Uống một đống đường thế sẽ hỏng gan đấy. 289 00:13:32,050 --> 00:13:34,120 Thì tôi cũng phải tìm một chút ngọt ngào từ đâu đó chứ, 290 00:13:34,120 --> 00:13:35,950 Nhất là khi cô đang chẳng làm gì thú vị cả. 291 00:13:35,950 --> 00:13:37,820 Tuần này tôi có bài kiểm tra thủ tục dân sự. 292 00:13:37,820 --> 00:13:39,820 Thì sao? Tôi có thể tìm cho cô đề kiểm tra năm ngoái mà. 293 00:13:39,820 --> 00:13:40,820 Tôi không phải kẻ gian lận. 294 00:13:40,820 --> 00:13:42,390 Phải rồi. 295 00:13:42,390 --> 00:13:44,530 Cô chỉ là kẻ đốt xác người rồi ném chúng vào thùng rác thôi. 296 00:13:44,530 --> 00:13:46,360 Hoặc có thể là tôi đang cố làm điều mà anh nói... 297 00:13:46,360 --> 00:13:47,860 Làm một sinh viên Luật bình thường. 298 00:13:47,860 --> 00:13:50,330 Như vậy tôi có thể quên đi chuyện Rebecca hoàn toàn biến mất, 299 00:13:50,330 --> 00:13:52,000 Còn Nate thì đang phải hầu tòa vì tội của chúng tôi. 300 00:13:52,000 --> 00:13:53,400 Là tôi đã sai. 301 00:13:53,400 --> 00:13:54,800 Cô không phải một sinh viên bình thường... 302 00:13:54,800 --> 00:13:56,470 Ít nhất là không còn như vậy nữa. 303 00:13:56,470 --> 00:13:57,470 Cô ta đến rồi. 304 00:13:58,140 --> 00:14:01,210 Lệnh bắt giữ đây, như đã hứa. 305 00:14:01,210 --> 00:14:03,310 Giờ cậu nợ tôi đó, bơ lạc. 306 00:14:03,310 --> 00:14:04,710 Và đừng nghĩ đây chỉ là chuyện nhỏ. 307 00:14:04,710 --> 00:14:06,680 Có chuyện gì lại là nhỏ với tôi không? 308 00:14:06,680 --> 00:14:07,750 Eo. 309 00:14:07,750 --> 00:14:09,820 Được rồi, con nhãi này là ai thế? 310 00:14:09,820 --> 00:14:10,850 Chúng tôi phải đi rồi. 311 00:14:10,850 --> 00:14:12,190 Hmm. 312 00:14:13,560 --> 00:14:15,860 Bơ lạc sao? 313 00:14:15,860 --> 00:14:18,530 Phải, cô sẽ không nghe hết nổi câu chuyện đó đâu. 314 00:14:20,930 --> 00:14:22,700 Ôi thôi nào. 315 00:14:22,700 --> 00:14:25,100 Bọn lắm tiền ngu ngốc. 316 00:14:44,120 --> 00:14:46,390 Annalise, tôi Bonnie đây. 317 00:14:46,390 --> 00:14:48,820 Chờ một chút. 318 00:14:54,030 --> 00:14:55,460 Chuyện gì? 319 00:14:55,470 --> 00:14:58,200 Frank đã lấy được bản sao lệnh bắt giữ anh em nhà Hapstall. 320 00:14:58,200 --> 00:15:01,070 Cảnh sát đã tìm thấy một mẫu ADN trên xe của Helena. 321 00:15:01,070 --> 00:15:03,070 Nó là của Caleb. 322 00:15:03,070 --> 00:15:08,440 Lúc nào cũng chỉ mang lại rắc rối cho tôi, chưa bao giờ là giải pháp. 323 00:15:13,550 --> 00:15:15,470 Chúng ta có thể điều tra nơi đã kiểm tra ADN. 324 00:15:15,470 --> 00:15:16,410 Và thứ tự làm việc của cảnh sát... 325 00:15:16,410 --> 00:15:17,510 Hoặc chúng ta có thể chấp nhận sự thật rằng thân chủ của mình 326 00:15:17,510 --> 00:15:19,980 sẽ phải nhận tội giết ba người và đỡ mất công. 327 00:15:19,980 --> 00:15:22,930 Phải, tôi cũng nghĩ chúng ta nên dừng phí phạm vận may của mình và từ chối họ đi. 328 00:15:22,930 --> 00:15:24,830 Catherine là lối thoát của chúng ta. 329 00:15:25,750 --> 00:15:27,940 Chúng ta biết rằng cô ấy đã nói dối về chuyện ở cùng với Caleb. 330 00:15:27,940 --> 00:15:29,400 Chúng ta chỉ cần cô ấy nói thật. 331 00:15:29,400 --> 00:15:30,610 Tôi có thể nói chuyện với cô ấy. 332 00:15:30,610 --> 00:15:31,780 Hai người quá giống nhau. Cô ấy sẽ không chịu nói đâu. 333 00:15:31,780 --> 00:15:32,780 Tôi vẫn có thể thử. 334 00:15:32,780 --> 00:15:33,800 Để em vào vai cún con. 335 00:15:35,000 --> 00:15:35,850 Cô đã nói vậy mà. 336 00:15:35,850 --> 00:15:36,450 Em dễ khiến người khác tin tưởng. 337 00:15:36,650 --> 00:15:39,370 Lạy Chúa, để rồi chúng ta lại gặp phải chuyện như Rebecca lần thứ hai sao? 338 00:15:39,370 --> 00:15:40,370 Sao lần này cậu không ngồi yên đi Romeo? 339 00:15:40,370 --> 00:15:41,790 Mà, dạo này cô nàng tuyệt vời đi đâu rồi? 340 00:15:41,790 --> 00:15:43,380 Hai người vẫn đang chịch nhau chứ? 341 00:15:43,380 --> 00:15:44,700 Ý hay đó Wes. 342 00:15:44,700 --> 00:15:45,840 - Cái gì? - Hay ho gì chứ. 343 00:15:45,840 --> 00:15:46,590 Có đấy! 344 00:15:47,350 --> 00:15:49,920 Và tốt nhất là đừng để tôi thấy cô cậu trong phòng xử án nữa đấy. 345 00:15:50,850 --> 00:15:51,650 Annalise. 346 00:15:52,600 --> 00:15:53,680 Họ muốn cô quay lại làm chứng. 347 00:16:00,800 --> 00:16:02,000 Hãy cứ cư xử như bình thường. 348 00:16:10,300 --> 00:16:11,320 Tôi xin lỗi. 349 00:16:12,100 --> 00:16:13,780 Bonnie vừa ở đây phải không? 350 00:16:14,600 --> 00:16:15,400 Không. 351 00:16:16,780 --> 00:16:17,660 Cậu là ai? 352 00:16:17,660 --> 00:16:20,040 Ừm... Wes. Tôi làm việc cho Annalise. 353 00:16:21,200 --> 00:16:23,210 Chắc là tôi đến hơi sớm. Cô-Tôi ngồi đây được không? 354 00:16:24,050 --> 00:16:24,620 Không vấn đề. 355 00:16:31,800 --> 00:16:33,300 Vậy cô thế nào rồi? 356 00:16:35,750 --> 00:16:37,050 Chắc là mệt mỏi lắm. 357 00:16:38,300 --> 00:16:39,970 Tôi thì nghĩ cô không cần lo đâu. 358 00:16:40,770 --> 00:16:42,430 Dù ADN có là của anh trai cô, 359 00:16:42,430 --> 00:16:44,950 Annalise cũng sẽ tìm ra cách xử lý thôi. 360 00:16:45,940 --> 00:16:47,980 Cậu nói ADN của anh ấy là sao? ADN nào? 361 00:16:49,970 --> 00:16:52,450 Ờm, nói sao nhỉ... 362 00:16:52,450 --> 00:16:54,530 - Bonnie sẽ đến đây bây giờ. Tôi— - Hãy nói cho tôi biết. 363 00:16:55,750 --> 00:16:57,450 Đúng ra tôi không được nói bất cứ chuyện gì— 364 00:16:57,450 --> 00:16:58,900 Nhưng cậu đã nói rồi, nên hãy nói nốt đi. 365 00:16:59,500 --> 00:17:01,330 Họ đã tìm thấy ADN của Caleb ở hiện trường sao? 366 00:17:04,650 --> 00:17:05,800 Lạy Chúa. 367 00:17:08,750 --> 00:17:09,850 Caleb có biết không? 368 00:17:09,850 --> 00:17:11,420 Chắc là giờ Bonnie đang nói với anh ấy. 369 00:17:12,150 --> 00:17:13,050 Không sao đâu. 370 00:17:13,050 --> 00:17:14,550 Cô đã ngồi với anh ấy cả tối mà. 371 00:17:14,550 --> 00:17:16,600 Với chứng cứ ADN đó thì sẽ không ai tin lời tôi đâu. 372 00:17:16,600 --> 00:17:17,760 Họ sẽ tin nếu điều cô nói là thật. 373 00:17:19,300 --> 00:17:20,560 Cậu nói vậy là ý gì? 374 00:17:20,560 --> 00:17:22,350 Cô không nói dối chứ, phải không? 375 00:17:22,350 --> 00:17:24,430 Cô đã thực sự ngồi cùng Caleb cả tối hôm đó. 376 00:17:27,550 --> 00:17:29,730 Họ cử cậu tới đây để thử tôi. 377 00:17:31,950 --> 00:17:33,800 Nói cho tôi biết anh ấy đã ở đâu đi, Catherine. 378 00:17:35,350 --> 00:17:37,070 Cô phải nói thì chúng tôi mới giúp được. 379 00:17:37,800 --> 00:17:39,620 Tôi chỉ đi có nửa tiếng. 380 00:17:39,900 --> 00:17:41,870 Vậy là cậu thừa nhận đã nói dối chúng tôi. 381 00:17:42,050 --> 00:17:43,500 Vì tôi biết nếu nói thật người ta sẽ nghĩ thế nào. 382 00:17:43,500 --> 00:17:45,250 Hoặc bởi vì cậu chính là người cắt cổ cô mình. 383 00:17:45,250 --> 00:17:47,540 Không! Lạy Chúa, không phải! 384 00:17:47,540 --> 00:17:49,350 Vậy tại sao lại có băng an ninh 385 00:17:49,350 --> 00:17:51,290 ghi lại hình ảnh cậu chỉ cách chỗ xe của cô cậu một tòa nhà? 386 00:17:51,550 --> 00:17:52,500 Không thể như vậy được. 387 00:17:52,500 --> 00:17:54,170 Tối nào tôi cũng chỉ chạy đúng một đường... 388 00:17:54,170 --> 00:17:56,800 Từ đường bờ sông đến công viên rồi quay về nhà. 389 00:17:57,000 --> 00:17:58,800 Chỗ đó cách xa chỗ họ tìm thấy chiếc xe. 390 00:17:58,800 --> 00:18:00,220 Vậy nên nếu trong cuộn băng đó đúng là tôi... 391 00:18:01,350 --> 00:18:03,770 Cô vẫn chưa hiểu sao? Có người muốn hãm hại chúng tôi. 392 00:18:05,800 --> 00:18:07,690 Cô tìm được đoạn băng có Caleb ở đâu thế? 393 00:18:07,690 --> 00:18:08,810 Tôi đâu có tìm được đâu. 394 00:18:09,200 --> 00:18:09,900 Cô bịa ra sao? 395 00:18:10,350 --> 00:18:12,650 Tôi chỉ muốn thử. Và cậu ta đã vượt qua. 396 00:18:12,650 --> 00:18:15,550 Vào tối ông Keating bị giết, vì sao hai người lại cãi nhau? 397 00:18:17,700 --> 00:18:19,240 Tôi phát hiện ra anh ấy ngoại tình. 398 00:18:19,240 --> 00:18:20,650 Với Lila Stangard, 399 00:18:20,650 --> 00:18:23,080 Người mà bà vừa phát hiện đã có thai với chồng mình? 400 00:18:23,080 --> 00:18:24,950 Phải, tôi đã cho rằng anh ấy là cha đứa bé. 401 00:18:24,950 --> 00:18:26,000 Cuộc cãi vã có dẫn đến xô xát không? 402 00:18:26,000 --> 00:18:27,290 - Không phải từ phía tôi. - Thật sao? 403 00:18:27,950 --> 00:18:31,600 Bởi vì chị chồng bà đã khai trước tòa rằng bà từng ném một cái chặn giấy vào— 404 00:18:31,600 --> 00:18:33,250 Tin đồn, thưa Tòa. 405 00:18:33,250 --> 00:18:34,850 Không đến lượt cô quyết định, cô Keating. 406 00:18:34,850 --> 00:18:37,250 Dù vậy, tôi cũng đồng ý. Bỏ qua đi, cô Sinclair. 407 00:18:37,250 --> 00:18:38,550 Vậy tôi hiểu là thế này. 408 00:18:38,550 --> 00:18:42,150 Cô phát hiện ra rằng mình bị thay thế bởi một người trẻ đẹp hơn, 409 00:18:42,150 --> 00:18:44,680 - Cộng thêm với tiền sử bạo lực của cô— - Cần bằng chứng. 410 00:18:44,680 --> 00:18:45,430 Tôi vừa nói gì hả? 411 00:18:45,430 --> 00:18:47,060 Cộng thêm với tiền sử bạo lực của cô, 412 00:18:47,060 --> 00:18:49,550 và rất nhiều lý do để tin rằng 413 00:18:49,550 --> 00:18:51,400 cô đã tiếp tay cho ông Lahey giết chồng mình— 414 00:18:51,400 --> 00:18:53,030 Tôi không thể chấp nhận chuyện này, thưa Tòa. 415 00:18:53,030 --> 00:18:53,060 Tôi tuyệt đối tôn trọng phiên tòa này, Tôi không thể chấp nhận chuyện này, thưa Tòa. 416 00:18:53,060 --> 00:18:55,050 Tôi tuyệt đối tôn trọng phiên tòa này, 417 00:18:55,050 --> 00:18:58,550 - nhưng không thể chấp nhận những câu hỏi có tính võ đoán, gây hấn này. - Vậy tôi còn cách nào khác sao? 418 00:18:58,550 --> 00:19:01,360 Mục đích của buổi sơ thẩm này là đưa ra bằng chứng chống lại ông Lahey, không phải tôi. 419 00:19:01,430 --> 00:19:02,460 Còn nếu không phải như vậy, 420 00:19:02,460 --> 00:19:04,450 thì xin hãy buộc tội tôi giết chồng, 421 00:19:04,450 --> 00:19:07,200 Mặc dù tôi đoán là chuyện không diễn ra vì thiếu hụt chứng cứ. 422 00:19:07,200 --> 00:19:09,240 Nhưng thay vào đó, cách làm của cô lại là 423 00:19:09,240 --> 00:19:12,050 công kích tôi bằng những lời buộc tội và bóng gió 424 00:19:12,050 --> 00:19:14,900 thể hiện rõ rằng, với cô đây không phải buổi sơ thẩm 425 00:19:14,900 --> 00:19:16,110 mà là buổi xét xử. 426 00:19:16,110 --> 00:19:19,450 Và việc tôi thề trước Kinh Thánh trong phiên tòa này không phải là để bị đưa lên giàn thiêu, 427 00:19:19,450 --> 00:19:22,650 đặc biệt là bởi một công tố viên ngu ngốc, nhỏ mọn và thiếu chuyên môn 428 00:19:22,650 --> 00:19:26,100 người không xứng đáng có được sự tôn trọng của tôi hay bất cứ ai trong phiên tòa này! 429 00:19:29,800 --> 00:19:31,950 Nóng tính thật, bà Keating. 430 00:19:33,000 --> 00:19:35,520 Xem ra bà thừa khả năng để có thể giết người nhỉ. 431 00:19:49,400 --> 00:19:50,160 Tất cả, dậy! 432 00:19:50,700 --> 00:19:53,450 Chúng ta chỉ còn 36 tiếng nữa cho đến buổi luận tội hai anh em, 433 00:19:53,450 --> 00:19:55,700 Chúng ta sẽ thức cả đêm nếu cần 434 00:19:55,700 --> 00:19:57,500 để tìm cách giải quyết chứng cứ về ADN. 435 00:19:59,020 --> 00:19:59,630 Nhanh nhẹn lên! 436 00:20:00,650 --> 00:20:01,650 Ai uống cafe nào? 437 00:20:03,400 --> 00:20:04,760 Vậy là đã thành công. 438 00:20:05,100 --> 00:20:06,350 Đóng vai cún con ấy. 439 00:20:06,760 --> 00:20:07,800 Lúc nào chẳng thế. 440 00:20:08,600 --> 00:20:09,770 Chào mọi người. 441 00:20:10,370 --> 00:20:12,140 - Hey! Oliver! - Anh làm gì ở đây thế? 442 00:20:12,140 --> 00:20:13,670 - Thật vui được gặp lại anh. - Anh thế nào rồi? 443 00:20:13,670 --> 00:20:15,730 Wow, nhiều người hỏi cùng một lúc quá. 444 00:20:15,730 --> 00:20:18,440 Oliver. Hey. Tôi là Asher. 445 00:20:18,440 --> 00:20:19,800 Chắc là C-Dawg đã kể hết về tôi với anh rồi. 446 00:20:19,800 --> 00:20:21,200 Tôi là... người anh em thẳng đuột của cậu ấy. 447 00:20:21,200 --> 00:20:23,550 Người hoàn toàn ủng hộ những chuyện... của dân cong các anh. 448 00:20:24,610 --> 00:20:25,250 Phải rồi. 449 00:20:25,250 --> 00:20:26,320 Anh thế nào rồi? 450 00:20:28,200 --> 00:20:29,080 Tôi... vẫn ổn? 451 00:20:29,080 --> 00:20:30,370 - Asher... - Tôi chỉ muốn nói... 452 00:20:30,590 --> 00:20:32,750 - Ngậm mồm lại đi. - Là tôi vô cùng thông cảm với chuyện mà anh đang phải trải qua. 453 00:20:32,750 --> 00:20:35,300 Và, "Philadelphia's" là bộ phim yêu thích của tôi, 454 00:20:35,300 --> 00:20:39,350 Và tôi... tôi thực sự nghĩ là anh rất dũng cảm. 455 00:20:41,590 --> 00:20:42,340 Oliver. 456 00:20:44,950 --> 00:20:45,850 Tôi ghét cậu! 457 00:20:46,250 --> 00:20:47,900 Tôi biết. Tôi-tôi xin lỗi. 458 00:20:47,900 --> 00:20:49,050 Xin lỗi không thể giải thích được 459 00:20:49,050 --> 00:20:51,300 vì sao câu lại kể cho người lạ chuyện mà đến bố mẹ tôi còn chưa nói. 460 00:20:51,300 --> 00:20:52,800 Tôi chỉ nghĩ là giờ đâu còn là năm 1995 nữa. 461 00:20:52,800 --> 00:20:53,810 Anh đâu cần phải thấy xấu hổ. 462 00:20:53,810 --> 00:20:54,550 Nhưng có vẻ là có đấy, 463 00:20:54,550 --> 00:20:56,500 theo lời người "anh em" đang nghĩ là tôi sắp chết của cậu. 464 00:20:56,500 --> 00:20:57,350 Asher lúc nào mà chẳng ngu ngốc. 465 00:20:57,350 --> 00:20:58,900 Không, cậu mới là kể ngốc vì đã kể với cậu ta. 466 00:20:58,900 --> 00:21:00,750 Chuyện này rất khó giải thích, nhưng mọi người trong đó... 467 00:21:00,750 --> 00:21:02,360 Bọn tôi biết rất nhiều chuyện của nhau. 468 00:21:02,650 --> 00:21:04,200 Kể cả những chuyện không hay. 469 00:21:04,290 --> 00:21:06,030 Ồ, như chuyện tôi bị HIV ấy hả? 470 00:21:06,030 --> 00:21:07,250 Không, tôi không... ý tôi không phải vậy. 471 00:21:07,250 --> 00:21:08,870 Mọi thứ từ miệng cậu ra đều sai. 472 00:21:08,870 --> 00:21:10,500 Rồi sao nữa? Cuối cùng cậu cũng định hỏi vì sao mà tôi lại dính à? 473 00:21:10,500 --> 00:21:12,910 Vì nếu thẳng thắn mà nói, 474 00:21:12,910 --> 00:21:14,250 cậu nên mừng là tôi chưa kể ra. 475 00:21:14,250 --> 00:21:15,550 Đó là sự khác nhau giữa chúng ta. 476 00:21:15,550 --> 00:21:17,200 Tôi biết giữ mồm giữ miệng về những chuyện mà tôi biết sẽ làm tổn thương cậu. 477 00:21:17,960 --> 00:21:18,920 Ý anh là sao? 478 00:21:21,650 --> 00:21:23,170 Không quan trọng nữa. Chỉ là... 479 00:21:23,340 --> 00:21:24,250 Đây. 480 00:21:24,950 --> 00:21:26,550 Chìa khóa nhà của chúng ta. 481 00:21:26,550 --> 00:21:28,930 Nhưng không cần phải vội dùng đến đâu. 482 00:21:35,050 --> 00:21:36,230 Bà Keating 483 00:21:36,700 --> 00:21:39,050 Bà Keating, bà đã thừa nhận có một cuộc ẩu đả 484 00:21:39,050 --> 00:21:42,150 giữa ông Lahey và chồng bà vào đêm ông ấy bị giết. 485 00:21:42,150 --> 00:21:44,930 Việc này xảy ra sau khi chính bà cũng đã cãi cọ với chồng đêm đó, 486 00:21:44,930 --> 00:21:49,350 nhưng bà vẫn khẳng định rằng mình không hề liên quan gì tới việc giết hại ông ấy. 487 00:21:49,350 --> 00:21:51,000 Việc này khiến tôi thắc mắc, 488 00:21:51,700 --> 00:21:53,700 Bà nghĩ ai đã giết chồng mình? 489 00:22:01,300 --> 00:22:01,960 Bà Keating? 490 00:22:02,800 --> 00:22:03,950 Là bị cáo. 491 00:22:05,000 --> 00:22:07,350 Tôi xin lỗi, bà có thể nói cho tất cả mọi người cùng nghe không? 492 00:22:09,550 --> 00:22:12,720 Tôi nghĩ ông Lahey đã giết chồng tôi. 493 00:22:19,250 --> 00:22:20,230 Tôi không chấp nhận. 494 00:22:20,400 --> 00:22:23,700 Làm ơn đi Nate. Cách duy nhất để giải thích vì sao dấu vân tay của anh có trên chiếc nhẫn... 495 00:22:23,700 --> 00:22:26,610 - là thừa nhận anh đã xô xát với Sam! - Chẳng có vụ xô xát nào cả! 496 00:22:27,000 --> 00:22:28,050 Đấy là ý tưởng của cô ta. 497 00:22:28,400 --> 00:22:31,200 - Vậy thì cứ coi đó là ý tưởng của tôi đi - Cô đang bào chữa cho ai hả? 498 00:22:31,500 --> 00:22:33,370 Cô ta hay là tôi? 499 00:22:34,990 --> 00:22:37,050 Vì tôi đang rất sẵn lòng bước lên bục 500 00:22:37,050 --> 00:22:38,580 và nói cho tòa biết sự thật. 501 00:22:38,800 --> 00:22:40,350 Annalise đã đổ tội cho tôi, 502 00:22:40,350 --> 00:22:41,460 Còn cô đang tiếp tay cho cô ta. 503 00:22:42,750 --> 00:22:45,510 Là một thằng cựu cảnh sát ngu ngốc, đến giờ tôi mới nhận ra điều đó. 504 00:22:45,510 --> 00:22:46,850 Không còn cách nào khác đâu Nate. 505 00:22:47,100 --> 00:22:47,920 Có đấy. 506 00:22:48,750 --> 00:22:49,880 Hãy tìm ra đi. 507 00:23:04,050 --> 00:23:05,150 Anh ấy không chịu nói dối. 508 00:23:05,150 --> 00:23:05,940 Vì sao? 509 00:23:08,250 --> 00:23:10,100 Thật trùng hợp làm sao. 510 00:23:18,150 --> 00:23:20,750 Cô có nghĩa rằng mình nói dối giỏi không, cô Keating? 511 00:23:20,750 --> 00:23:22,080 Phản đối. Câu hỏi không liên quan. 512 00:23:22,080 --> 00:23:22,900 - Được phép tiếp tục. 513 00:23:22,900 --> 00:23:23,900 Để tôi sửa lại. 514 00:23:24,430 --> 00:23:27,450 Lúc nói rằng cô nghĩ thân chủ tôi giết chồng cô, cô có nói dối không? 515 00:23:27,460 --> 00:23:27,960 Dĩ nhiên là không. 516 00:23:27,960 --> 00:23:30,300 - Cô thật sự nghĩ ông Lahey đã giết người? - Phải. 517 00:23:30,300 --> 00:23:31,750 Vì nói như vậy có sẽ thoát được tội giết người. 518 00:23:31,750 --> 00:23:34,680 - Thưa Tòa, hơi hướng của những câu hỏi này— - Không cần phải phản đối đâu cô Sinclair. 519 00:23:35,200 --> 00:23:37,250 Thật ra, có lẽ tôi nên về cùng phe với cô, 520 00:23:37,250 --> 00:23:38,850 Vì chúng ta có cùng chung quan điểm với nhau. 521 00:23:39,510 --> 00:23:41,230 Cô nghĩ sao? Chúng ta có nên làm vụ này cùng nhau không? 522 00:23:41,230 --> 00:23:42,770 Vào thẳng vấn đề đi cô Rothlo. 523 00:23:46,570 --> 00:23:49,250 Chính cô đã giết chồng mình phải không, cô Keating? 524 00:23:49,250 --> 00:23:50,360 - Không, tôi không làm chuyện đó. - Có đấy. 525 00:23:50,520 --> 00:23:53,100 Sam đã lừa dối cô với cô gái đó, và chuyện đó khiến cô tức giận. 526 00:23:53,100 --> 00:23:54,650 Tức giận thì đúng. Nhưng không đến mức giết người. 527 00:23:55,200 --> 00:23:56,990 Hoặc chỉ là cô nói dối quá giỏi. 528 00:23:57,800 --> 00:24:00,660 Nói cho cùng thì, suốt cuộc đời, cô đã diễn một màn kịch. 529 00:24:01,000 --> 00:24:03,730 Đóng vai một người vợ hoàn hảo, một luật sư tận tụy. 530 00:24:03,730 --> 00:24:06,420 Nhưng tất cả chỉ là giả dối... giả vờ mình có đạo đức, 531 00:24:06,600 --> 00:24:08,600 Giả vờ yêu. 532 00:24:08,600 --> 00:24:12,050 Trong khi sự thật là, sâu bên trong, cô chỉ nghĩ đến bản thân mình. 533 00:24:12,550 --> 00:24:14,590 Thế nên cô đã giết Sam 534 00:24:14,590 --> 00:24:18,350 vì anh ta đã dám cả gan phá hoại vở diễn hôn nhân của cô! 535 00:24:18,350 --> 00:24:20,560 Cô Rothlo, hãy nói năng cẩn thận. 536 00:24:23,200 --> 00:24:25,020 Cô nghĩ thân chủ của tôi là thằng ngốc sao cô Keating? 537 00:24:25,020 --> 00:24:27,000 - Kẻ ngốc duy nhất ở đây là cô. - Hay đấy. 538 00:24:27,950 --> 00:24:29,650 Tôi hỏi vì chẳng phải 539 00:24:29,650 --> 00:24:32,050 cô ngủ với thân chủ tôi vào đêm cô giết chồng 540 00:24:32,050 --> 00:24:33,550 chỉ để có chứng cứ ngoại phạm thôi sao? 541 00:24:36,250 --> 00:24:39,250 Và rồi cô về nhà, đóng vai người góa phụ đau khổ với cảnh sát, 542 00:24:39,250 --> 00:24:43,150 trong khi cho người cài dấu vân tay của thân chủ tôi lên chiếc nhẫn đó. 543 00:24:47,840 --> 00:24:49,800 Sao cô không phủ nhận hả?! 544 00:24:50,700 --> 00:24:51,950 Vì tất cả là sự thật phải không? 545 00:24:54,650 --> 00:24:56,550 Cô thật khốn nạn, cô Keating. 546 00:24:57,950 --> 00:25:02,430 Thật khốn nạn vì đã lợi dụng thân chủ của tôi như vật hi sinh cho kế hoạch giết người của cô. 547 00:25:02,430 --> 00:25:06,020 Và thật khốn nạn vì cô nghĩ chúng tôi ngu ngốc đến mức tin vào chuyện đó. 548 00:25:07,350 --> 00:25:08,300 Thật là độc ác. 549 00:25:36,750 --> 00:25:38,250 Cô ta đổ hết tội cho Annalise, 550 00:25:38,250 --> 00:25:40,260 Thậm chí còn nói cô ấy đã làm giả dấu vân tay trên chiếc nhẫn. 551 00:25:43,020 --> 00:25:44,600 Các cô cậu đang làm việc cơ mà. 552 00:25:47,430 --> 00:25:49,480 Họ không thể chứng minh dấu vân tay đó là giả, phải không? 553 00:25:49,480 --> 00:25:51,360 - Làm quái nào tôi biết được. - Bonnie. 554 00:25:51,900 --> 00:25:53,650 - Tôi đã nói là làm việc đi. - Là về vụ này. 555 00:25:54,000 --> 00:25:56,070 Nếu Eve có thể nói dấu vân tay của Nate là giả, 556 00:25:56,070 --> 00:25:57,150 chúng ta cũng có thể làm điều tương tự và nói rằng 557 00:25:57,150 --> 00:25:59,550 cảnh sát đã làm giả ADN của Caleb tại hiện trường phải không? 558 00:26:01,450 --> 00:26:03,700 Chào mừng đến với kho dữ liệu của cục cảnh sát Philly. 559 00:26:04,250 --> 00:26:06,620 - Xâm nhập vào dễ đến vậy sao? - Yep. 560 00:26:07,080 --> 00:26:09,960 Tôi ngạc nhiên là tên bạn trai lắm mồm của tôi chưa ba hoa hết với cô đấy. 561 00:26:09,960 --> 00:26:11,650 Tôi thực sự xin lỗi vì chuyện đó. 562 00:26:11,650 --> 00:26:13,080 Asher là một tên ngốc. 563 00:26:13,080 --> 00:26:15,020 - Tôi cũng đã nói thế đấy. - Này, anh bạn. 564 00:26:15,020 --> 00:26:16,340 Giờ cậu không được phép nói năng gì cả. 565 00:26:17,050 --> 00:26:19,350 Cứ coi như là đang luyện tập giữ mồm giữ miệng đi nhé. 566 00:26:20,950 --> 00:26:22,300 Tôi cũng rất tiếc về hôn sự của cô. 567 00:26:22,530 --> 00:26:23,180 Ồ! 568 00:26:23,180 --> 00:26:26,060 Vậy hóa ra Connor cũng đã ba hoa về chuyện đó rồi à? 569 00:26:26,060 --> 00:26:27,860 Phải, nói là anh ta có thể là lưỡng tính hay gì đó. 570 00:26:27,870 --> 00:26:29,750 - Chúng ta đừng nói đến chuyện đó nữa được không. - Không, phải nói chứ. 571 00:26:29,750 --> 00:26:32,650 Chúng ta hãy nói về gu chọn trai tồi tệ của cô đi. 572 00:26:32,650 --> 00:26:33,940 Như là anh chàng ở tòa án hôm nay ấy. 573 00:26:33,940 --> 00:26:35,400 Sao cô lại có thể từ chối được chứ? 574 00:26:35,400 --> 00:26:36,350 Anh ta không phải dạng tôi thích. 575 00:26:36,350 --> 00:26:37,200 - Thế cô thích người thế nào? - Gay. 576 00:26:37,950 --> 00:26:40,450 Tôi đồng ý với Oliver. Cậu ngậm miệng lại đi. 577 00:26:40,450 --> 00:26:44,650 Từ kinh nghiệm thực tế, tôi thấy cô hãy cứ hẹn hò đi. 578 00:26:44,650 --> 00:26:45,850 Ý tôi là, nhìn tôi xem. 579 00:26:45,850 --> 00:26:48,350 Tôi chưa bao giờ nghĩ cuối cùng mình lại hẹn hò với một tên đẹp mã ích kỷ này. 580 00:26:50,700 --> 00:26:51,330 Oh, wow. 581 00:26:51,800 --> 00:26:52,340 Gì thế? 582 00:26:53,250 --> 00:26:57,090 Cảnh sát đã tiến hành kiểm tra ADN trên xe của bà cô đến hai lần. 583 00:26:58,670 --> 00:27:00,090 Sao lại phải làm đến hai lần? 584 00:27:00,600 --> 00:27:02,720 Cảnh sát đã hủy kết quả kiểm tra đầu tiên 585 00:27:02,720 --> 00:27:04,950 vì họ không tìm được gì ở hiện trường. 586 00:27:06,180 --> 00:27:08,950 Nhưng sáu tiếng sau, họ đã tiến hành kiểm tra lại, 587 00:27:08,950 --> 00:27:11,350 và đã phát hiện ra ADN của Caleb. 588 00:27:11,700 --> 00:27:13,450 Vì chính họ đã làm giả nó. 589 00:27:16,200 --> 00:27:17,600 Vậy là tốt rồi. 590 00:27:19,300 --> 00:27:21,200 Cô có thể dùng cái này ở buổi luận tội. 591 00:27:21,200 --> 00:27:22,990 Để tôi lại làm nốt công việc hộ cô à? 592 00:27:24,450 --> 00:27:25,700 Cũng như chuyện của Rebecca? 593 00:27:27,350 --> 00:27:29,460 Cô sẽ luôn thế này phải không? 594 00:27:30,030 --> 00:27:34,650 Cô sẽ luôn là cô gái bé bỏng đáng thương còn tôi đóng vai bà mẹ luôn đi dọn dẹp đống bừa bộn cô bày ra. 595 00:27:37,850 --> 00:27:39,250 Cô có muốn tôi đi không? 596 00:27:40,500 --> 00:27:41,100 Nghỉ việc ấy? 597 00:27:43,180 --> 00:27:45,150 Nếu chuyện đó làm cô vui hơn, thì tôi sẽ đi. 598 00:27:45,150 --> 00:27:47,350 Cô thấy chưa? Lúc nào tôi cũng phải quyết định. 599 00:27:47,350 --> 00:27:49,450 - Không phải cô luôn muốn quyết định sao? - Không! 600 00:27:50,050 --> 00:27:51,050 Không! 601 00:27:52,350 --> 00:27:54,480 Tôi không thể tin tưởng để cô tự làm bất cứ chuyện gì! 602 00:27:54,480 --> 00:27:56,950 Bởi vì cô không bao giờ cho phép tôi cả! 603 00:27:59,900 --> 00:28:03,550 Cô nói... cô muốn tôi giống như cô, 604 00:28:05,200 --> 00:28:06,330 Nhưng không phải. 605 00:28:08,450 --> 00:28:09,580 Hoàn toàn không. 606 00:28:10,100 --> 00:28:11,660 Cô muốn tôi cứ thế này. 607 00:28:12,350 --> 00:28:14,580 Để tôi không quên điều mà tôi nợ cô. 608 00:28:15,800 --> 00:28:16,750 Còn tôi... 609 00:28:18,310 --> 00:28:19,650 Tôi chưa bao giờ quên... 610 00:28:20,540 --> 00:28:21,800 Annalise. 611 00:28:23,250 --> 00:28:24,140 Không bao giờ. 612 00:28:25,150 --> 00:28:27,810 Và có thể cô sẽ không tin tôi... 613 00:28:28,620 --> 00:28:30,390 Nhưng chuyện tôi làm... 614 00:28:31,660 --> 00:28:33,060 Chuyện Rebecca... 615 00:28:36,300 --> 00:28:37,750 Tôi đã làm vì cô. 616 00:28:38,600 --> 00:28:40,570 Để... bảo vệ cô. 617 00:28:42,250 --> 00:28:44,200 Cũng như cô luôn bảo vệ tôi. 618 00:28:47,900 --> 00:28:49,540 Tôi đâu có bảo vệ cô. 619 00:28:50,640 --> 00:28:52,040 Tôi đã hủy hoại cô. 620 00:28:52,040 --> 00:28:52,710 Không phải... 621 00:28:55,300 --> 00:28:57,350 - Cô đã cứu tôi. - Không. 622 00:28:59,100 --> 00:29:00,100 Tôi không cứu cô. 623 00:29:02,750 --> 00:29:04,650 Và phần tệ nhất là, 624 00:29:04,660 --> 00:29:07,200 Cô vẫn nghĩ là tôi đã làm thế. 625 00:29:08,970 --> 00:29:09,970 Không. 626 00:29:11,750 --> 00:29:15,850 Cô cần được giải thoát khỏi tôi. 627 00:29:20,440 --> 00:29:22,550 Và tất cả những người khác cũng vậy. 628 00:29:30,100 --> 00:29:33,050 Nên có lẽ phiên tòa hôm nay cũng là một chuyện tốt. 629 00:29:36,820 --> 00:29:38,050 Giam tôi lại. 630 00:29:40,450 --> 00:29:43,100 Như vậy cuối cùng mọi người đều sẽ được an toàn. 631 00:29:51,440 --> 00:29:53,100 Caleb và Catherine Hapstall, 632 00:29:53,100 --> 00:29:54,800 Hai người bị buộc tội giết người cấp độ một 633 00:29:54,800 --> 00:29:56,230 trong vụ án giết hại Helena Hapstall. 634 00:29:56,700 --> 00:29:57,850 Hai người đã hiểu tội của mình rồi chứ? 635 00:29:57,850 --> 00:30:00,050 Họ không hiểu, thưa Tòa. Và tôi cũng vậy. 636 00:30:00,050 --> 00:30:03,150 Tôi có bằng chứng chứng mình rằng những lời buộc tội này là vô căn cứ. 637 00:30:03,350 --> 00:30:05,100 Đây chỉ là một buổi luận tội đơn giản thôi, thưa Tòa. 638 00:30:05,100 --> 00:30:07,450 Luận tội dựa trên kết quả kiểm tra ADN 639 00:30:07,450 --> 00:30:09,750 được tạo ra bởi sở cảnh sát Philadelphia. 640 00:30:09,750 --> 00:30:10,990 Làm ơn, thưa Tòa. 641 00:30:10,990 --> 00:30:12,100 Tôi có bản báo cáo ở ngay đây 642 00:30:12,100 --> 00:30:14,790 chứng minh rằng ADN của anh Caleb có trên xe của nạn nhân. 643 00:30:14,790 --> 00:30:16,160 Là bản cáo mà các anh đã tạo ra 644 00:30:16,160 --> 00:30:18,330 sau khi lấy được mẫu ADN của thân chủ tôi 645 00:30:18,330 --> 00:30:20,040 và đã làm giả một cách phi pháp tại hiện trường. 646 00:30:20,040 --> 00:30:21,000 Thật lố bịch, thưa Tòa. 647 00:30:21,000 --> 00:30:23,200 Vậy tại sao đội của anh lại hủy bỏ bản báo cáo đầu tiên? 648 00:30:23,200 --> 00:30:24,750 Không hề có chuyện đó, thưa Tòa. 649 00:30:24,750 --> 00:30:26,650 Tôi có bằng chứng về cả hai bản báo cáo. 650 00:30:26,650 --> 00:30:28,950 Cả bản kết quả được tạo ra từ phòng thí nghiệm, 651 00:30:28,950 --> 00:30:31,170 lẫn bản báo cáo đã bị hủy bỏ đầu tiên. 652 00:30:32,150 --> 00:30:33,930 Vậy thưa ông Eastham, 653 00:30:33,930 --> 00:30:36,270 sao ông lại xóa bỏ bản báo cáo đầu tiên vậy? 654 00:30:36,750 --> 00:30:38,600 Trừ khi là ông không muốn chúng tôi biết. 655 00:30:39,650 --> 00:30:41,300 Giải thích cho toàn bộ phiên tòa đi. 656 00:30:46,200 --> 00:30:47,700 Quá ngầu. 657 00:30:47,700 --> 00:30:50,460 Không, chúng ta đã gặp may. Chỉ chút nữa thôi là thua rồi. 658 00:30:50,460 --> 00:30:52,580 Còn nói dối nữa, tôi sẽ mặc kệ cả hai người đấy. 659 00:30:53,280 --> 00:30:54,540 - Được. - Hiểu rồi. 660 00:30:55,900 --> 00:30:57,960 Giờ về nhà đi và đừng giết ai nữa đấy. 661 00:31:04,300 --> 00:31:05,840 Lạy Chúa, Danh Sách Chờ. 662 00:31:05,840 --> 00:31:07,750 Chỉ vì không có bằng chứng cô ta giết người 663 00:31:07,750 --> 00:31:09,180 không có nghĩa là cậu nên hẹn hò với cô ta. 664 00:31:09,250 --> 00:31:11,840 Annalise, thẩm phán của Nate đã ra phán quyết rồi. 665 00:31:27,100 --> 00:31:28,330 Đứng dậy. 666 00:31:33,150 --> 00:31:34,100 Mời tất cả ngồi xuống. 667 00:31:40,450 --> 00:31:42,250 Chúng ta đến buổi sơ thẩm này để quyết định xem 668 00:31:42,250 --> 00:31:45,850 có đủ bằng chứng chống lại ông Lahey đến mức phải ra tòa không. 669 00:31:46,150 --> 00:31:50,750 Vậy mà hầu hết thời gian lại tập trung vào những lỗi lầm của cô Keating 670 00:31:50,750 --> 00:31:53,390 và rằng cô ấy có đóng vai trò quan trọng hơn trong vụ án này không. 671 00:31:53,390 --> 00:31:55,150 Chuyện này đặt ra câu hỏi... 672 00:31:55,150 --> 00:31:57,100 Đây là buổi sơ thẩm của ai? 673 00:31:57,700 --> 00:32:00,700 Thẳng thắn mà nói, cô Sinclair, tôi nghĩ là chính cô cũng không rõ. 674 00:32:00,700 --> 00:32:05,600 Chính cô lại tự nói rằng, nhân chứng của mình, bà Keating, đã nói dối. 675 00:32:06,300 --> 00:32:07,950 Vì vậy, tôi không còn cách nào khác, 676 00:32:07,950 --> 00:32:10,150 phải yêu cầu cô bắt đầu lại từ vạch xuất phát. 677 00:32:10,450 --> 00:32:11,820 Hãy bắt đầu vụ kiện lại từ đầu đi. 678 00:32:12,050 --> 00:32:14,950 Làm thế nào để tôi phân biệt được nghi phạm thực sự của vụ án là ai ấy. 679 00:32:17,500 --> 00:32:19,370 Anh Lahey, anh được tự do. 680 00:32:32,550 --> 00:32:33,550 Cảm ơn cô. 681 00:32:46,150 --> 00:32:47,150 Thế này cho công bằng. 682 00:32:48,700 --> 00:32:51,190 Tôi đã làm tổn thương anh, và tôi tự ghét mình vì điều đó, 683 00:32:52,550 --> 00:32:56,250 Và tôi nghĩ cách duy nhất để giải quyết chuyện này là để anh trả đũa lại tôi. 684 00:32:56,950 --> 00:32:59,030 - Để tôi đấm cậu hay gì đó sao? - Nói cho tôi biết anh bị nhiễm thế nào đi. 685 00:33:00,800 --> 00:33:01,650 Chuyện đó không quan trọng nữa. 686 00:33:01,650 --> 00:33:04,700 Tôi xứng đáng phải chịu mà, Oliver. Như anh đã nói ấy. 687 00:33:05,550 --> 00:33:06,140 Làm đi. 688 00:33:06,700 --> 00:33:07,540 Tấn công tôi đi. 689 00:33:08,380 --> 00:33:09,250 Tôi chịu được mà. 690 00:33:14,100 --> 00:33:15,970 Tôi đã rất đau khổ sau khi cậu lừa dối tôi. 691 00:33:16,760 --> 00:33:18,520 Tôi đã nằm trên giường cả tuần, 692 00:33:18,520 --> 00:33:21,150 Tìm hiểu về anh chàng mà cậu đã ngủ cùng, 693 00:33:21,150 --> 00:33:22,750 và nhìn cơ bụng sáu múi của anh ta. 694 00:33:22,750 --> 00:33:24,180 Bạn bè bắt tôi phải ra ngoài. 695 00:33:24,900 --> 00:33:27,980 Họ nói "Xả hơi đi! Xua nỗi đau đi nào!" 696 00:33:28,600 --> 00:33:31,350 Tôi đã đến một quán bar, uống rượu. 697 00:33:31,350 --> 00:33:33,650 Rất nhiều rượu. 698 00:33:33,650 --> 00:33:37,500 Cuối cùng tôi về nhà với một gã nào đó. 699 00:33:38,300 --> 00:33:39,850 Tôi hầu như không nhớ gì cả. 700 00:33:39,850 --> 00:33:43,250 Kiểu như, nếu có gặp hắn ta trên đường, có khi tôi cũng chẳng nhận ra. 701 00:33:44,450 --> 00:33:45,350 Đó. 702 00:33:45,500 --> 00:33:49,100 Câu chuyện dài đau khổ về việc tôi nhiễm HIV là vậy đó. 703 00:33:50,700 --> 00:33:51,900 Vì tôi đã lừa dối anh. 704 00:33:51,900 --> 00:33:53,550 Không, không hẳn. 705 00:33:54,170 --> 00:33:55,880 Là do tôi quyết định sai. 706 00:33:55,880 --> 00:33:57,550 Phải, là vì tôi mà anh đã quyết định như vậy. 707 00:34:01,150 --> 00:34:02,250 Tất cả là lỗi của tôi. 708 00:34:10,400 --> 00:34:11,650 Cậu đâu cần phải đến đây. 709 00:34:13,900 --> 00:34:14,820 Tất nhiên là cần rồi. 710 00:34:19,400 --> 00:34:20,950 Tôi tha lỗi cho cậu. 711 00:34:22,400 --> 00:34:23,830 Làm ơn đi Annalise. 712 00:34:26,330 --> 00:34:28,750 Bên công tố viên đâu có đủ bằng chứng để kết tội cậu. 713 00:34:28,750 --> 00:34:29,460 Tôi biết. 714 00:34:32,350 --> 00:34:34,250 Được rồi, cậu vẫn làm thế. 715 00:34:34,550 --> 00:34:36,000 Tôi làm thế nào cơ? 716 00:34:36,000 --> 00:34:37,590 Trốn tránh những điều khó khăn. 717 00:34:37,590 --> 00:34:40,180 Khi bỏ tôi để đến với Sam cũng vậy. Cậu tránh mặt tôi. 718 00:34:40,550 --> 00:34:42,450 Lần này cậu định lảng tránh bằng cách gì nào? 719 00:34:42,450 --> 00:34:44,800 - Giả vờ đói bụng sao? - Ý cậu là sao? Tôi đã tha thứ cho cậu rồi. 720 00:34:44,800 --> 00:34:45,770 Nhưng cậu đâu nghĩ thế. 721 00:34:45,770 --> 00:34:48,390 - Nếu cậu không tin thì— - Tất nhiên là tôi không tin rồi. 722 00:34:48,510 --> 00:34:50,730 Cậu có quyền giận vì điều tôi đã nói ở tòa. 723 00:34:50,730 --> 00:34:52,270 Tôi chán nổi giận với mọi người rồi. 724 00:34:52,270 --> 00:34:54,230 Đúng, với mọi người. Nhưng đây là tôi mà. 725 00:34:55,300 --> 00:34:56,360 Ý cậu là gì? 726 00:34:56,750 --> 00:34:58,320 Chúng ta đâu còn biết gì về nhau nữa. 727 00:34:58,320 --> 00:34:59,450 Tôi không đồng ý với chuyện đó. 728 00:35:00,530 --> 00:35:01,820 Nhất là sau đêm hôm trước. 729 00:35:01,820 --> 00:35:03,150 Chúng ta chỉ ngủ với nhau thôi. Chẳng có gì cả. 730 00:35:04,790 --> 00:35:06,100 Đừng trốn tránh nữa Annalise. 731 00:35:06,100 --> 00:35:08,620 - Chúng ta đang nói chuyện— - Sao cậu lại phải làm thế? 732 00:35:10,650 --> 00:35:12,880 Chuyện phải đổ tội cho tôi thì tôi hiểu. 733 00:35:14,000 --> 00:35:16,340 Nhưng cậu không cần thiết phải công kích tôi... Chính bản thân tôi! 734 00:35:16,800 --> 00:35:18,600 Những chuyện cậu biết sẽ làm tôi tổn thương. 735 00:35:19,250 --> 00:35:21,850 Cậu đã biến nó thành chuyện cá nhân, và tôi không hiểu vì sao cậu phải làm thế. 736 00:35:21,850 --> 00:35:23,220 Trừ khi đó là ý định của cậu... 737 00:35:24,760 --> 00:35:25,930 Để làm tổn thương tôi. 738 00:35:29,350 --> 00:35:30,560 Sao cậu lại làm vậy hả? 739 00:35:32,350 --> 00:35:33,700 - Cậu biết mà... - Tôi không biết. 740 00:35:36,150 --> 00:35:38,450 Bởi vì một phần trong tôi vẫn còn yêu cậu. 741 00:35:39,700 --> 00:35:41,110 Thật thảm hại, tôi biết. 742 00:35:41,190 --> 00:35:43,800 Chuyện của chúng ta đã lâu lắm rồi, nhưng... 743 00:35:45,850 --> 00:35:47,950 Có lẽ là tôi vẫn kẹt lại ở đó. 744 00:35:48,230 --> 00:35:50,200 Và phải, tôi đã có nhiều người phụ nữ khác, 745 00:35:50,200 --> 00:35:52,300 Rồi vùi đầu vào công việc, nhưng... 746 00:35:53,150 --> 00:35:56,900 Cậu lại xuất hiện trong đời tôi Annalise, và tôi không thể trốn tránh được nữa. 747 00:35:57,840 --> 00:36:00,500 Cậu vẫn có ảnh hưởng với tôi, và tôi ghét điều đó. 748 00:36:01,590 --> 00:36:03,250 Tôi không ghét cậu, nhưng... 749 00:36:05,000 --> 00:36:07,180 Tôi ghét những cảm giác mà cậu gây ra cho tôi. 750 00:36:07,900 --> 00:36:09,640 Bởi vì tôi không thể có được cậu. 751 00:36:12,650 --> 00:36:13,450 Tôi xin lỗi. 752 00:36:14,550 --> 00:36:16,320 Tôi chỉ đến để nói vậy thôi. 753 00:36:18,000 --> 00:36:19,100 Tôi xin lỗi. 754 00:36:19,500 --> 00:36:20,500 - Nhìn tôi này... - Không. 755 00:36:20,500 --> 00:36:22,100 - Nhìn tôi đi. - Đừng làm thế Annalise. 756 00:36:26,850 --> 00:36:28,870 Chúng ta đã rất hạnh phúc. 757 00:36:31,100 --> 00:36:32,660 Và rất thật. 758 00:36:33,950 --> 00:36:35,210 Quá thật. 759 00:36:36,400 --> 00:36:38,250 Nên tôi đã sợ hãi. 760 00:36:40,120 --> 00:36:41,520 Và tôi đã chạy trốn. 761 00:36:47,220 --> 00:36:50,850 Nhưng cậu là điều tuyệt vời nhất xảy ra trong đời tôi. 762 00:37:10,800 --> 00:37:11,540 Cô muốn gì? 763 00:37:12,660 --> 00:37:15,870 Đoán xem ai được điểm A bài kiểm tra luật dân sự nào? 764 00:37:16,450 --> 00:37:17,300 Phải đấy. 765 00:37:18,300 --> 00:37:20,490 À và, không hề gian lận đâu nhé. 766 00:37:20,490 --> 00:37:23,090 Chứng tỏ rằng, tôi cũng có thể bình thường. 767 00:37:24,090 --> 00:37:25,260 Cô nhắn tin thôi không được sao? 768 00:37:30,250 --> 00:37:30,950 Được thôi. 769 00:37:32,250 --> 00:37:33,140 Tôi sẽ đi. 770 00:37:34,100 --> 00:37:34,940 Thật sao? 771 00:37:35,900 --> 00:37:37,500 Mà không cần thứ mà cô muốn sao? 772 00:37:39,900 --> 00:37:41,850 Tôi không đến đây vì chuyện đó. 773 00:37:41,850 --> 00:37:42,400 Có đấy. 774 00:37:43,400 --> 00:37:46,750 Để có một đêm mãnh liệt khiến cô phát điên 775 00:37:46,750 --> 00:37:48,590 mà mấy tên nhóc ở trường không thể cho cô. 776 00:37:49,950 --> 00:37:52,450 Anh tự đề cao mình quá đaáy. 777 00:37:52,450 --> 00:37:53,330 Không hề. 778 00:37:53,620 --> 00:37:55,040 Tôi có thể đọc được từ cơ thể cô mà. 779 00:37:55,290 --> 00:37:57,660 Từ phản ứng của da trên cổ cô, 780 00:37:58,150 --> 00:38:00,040 Và cách tim cô đập nhanh thế nào. 781 00:38:01,350 --> 00:38:04,000 Còn giờ, cô đang muốn tôi hôn cô... 782 00:38:04,800 --> 00:38:07,590 Thật sâu, thật nhẹ nhàng. 783 00:38:07,590 --> 00:38:09,600 Muốn môi tôi trên cổ, 784 00:38:10,610 --> 00:38:14,480 ngực, bụng cô, cho đến phía dưới chiếc váy đó. 785 00:38:15,310 --> 00:38:17,850 Những ngón tay luồn vào bên trong quần... 786 00:38:22,860 --> 00:38:24,480 Tiếc là chuyện đó sẽ không xảy ra hôm nay. 787 00:38:27,360 --> 00:38:29,030 Tôi biết là cô thất vọng, nhưng... 788 00:38:29,030 --> 00:38:30,910 Cô thử nghĩ xem tôi thất vọng thế nào 789 00:38:30,910 --> 00:38:32,620 khi bị đối xử như một tên trai gọi. 790 00:38:32,950 --> 00:38:36,000 Nếu cô thích tôi, thì hãy tìm hiểu về tôi trước đã. 791 00:38:36,700 --> 00:38:39,880 Còn không thì, tất cả những thứ này, không sẵn sàng đâu. 792 00:39:34,550 --> 00:39:36,520 Cô không biết mình đang đối đầu với ai đâu. 793 00:39:38,500 --> 00:39:40,520 Trên bàn bia tôi giỏi lắm đấy. 794 00:39:40,770 --> 00:39:44,480 Và anh đang định chuốc rượu để thắng được tôi. 795 00:39:45,300 --> 00:39:46,750 Sẽ không có chuyện đó đâu. 796 00:39:49,750 --> 00:39:51,110 Chơi thôi nào. 797 00:39:54,650 --> 00:39:55,700 Bai, Felicia. 798 00:39:55,700 --> 00:39:58,100 Đấy là cách nói khác của "Chết đi" đấy. 799 00:39:58,100 --> 00:39:59,910 Vì đội của tôi đã thắng ở tòa hôm nay, 800 00:39:59,910 --> 00:40:01,000 và cho cô một trận. 801 00:40:01,000 --> 00:40:03,650 Cũng có nghĩa là tôi không cần chơi trò gián điệp nữa. 802 00:40:03,650 --> 00:40:04,710 Tôi chẳng hiểu cậu đang nói gì. 803 00:40:04,710 --> 00:40:08,250 Tôi nói là, cho cô chừa vì đã đẩy tôi vào tình thế này. 804 00:40:08,250 --> 00:40:11,090 Suýt nữa tôi còn định chia tay bạn gái vì mấy chuyện của nợ này. 805 00:40:11,090 --> 00:40:12,050 Nhưng giờ không cần nữa rồi. 806 00:40:12,050 --> 00:40:14,050 Thật ra là, tôi đang trên đường đến để vui vẻ với cô ấy, 807 00:40:14,050 --> 00:40:16,150 suốt... đêm... nay. 808 00:40:16,150 --> 00:40:17,100 Cậu nên làm thế đi. 809 00:40:18,050 --> 00:40:19,430 Ồ, tôi sẽ làm thế đấy. 810 00:40:19,750 --> 00:40:21,750 Rồi cậu có thể nói với cô ấy tin xấu. 811 00:40:22,690 --> 00:40:25,150 Rằng tôi sẽ là công tố viên mới trong vụ nhà Hapstall. 812 00:40:42,750 --> 00:40:43,670 Đi với tôi đi. 813 00:40:44,600 --> 00:40:45,860 Đến New York sao? 814 00:40:45,860 --> 00:40:48,840 Có thể không phải bây giờ, nhưng về sau thì sao? 815 00:40:49,250 --> 00:40:51,300 Cậu không thể cứ ở lại nơi này... nhà của Sam. 816 00:40:51,500 --> 00:40:53,220 Còn điều gì níu kéo cậu ở đây nữa? 817 00:40:53,550 --> 00:40:55,800 Ý tôi là, vụ án nho nhỏ đó không xứng tầm với cô. 818 00:40:56,350 --> 00:40:58,060 Còn nếu là chuyện dạy học, tôi có thể liên hệ với Columbia. 819 00:41:00,390 --> 00:41:02,150 Tôi không nói là hãy cưới tôi đi... 820 00:41:02,150 --> 00:41:05,350 Chỉ là... hãy cứ nghĩ đi nhé, vậy thôi. 821 00:41:06,690 --> 00:41:07,940 Tôi sẽ suy nghĩ. 822 00:41:33,900 --> 00:41:36,090 Cô ấy chết mất... cô ấy chết mất. 823 00:41:36,090 --> 00:41:37,150 Cô... cô ấy sẽ chết mất. 824 00:41:37,150 --> 00:41:40,150 - Connor, chúng ta không thể giúp gì cho cô ấy nữa đâu. - Không 825 00:41:40,150 --> 00:41:42,050 - Cảnh sát sẽ đến bất cứ lúc nào— - Tôi không quan tâm! 826 00:41:42,050 --> 00:41:42,640 Khốn khiếp, Connor! 827 00:41:44,190 --> 00:41:45,850 Cách duy nhất để chúng ta không sao... 828 00:41:46,300 --> 00:41:47,600 Là rời khỏi đây ngay bây giờ. 829 00:41:48,550 --> 00:41:49,750 Làm ơn đi, Connor. 830 00:42:06,000 --> 00:42:06,920 Emily Sinclair. 831 00:42:07,750 --> 00:42:09,850 Cậu đã từng nhìn thấy người phụ nữ này chưa? 832 00:42:10,000 --> 00:42:12,300 Tôi sẽ là công tố viên mới trong vụ nhà Hapstall. 833 00:42:16,760 --> 00:42:19,050 VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK lbgroup.tumblr.com