1 00:00:01,270 --> 00:00:03,105 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:03,106 --> 00:00:05,359 Dopo quello che hai fatto sei un mostro... 3 00:00:05,360 --> 00:00:07,816 Non vincerò la sua causa, perché non intendo accettarla. 4 00:00:07,817 --> 00:00:09,520 Non puoi farlo per me? Ti prego! 5 00:00:09,521 --> 00:00:11,241 - Come hai conosciuto Annalise? - Eravamo ottime amiche. 6 00:00:11,242 --> 00:00:12,791 Ti penso tutti i giorni. 7 00:00:12,792 --> 00:00:15,156 Congratulazioni, signor Lahey. Ora ha un nuovo avvocato. 8 00:00:15,168 --> 00:00:17,174 Hai mai visto questa donna? 9 00:00:17,198 --> 00:00:19,244 - Sì. - Mi trasferisco. 10 00:00:19,530 --> 00:00:23,655 Caleb e Catherine Hapstall sono stati accusati di aver torturato e ucciso i genitori. 11 00:00:23,656 --> 00:00:26,330 Ero a casa, a vedere con i miei occhi i miei nipoti uccidere i loro genitori. 12 00:00:26,331 --> 00:00:27,833 - Pensate vi abbiano incastrato? - Lei non crede? 13 00:00:27,848 --> 00:00:31,007 La polizia ha appena scoperto il corpo di una donna nella sua macchina. 14 00:00:31,008 --> 00:00:32,782 La vittima è Helena Hapstall... 15 00:00:32,783 --> 00:00:35,679 Devi smetterla di incolparti. E' ora di voltare pagina. 16 00:00:52,934 --> 00:00:54,044 Wes! 17 00:00:56,291 --> 00:00:57,920 - Dov'è Connor? - Pensavamo fosse con te! 18 00:00:57,921 --> 00:00:59,654 Oh, mio Dio, saranno qui a minuti! 19 00:00:59,733 --> 00:01:02,218 - Non possiamo andarcene senza di lui. - Va bene, ma dove diavolo è? 20 00:01:03,514 --> 00:01:05,348 No, no, no, no, no, no, no. 21 00:01:05,877 --> 00:01:07,344 E' tutta colpa sua! 22 00:01:10,323 --> 00:01:11,977 E' sempre colpa sua! 23 00:01:17,768 --> 00:01:20,065 {\an5}2 MESI PRIMA 24 00:01:18,302 --> 00:01:20,973 Che razza di idiota assumerebbe un nuovo avvocato per poi uccidere la zia? 25 00:01:20,974 --> 00:01:22,985 - Un idiota ricco. - Cosa ci fa lei qui? 26 00:01:22,986 --> 00:01:25,445 - E' stata la prima a vedere il TG. - Perché non sei con loro? 27 00:01:25,446 --> 00:01:28,103 I fratelli hanno dato solo il tuo nome, il sergente non mi ha fatta entrare. 28 00:01:28,104 --> 00:01:29,681 Non ci hai provato abbastanza. 29 00:01:29,682 --> 00:01:30,805 Cosa ci facciamo qui? 30 00:01:30,806 --> 00:01:33,175 Glielo dico, se mi dice dove si trovava questa sera. 31 00:01:33,176 --> 00:01:35,276 Non parlerò senza il mio avvocato. 32 00:01:36,198 --> 00:01:37,598 Come sta mia sorella? 33 00:01:37,678 --> 00:01:40,724 - Se le fate qualcosa, giuro che... - No... 34 00:01:40,725 --> 00:01:43,831 non si fermi, adoro riprendere le minacce! 35 00:01:45,197 --> 00:01:48,703 Catherine, questo silenzio mi conferma che non era a casa. 36 00:01:48,750 --> 00:01:50,532 - Non l'ho mai detto. - Va bene... 37 00:01:51,311 --> 00:01:52,616 e suo fratello? 38 00:01:52,786 --> 00:01:54,164 Dove si trovava, stasera? 39 00:01:54,900 --> 00:01:56,157 Non sapevo fossi uscito. 40 00:01:56,724 --> 00:01:58,654 Solo una corsa per rilassarmi. 41 00:01:58,944 --> 00:02:00,756 Risponda a quest'unica domanda... 42 00:02:00,794 --> 00:02:02,805 e vi diremo perché siete stati arrestati. 43 00:02:05,626 --> 00:02:07,241 Il gioco è finito, detective. 44 00:02:11,882 --> 00:02:14,476 Questa sera vostra zia è stata assassinata. 45 00:02:14,816 --> 00:02:16,090 Oh, mio Dio! 46 00:02:19,979 --> 00:02:21,214 Com'è morta? 47 00:02:21,599 --> 00:02:22,994 Le hanno tagliato la gola. 48 00:02:23,722 --> 00:02:25,317 Siamo stati arrestati per il suo omicidio? 49 00:02:25,331 --> 00:02:28,319 Non lo so, il fascicolo è secretato. Lo sapremo quando formalizzeranno l'accusa. 50 00:02:28,333 --> 00:02:31,455 - Possono farlo? - Sì, perché siete già accusati di omicidio. 51 00:02:31,465 --> 00:02:32,465 La prego... 52 00:02:32,607 --> 00:02:34,456 non mi dica che ci ritiene tanto stupidi 53 00:02:34,457 --> 00:02:36,590 da uccidere l'unico testimone oculare del nostro processo. 54 00:02:36,591 --> 00:02:39,726 - Non vi conosco ancora abbastanza per farlo. - Non siamo stati noi, va bene? 55 00:02:39,737 --> 00:02:42,371 Se non altro, questo dimostra che qualcuno vuole incastrarci! 56 00:02:47,522 --> 00:02:48,522 D'accordo. 57 00:02:50,007 --> 00:02:52,758 - Dov'eravate questa sera? - A casa. 58 00:02:53,318 --> 00:02:54,958 Siamo stati a casa tutta la sera. 59 00:02:57,341 --> 00:02:58,802 E' vero, Catherine? 60 00:03:02,095 --> 00:03:03,095 Certo. 61 00:03:04,032 --> 00:03:05,343 Eravamo entrambi a casa. 62 00:03:19,970 --> 00:03:22,242 La tua ragazza non s'è più fatta vedere, fratello. 63 00:03:22,243 --> 00:03:24,024 Non paga l'affitto da tre mesi. 64 00:03:24,132 --> 00:03:27,419 - Non è la mia ragazza. - Oh, no, ti ha mollato? 65 00:03:27,585 --> 00:03:28,782 Non è andata così. 66 00:03:31,812 --> 00:03:34,274 - Devo andare al lavoro. - Non vuoi guardare tra la sua roba, 67 00:03:34,275 --> 00:03:37,115 - prima che butti tutto? - Non m'interessa la sua roba, quindi... 68 00:03:37,977 --> 00:03:39,177 spostati, per favore. 69 00:03:42,296 --> 00:03:45,385 I due fratelli verranno chiamati in giudizio tra 72 ore. 70 00:03:45,386 --> 00:03:48,207 Dobbiamo stabilire un alibi per far cadere le accuse. 71 00:03:48,208 --> 00:03:50,645 Un alibi per la notte dell'omicidio dei genitori o della zia? 72 00:03:50,646 --> 00:03:52,929 Cerco solo di stare al passo, con tutti questi omicidi! 73 00:03:52,943 --> 00:03:56,184 Presunti omicidi. E oggi ci occuperemo solo della zia. 74 00:03:56,185 --> 00:03:58,753 Frank, cerca di ottenere una copia del fascicolo secretato. 75 00:04:00,450 --> 00:04:02,441 Bonnie, con me. 76 00:04:04,861 --> 00:04:07,651 Tu ti occuperai di Caleb e Catherine... 77 00:04:08,536 --> 00:04:09,828 e guai a te se sorridi. 78 00:04:09,829 --> 00:04:13,597 L'unico motivo per cui non ti ho licenziata, è che non ho ancora il dono dell'ubiquità. 79 00:04:13,598 --> 00:04:16,789 Fa' un altro casino, e sarai il prossimo cadavere ritrovato in questa casa. 80 00:04:22,781 --> 00:04:24,715 - Si tratta del processo di Nate? - No... 81 00:04:24,902 --> 00:04:25,902 perché? 82 00:04:25,912 --> 00:04:27,124 Così. Mi piace... 83 00:04:27,966 --> 00:04:30,112 quando diventi il grande capo della casa. 84 00:04:30,113 --> 00:04:32,008 Tu stabilisci le regole, e io... 85 00:04:32,247 --> 00:04:33,247 obbedisco. 86 00:04:34,275 --> 00:04:36,345 EGGS 911: "CIAO... CI SEI?" 87 00:04:36,709 --> 00:04:38,276 Ti hanno mandato la foto di un pene? 88 00:04:39,872 --> 00:04:42,866 Stavo solo controllando quale giudice presiederà l'udienza di Nate. 89 00:04:42,867 --> 00:04:43,867 Michaela... 90 00:04:44,594 --> 00:04:47,488 - non andrai all'udienza di Nate. - Chi ha mai detto il contrario? 91 00:04:48,332 --> 00:04:49,993 Sono l'unica che ci vuole andare? 92 00:04:49,994 --> 00:04:53,222 Vorresti che noi, i veri assassini, andassimo al processo del finto assassino? 93 00:04:53,223 --> 00:04:55,245 - Annalise ci ucciderebbe! - Ti uccido io! 94 00:04:55,246 --> 00:04:56,614 Perché ci uccidiamo a vicenda? 95 00:05:00,608 --> 00:05:02,696 Oliver è positivo all'HIV... 96 00:05:03,178 --> 00:05:05,533 e Laurel mi stava dicendo che mi ucciderà... 97 00:05:05,534 --> 00:05:08,581 se farò sesso con lui prima che i farmaci facciano effetto. 98 00:05:08,582 --> 00:05:09,582 Aspetta... 99 00:05:09,765 --> 00:05:11,801 ha l'HIV e tu ci farai sesso? 100 00:05:12,191 --> 00:05:14,397 - Sì, un sacco di sesso. - Amico... 101 00:05:14,585 --> 00:05:15,931 no! Senti... 102 00:05:16,429 --> 00:05:19,595 capisco che il ragazzo possa anche avere un bel culo, ma... 103 00:05:19,897 --> 00:05:21,246 potresti tipo morire! 104 00:05:30,911 --> 00:05:33,761 Mi ricorda quella volta nel posteggio della biblioteca, 105 00:05:33,774 --> 00:05:36,534 - quando il professor Carson ci beccò... - Nate lo farà? 106 00:05:36,747 --> 00:05:38,308 - Cosa? - Mentire in tribunale, 107 00:05:38,320 --> 00:05:40,194 - dire che ha litigato con Sam, quella sera. - Okay... 108 00:05:40,195 --> 00:05:42,753 avrò anche accettato questa situazione folle, 109 00:05:42,754 --> 00:05:45,573 ma non ho mai accettato di infrangere la confidenzialità avvocato-cliente. 110 00:05:45,574 --> 00:05:48,968 Quale confidenzialità? Puoi vincere solo seguendo il mio piano! 111 00:05:48,977 --> 00:05:50,510 Vuoi dire il mio piano. 112 00:05:50,922 --> 00:05:53,673 Sono un avvocato, Annalise, e anche piuttosto bravo. 113 00:05:54,010 --> 00:05:55,968 Smettila di voler controllare tutto. 114 00:05:57,365 --> 00:05:58,365 Scusa. 115 00:06:00,645 --> 00:06:01,845 Lo ami? 116 00:06:03,940 --> 00:06:06,049 - E' innocente. - Non è quel che ti ho chiesto. 117 00:06:09,419 --> 00:06:10,912 Tengo a lui. 118 00:06:11,724 --> 00:06:13,716 Ma questo non dovrà influenzare il tuo lavoro... 119 00:06:13,717 --> 00:06:15,993 Cos'ho appena detto sulle manie di controllo? 120 00:06:19,209 --> 00:06:20,698 Stai dando di matto, non è vero? 121 00:06:20,699 --> 00:06:21,842 Per l'altra sera. 122 00:06:22,815 --> 00:06:23,961 Non preoccuparti... 123 00:06:24,043 --> 00:06:25,838 non deve significare nulla. 124 00:06:25,983 --> 00:06:27,083 Ci siamo... 125 00:06:28,585 --> 00:06:29,685 divertite. 126 00:06:30,426 --> 00:06:32,264 O, almeno, io mi sono divertita. 127 00:06:35,223 --> 00:06:36,323 Anch'io. 128 00:06:48,445 --> 00:06:50,930 E' pazzesco, Annalise. 129 00:06:52,516 --> 00:06:56,667 Vorrei poter dire che mi dispiace o almeno che mi sento un po' in colpa, ma... 130 00:06:58,634 --> 00:07:01,001 Non mi stupisce che tutti facciano delle scappatelle. 131 00:07:08,375 --> 00:07:11,137 Chiamiamo il caso numero 09682. 132 00:07:11,605 --> 00:07:13,374 Stato contro Lahey. 133 00:07:13,506 --> 00:07:16,487 Udienza preliminare per la morte di Samuel Keating. 134 00:07:16,488 --> 00:07:19,188 - L'accusa è pronta a procedere? - Sì, vostro onore. 135 00:07:19,189 --> 00:07:22,610 Ma prima vorrei dire che potrebbe esserci ragione di non tenere l'udienza di oggi. 136 00:07:22,611 --> 00:07:25,494 - Quale sarebbe, avvocato? - Annalise Keating, moglie della vittima... 137 00:07:25,495 --> 00:07:29,134 ha rapporti di lunga data con l'avvocato della difesa. 138 00:07:29,135 --> 00:07:33,106 Vostro onore, credo che l'avvocato Sinclair si riferisca al fatto che io e la Keating... 139 00:07:33,107 --> 00:07:35,729 - abbiamo studiato insieme legge ad Harvard. - Sono amiche, vostro onore. 140 00:07:35,730 --> 00:07:38,206 Avvocato Rothlo, spieghi nei dettagli 141 00:07:38,207 --> 00:07:40,508 la natura della sua relazione con la signora Keating. 142 00:07:40,509 --> 00:07:43,197 Ci siamo conosciuti a legge, sì... 143 00:07:43,198 --> 00:07:47,582 come con altri 1.500 studenti di legge ad Harvard all'epoca. 144 00:07:47,583 --> 00:07:50,845 Ricordo anche che abbiamo seguito entrambe un caso federale 10 anni fa. 145 00:07:50,846 --> 00:07:51,982 10 anni? 146 00:07:51,983 --> 00:07:55,497 - Niente di più recente? - Niente. E accetto ogni indagine sulle... 147 00:07:55,498 --> 00:07:59,254 - insinuazioni dell'avvocato Sinclair. - Nessuna insinuazione. Solo fatti. 148 00:07:59,255 --> 00:08:02,651 Il fatto che l'avvocato Rothlo abbia omesso volontariamente di rivelare i suoi rapporti... 149 00:08:02,652 --> 00:08:06,919 Se dovessi dire i nomi di tutti i colleghi contro cui mi sono trovata in tribunale... 150 00:08:06,920 --> 00:08:09,687 - non avrei tempo di discutere altre cause. - E' chiaramente collusione. 151 00:08:09,688 --> 00:08:12,568 - Manteniamo un contegno. - Sarei collusa anche con la Sinclair, 152 00:08:12,569 --> 00:08:15,963 - se fosse riuscita a entrare ad Harvard. - Chiedo la rimozione dell'avvocato Rothlo... 153 00:08:15,964 --> 00:08:19,979 - e che lei e la Keating siano sanzionate... - Andrebbe sanzionato il procuratore... 154 00:08:19,980 --> 00:08:22,565 - se non sedato. - Perché questo dimostra... 155 00:08:22,566 --> 00:08:25,685 che Annalise Keating ha aiutato il signor Lahey 156 00:08:25,686 --> 00:08:28,048 a commettere l'omicidio di suo marito. 157 00:08:43,737 --> 00:08:45,342 Ricerche per il tuo prossimo omicidio? 158 00:08:46,958 --> 00:08:49,157 Bella mossa usare un sacchetto di plastica, a proposito. 159 00:08:49,407 --> 00:08:50,921 Ha reso più facile ripulire tutto. 160 00:08:52,123 --> 00:08:53,400 Per favore, non farlo. 161 00:08:54,323 --> 00:08:56,749 Non posso sopportare qualcun altro che mi attacca. 162 00:08:56,750 --> 00:08:59,055 Non sto attaccando nessuno, sto solo... 163 00:08:59,064 --> 00:09:02,039 cercando di capire cosa ti è saltato in mente, cioè... almeno potevi dirmelo. 164 00:09:02,040 --> 00:09:04,501 Perché me l'avresti detto se fossi stato tu? 165 00:09:10,434 --> 00:09:11,671 Appunto. 166 00:09:17,871 --> 00:09:19,389 Se ne farà una ragione. 167 00:09:21,725 --> 00:09:23,251 Parli del diavolo. 168 00:09:23,433 --> 00:09:24,521 Ehi. 169 00:09:24,740 --> 00:09:26,927 Il procuratore ha scoperto che io ed Eve ci conosciamo. 170 00:09:26,928 --> 00:09:28,682 Ma certo. Quella tizia è davvero fastidiosa. 171 00:09:28,683 --> 00:09:31,582 Scopri che cos'altro sa. Non voglio altre sorprese. 172 00:09:37,791 --> 00:09:39,715 Rilassati. Va tutto bene. 173 00:09:54,503 --> 00:09:57,486 Come pensi che la Sinclair abbia avuto le informazioni su Annalise ed Eve? 174 00:09:57,487 --> 00:10:00,441 Annalise ha umiliato l'ufficio del procuratore per anni. 175 00:10:00,442 --> 00:10:02,379 Questa è la loro vendetta. 176 00:10:02,592 --> 00:10:03,837 Okay, ma... 177 00:10:03,937 --> 00:10:08,663 ti preoccupi mai di tutte le cose illegali che facciamo? Potresti essere radiata... 178 00:10:08,845 --> 00:10:10,277 - o peggio... - Sto bene. 179 00:10:10,897 --> 00:10:11,994 Quindi... 180 00:10:12,455 --> 00:10:13,999 intendi smettere di preoccuparti... 181 00:10:14,000 --> 00:10:17,935 o devo portarti in una di queste stanze vuote e farti rilassare io? 182 00:10:19,157 --> 00:10:22,911 - Signora Guthrie, salve. Siamo... - Gli avvocati. Lo so. 183 00:10:23,024 --> 00:10:25,927 - Non intendo mentire per loro. - Mentire? No. 184 00:10:26,037 --> 00:10:29,420 Vogliamo solo sapere se lei ha visto Catherine e Caleb 185 00:10:29,421 --> 00:10:31,473 - la notte in cui Helena è stata uccisa. - No. 186 00:10:31,680 --> 00:10:33,175 Nessuno del mio staff li ha visti. 187 00:10:33,176 --> 00:10:36,755 In effetti, Caleb ci ha chiesto di andare via prima, quella sera. 188 00:10:37,185 --> 00:10:39,523 L'accusa è pronta a chiamare il suo primo testimone? 189 00:10:39,524 --> 00:10:40,742 Sì, vostro onore. 190 00:10:41,451 --> 00:10:42,653 Annalise Keating. 191 00:10:43,285 --> 00:10:46,702 E, date le circostanze, la considererò come testimone ostile. 192 00:10:46,703 --> 00:10:50,429 Non sarei ostile, se smettesse di trattarmi come se fossi sotto processo, vostro onore. 193 00:10:50,430 --> 00:10:53,934 Stia attenta, signora Keating. Oggi è una testimone, niente di più. 194 00:10:53,935 --> 00:10:57,748 Giura di dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità? 195 00:10:57,808 --> 00:10:58,813 Lo giuro. 196 00:11:02,869 --> 00:11:04,388 Mi ha appena guardato. 197 00:11:04,389 --> 00:11:08,224 - Smettila. Non può vederci. - Se voi due continuate a parlare, ci vedrà. 198 00:11:08,225 --> 00:11:11,729 Signora Keating, è vero che ha conosciuto il signor Lahey in una delle sue cause? 199 00:11:11,730 --> 00:11:16,074 Era il detective che l'accusa chiamò come testimone in uno dei miei processi, sì. 200 00:11:16,075 --> 00:11:18,863 L'attrazione è stata immediata in tribunale? 201 00:11:19,607 --> 00:11:23,611 Non so lui, ma io ero concentrata sul vincere la causa, cosa che ho fatto. 202 00:11:23,612 --> 00:11:26,236 Quindi quando è cominciata esattamente l'attrazione? 203 00:11:27,612 --> 00:11:29,017 Davanti a un drink al bar. 204 00:11:29,018 --> 00:11:32,901 Questo accadde settimane o mesi dopo che lo aveva contro-interrogato? 205 00:11:32,902 --> 00:11:35,285 - Non mi ricordo il momento esatto. - Okay. 206 00:11:35,286 --> 00:11:38,789 Si ricorda la prima volta dopo questo drink... 207 00:11:38,790 --> 00:11:41,232 in cui lei e il signor Lahey avete avuto un rapporto sessuale? 208 00:11:42,193 --> 00:11:44,154 Che lo sputtanamento abbia inizio. 209 00:11:45,175 --> 00:11:46,623 Non mi ricordo. 210 00:11:46,814 --> 00:11:49,297 Il signor Lahey dice che avvenne proprio quella notte... 211 00:11:49,298 --> 00:11:52,052 in un bagno del bar, in effetti. 212 00:11:52,053 --> 00:11:55,426 Vostro onore, l'avvocato Sinclair sta testimoniando al posto della testimone. 213 00:11:55,427 --> 00:11:57,618 E' una testimone ostile. Posso farle domande tendenziose. 214 00:11:57,619 --> 00:11:59,911 Farle delle domande, sì, non rispondere al suo posto. 215 00:11:59,912 --> 00:12:03,242 Si oppone per proteggere il suo cliente, o per proteggere... 216 00:12:03,243 --> 00:12:05,647 - la signora Keating? - Non ricominciamo, avvocati. 217 00:12:05,648 --> 00:12:08,075 E sono d'accordo con l'avvocato Sinclair. 218 00:12:08,076 --> 00:12:11,091 Le domande sono legittime, considerata la situazione della testimone. 219 00:12:13,288 --> 00:12:17,213 Quindi al momento del suo primo rapporto sessuale col signor Lahey... 220 00:12:17,214 --> 00:12:19,552 sapeva che a sua moglie era appena stato diagnosticato 221 00:12:19,553 --> 00:12:21,778 un cancro alle ovaie al quarto stadio? 222 00:12:24,855 --> 00:12:27,636 Tutto questo parlare di Nate nudo ha fatto eccitare qualcun altro? 223 00:12:27,637 --> 00:12:31,676 Certo non te, visto che te la sarai spassata con Rebecca a casa tua per tutto il tempo. 224 00:12:31,677 --> 00:12:33,180 - Connor. - Non lo nega nemmeno. 225 00:12:33,181 --> 00:12:34,807 Vuoi dare la colpa a me? Va bene. 226 00:12:34,808 --> 00:12:39,943 E' tutta colpa mia, ma per l'ultima volta, non so dov'è Rebecca e non mi importa. 227 00:12:41,632 --> 00:12:45,073 Scopati Oliver subito se questo ti fa smettere di fare lo stronzo. 228 00:12:45,617 --> 00:12:46,818 Scusate. 229 00:12:47,763 --> 00:12:49,577 Ho il cellulare scarico. Qualcuno me lo presta? 230 00:12:49,578 --> 00:12:51,191 Sì, puoi prendere il mio. 231 00:12:51,192 --> 00:12:54,403 Ha un ragazzo. Si chiama Oliver ed è fantastico. 232 00:12:54,404 --> 00:12:56,215 E tu? Hai un ragazzo? 233 00:12:56,216 --> 00:12:59,729 Perché questa era solo un espediente per farti avere il mio numero. 234 00:13:01,539 --> 00:13:02,548 Levi. 235 00:13:02,698 --> 00:13:04,661 Non ha un ragazzo. 236 00:13:04,662 --> 00:13:06,068 - In realtà, sì. - Mente. 237 00:13:06,069 --> 00:13:08,612 - Connor! - Okay. Ho capito. Non sei interessata. 238 00:13:08,613 --> 00:13:11,421 - E' molto interessata. - Non è vero. Scusa. 239 00:13:12,522 --> 00:13:14,953 Ma che cavolo? E' figo. 240 00:13:14,954 --> 00:13:17,755 E probabilmente è in tribunale perché è un criminale. 241 00:13:17,756 --> 00:13:20,244 Non devi portartelo a casa e presentarlo ai tuoi. 242 00:13:20,245 --> 00:13:21,911 Devi solo mettertici sopra. 243 00:13:22,116 --> 00:13:23,890 Andiamo! Fallo! 244 00:13:23,891 --> 00:13:26,395 Fallo per me, per favore. 245 00:13:29,251 --> 00:13:32,118 Tutto quello zucchero ti spappolerà il fegato. 246 00:13:32,900 --> 00:13:36,112 Dovrò pur prendere zucchero da qualche parte, soprattutto se sei così pallosa. 247 00:13:36,113 --> 00:13:38,075 Devo dare Procedura Civile questa settimana. 248 00:13:38,076 --> 00:13:40,232 E allora? Ti passo l'esame dell'anno scorso. 249 00:13:40,233 --> 00:13:42,104 - Non sono un'imbrogliona. - Giusto. 250 00:13:42,345 --> 00:13:44,866 Sei solo una che brucia cadaveri e li butta nei cassonetti. 251 00:13:44,867 --> 00:13:46,505 Cerco di fare come mi hai detto... 252 00:13:46,508 --> 00:13:49,999 essere una normale studentessa di legge. Così dimenticherò che Rebecca è sparita 253 00:13:50,000 --> 00:13:52,149 e Nate è sotto processo per il nostro omicidio. 254 00:13:52,150 --> 00:13:53,723 E' stato un cattivo consiglio. 255 00:13:53,830 --> 00:13:55,089 Non sei normale... 256 00:13:55,145 --> 00:13:56,420 non più, comunque. 257 00:13:56,682 --> 00:13:57,782 Eccola. 258 00:13:58,964 --> 00:14:01,382 Il mandato d'arresto, come promesso. 259 00:14:01,383 --> 00:14:02,891 Sei in debito, panetto di burro. 260 00:14:03,314 --> 00:14:05,302 E non ti chiederò qualcosa di piccolo. 261 00:14:05,303 --> 00:14:06,898 E' mai piccolo se si parla di me? 262 00:14:08,693 --> 00:14:11,052 - Okay, chi è questa stronza? - Dobbiamo andare. 263 00:14:15,420 --> 00:14:18,575 - Panetto di burro? - Sì, meglio che tu non sappia. 264 00:14:21,476 --> 00:14:23,002 Oh, ma dai! 265 00:14:23,273 --> 00:14:25,285 Stupida gente ricca. 266 00:14:44,713 --> 00:14:46,292 Annalise, sono Bonnie. 267 00:14:47,734 --> 00:14:48,834 Un attimo. 268 00:14:54,763 --> 00:14:56,362 - Che c'è? - Frank ha una copia 269 00:14:56,363 --> 00:14:58,355 del mandato di arresto per gli Hapstall. 270 00:14:58,931 --> 00:15:01,320 La polizia ha trovato del DNA nell'auto di Helena. 271 00:15:01,690 --> 00:15:03,302 Corrisponde a quello di Caleb. 272 00:15:04,662 --> 00:15:06,649 Mi porti sempre problemi... 273 00:15:06,846 --> 00:15:08,377 mai soluzioni. 274 00:15:13,906 --> 00:15:16,661 - Indaghiamo su chi ha fatto il test. - E la catena di custodia. 275 00:15:16,662 --> 00:15:20,280 O accettiamo che siano colpevoli di tre omicidi e minimizziamo le perdite. 276 00:15:20,281 --> 00:15:23,238 Sì, evitiamo di Hap-pestarci e premiamo il pulsante di espulsione. 277 00:15:23,239 --> 00:15:24,908 Catherine è la chiave. 278 00:15:25,896 --> 00:15:29,490 Sappiamo che mentiva quando ha detto che era a casa con Caleb. Dobbiamo farla aprire. 279 00:15:29,491 --> 00:15:31,925 - Posso parlarle io. - Le somigli troppo. Si chiuderà. 280 00:15:31,926 --> 00:15:34,001 - Posso provarci. - Farò la parte del cucciolo. 281 00:15:35,026 --> 00:15:39,105 - Come dici tu, la gente si fida di me. - Oddio, una situazione Rebecca 2.0? 282 00:15:39,106 --> 00:15:41,893 - Perché non passi stavolta, Romeo? - Ma dov'è la tua amichetta? 283 00:15:41,894 --> 00:15:43,529 Ve la spassate ancora? 284 00:15:43,530 --> 00:15:45,011 - Buona idea, Wes. - Cosa? 285 00:15:45,012 --> 00:15:46,998 - No! - Certo che sì. 286 00:15:47,426 --> 00:15:50,489 E meglio che nessuno di voi si faccia rivedere in aula. 287 00:15:50,917 --> 00:15:51,917 Annalise. 288 00:15:52,645 --> 00:15:54,199 Ti vogliono di nuovo al banco. 289 00:16:00,819 --> 00:16:02,054 Sii te stesso. 290 00:16:10,473 --> 00:16:11,573 Scusa. 291 00:16:12,189 --> 00:16:14,172 Per caso Bonnie era qui? 292 00:16:14,672 --> 00:16:15,672 No. 293 00:16:16,820 --> 00:16:17,920 Chi sei? 294 00:16:18,201 --> 00:16:20,671 Wes. Lavoro per Annalise. 295 00:16:21,244 --> 00:16:23,676 Devo essere in anticipo. Ti spiace? 296 00:16:24,296 --> 00:16:25,296 No. 297 00:16:31,959 --> 00:16:33,519 Allora... come ti senti? 298 00:16:35,910 --> 00:16:37,254 Tesa, immagino. 299 00:16:38,412 --> 00:16:40,086 Beh, non dovresti. 300 00:16:40,823 --> 00:16:45,169 Anche se il DNA fosse quello di tuo fratello, Annalise riuscirà a farlo respingere. 301 00:16:46,069 --> 00:16:48,467 In che senso il DNA è il suo? Quale DNA? 302 00:16:51,760 --> 00:16:54,771 - Sai cosa? Bonnie arriverà a momenti, io... - Dimmi cosa sai. 303 00:16:55,970 --> 00:16:59,047 - Non avrei dovuto dire proprio niente. - Ma l'hai fatto, quindi dimmi. 304 00:16:59,544 --> 00:17:01,847 Hanno trovato il DNA di Caleb sulla scena del crimine? 305 00:17:04,668 --> 00:17:05,996 Oh, mio Dio. 306 00:17:08,974 --> 00:17:11,956 - Caleb lo sa? - Bonnie glielo starà dicendo ora. 307 00:17:12,183 --> 00:17:14,490 Va tutto bene. Sei stata con lui tutta la sera. 308 00:17:14,491 --> 00:17:16,643 Nessuno ci crederà, se ci sono tracce di DNA. 309 00:17:16,644 --> 00:17:18,399 Lo faranno, se stai dicendo la verità. 310 00:17:19,533 --> 00:17:20,819 Cosa vorresti dire? 311 00:17:20,820 --> 00:17:22,530 Non stai mentendo, vero? 312 00:17:22,531 --> 00:17:24,651 Sei stata con Caleb per tutta la sera. 313 00:17:27,620 --> 00:17:29,754 Sei stato mandato qui per ingannarmi. 314 00:17:32,083 --> 00:17:33,997 Dimmi solo dov'è andato, Catherine. 315 00:17:35,383 --> 00:17:37,186 Dimmelo, così possiamo aiutarvi. 316 00:17:37,867 --> 00:17:39,641 Sono stato fuori mezz'ora. 317 00:17:39,973 --> 00:17:42,116 Quindi ammetti di averci mentito. 318 00:17:42,117 --> 00:17:45,422 - Perché sapevo come sarebbe sembrato. - O perché stavi tagliando la gola a tua zia. 319 00:17:45,423 --> 00:17:46,423 No! 320 00:17:46,765 --> 00:17:49,467 - Dio, no! - E perché c'è un video di sorveglianza 321 00:17:49,468 --> 00:17:51,601 che ti colloca a un isolato dall'auto di tua zia? 322 00:17:51,602 --> 00:17:54,173 E' impossibile. Faccio lo stesso percorso ogni sera, 323 00:17:54,174 --> 00:17:57,067 da River Road al parco e poi torno a casa. 324 00:17:57,068 --> 00:18:00,649 Non è per niente vicino a dove hanno trovato l'auto, quindi se sono su quel video... 325 00:18:01,419 --> 00:18:04,042 Non lo capite? Qualcuno ci sta incastrando. 326 00:18:06,001 --> 00:18:07,900 Dove hai trovato il video con Caleb? 327 00:18:08,021 --> 00:18:09,282 Non l'ho trovato. 328 00:18:09,285 --> 00:18:10,442 Te lo sei inventata? 329 00:18:10,443 --> 00:18:12,659 Era un test... e l'ha superato. 330 00:18:12,660 --> 00:18:15,848 Perché lei e il signor Keating avete litigato la notte in cui fu ucciso? 331 00:18:17,771 --> 00:18:20,895 - Ho scoperto che aveva una relazione. - Con Lila Stangard... 332 00:18:20,948 --> 00:18:23,101 e aveva scoperto che era incinta di suo marito? 333 00:18:23,102 --> 00:18:25,771 - Presumo fosse il padre, sì. - Il litigio è diventato violento? 334 00:18:25,772 --> 00:18:27,724 - Non da parte mia. - Davvero? 335 00:18:28,029 --> 00:18:31,549 Perché sua cognata ha testimoniato che una volta lanciò un fermacarte a suo... 336 00:18:31,550 --> 00:18:33,011 Dicerie, vostro onore. 337 00:18:33,012 --> 00:18:36,267 Non è compito suo, signora Keating, ma concordo. 338 00:18:36,268 --> 00:18:38,635 - Prosegua, avvocato Sinclair. - Mi faccia capire. 339 00:18:38,636 --> 00:18:42,104 Lei scopre di essere stata rimpiazzata da una più giovane. 340 00:18:42,105 --> 00:18:44,768 - Aggiungiamo un passato violento... - Obiezione. 341 00:18:44,769 --> 00:18:47,361 - Cosa ho appena detto? - Aggiungiamo un passato violento 342 00:18:47,362 --> 00:18:51,340 e vari indicatori che provano che ha aiutato il signor Lahey a uccidere suo marito... 343 00:18:51,341 --> 00:18:55,037 Ora basta, vostro onore! Ho il massimo rispetto per la sua corte, 344 00:18:55,038 --> 00:18:58,511 - ma non per domande ostili e speculative. - Come se avessi altra scelta. 345 00:18:58,512 --> 00:19:01,661 In questa udienza doveva presentare prove contro il signor Lahey, non me. 346 00:19:01,662 --> 00:19:04,520 Se non le ha, mi accusi dell'omicidio di mio marito, 347 00:19:04,521 --> 00:19:07,550 anche se immagino non l'abbia fatto per mancanza di prove. 348 00:19:07,551 --> 00:19:12,159 Al contrario, la sua strategia è stata quella di attaccarmi con accuse e insinuazioni, 349 00:19:12,160 --> 00:19:16,180 rendendo molto chiaro che non è un'udienza preliminare, ma una caccia alla strega. 350 00:19:16,181 --> 00:19:19,391 E non ho messo la mano su quella Bibbia per essere messa al rogo, 351 00:19:19,392 --> 00:19:22,629 soprattutto da un pubblico ministero meschino, sciocco e dilettante 352 00:19:22,630 --> 00:19:26,160 che non merita il mio rispetto, né di nessun altro in questa corte! 353 00:19:29,896 --> 00:19:32,173 Che carattere, signora Keating. 354 00:19:33,151 --> 00:19:35,658 Sembra proprio che lei sia capace di commettere un omicidio. 355 00:19:49,433 --> 00:19:50,655 Datevi tutti una mossa. 356 00:19:50,771 --> 00:19:53,487 Abbiamo altre 36 ore prima della chiamata in giudizio dei fratelli. 357 00:19:53,499 --> 00:19:57,773 Se serve, staremo in piedi tutta la notte, per far rigettare l'esame del DNA. 358 00:19:59,119 --> 00:20:00,119 Muovetevi! 359 00:20:00,746 --> 00:20:01,951 Chi vuole caffè? 360 00:20:03,511 --> 00:20:04,937 Quindi ha funzionato. 361 00:20:05,139 --> 00:20:06,513 Fare il cucciolo. 362 00:20:06,695 --> 00:20:08,171 Funziona sempre. 363 00:20:08,848 --> 00:20:09,963 Ehi, ragazzi. 364 00:20:10,433 --> 00:20:11,724 Ehi, Oliver! 365 00:20:11,733 --> 00:20:13,271 - Che ci fai qui? - Come va? 366 00:20:13,272 --> 00:20:16,621 - Quante domande. E quante persone. - Oliver. 367 00:20:16,692 --> 00:20:18,099 Ehi. Sono Asher. 368 00:20:18,150 --> 00:20:19,864 Connor ti avrà detto tutto di me. 369 00:20:19,865 --> 00:20:22,639 Sono il suo compare etero che è del tutto d'accordo con tutte le vostre... 370 00:20:22,735 --> 00:20:23,777 cose da gay. 371 00:20:24,756 --> 00:20:26,733 - Certo. - Come te la cavi, amico? 372 00:20:28,418 --> 00:20:29,455 Bene? 373 00:20:29,486 --> 00:20:30,788 - Asher, zitto. - Voglio solo dirti 374 00:20:30,789 --> 00:20:33,667 che ho profondo rispetto per quello che stai passando. 375 00:20:34,013 --> 00:20:36,370 "Philadelphia" è uno dei miei film preferiti. e... 376 00:20:37,681 --> 00:20:40,404 Credo che tu sia molto coraggioso, amico. Cioè... 377 00:20:41,638 --> 00:20:42,697 Oliver. 378 00:20:44,997 --> 00:20:46,231 Ti odio! 379 00:20:46,604 --> 00:20:47,922 Lo so. Mi... dispiace. 380 00:20:47,923 --> 00:20:51,318 Perché hai detto a degli estranei una cosa che non ho detto neanche ai miei genitori? 381 00:20:51,332 --> 00:20:53,868 Guarda che non siamo più nel 1995, non devi vergognarti. 382 00:20:53,869 --> 00:20:56,512 Invece sembra di sì, secondo il tuo "compare", che crede che stia morendo. 383 00:20:56,513 --> 00:20:58,978 - Asher è un idiota. - No, lo sei tu, perché gliel'hai detto. 384 00:20:58,979 --> 00:21:00,895 E' difficile da spiegare, ma tutti noi qui... 385 00:21:00,896 --> 00:21:04,414 sappiamo tante cose gli uni degli altri, anche le cose brutte. 386 00:21:04,731 --> 00:21:06,466 - Come il fatto che sono positivo? - No. 387 00:21:06,467 --> 00:21:09,042 - Mi sono espresso male. - Ti stai esprimendo male su tutto. 388 00:21:09,043 --> 00:21:11,288 Cos'altro c'è? Vuoi sapere come l'ho preso? Perché... 389 00:21:11,289 --> 00:21:14,324 se devo essere onesto, dovresti essere felice che non te lo abbia detto. 390 00:21:14,325 --> 00:21:17,621 Vedi quanto siamo diversi? Io tengo la bocca chiusa su ciò che potrebbe ferirti. 391 00:21:18,045 --> 00:21:19,302 In che senso, ferirmi? 392 00:21:21,688 --> 00:21:23,365 Non ha importanza... 393 00:21:23,491 --> 00:21:24,491 Tieni. 394 00:21:24,941 --> 00:21:26,453 Le chiavi del nostro appartamento. 395 00:21:26,580 --> 00:21:29,113 Ma... non credere di dover avere fretta di usarle. 396 00:21:35,078 --> 00:21:36,592 Signora Keating... 397 00:21:36,832 --> 00:21:39,047 lei ha confermato la violenta lite... 398 00:21:39,063 --> 00:21:42,094 tra il signor Lahey e suo marito, nella notte dell'omicidio. 399 00:21:42,095 --> 00:21:44,997 Dopo che anche lei aveva litigato con lui quella notte... 400 00:21:45,078 --> 00:21:49,302 eppure continua a confermare di non avere niente a che fare con l'omicidio. 401 00:21:49,508 --> 00:21:51,488 Quindi mi chiedo... 402 00:21:51,757 --> 00:21:54,034 Chi crede che abbia ucciso suo marito? 403 00:22:01,291 --> 00:22:02,484 Signora Keating? 404 00:22:02,861 --> 00:22:04,647 L'imputato. 405 00:22:05,069 --> 00:22:08,135 Mi scusi... Più forte per la corte, per favore. 406 00:22:09,616 --> 00:22:13,165 Credo che il signor Lahey abbia ucciso mio marito. 407 00:22:19,304 --> 00:22:20,532 Non lo farò. 408 00:22:20,572 --> 00:22:23,738 Nate, per favore. L'unico modo per spiegare le tue impronte su quell'anello... 409 00:22:23,746 --> 00:22:26,762 - è ammettere la lite con Sam. - Non c'è stata nessuna lite! 410 00:22:26,991 --> 00:22:28,309 E' stata una sua idea. 411 00:22:28,515 --> 00:22:31,481 - Allora pensa che sia una mia idea. - Chi rappresenti tu? 412 00:22:31,630 --> 00:22:33,483 Lei o me? 413 00:22:35,278 --> 00:22:38,701 Perché sarei molto felice di testimoniare e raccontare al giudice la verità. 414 00:22:38,857 --> 00:22:41,656 Annalise mi ha incastrato, e ora ci sei dentro anche tu. 415 00:22:42,751 --> 00:22:45,127 L'ho scoperto solo ora, ma sono uno stupido ex poliziotto. 416 00:22:45,157 --> 00:22:47,049 Nate, non c'è nessun altro modo. 417 00:22:47,050 --> 00:22:48,050 C'è. 418 00:22:48,919 --> 00:22:49,919 Trovalo. 419 00:23:04,118 --> 00:23:06,145 - Non mentirà al banco dei testimoni. - Perché no? 420 00:23:08,272 --> 00:23:10,255 Oh, che coincidenza. 421 00:23:18,223 --> 00:23:20,780 Si considera una brava bugiarda, signora Keating? 422 00:23:20,781 --> 00:23:22,855 - Obiezione. Irrilevante. - Accolta. 423 00:23:22,860 --> 00:23:24,171 Riformulo la frase. 424 00:23:24,441 --> 00:23:27,160 Ha mentito quando ha detto di credere che il mio cliente abbia ucciso suo marito? 425 00:23:27,161 --> 00:23:29,667 - Certo che no. - Quindi crede che sia stato il signor Lahey? 426 00:23:29,668 --> 00:23:31,671 - Sì. - Perché, altrimenti, verrebbe accusata lei. 427 00:23:31,672 --> 00:23:35,131 - Vostro onore, questo interrogatorio è... - Non serve obiettare, avvocato Sinclair. 428 00:23:35,299 --> 00:23:39,116 Anzi, forse dovrei raggiungerla, dato che siamo d'accordo su molte cose. 429 00:23:39,633 --> 00:23:41,364 Che ne pensa? Ci proviamo insieme? 430 00:23:41,370 --> 00:23:43,108 Arrivi al punto, avvocato Rothlo. 431 00:23:46,684 --> 00:23:48,301 Lei ha ucciso suo marito da sola, 432 00:23:48,302 --> 00:23:50,700 - non è così, signora Keating? Invece sì! No, non l'ho fatto. 433 00:23:50,701 --> 00:23:53,049 Sam la tradiva con quella ragazza, e questo l'ha fatta arrabbiare. 434 00:23:53,050 --> 00:23:54,660 Arrabbiata, sì. Un'assassina, no. 435 00:23:55,157 --> 00:23:57,335 O è una bugiarda molto brava? 436 00:23:57,910 --> 00:24:00,863 Ha passato la sua vita intera recitando una parte, dopo tutto... 437 00:24:01,022 --> 00:24:03,698 la moglie perfetta, avvocato appassionato. 438 00:24:03,699 --> 00:24:06,648 Ma stava fingendo... fingeva un orientamento morale, 439 00:24:06,649 --> 00:24:08,825 fingeva di essere innamorata... 440 00:24:08,967 --> 00:24:12,512 quando, in realtà, nel profondo, si preoccupa solo di sé stessa. 441 00:24:12,687 --> 00:24:16,117 Ecco perché ha dovuto uccidere Sam, perché lui ha avuto il coraggio 442 00:24:16,118 --> 00:24:18,619 di mettere fine a quella vergogna che era il vostro matrimonio! 443 00:24:18,620 --> 00:24:20,734 Avvocato Rothlo, abbassi il tono. 444 00:24:23,259 --> 00:24:25,166 Crede che il mio cliente sia uno sciocco, signora Keating? 445 00:24:25,167 --> 00:24:27,170 - L'unica sciocca qui è lei. - Carina. 446 00:24:28,057 --> 00:24:30,877 L'ho chiesto solo perché, non è forse vero che è andata a letto con lui 447 00:24:30,894 --> 00:24:33,638 la notte in cui ha ucciso suo marito, per avere un alibi? 448 00:24:36,247 --> 00:24:39,196 Poi è tornata a casa e ha interpretato la vedova in lutto per la polizia, 449 00:24:39,203 --> 00:24:43,412 mentre qualcuno trasferiva per lei l'impronta del mio cliente su quell'anello. 450 00:24:47,961 --> 00:24:50,120 Perché non si difende? 451 00:24:50,789 --> 00:24:52,400 E' forse perché è tutto vero? 452 00:24:54,753 --> 00:24:56,582 Si vergogni, signora Keating. 453 00:24:58,031 --> 00:25:02,597 Si vergogni per aver usato il mio cliente come una pedina nel suo piano da assassina. 454 00:25:02,598 --> 00:25:06,127 E si vergogni per aver pensato che tutti noi saremmo stati tanto stupidi da cascarci. 455 00:25:07,572 --> 00:25:09,403 Si vergogni. 456 00:25:36,862 --> 00:25:38,418 Ha incolpato Annalise. 457 00:25:38,419 --> 00:25:40,796 L'ha anche accusata di aver trasferito le impronte di Nate sull'anello. 458 00:25:43,061 --> 00:25:45,007 Voi dovreste lavorare al caso. 459 00:25:47,495 --> 00:25:49,918 Non c'è modo di provare il trasferimento d'impronta, giusto? 460 00:25:49,919 --> 00:25:51,753 - Come se lo sapessi. - Bonnie. 461 00:25:52,020 --> 00:25:53,995 - Ho detto mettiti al lavoro. - Si tratta del caso. 462 00:25:53,996 --> 00:25:56,910 Se Eve dice che hanno trasferito l'impronta di Nate, non potremmo fare lo stesso? 463 00:25:56,922 --> 00:25:59,687 E dire che la polizia ha trasferito il DNA di Caleb sulla scena del crimine? 464 00:26:01,539 --> 00:26:04,054 Benvenuti nel database della polizia di Philadelphia. 465 00:26:04,362 --> 00:26:06,979 - E' così facile da hackerare? - Sì. 466 00:26:07,150 --> 00:26:09,778 Strano che quel chiacchierone del mio ragazzo non te lo avesse già detto. 467 00:26:09,782 --> 00:26:11,701 Mi dispiace tanto. 468 00:26:11,839 --> 00:26:13,817 - Asher è un coglione. - E' quello che ho detto io. 469 00:26:13,818 --> 00:26:16,883 Ehi, amico. Non ti è permesso parlare, al momento. 470 00:26:17,174 --> 00:26:19,767 Consideralo un modo per fare pratica a tenere la bocca chiusa. 471 00:26:20,988 --> 00:26:22,588 Mi dispiace per il tuo fidanzato. 472 00:26:23,445 --> 00:26:25,922 Connor ha aperto la sua boccaccia anche su quello? 473 00:26:25,923 --> 00:26:27,894 Sì, ha detto che forse era bisessuale... 474 00:26:27,895 --> 00:26:29,850 - Non parliamone. - No, invece parliamone. 475 00:26:29,928 --> 00:26:32,502 Parliamo dei tuoi orribili gusti in fatto di uomini. 476 00:26:32,503 --> 00:26:35,115 Come il tipo di oggi in tribunale. Come hai potuto dire di no? 477 00:26:35,116 --> 00:26:36,275 Non era il mio tipo. 478 00:26:36,276 --> 00:26:38,075 - E qual è il tuo tipo? - Omosessuale. 479 00:26:38,076 --> 00:26:40,334 Sono d'accordo con Oliver. Dovresti stare zitto per un po'. 480 00:26:40,335 --> 00:26:44,664 Beh, parlando per esperienza, ti consiglio di uscirci. 481 00:26:44,704 --> 00:26:48,690 Cioè, guardami, non avrei mai pensato di finire con uno bello ed egocentrico. 482 00:26:50,773 --> 00:26:52,731 - Oh, wow. - Che c'è? 483 00:26:53,352 --> 00:26:57,369 La polizia ha fatto due esami del DNA sulla scena del delitto. 484 00:26:58,644 --> 00:27:00,596 Perché ne hanno fatti due? 485 00:27:00,597 --> 00:27:03,025 La polizia ha cancellato il primo rapporto... 486 00:27:03,026 --> 00:27:05,250 perché non c'erano prove sulla scena. 487 00:27:06,252 --> 00:27:08,935 Ma sei ore dopo, hanno effettuato un nuovo test... 488 00:27:08,936 --> 00:27:11,811 ed è stato allora che hanno rilevato il DNA di Caleb. 489 00:27:11,812 --> 00:27:13,827 Perché ce l'hanno messo loro. 490 00:27:16,313 --> 00:27:17,911 E' una buona notizia. 491 00:27:19,425 --> 00:27:23,352 - Puoi usarlo per contestare l'accusa. - Così finisco il lavoro per te? 492 00:27:24,545 --> 00:27:26,002 Come con Rebecca? 493 00:27:27,423 --> 00:27:29,754 Sarà sempre così con te, non è vero? 494 00:27:30,143 --> 00:27:32,472 Tu sei la ragazzina smarrita e io sono la mamma, 495 00:27:32,473 --> 00:27:34,927 sempre pronta a risolvere i tuoi casini. 496 00:27:37,973 --> 00:27:39,631 Vuoi che me ne vada? 497 00:27:40,560 --> 00:27:41,756 Che molli tutto? 498 00:27:43,355 --> 00:27:45,108 Lo farò se ti rende più felice. 499 00:27:45,109 --> 00:27:47,311 Vedi? Tutte le decisioni spettano a me. 500 00:27:47,312 --> 00:27:49,818 - Non è quello che vuoi? - No! 501 00:27:50,100 --> 00:27:51,172 No! 502 00:27:52,458 --> 00:27:57,441 - Non posso fidarmi di quello che fai sola! - Perché non mi lasci fare... niente! 503 00:28:00,003 --> 00:28:01,266 Tu dici... 504 00:28:01,668 --> 00:28:03,825 di volere che io sia come te... 505 00:28:05,232 --> 00:28:06,399 ma non è così. 506 00:28:08,592 --> 00:28:09,730 Non davvero. 507 00:28:10,147 --> 00:28:11,907 Vuoi che sia così... 508 00:28:12,384 --> 00:28:15,106 in modo che io non mi dimentichi quanto ti devo. 509 00:28:15,914 --> 00:28:16,914 Beh, io... 510 00:28:18,409 --> 00:28:19,732 non dimentico... 511 00:28:20,716 --> 00:28:21,858 Annalise. 512 00:28:23,297 --> 00:28:24,297 Mai. 513 00:28:25,290 --> 00:28:27,841 E forse non mi crederai mai... 514 00:28:28,753 --> 00:28:30,444 ma quello che ho fatto... 515 00:28:31,902 --> 00:28:33,058 Rebecca... 516 00:28:36,372 --> 00:28:37,843 L'ho fatto per te. 517 00:28:38,580 --> 00:28:40,806 Per prendermi cura di te. 518 00:28:42,371 --> 00:28:44,556 Così come hai fatto tu con me. 519 00:28:47,962 --> 00:28:49,723 Non mi sono presa cura di te. 520 00:28:50,792 --> 00:28:52,905 - Ti ho rovinata. - No. 521 00:28:55,403 --> 00:28:57,456 - Mi hai salvata. - No. 522 00:28:59,212 --> 00:29:00,251 Non è vero. 523 00:29:02,900 --> 00:29:04,597 E la parte peggiore è... 524 00:29:04,598 --> 00:29:07,277 che credi ancora che io l'abbia fatto. 525 00:29:09,110 --> 00:29:10,110 No. 526 00:29:11,877 --> 00:29:15,909 Avevi bisogno di essere salvata da me. 527 00:29:20,530 --> 00:29:22,770 Questo è quello di cui tutti avete bisogno. 528 00:29:30,153 --> 00:29:33,386 Forse oggi non è andata così male, sai? 529 00:29:36,974 --> 00:29:38,301 Mandatemi in prigione. 530 00:29:40,627 --> 00:29:43,189 Così sarete tutti al sicuro. 531 00:29:51,307 --> 00:29:52,954 Caleb e Catherine Hapstall, 532 00:29:52,955 --> 00:29:56,804 siete accusati di omicidio di primo grado per la morte di Helena Hapstall. 533 00:29:56,805 --> 00:30:00,097 - Avete chiare le accuse? - No, vostro onore, e nemmeno io. 534 00:30:00,098 --> 00:30:03,326 Ho la prova che dimostrerà che le accuse non sono fondate. 535 00:30:03,327 --> 00:30:05,011 Questa è solo la chiamata in giudizio, vostro onore. 536 00:30:05,012 --> 00:30:07,329 E ci siamo arrivati con un riscontro del DNA 537 00:30:07,330 --> 00:30:09,952 che è stato manomesso dal dipartimento di polizia di Philadelphia. 538 00:30:09,953 --> 00:30:13,768 Signor giudice, la prego. Ho qui un rapporto che dimostra che il DNA di Caleb Hapstall 539 00:30:13,769 --> 00:30:16,318 - era nella macchina della vittima. - Questo è il secondo rapporto, 540 00:30:16,319 --> 00:30:18,507 fatto dopo aver prelevato del DNA del mio cliente 541 00:30:18,508 --> 00:30:20,896 - e messo illegalmente sulla scena. - E' assurdo, vostro onore. 542 00:30:20,897 --> 00:30:23,165 Perché la sua squadra ha cancellato il rapporto iniziale? 543 00:30:23,166 --> 00:30:26,879 - Non è successo, vostro onore. - Ho le prove di entrambi i rapporti... 544 00:30:26,880 --> 00:30:31,436 I risultati di laboratorio manomessi, e il primo rapporto che è stato cancellato. 545 00:30:32,209 --> 00:30:34,302 Dunque, avvocato Eastham... 546 00:30:34,393 --> 00:30:36,893 perché avete cancellato il primo test? 547 00:30:37,112 --> 00:30:39,681 Voglio dire... a meno che non voleste tenerli segreti. 548 00:30:39,682 --> 00:30:41,386 Lo spieghi alla corte. 549 00:30:46,300 --> 00:30:47,671 E' stato meraviglioso. 550 00:30:47,672 --> 00:30:50,513 No, siamo stati fortunati. Abbiamo vinto per il rotto della cuffia. 551 00:30:50,514 --> 00:30:53,047 Mentitemi ancora e vi licenzio tutti. 552 00:30:53,393 --> 00:30:54,763 - Capito. - Capito. 553 00:30:56,012 --> 00:30:58,512 Adesso andate a casa e non uccidete nessuno. 554 00:31:04,356 --> 00:31:05,918 Santo cielo, Lista D'Attesa... 555 00:31:05,919 --> 00:31:09,334 Solo perché non ci sono prove che abbia ucciso la zia non è che tu ci debba provare. 556 00:31:09,335 --> 00:31:10,490 Annalise. 557 00:31:10,491 --> 00:31:12,374 Il giudice di Nate ha preso una decisione. 558 00:31:27,208 --> 00:31:28,610 Tutti in piedi. 559 00:31:33,264 --> 00:31:34,417 Potete sedervi. 560 00:31:40,590 --> 00:31:43,540 Questa udienza serviva per deliberare se c'erano prove sufficienti 561 00:31:43,541 --> 00:31:46,117 contro il signor Lahey per processarlo. 562 00:31:46,249 --> 00:31:48,369 Tuttavia, abbiamo speso molto tempo 563 00:31:48,370 --> 00:31:50,960 concentrandoci sulle debolezze della signora Keating... 564 00:31:50,961 --> 00:31:53,537 e se lei abbia giocato o no un ruolo importante. 565 00:31:53,538 --> 00:31:55,147 Mi sorge una domanda... 566 00:31:55,148 --> 00:31:57,332 per chi era questa udienza preliminare? 567 00:31:57,869 --> 00:32:00,784 Onestamente, avvocato Sinclair, non credo lo sappia nemmeno lei. 568 00:32:00,785 --> 00:32:04,642 Lei stessa ha sostenuto che la signora Keating, la sua testimone, 569 00:32:04,643 --> 00:32:05,883 sia una bugiarda. 570 00:32:06,448 --> 00:32:10,297 Dunque, non posso fare altro che farvi ripartire da zero. 571 00:32:10,597 --> 00:32:12,214 Istruite un nuovo processo... 572 00:32:12,215 --> 00:32:15,238 nel quale io possa capire chi sia il vero imputato. 573 00:32:17,594 --> 00:32:19,866 Signor Lahey, è libero di andare. 574 00:32:33,145 --> 00:32:34,284 Grazie. 575 00:32:46,208 --> 00:32:47,752 Dobbiamo essere sinceri. 576 00:32:48,799 --> 00:32:51,513 Ti ho ferito e mi odio per averlo fatto. 577 00:32:52,706 --> 00:32:56,394 L'unico modo per superare la cosa è che mi ferisca anche tu. 578 00:32:57,048 --> 00:32:59,585 - Tipo prenderti a pugni? - Dimmi come l'hai preso. 579 00:33:00,839 --> 00:33:03,769 - Non importa. - Me lo merito, Oliver. 580 00:33:03,770 --> 00:33:04,941 Come hai detto tu. 581 00:33:05,659 --> 00:33:06,659 Fallo. 582 00:33:06,817 --> 00:33:07,817 Feriscimi. 583 00:33:08,598 --> 00:33:09,794 Posso resistere. 584 00:33:14,240 --> 00:33:16,393 Stavo male dopo che mi hai tradito. 585 00:33:16,817 --> 00:33:19,539 Non mi sono alzato dal letto per una settimana. Cercavo... 586 00:33:19,540 --> 00:33:22,786 su Internet quello con cui eri stato a letto e fissavo i suoi addominali. 587 00:33:22,787 --> 00:33:25,027 I miei amici mi hanno trascinato fuori casa. 588 00:33:25,110 --> 00:33:28,277 "Fatti anche tu una scopata", mi dicevano. "Buttati il dolore alle spalle!" 589 00:33:28,640 --> 00:33:31,505 Sono andato in un bar... mi sono fatto degli shot... 590 00:33:31,506 --> 00:33:34,803 forse troppi shot e... 591 00:33:35,546 --> 00:33:37,659 e sono finito a casa con uno. 592 00:33:38,387 --> 00:33:40,148 Non ricordo quasi niente. 593 00:33:40,350 --> 00:33:43,520 Se lo vedessi per strada, non lo riconoscerei nemmeno. E così... 594 00:33:44,580 --> 00:33:45,580 Sì. 595 00:33:45,710 --> 00:33:49,266 Ecco la lunga, triste e noiosa storia di come l'ho preso. 596 00:33:50,827 --> 00:33:54,144 - Perché ti ho tradito. - No, non proprio. 597 00:33:54,272 --> 00:33:56,343 - E' stata una mia scelta sbagliata. - Sì, ma... 598 00:33:56,344 --> 00:33:57,928 l'hai fatta a causa mia. 599 00:34:01,242 --> 00:34:02,472 E' colpa mia. 600 00:34:10,529 --> 00:34:12,124 Non era necessario che venissi. 601 00:34:14,099 --> 00:34:15,313 Invece sì. 602 00:34:20,025 --> 00:34:21,215 Ti perdono. 603 00:34:22,481 --> 00:34:24,155 Annalise, ti prego. 604 00:34:26,464 --> 00:34:28,718 Il procuratore non aveva abbastanza prove per accusarti. 605 00:34:28,719 --> 00:34:29,789 Lo so. 606 00:34:32,442 --> 00:34:34,585 Okay, fai sempre così. 607 00:34:34,648 --> 00:34:37,802 - Così come? - Eviti le cose difficili. 608 00:34:37,803 --> 00:34:40,629 L'hai fatto quando mi hai lasciata per Sam, rifiutandoti di vedermi. 609 00:34:40,630 --> 00:34:43,348 Vuoi evitare questa conversazione facendo finta di aver fame? 610 00:34:43,349 --> 00:34:45,597 - Cosa dici? Ti ho perdonata. - Non lo pensi sul serio. 611 00:34:45,598 --> 00:34:48,661 - Beh, se non mi credi... - Certo che non ti credo. 612 00:34:48,662 --> 00:34:52,115 - Per quello che ho fatto, devi arrabbiarti. - Ho smesso di arrabbiarmi con le persone. 613 00:34:52,116 --> 00:34:54,827 Con le persone, esatto. Ma non con me. 614 00:34:55,336 --> 00:34:56,589 Che intendi? 615 00:34:56,863 --> 00:34:59,670 - Non sappiamo più niente l'una dell'altra. - Non sono d'accordo. 616 00:35:00,655 --> 00:35:03,723 - Soprattutto dopo l'altra notte. - E' stato solo sesso. Niente di più. 617 00:35:03,724 --> 00:35:04,731 Okay. 618 00:35:04,987 --> 00:35:08,968 - Basta scappare, Annalise. Parleremo ora... - Perché l'hai fatto? 619 00:35:10,794 --> 00:35:13,061 Dovevi incolparmi, lo so questo. 620 00:35:14,143 --> 00:35:16,636 Ma non dovevi accanirti così su di me... su di me. 621 00:35:16,935 --> 00:35:18,820 Sapevi che quelle cose mi avrebbero ferito. 622 00:35:19,392 --> 00:35:21,952 Ne hai fatto una questione personale e non capisco perché... 623 00:35:21,953 --> 00:35:23,634 a meno che non fosse quello che volevi... 624 00:35:24,894 --> 00:35:25,899 ferirmi. 625 00:35:29,461 --> 00:35:30,688 Perché l'hai fatto? 626 00:35:32,436 --> 00:35:33,889 - Lo sai perché. - No. 627 00:35:36,335 --> 00:35:38,505 Perché una parte di me ti ama ancora. 628 00:35:39,735 --> 00:35:41,111 E' patetico, lo so. 629 00:35:41,112 --> 00:35:43,313 E' stato tanto tempo fa, ma... 630 00:35:46,091 --> 00:35:47,969 immagino di essere come bloccata. 631 00:35:48,239 --> 00:35:52,130 Sì, sono stata con molte altre donne, mi sono concentrata sul lavoro, ma... 632 00:35:53,212 --> 00:35:56,960 Sei ricomparsa nella mia vita, Annalise, e sono di nuovo al punto di partenza. 633 00:35:57,942 --> 00:36:00,593 Sono ancora tua e odio questa cosa. 634 00:36:01,702 --> 00:36:03,537 Non odio te, ma... 635 00:36:05,079 --> 00:36:06,932 odio come mi fai sentire. 636 00:36:07,958 --> 00:36:09,483 Perché non posso averti. 637 00:36:12,847 --> 00:36:14,010 Mi dispiace. 638 00:36:14,655 --> 00:36:16,491 E' tutto quello che volevo dirti. 639 00:36:18,031 --> 00:36:19,220 Mi dispiace. 640 00:36:19,631 --> 00:36:22,791 - Guardami. - No. Annalise, non fare così. 641 00:36:27,004 --> 00:36:28,904 E' stato bello stare con te. 642 00:36:31,227 --> 00:36:32,291 E vero. 643 00:36:34,092 --> 00:36:35,232 Troppo vero. 644 00:36:36,511 --> 00:36:38,176 Così mi sono spaventata. 645 00:36:40,212 --> 00:36:41,576 E me ne sono andata. 646 00:36:47,375 --> 00:36:50,762 Ma tu sei la cosa più bella che mi sia mai successa. 647 00:37:10,892 --> 00:37:11,902 Cosa vuoi? 648 00:37:12,753 --> 00:37:16,140 Indovina chi ha preso il massimo all'esame di Procedura Civile? 649 00:37:18,380 --> 00:37:20,459 Oh, e senza imbrogliare, 650 00:37:20,460 --> 00:37:23,072 il che prova che posso essere normale. 651 00:37:24,176 --> 00:37:25,900 Non potevi mandarmi un messaggio? 652 00:37:30,433 --> 00:37:31,437 Bene. 653 00:37:32,448 --> 00:37:33,459 Me ne vado. 654 00:37:34,184 --> 00:37:35,188 Davvero? 655 00:37:36,071 --> 00:37:37,829 Senza ottenere quello per cui sei venuta? 656 00:37:40,001 --> 00:37:42,962 - Non sono venuta qui per quello. - Sì, invece. 657 00:37:43,361 --> 00:37:45,367 Per quel sesso occasionale, violento... 658 00:37:45,368 --> 00:37:48,582 e da brividi che i tuoi compagni di classe non ti hanno mai dato. 659 00:37:50,072 --> 00:37:52,621 Hai una grande considerazione di te stesso. 660 00:37:52,622 --> 00:37:53,663 No. 661 00:37:53,664 --> 00:37:57,106 So solo leggere il tuo corpo. La pelle d'oca sul collo... 662 00:37:58,285 --> 00:38:00,100 il cuore che batte veloce... 663 00:38:01,441 --> 00:38:02,471 e ora... 664 00:38:02,806 --> 00:38:04,133 vuoi che io ti baci... 665 00:38:04,915 --> 00:38:05,925 lentamente... 666 00:38:06,896 --> 00:38:07,938 intensamente... 667 00:38:07,976 --> 00:38:10,194 vuoi sentire la mia lingua sul collo... 668 00:38:10,582 --> 00:38:11,589 sul petto... 669 00:38:11,913 --> 00:38:14,608 sullo stomaco, dappertutto finché non raggiungo la tua gonna. 670 00:38:15,376 --> 00:38:17,958 Le mie dita che scivolano nelle tue mutande. 671 00:38:22,957 --> 00:38:24,830 Peccato che non succederà stanotte. 672 00:38:27,399 --> 00:38:29,117 Sei delusa, lo so, ma... 673 00:38:29,118 --> 00:38:31,140 pensa quanto sia deludente 674 00:38:31,141 --> 00:38:32,924 essere trattato come un gigolò. 675 00:38:33,117 --> 00:38:34,642 Se sei interessata a me... 676 00:38:35,077 --> 00:38:36,149 impara a conoscermi. 677 00:38:36,724 --> 00:38:38,101 Altrimenti "questo"... 678 00:38:38,486 --> 00:38:40,061 è chiuso per ferie. 679 00:39:34,751 --> 00:39:36,934 Tu non sai con chi hai a che fare. 680 00:39:38,674 --> 00:39:40,496 Sono bravo a biliardo. 681 00:39:40,969 --> 00:39:44,733 E stai solo cercando di farmi ubriacare così puoi battermi. 682 00:39:45,439 --> 00:39:46,875 Non succederà. 683 00:39:49,932 --> 00:39:51,324 Facciamolo. 684 00:39:54,764 --> 00:39:55,941 Addio, Felicia. 685 00:39:56,290 --> 00:39:58,113 O per meglio dire "Suca", 686 00:39:58,114 --> 00:40:00,983 perché la mia squadra ti ha stracciato oggi in tribunale e ti ha fatto il culo, 687 00:40:00,984 --> 00:40:03,645 e quindi non è più necessario che io faccia la spia. 688 00:40:03,646 --> 00:40:05,783 - Non capisco di cosa stai parlando. - Dico... 689 00:40:06,264 --> 00:40:08,659 fottiti per avermi messo in questa posizione. 690 00:40:08,660 --> 00:40:12,217 Stavo quasi per lasciare la mia donna per questa merda. Ma ora non devo più farlo. 691 00:40:12,218 --> 00:40:14,092 Infatti, ho intenzione di fare l'amore con lei 692 00:40:14,093 --> 00:40:16,232 per tutta... la... notte. 693 00:40:16,233 --> 00:40:17,428 Dovresti farlo. 694 00:40:18,558 --> 00:40:19,736 Lo farò. 695 00:40:19,799 --> 00:40:21,920 E poi potrai darle la brutta notizia. 696 00:40:22,864 --> 00:40:25,514 Sono il nuovo procuratore nel caso Hapstall. 697 00:40:42,974 --> 00:40:44,078 Vieni con me. 698 00:40:44,706 --> 00:40:45,846 A New York? 699 00:40:45,897 --> 00:40:48,855 Beh, non ora, ma un giorno potresti. 700 00:40:49,331 --> 00:40:51,558 Non puoi restare in questa casa... la casa di Sam. 701 00:40:51,559 --> 00:40:53,444 E cos'altro ti trattiene qui? 702 00:40:53,606 --> 00:40:56,099 Voglio dire, quel caso da prima pagina è chiuso... 703 00:40:56,401 --> 00:40:58,640 e se vuoi insegnare, chiamerò l'Università della Columbia. 704 00:41:00,856 --> 00:41:03,225 Non ti sto chiedendo di sposarmi. Solo... 705 00:41:03,921 --> 00:41:05,545 solo pensaci bene. 706 00:41:06,763 --> 00:41:07,940 Ci penserò. 707 00:41:33,953 --> 00:41:35,155 Sta morendo. 708 00:41:35,653 --> 00:41:37,750 - Sta morendo. Sta... morendo. - Connor, 709 00:41:37,751 --> 00:41:39,986 - non c'è niente che possiamo fare per lei. - No. 710 00:41:39,987 --> 00:41:41,938 - La polizia sarà qui in pochi secondi. - Non m'importa! 711 00:41:41,939 --> 00:41:43,111 Maledizione, Connor. 712 00:41:44,079 --> 00:41:46,287 E' l'unico modo che abbiamo per farla franca... 713 00:41:46,418 --> 00:41:48,105 se ce ne andiamo adesso. 714 00:41:48,640 --> 00:41:49,954 Ti prego, Connor. 715 00:41:50,551 --> 00:41:51,562 Ti prego. 716 00:41:52,233 --> 00:41:53,237 Ti prego. 717 00:41:54,034 --> 00:41:55,129 Ti prego. 718 00:42:06,086 --> 00:42:07,624 Emily Sinclair. 719 00:42:07,774 --> 00:42:09,891 Hai mai visto questa donna? 720 00:42:10,285 --> 00:42:12,800 Sono il nuovo procuratore nel caso Hapstall. 721 00:42:15,892 --> 00:42:20,177 Traduzione: Annina2411, Anthea, Fabiolita91, Guendalina95, Von Volke, LadyMarion 722 00:42:20,178 --> 00:42:24,213 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it