1 00:00:01,150 --> 00:00:03,150 Trong tập trước của 'Lách luật'... 2 00:00:03,150 --> 00:00:03,560 Levi. 3 00:00:04,400 --> 00:00:06,050 Cô không biết mình đang đối đầu với ai đâu. 4 00:00:06,560 --> 00:00:09,450 Câu chuyện dài đau khổ về việc tôi nhiễm HIV là vậy đó. 5 00:00:09,450 --> 00:00:10,250 Tất cả là lỗi của tôi. 6 00:00:10,400 --> 00:00:12,400 Nếu cô thích tôi, thì hãy tìm hiểu về tôi trước đã. 7 00:00:12,400 --> 00:00:14,700 Còn không thì, tất cả những thứ này, đóng cửa rồi. 8 00:00:14,700 --> 00:00:18,350 Hôm nay tại phiên tòa sơ thẩm của Caleb và Catherine Hapstall, 9 00:00:18,350 --> 00:00:19,870 hai người con nuôi bị buộc tội hành hạ và sát hại bố mẹ mình. 10 00:00:19,870 --> 00:00:23,410 Để cáo trạng bị bãi bỏ chúng ta cần đưa ra được bằng chứng ngoại phạm. 11 00:00:23,410 --> 00:00:25,500 Bằng chúng ngoại phạm cho đêm bố mẹ họ bị giết, hay cho đêm cô họ bị giết? 12 00:00:25,500 --> 00:00:28,090 Tôi có bằng chứng chứng mình rằng những lời buộc tội này là vô căn cứ. 13 00:00:28,090 --> 00:00:29,670 Quá ngầu. 14 00:00:29,670 --> 00:00:31,840 Còn nói dối nữa, tôi sẽ mặc kệ cả hai người đấy. 15 00:00:31,840 --> 00:00:33,670 Cho cô chừa vì đã đẩy tôi vào tình thế này. 16 00:00:33,670 --> 00:00:35,840 Tôi sẽ là công tố viên mới trong vụ nhà Hapstall. 17 00:00:35,840 --> 00:00:36,970 Anh Lahey, anh được tự do. 18 00:00:38,010 --> 00:00:39,260 - Đi với tôi đi. - Đến New York sao? 19 00:00:39,550 --> 00:00:41,770 Tôi không nói là hãy cưới tôi đi. Chỉ là... hãy cứ nghĩ đi nhé, vậy thôi. 20 00:00:41,770 --> 00:00:42,930 Cô ấy chết mất... 21 00:00:42,930 --> 00:00:45,640 Cách duy nhất để chúng ta không sao là rời khỏi đây ngay bây giờ. 22 00:01:16,630 --> 00:01:18,450 Chết tiệt, nghe điện thoại đi chứ. 23 00:01:33,250 --> 00:01:34,500 Tôi là Annalise Keating. 24 00:01:34,500 --> 00:01:39,490 Nếu là việc gấp, xin hãy gọi đến văn phòng tôi vào số 2155550122 25 00:01:39,750 --> 00:01:40,800 Là anh đây. 26 00:01:41,400 --> 00:01:43,950 Làm ơn gọi lại và nói là em không sao đi. 27 00:01:59,930 --> 00:02:01,140 Sao họ lại làm thế? 28 00:02:02,890 --> 00:02:04,720 (7 tuần trước đó) 29 00:02:06,150 --> 00:02:09,650 Hầu hết những kẻ giết cha mẹ đều do bị bạo hành trong nhiều năm, 30 00:02:10,520 --> 00:02:13,550 Nhưng Catherine & Caleb nói rằng tuổi thơ của họ rất hanh phúc. 31 00:02:14,200 --> 00:02:14,950 Vậy thì... 32 00:02:16,610 --> 00:02:18,110 Sao họ lại phải giết bố mẹ mình? 33 00:02:19,200 --> 00:02:20,240 Động cơ là gì? 34 00:02:23,100 --> 00:02:27,120 Bên khởi tố sẽ nói rằng là vì khối tài sản thừa kế hàng tỉ đôla. 35 00:02:28,450 --> 00:02:31,100 Rồi cả giả thuyết về việc làm con nuôi. 36 00:02:32,150 --> 00:02:35,600 Họ cảm thấy thiếu thốn tình thương và phẫn uất, đến mức... 37 00:02:37,300 --> 00:02:39,850 Bắt trói, hành hạ... 38 00:02:41,450 --> 00:02:44,600 Và giết hại bố mẹ mình theo kiểu hành hình. 39 00:02:46,900 --> 00:02:51,600 Bonnie, hãy thử dùng cách bào chữa bằng bệnh tâm lý, dựa trên những hội chứng thường gặp ở con nuôi, 40 00:02:51,600 --> 00:02:54,150 rối loạn thách thức chống đối, 41 00:02:54,150 --> 00:02:55,400 chứng câm lặng do chấn thương tâm lý, 42 00:02:55,440 --> 00:02:57,000 và giả thuyết về bệnh tâm lý do bị bỏ rơi. 43 00:02:59,900 --> 00:03:01,300 Mua cho tôi một ít bánh quy chocochip nữa. 44 00:03:01,300 --> 00:03:02,870 Tôi ghét mấy thứ đồ ăn tốt cho sức khỏe này. 45 00:03:12,330 --> 00:03:14,710 (Cậu mua chăn đệm ở đâu thế? Nằm rất thoải mái. Tôi rất nhớ chúng. Và cả cậu nữa.) 46 00:03:16,500 --> 00:03:19,090 (P/s: Đây không phải lời cầu hôn đâu. Nên đừng có hoảng) 47 00:03:21,300 --> 00:03:24,700 Frank, cho tôi biết tình hình của Nate. 48 00:03:26,280 --> 00:03:29,350 Nếu lần sau còn chờ đến lúc để tôi phải hỏi thì tôi sẽ đuổi việc cậu đấy. 49 00:03:32,550 --> 00:03:34,700 Hãy thử phỏng vấn nhóm hai anh em họ. 50 00:03:35,350 --> 00:03:38,000 Xem một bồi thẩm đoàn giả định sẽ phản ứng thế nào. 51 00:03:38,000 --> 00:03:41,750 Sẽ thích, hay ghét, hay nghĩ rằng họ có vấn đề. 52 00:03:42,200 --> 00:03:45,200 Vì động cơ là điều quan trọng nhất trong vụ này. 53 00:03:47,600 --> 00:03:51,350 Nếu bên khởi tố nghĩ ra được một động cơ thuyết phục thì chúng ta thua chắc. 54 00:03:52,790 --> 00:03:54,800 Có khi chúng ta đã thua rồi ấy chứ. 55 00:04:10,550 --> 00:04:11,550 Tôi có súng đấy! 56 00:04:12,200 --> 00:04:13,750 Và tôi cũng đã gọi cảnh sát rồi! 57 00:05:03,190 --> 00:05:06,450 VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK lbgroup.tumblr.com 58 00:05:11,500 --> 00:05:12,450 Cảm ơn cậu đã tới. 59 00:05:12,450 --> 00:05:14,500 - Frank không nghe điện thoại— - Nó đâu? 60 00:05:15,300 --> 00:05:15,900 Bên này. 61 00:05:26,100 --> 00:05:26,850 Cậu làm gì thế? 62 00:05:27,150 --> 00:05:28,300 Nó đang đau đớn. 63 00:05:35,000 --> 00:05:36,450 Cô đừng nhìn thì hơn. 64 00:05:44,200 --> 00:05:46,400 Giờ chắc cậu lo rằng đêm nào tôi cũng sẽ gọi cậu đến. 65 00:05:47,150 --> 00:05:50,100 Mụ già điên khùng sợ phải ở nhà một mình. 66 00:05:50,650 --> 00:05:52,600 Có gì đâu. Tôi-tôi cũng chưa ngủ. 67 00:05:53,900 --> 00:05:55,700 Là vì Rebecca sao? Cậu nhớ cô ấy à? 68 00:05:56,250 --> 00:05:58,750 - Không. Không, chỉ là— - Vậy cũng không sao. 69 00:06:01,700 --> 00:06:03,250 Vậy... còn cô? 70 00:06:04,300 --> 00:06:06,090 - Cô có nhớ— - Sam ấy à? Lạy Chúa, không. 71 00:06:06,900 --> 00:06:07,760 Không hề. 72 00:06:09,300 --> 00:06:11,800 Và tôi muốn cậu đừng bao giờ nghĩ đến chuyện đó nữa. Hứa với tôi đi. 73 00:06:12,050 --> 00:06:13,600 Được thôi, nhưng mà... 74 00:06:14,750 --> 00:06:16,480 Thực ra tôi đang định hỏi về Nate. 75 00:06:21,950 --> 00:06:25,100 Cậu nên về đi. Ngủ một chút trước khi lên lớp. 76 00:06:42,750 --> 00:06:43,750 "Tình dục." 77 00:06:46,600 --> 00:06:47,950 Tôi biết các cô cậu đang nghĩ gì. 78 00:06:47,950 --> 00:06:50,050 "Mình phải trả 80.000 đô một năm để học thứ này sao? 79 00:06:50,050 --> 00:06:52,350 Tình dục thì có liên quan gì đến Luật hình sư?" 80 00:06:54,150 --> 00:06:55,390 Rất nhiều đấy. 81 00:07:06,200 --> 00:07:07,000 Đi đi. 82 00:07:07,750 --> 00:07:08,260 Cái gì cơ? 83 00:07:09,830 --> 00:07:12,550 Nghe này, em rất muốn làm thế. 84 00:07:12,550 --> 00:07:13,500 Em muốn làm thế lắm. 85 00:07:13,500 --> 00:07:16,800 Nhưng em không phải loại con gái lên giường chỉ sau ba lần hẹn, nên... 86 00:07:17,450 --> 00:07:17,950 Anh về đi. 87 00:07:17,950 --> 00:07:19,160 - Nhưng anh tưởng... - Đừng! 88 00:07:19,160 --> 00:07:20,450 Đi ngay đi. 89 00:07:20,450 --> 00:07:21,710 Được rồi. 90 00:07:22,500 --> 00:07:23,450 Anh sẽ đi. 91 00:07:29,550 --> 00:07:30,720 Cơ hội cuối cùng đấy. 92 00:07:31,850 --> 00:07:33,640 Ôi về đi! 93 00:07:37,150 --> 00:07:40,430 Nói cho cùng thì, tình dục thường dẫn đến những tội ác nghiêm trọng nhất. 94 00:07:40,480 --> 00:07:41,800 Ví dụ, 95 00:07:41,800 --> 00:07:44,690 Một người chồng phát hiện ra vợ mình ngoại tình 96 00:07:44,690 --> 00:07:47,320 là một trong những động cơ giết người phổ biến nhất. 97 00:07:49,490 --> 00:07:50,940 (Cảm ơn cậu vì hôm nay.) 98 00:07:51,250 --> 00:07:52,300 Tôi ghét cô! 99 00:07:52,750 --> 00:07:53,650 Asher? 100 00:07:53,650 --> 00:07:55,750 Hey, quý cô quyến rũ. 101 00:07:56,100 --> 00:07:57,100 Cậu đến muộn. 102 00:07:57,600 --> 00:08:00,850 Phải, xin lỗi. Làm tóm tắt hiến pháp mất thời gian quá. 103 00:08:00,850 --> 00:08:02,750 Nhưng giờ tôi đã đến rồi. 104 00:08:02,750 --> 00:08:05,200 Và tôi nghĩ là có lẽ chúng ta có thể đi đến sở thú. 105 00:08:05,350 --> 00:08:06,000 Sở thú à? 106 00:08:06,100 --> 00:08:07,750 Phải, để tôi có thể cho cô xem... 107 00:08:08,300 --> 00:08:09,650 vòi voi của tôi. 108 00:08:15,250 --> 00:08:16,550 Đến đây nào, Dumbo. 109 00:08:19,650 --> 00:08:21,730 Chúng ta gọi những vụ này là tội ác vì tình, 110 00:08:21,730 --> 00:08:25,100 Và bào chữa về sự bộc phát trong cơn nóng giận là biện pháp tốt nhất 111 00:08:25,100 --> 00:08:27,350 khi đại diện cho một thân chủ mà các cô cậu biết rằng có tội. 112 00:08:27,350 --> 00:08:29,190 So, is this like a "mea culpa" breakfast? 113 00:08:29,190 --> 00:08:31,940 Vì tôi sẽ nói đi nói lại đến khi nào cậu chịu hiểu... 114 00:08:31,940 --> 00:08:33,450 Tôi nhiễm HIV không phải vì cậu. 115 00:08:33,450 --> 00:08:34,860 Đây không phải là bữa sáng để xin lỗi. 116 00:08:34,860 --> 00:08:37,740 Mà là bữa sáng để ăn mừng. 117 00:08:37,740 --> 00:08:41,830 Bởi vì, hôm nay Chiến dịch PrEP đã được 20 ngày rồi. 118 00:08:41,830 --> 00:08:43,650 Nghĩa là chỉ còn một ngày nữa 119 00:08:45,100 --> 00:08:46,420 là đến D-Day. 120 00:08:48,200 --> 00:08:50,950 - D ở đây có nghĩa là— - Tôi biết D ở đây có nghĩa là gì. 121 00:08:50,950 --> 00:08:54,450 Nhưng nếu lúc đó đã có một khoảng thời gian để thủ phạm nguôi giận gì sao? 122 00:08:55,600 --> 00:08:56,650 Cô Cohen. 123 00:08:58,250 --> 00:09:00,400 Chúng ta sẽ không thể nói đó là bộc phát do nóng giận được nữa. 124 00:09:00,400 --> 00:09:03,000 Vì khi đó thân chủ đã có thời gian để suy nghĩ về hành động của mình rồi. 125 00:09:03,000 --> 00:09:03,980 Vẫn giận tôi sao? 126 00:09:04,400 --> 00:09:05,750 Sao tôi lại phải giận anh? 127 00:09:05,750 --> 00:09:07,300 Vì đã không giúp cô thỏa mãn tối hôm trước. 128 00:09:07,650 --> 00:09:10,150 Nhưng đừng lo, tôi cá là cô sẽ lại sớm thuyết phục được tôi thôi. 129 00:09:10,450 --> 00:09:12,200 Thực ra tôi nghĩ là chúng ta nên dừng lại ở đây. 130 00:09:12,700 --> 00:09:14,050 - Thật sao? - Ừm. 131 00:09:14,050 --> 00:09:15,350 Còn không thèm cố để hiểu tôi sao? 132 00:09:15,550 --> 00:09:18,490 - Tôi thừa hiểu anh mà. - Không, cô không hiểu đâu. 133 00:09:18,850 --> 00:09:20,950 Tôi thì nghĩ là cô đang sợ phải hiểu tôi, vì... 134 00:09:20,950 --> 00:09:23,000 cô biết là cô sẽ yêu tôi. 135 00:09:25,800 --> 00:09:29,170 Và chúc may mắn nếu bên nguyên dựng lên được hình ảnh thân chủ của các cô cậu có xu hướng bất thường trong tình dục. 136 00:09:29,170 --> 00:09:33,050 Bồi thẩm đoàn thường hay ra phán quyết có tội 137 00:09:33,050 --> 00:09:35,260 nếu họ nghĩ thân chủ của các cô cậu là một kẻ dâm đãng. 138 00:09:36,000 --> 00:09:37,100 Bộ này thế nào? 139 00:09:37,100 --> 00:09:39,650 Tôi mua bộ lớn hơn ba cỡ để không ai nghĩ được là tôi có ngực. 140 00:09:39,950 --> 00:09:41,310 Đến cả tôi còn chẳng rõ là nó còn trong đó không. 141 00:09:41,310 --> 00:09:43,770 Trông cô ổn rồi, nhưng cô phải thư giãn đi. 142 00:09:43,770 --> 00:09:45,550 Bồi thẩm đoàn thường nghĩ lo lắng là biểu hiện của có tội đấy. 143 00:09:45,900 --> 00:09:48,400 Hít thở sâu để trông đỡ giống kẻ sát nhân... hiểu rồi. 144 00:09:48,850 --> 00:09:49,650 Chết tiệt. 145 00:09:49,650 --> 00:09:51,420 Cô ta có khi là thân chủ nóng bỏng nhất mà chúng ta từng gặp. 146 00:09:51,420 --> 00:09:52,980 Là vì cậu biết cô ta kiếm sống bằng nghề gì thôi. 147 00:09:52,980 --> 00:09:55,000 Cô ấy không phải gái điếm. 148 00:09:55,000 --> 00:09:56,800 Cậu thực sự nghĩ là có gì khác nhau sao? 149 00:09:56,800 --> 00:09:58,500 Phải. Lý do duy nhất mà họ buộc tội cô ấy 150 00:09:58,500 --> 00:09:59,990 là vì cô ấy làm chủ đời sống tình dục của mình. 151 00:09:59,990 --> 00:10:01,450 Hoặc bởi vì cô ấy đã giết anh ta. 152 00:10:01,450 --> 00:10:03,550 Do anh ta lên cơn đau tim trong khi quan hệ mà. 153 00:10:03,550 --> 00:10:04,450 Phải, quan hệ một cách thô bạo. 154 00:10:04,450 --> 00:10:05,750 Cô ta phang anh ta quá mức. 155 00:10:05,750 --> 00:10:07,350 Đó là tội ngộ sát đấy. 156 00:10:07,350 --> 00:10:08,750 Khi lìa đời tôi cũng muốn được như vậy đấy. 157 00:10:08,750 --> 00:10:10,300 Phía trên là một cô nàng nóng bỏng, 158 00:10:10,750 --> 00:10:13,000 bé Johnson của tôi được ấm cúng như bọ trong chăn. 159 00:10:13,500 --> 00:10:15,010 Đứng dậy. 160 00:10:19,510 --> 00:10:21,350 Lần đầu anh gặp bị cáo là khi nào, anh Holt? 161 00:10:21,350 --> 00:10:23,450 Tôi là nhân viên phụ trách cho vay tại ngân hàng True Heritage. 162 00:10:23,700 --> 00:10:26,020 Tanya đến gặp tôi với một bản đề xuất kinh doanh. 163 00:10:26,020 --> 00:10:27,850 Một đề nghị thiếu đứng đắn. 164 00:10:27,850 --> 00:10:30,020 Và đề xuất kinh doanh đó có tính chất như thế nào? 165 00:10:30,020 --> 00:10:32,000 Cô ấy muốn mở một trung tâm chăm sóc tổng thể. 166 00:10:32,000 --> 00:10:34,860 Nơi khách hàng của cô ấy có được sự riêng tư trong khi điều trị. 167 00:10:34,860 --> 00:10:36,550 Điều trị bằng tình dục chứ gì. 168 00:10:36,550 --> 00:10:39,950 Và đến tận lúc nào anh mới phát hiện ra trung tâm này thực chất là nơi tổ chức những bữa tiệc sex? 169 00:10:39,950 --> 00:10:42,600 Phản đối. Bên nguyên đang thao túng nhân chứng. 170 00:10:42,600 --> 00:10:44,000 Hãy cẩn thận đấy, anh Morris. 171 00:10:44,000 --> 00:10:45,450 Lỗi của tôi thưa Tòa. 172 00:10:45,900 --> 00:10:48,120 Anh Holt, có thật là 173 00:10:48,120 --> 00:10:50,800 Việc trao đổi giữa anh và bị cáo đã vượt ra ngoài phạm vi công việc không? 174 00:10:52,210 --> 00:10:56,450 Phải... tôi đã có một cuộc gặp riêng với Tanya tại Hội kín Utopia. 175 00:10:56,650 --> 00:10:57,760 Cô ngủ với anh ta sao? 176 00:10:58,800 --> 00:10:59,880 Cô thử nhìn anh ta xem. 177 00:11:00,350 --> 00:11:02,010 Trải nghiệm của anh ở đó thế nào? 178 00:11:02,430 --> 00:11:03,510 Ám ảnh. 179 00:11:03,750 --> 00:11:05,950 Chuyện bắt đầu tương đối nhẹ nhàng, 180 00:11:05,950 --> 00:11:08,560 nhưng rồi chuyện vượt ngoài tầm kiểm soát và trở nên thô bạo hơn. 181 00:11:08,560 --> 00:11:10,150 Giờ mới vui đây. 182 00:11:10,150 --> 00:11:11,000 Như thế nào? 183 00:11:11,000 --> 00:11:13,480 Cô ta đè tôi xuống và thậm chí có lúc còn bóp cổ tôi. 184 00:11:13,480 --> 00:11:15,050 Anh ta muốn tôi làm thế mà. 185 00:11:15,050 --> 00:11:18,400 Vậy là cô Randolph đã đặt dục vọng của mình lên trên sự an toàn của anh— 186 00:11:18,400 --> 00:11:20,110 - Phản đối, luật sư đang tự đưa ra kết luận. - Cũng như điều cô ta đã làm— 187 00:11:20,110 --> 00:11:22,150 - với Dominic Ewing... - Cho tiếp tục. 188 00:11:22,150 --> 00:11:24,100 - Từ đó gây ra cái chết cho anh ấy, khiến vợ anh ấy trở thành góa phụ 189 00:11:24,100 --> 00:11:26,580 Và các con anh ấy mất cha! - Đủ rồi anh Morris! 190 00:11:27,200 --> 00:11:30,000 Xóa tuyên bố vừa rồi của bên khởi tố khỏi biên bản. 191 00:11:30,000 --> 00:11:34,650 Bồi thẩm đoàn, xin hãy bỏ qua những gì vừa nghe thấy sau khi tôi từ chối lời phản bác của cô Keating. 192 00:11:39,400 --> 00:11:40,800 Tên khốn đó nói dối. 193 00:11:40,800 --> 00:11:42,650 Anh ta chỉ xấu hổ không dám thừa nhận mình thích bị hành hạ. 194 00:11:42,650 --> 00:11:43,850 Có nghĩa là cô là người thích hành hạ người khác. 195 00:11:43,850 --> 00:11:45,250 Bồi thẩm đoàn sẽ chỉ nhớ được điều đó thôi. 196 00:11:45,250 --> 00:11:46,350 Vậy hãy để tôi lên khai trước tòa. 197 00:11:46,350 --> 00:11:48,950 Tôi sẽ làm rõ rằng tôi chẳng giết ai bằng âm đạo của mình hết! 198 00:11:48,950 --> 00:11:50,250 Tôi có giải pháp đấy. 199 00:11:50,250 --> 00:11:51,450 Đưa tôi danh sách người tham gia. 200 00:11:51,800 --> 00:11:52,520 Không được. 201 00:11:52,520 --> 00:11:54,190 Trong Hội kín Utopia mọi người được ẩn danh. 202 00:11:54,190 --> 00:11:56,600 Tôi sẽ không thể thắng vụ này trừ khi có được tên của tất cả những người 203 00:11:56,600 --> 00:11:58,110 đã có mặt tại bữa tiệc vào đêm Dominic chết. 204 00:11:58,110 --> 00:11:59,190 Như vậy tôi sẽ mất hết uy tín. 205 00:11:59,190 --> 00:12:00,170 Vậy cô muốn được tiếp tục kinh doanh, 206 00:12:00,170 --> 00:12:02,240 hay ngồi tù với danh là một con đĩ máu lạnh? 207 00:12:02,240 --> 00:12:03,360 Cái gì cơ? 208 00:12:03,360 --> 00:12:04,650 Tôi không phải người nghĩ như thế, 209 00:12:04,650 --> 00:12:06,140 Mà sẽ là toàn bộ thành viên bồi thẩm đoàn trong kia đấy. 210 00:12:07,750 --> 00:12:08,600 Giờ sao? 211 00:12:09,900 --> 00:12:11,830 Theo tôi thì chẳng còn gì để phải nghĩ nữa cả. 212 00:12:13,830 --> 00:12:15,850 Sổ khách hàng kín của Tanya. 213 00:12:16,000 --> 00:12:17,630 Nói chuyện với tất cả những ai tham gia bữa tiệc đó, 214 00:12:17,630 --> 00:12:20,010 Thuyết phục họ làm chứng rằng quan hệ tình dục giữa Tanya và Dominic 215 00:12:20,010 --> 00:12:21,300 diễn ra như mọi lần và không có hành vi thô bạo. 216 00:12:21,300 --> 00:12:22,720 Nếu làm tốt thì bọn em được gì? 217 00:12:22,720 --> 00:12:23,900 Sự tôn trọng của tôi. 218 00:12:23,900 --> 00:12:25,800 Làm việc đi. Tìm cho tôi một kẻ hư hỏng nào. 219 00:12:26,700 --> 00:12:27,970 Cô không thể đến đây. 220 00:12:27,970 --> 00:12:29,450 Tôi dạy học cho trẻ con đấy. 221 00:12:29,450 --> 00:12:31,700 Cô nghĩ rằng tôi có thể giữ được việc 222 00:12:31,700 --> 00:12:34,940 nếu người ta biết tôi dành toàn bộ thời gian cuối tuần ở những bữa tiệc sex thâu đêm sao? 223 00:12:34,940 --> 00:12:36,560 Toàn bộ những ngày cuối tuần sao? 224 00:12:36,560 --> 00:12:38,270 Có phải tự nhiên mà người ta đặt tên là Hội kín Utopia đâu. (*Utopia: gần như thiên đường, nơi diễn ra những điều không tưởng) 225 00:12:38,270 --> 00:12:40,050 Vậy thì hãy giúp Tanya duy trì nó đi. 226 00:12:40,050 --> 00:12:41,200 Nếu cô làm chứng— 227 00:12:41,200 --> 00:12:43,650 Kevin, cái đó không cho vào mồm được đâu. 228 00:12:43,650 --> 00:12:44,400 Nó lớn lắm. 229 00:12:45,950 --> 00:12:48,370 - 'Nó' ở đây là... - Toàn cảnh những buổi tiệc sex ở Philly này. 230 00:12:49,100 --> 00:12:51,950 - Ồ... Tốt. Tôi lại tưởng anh đang nói đến— - Của quý của tôi ư? 231 00:12:51,960 --> 00:12:53,150 Phải, nó cũng lớn lắm. 232 00:12:53,460 --> 00:12:54,800 Cô không cần phải xấu hổ. 233 00:12:54,800 --> 00:12:56,300 Ồ tôi có xấu hổ đâu. 234 00:12:56,550 --> 00:12:57,920 Tôi thích sex lắm. 235 00:12:58,450 --> 00:13:00,460 Đặc biệt là với những anh chàng đẹp trai như anh, nhưng... 236 00:13:00,460 --> 00:13:01,800 Sao cậu dám? 237 00:13:01,800 --> 00:13:04,250 Việc này là vi phạm nghiêm trọng chế độ ẩn danh 238 00:13:04,250 --> 00:13:05,850 người ta đã hứa với chúng tôi ở Hội Kín Utopia. 239 00:13:05,850 --> 00:13:08,430 Nếu Tanya bị buộc tội sẽ chẳng còn hội nào nữa đâu. 240 00:13:08,430 --> 00:13:10,010 Có lẽ cô ta nên bị buộc tội. 241 00:13:10,010 --> 00:13:12,550 Dominic đã chết vì cô ta đẩy mọi việc lên quá đà. 242 00:13:12,900 --> 00:13:14,400 Nó được gọi là "Tư thế bạch tuộc"... 243 00:13:15,050 --> 00:13:16,850 Tư thế ưa thích của Dominic. 244 00:13:16,850 --> 00:13:17,750 Cả của tôi nữa, ngoài chuyện... 245 00:13:17,750 --> 00:13:20,230 Dominic còn thích bị tát mỗi khi thực hiện tư thế ấy. 246 00:13:22,200 --> 00:13:24,250 Ừm... chuyện này thì liên quan gì đến vụ của Tanya? 247 00:13:24,350 --> 00:13:25,240 Chẳng liên quan gì cả. 248 00:13:25,800 --> 00:13:27,000 Tôi chỉ định nói là 249 00:13:27,000 --> 00:13:28,660 Chỉ có Tanya mới sẵn sàng đánh anh ta như vậy. 250 00:13:28,660 --> 00:13:30,740 Có một lần cô ấy dùng cả nắm đấm— 251 00:13:30,740 --> 00:13:32,330 Làm chứng trước tòa sao? 252 00:13:32,330 --> 00:13:33,500 Không đời nào. 253 00:13:33,500 --> 00:13:36,160 Được rồi, nhưng nếu anh làm chứng, người ta sẽ biết đến... 254 00:13:36,170 --> 00:13:37,210 ... tài năng của anh. 255 00:13:37,210 --> 00:13:38,350 Anh sẽ có thể nối tiếng. 256 00:13:38,370 --> 00:13:41,050 Như là một con điếm, một kẻ biến thái, cuồng dâm, 257 00:13:41,050 --> 00:13:43,350 và bất cứ cái tên xúc phạm nào 258 00:13:43,350 --> 00:13:45,700 mà người ta gọi những người chủ động về tình dục. 259 00:13:45,700 --> 00:13:49,000 Cô nghĩ là tôi không muốn mình đủ can đảm để lên trước tòa và nói về 260 00:13:49,000 --> 00:13:52,250 lần lên đỉnh suốt 8 tiếng mà tôi từng có tại chỗ của Tanya sao? 261 00:13:52,250 --> 00:13:53,600 Suốt 8 tiếng sao? 262 00:13:53,600 --> 00:13:55,060 Phải đấy. Cô có thể... 263 00:13:55,060 --> 00:13:56,600 Đến đi nếu anh có hứng thú. 264 00:13:57,150 --> 00:13:57,900 Tối nay đấy. 265 00:13:58,300 --> 00:14:00,270 Chỉ là bữa tiệc nhỏ thôi, cho đến khi Tanya hoạt động trở lại. 266 00:14:02,100 --> 00:14:03,980 Ờm... cảm ơn, nhưng tôi là gay. 267 00:14:04,250 --> 00:14:05,150 Lại càng hay. 268 00:14:05,600 --> 00:14:07,700 Đúng gu của chồng tôi đấy. 269 00:14:08,300 --> 00:14:09,820 Còn vợ ông thì sao? 270 00:14:10,750 --> 00:14:11,830 Vợ tôi làm sao? 271 00:14:11,950 --> 00:14:13,410 Đêm đó bà ấy cũng có mặt ở bữa tiệc. 272 00:14:13,650 --> 00:14:15,700 Thấy chưa? Đáng lẽ cậu cũng không được biết chuyện đó. 273 00:14:15,700 --> 00:14:16,830 Giờ thì biến đi. 274 00:14:17,800 --> 00:14:20,250 - Nhưng nếu không tìm được ai trong— - Chúng tôi sẽ không làm chứng! 275 00:14:20,960 --> 00:14:22,040 Không. 276 00:14:22,040 --> 00:14:23,380 Không bao giờ. 277 00:14:23,700 --> 00:14:24,630 Không đời nào. 278 00:14:24,950 --> 00:14:26,300 Tôi thà ngồi tù còn hơn. 279 00:14:28,250 --> 00:14:30,550 Chỉ một người đứng ra làm chứng thôi cũng không có sao? 280 00:14:30,550 --> 00:14:31,970 Cũng có vài người tin rằng Tanya vô tội, 281 00:14:31,970 --> 00:14:34,310 Nhưng họ quá sợ phải công khai bản thân mình. 282 00:14:34,310 --> 00:14:36,640 Họ có thể làm bất cứ điều gì vì tình yêu, nhưng chuyện này thì không. 283 00:14:37,050 --> 00:14:39,600 Chúng ta có thể gửi trát đòi họ hầu tòa, bắt họ phải làm chứng? 284 00:14:39,600 --> 00:14:41,810 Để rồi họ ghét chúng ta và phá hoại vụ kiện ngay trên tòa án sao? 285 00:14:41,810 --> 00:14:43,550 - Annalise... - Có vấn đề gì với mấy cô cậu vậy? 286 00:14:43,550 --> 00:14:45,610 Càng làm ở đây lâu lại càng tệ hại. 287 00:14:45,610 --> 00:14:46,900 - Annalise. - Cái gì? 288 00:14:46,900 --> 00:14:47,650 Nhìn đi. 289 00:14:52,600 --> 00:14:53,370 Họ đâu rồi? 290 00:14:53,370 --> 00:14:55,900 - Nếu bà để tôi nói thì tôi đã— - Tôi không có thời gian đâu. 291 00:14:55,900 --> 00:14:57,950 Chờ ở đây không tôi sẽ gọi bảo vệ đấy! 292 00:14:58,290 --> 00:14:59,200 Không sao đâu Sandra. 293 00:15:00,700 --> 00:15:01,550 Có chuyện gì thế? 294 00:15:01,550 --> 00:15:02,900 Sao hai người không nói với tôi? 295 00:15:06,300 --> 00:15:07,950 Vậy, nói đi. 296 00:15:08,350 --> 00:15:09,670 Hai người yêu nhau sao? 297 00:15:10,000 --> 00:15:11,650 Đây là buổi sáng sau khi bố mẹ tôi bị giết. 298 00:15:11,650 --> 00:15:12,680 Tôi đang an ủi em ấy. 299 00:15:12,680 --> 00:15:13,650 Bằng một nụ hôn sao? 300 00:15:13,650 --> 00:15:15,680 Người ta thường không an ủi người nhà như thế đâu. 301 00:15:16,510 --> 00:15:17,140 Họ ở đây làm gì? 302 00:15:17,140 --> 00:15:18,450 Ồ, mấy đứa này sao? 303 00:15:18,640 --> 00:15:21,800 Chúng sẽ đóng vai những người lạ nhìn hai người như những kẻ loạn luân bệnh hoạn. 304 00:15:21,800 --> 00:15:24,150 Được rồi, chúng tôi đâu có... cô ấy lúc nào cũng tự nói theo ý mình. 305 00:15:24,150 --> 00:15:24,810 Làm quen với việc đó đi. 306 00:15:24,810 --> 00:15:27,450 Vì giờ đó là điều duy nhất nhóm bồi thẩm đoàn còn nhớ về hai người, 307 00:15:27,450 --> 00:15:29,900 rằng hai người ngủ với nhau và vì thế nên mới giết bố mẹ, 308 00:15:29,900 --> 00:15:31,990 bởi vì họ đã phát hiện ra và dọa sẽ xóa tên hai người khỏi di chúc. 309 00:15:31,990 --> 00:15:35,200 - Chúng tôi sẽ không bao giờ— - Làm sao tôi chắc được là hai người lại không nói dối? 310 00:15:36,850 --> 00:15:39,100 Nói cho cùng thì tình yêu là tình yêu. Tôi là ai mà dám phán xét chứ? 311 00:15:39,100 --> 00:15:40,150 Sao cô dám? 312 00:15:40,850 --> 00:15:42,800 Cô đã cầu xin chúng tôi thuê cô, 313 00:15:42,800 --> 00:15:45,350 nói rằng cô có thể bảo vệ chúng tôi khỏi mọi điều tồi tệ mà người ta đàm tiếu. 314 00:15:45,350 --> 00:15:48,130 Vậy nên hoặc là cô tin rằng chúng tôi nói thật, 315 00:15:48,130 --> 00:15:50,090 hoặc tôi sẽ tìm một luật sư khác làm được điều đó. 316 00:15:57,300 --> 00:15:59,250 Không thể nào chỉ có mỗi mình tôi nhìn ra quan hệ của hai người họ. 317 00:15:59,250 --> 00:16:00,680 Chắc cú là họ xếp hình với nhau rồi. 318 00:16:00,680 --> 00:16:01,890 Ít ra thì họ cũng không thật sự là anh em. 319 00:16:01,890 --> 00:16:03,690 Về mặt luật pháp thì có đấy. 320 00:16:03,690 --> 00:16:06,900 Nếu đã ngủ với anh trai mình, thì ít nhất cũng phải được như Caleb mới đáng. 321 00:16:06,900 --> 00:16:08,400 Đúng không? Nhìn đôi mắt anh xem. 322 00:16:08,400 --> 00:16:09,610 Catherine cũng hấp dẫn mà. 323 00:16:10,450 --> 00:16:11,950 Thêm cả rất thành thạo trên giường nữa. 324 00:16:14,320 --> 00:16:15,660 Tôi cũng được phép nói đùa phải không? 325 00:16:15,660 --> 00:16:17,600 Nghe này, nếu có ý định ngủ với một thân chủ nữa 326 00:16:18,150 --> 00:16:19,150 thì hãy chọn Tanya ấy. 327 00:16:19,150 --> 00:16:20,870 Có vẻ là, được lên đỉnh suốt mấy ngày đấy. 328 00:16:20,870 --> 00:16:22,580 Nhưng chuyện đó không thể nào là thật được đúng không? 329 00:16:22,580 --> 00:16:24,370 Con người ta đâu thể bắn nhiều hơn một hoặc hai lần phải không? 330 00:16:24,370 --> 00:16:25,790 Chỉ có cậu thôi. 331 00:16:25,790 --> 00:16:27,000 Này, nói thật đi. 332 00:16:27,050 --> 00:16:29,170 Frank ấy... có phải người tuyệt nhất của cô không? 333 00:16:29,500 --> 00:16:32,800 Lần tuyệt nhất của tôi là với... Matt Harris, 334 00:16:32,800 --> 00:16:34,180 - Gia sư môn Vật lý... - Ê nhắc này. 335 00:16:34,180 --> 00:16:35,970 Vẫn còn trai thẳng ngồi đây đấy. 336 00:16:36,500 --> 00:16:37,550 Để tôi đoán nhé, Danh Sách Chờ. 337 00:16:37,850 --> 00:16:38,550 Rebecca à? 338 00:16:38,550 --> 00:16:39,900 Chúng ta dừng chuyện này ở đây được chưa? 339 00:16:39,900 --> 00:16:40,650 Vì sao nào? 340 00:16:40,650 --> 00:16:43,750 Cô đang buồn bực vì bao nhiêu năm nay 341 00:16:43,750 --> 00:16:45,170 phải ăn nằm với Aiden kém cỏi à? 342 00:16:45,170 --> 00:16:46,500 Tôi chỉ nói là không phải ai cũng muốn bàn 343 00:16:46,500 --> 00:16:48,400 về số lần lên đỉnh trong cuộc đời mình đâu. 344 00:16:48,400 --> 00:16:49,650 Ý cô là trong một đêm? 345 00:16:49,650 --> 00:16:52,450 Phải đấy, ai mà lại đi đếm số lần lên đỉnh trong đời mình chứ? 346 00:16:52,450 --> 00:16:54,150 Có lẽ chỉ có những kẻ chẳng mấy khi có thôi. 347 00:16:54,150 --> 00:16:55,250 Phải, có khi còn chẳng có bao giờ. 348 00:17:00,950 --> 00:17:01,790 Michaela? 349 00:17:03,750 --> 00:17:04,550 Chưa bao giờ sao? 350 00:17:06,050 --> 00:17:07,130 Kể cả lúc Aiden... 351 00:17:07,130 --> 00:17:08,630 Anh ấy không làm chuyện đó! Và... 352 00:17:09,840 --> 00:17:13,000 Được rồi, tôi biết là đáng ra tôi phải biết anh ấy là gay từ lâu rồi mới phải. 353 00:17:13,000 --> 00:17:14,300 Mà cũng có phải chuyện gì kì lạ lắm đâu. 354 00:17:14,400 --> 00:17:16,200 Trang Planned parenthood nói rằng cứ ba phụ nữ thì có một người... 355 00:17:16,200 --> 00:17:19,700 ... khó lên đỉnh, và chủ yếu là do phản ứng với định kiến của xã hội. 356 00:17:19,700 --> 00:17:21,850 Nên có lẽ mấy cậu cũng nên dừng việc đánh giá tôi đi. 357 00:17:21,850 --> 00:17:23,100 Họ đang làm gì? 358 00:17:23,500 --> 00:17:26,150 Tìm cách hạ uy tín tên nhân viên cho vay chăng? 359 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Hay chứng minh Dominic có tiền sử bệnh tim? 360 00:17:29,750 --> 00:17:32,690 Đừng trả lời là bàn tán về đời sống tình dục nghèo nàn của cô là được. 361 00:17:33,050 --> 00:17:35,250 Ờ... ờm, thực ra em và Michaela 362 00:17:35,250 --> 00:17:38,050 đã có đầu mối từ thông tin của một nhân chứng. 363 00:17:39,950 --> 00:17:42,100 Cuối cùng thì cũng có người chịu làm việc. 364 00:17:45,040 --> 00:17:47,000 Tôi sẽ kể với Oliver nếu cậu dám làm gì đấy. 365 00:17:47,000 --> 00:17:49,050 Chính xác là lí do tôi cần cô ở đây đấy. 366 00:17:49,050 --> 00:17:52,550 Để bảo đảm là tôi không cao hứng quá. 367 00:17:53,150 --> 00:17:54,050 Hơn nữa, 368 00:17:54,050 --> 00:17:55,900 Đây là nơi lý tưởng 369 00:17:55,900 --> 00:17:57,900 để cô biết cách kích thích điểm G của mình. 370 00:17:57,900 --> 00:17:58,840 - Ôi trời... - Connor. 371 00:17:59,250 --> 00:18:00,100 Anh đã đến. 372 00:18:00,970 --> 00:18:01,930 Đây là Ajay, chồng tôi. 373 00:18:03,100 --> 00:18:04,220 Chúng ta cùng cặp đấy. 374 00:18:04,800 --> 00:18:05,850 Hai con rắn. 375 00:18:13,000 --> 00:18:14,350 Cô nghĩ Sinclair đã làm chuyện này? 376 00:18:14,750 --> 00:18:15,900 Tôi chắc chắn thế. 377 00:18:16,600 --> 00:18:18,280 Tìm xem kẻ nào đã đưa nó cho cô ta. 378 00:18:18,280 --> 00:18:19,350 Tôi sẽ làm ngay. 379 00:18:19,610 --> 00:18:20,450 Anh còn quên chuyện gì không? 380 00:18:21,530 --> 00:18:22,350 Nate ấy. 381 00:18:23,150 --> 00:18:25,290 Tôi đã bảo anh báo cáo cho tôi trong máy ghi âm rồi mà. 382 00:18:25,290 --> 00:18:27,410 À, sáng nay tôi không thấy cô để trên bàn tôi. 383 00:18:29,150 --> 00:18:30,250 Cũng chẳng có gì để kể. 384 00:18:31,050 --> 00:18:32,460 Anh ta chỉ có đến bệnh viện thăm vợ. 385 00:18:32,460 --> 00:18:33,950 Còn lại là ở nhà suốt. 386 00:18:33,950 --> 00:18:35,100 Còn công việc của anh ấy thì sao? 387 00:18:35,400 --> 00:18:38,170 Không được đâu, sở cảnh sát còn chẳng muốn anh ta liên quan gì đến họ. 388 00:18:39,050 --> 00:18:41,390 Cô đã cố hết sức để giúp đỡ anh ta rồi. 389 00:18:41,390 --> 00:18:42,900 Bởi vì chính tôi là kẻ phá hoại. 390 00:18:42,900 --> 00:18:44,650 Và đáng lẽ anh ta nên bỏ qua đi. 391 00:18:44,650 --> 00:18:46,350 Thật sao? Anh tư vấn tình cảm cho tôi như thế sao? 392 00:18:47,200 --> 00:18:47,980 Ra khỏi đây đi. 393 00:18:59,450 --> 00:19:01,340 Sổ khách hàng kín của Tanya. 394 00:19:09,900 --> 00:19:11,150 Không thể có chuyện này. 395 00:19:11,540 --> 00:19:13,790 Vậy mà tên con gái ông lại ở đây, rõ rành rành như ban ngày. 396 00:19:13,790 --> 00:19:14,750 Cô muốn tôi tin 397 00:19:14,750 --> 00:19:17,300 rằng con gái tôi là một trong những kẻ... bệnh hoạn này sao? 398 00:19:17,300 --> 00:19:19,150 Ông nghĩ gì không quan trọng, thưa hạ sĩ. 399 00:19:19,150 --> 00:19:22,100 Quan trọng là con rể tương lai của ông sẽ nghĩ gì, khi tên vợ anh ta xuất hiện 400 00:19:22,100 --> 00:19:24,650 và liên quan trong một vụ giết người tại một nhà thổ. 401 00:19:27,950 --> 00:19:28,980 Vậy cô muốn gì? 402 00:19:28,980 --> 00:19:30,000 Một công việc. 403 00:19:30,850 --> 00:19:32,400 Đến lúc chúng tôi phải về rồi. 404 00:19:32,810 --> 00:19:33,550 Đừng. 405 00:19:35,650 --> 00:19:36,400 Ở lại đi. 406 00:19:48,500 --> 00:19:49,750 Được thôi. 407 00:19:53,250 --> 00:19:55,950 Với điều kiện cô phải làm chứng cho Tanya. 408 00:19:56,880 --> 00:19:57,500 Không. 409 00:19:58,150 --> 00:19:59,130 Tôi đã nói với anh ta rồi mà. 410 00:19:59,130 --> 00:20:00,840 Một phụ nữ vô tội có thể phải vào tù đấy. 411 00:20:01,590 --> 00:20:02,680 Có thể cô ta xứng đáng phải vào tù. 412 00:20:03,000 --> 00:20:03,510 Ajay! 413 00:20:03,850 --> 00:20:04,900 Thế nghĩa là sao? 414 00:20:04,900 --> 00:20:06,750 Chẳng có gì. Đêm đó anh ấy còn chẳng có ở đây. 415 00:20:07,050 --> 00:20:09,100 Phải, nhưng em kể là Tanya đổi thẻ cho em còn gì? 416 00:20:10,250 --> 00:20:11,300 Có thật không? 417 00:20:12,200 --> 00:20:12,770 Alicia... 418 00:20:13,350 --> 00:20:14,980 Đó không phải là tai nạn. 419 00:20:15,600 --> 00:20:17,100 - Dĩ nhiên đó là tai nạn rồi. - Không. 420 00:20:18,000 --> 00:20:20,860 Cô đã cố tình đổi thẻ để có thể quan hệ với Dominic đêm đó. 421 00:20:21,070 --> 00:20:23,240 Vì sao? Để có thể giết anh ta à? 422 00:20:23,700 --> 00:20:24,610 Chuyện này thật lố bịch. 423 00:20:24,610 --> 00:20:26,900 Cô nghĩ rằng bên nguyên không có bằng chứng chống lại cô sao? 424 00:20:27,120 --> 00:20:28,800 Tôi cũng vậy, cho đến lúc này. 425 00:20:29,650 --> 00:20:32,400 Vậy nên có lẽ tôi nên đưa thông tin này cho họ, 426 00:20:32,400 --> 00:20:34,170 - để xem họ nghĩ sao. - Xin đừng. 427 00:20:36,900 --> 00:20:38,050 Vậy vì sao cô lại làm thế? 428 00:20:40,450 --> 00:20:41,650 Vì tôi yêu anh ấy. 429 00:20:48,500 --> 00:20:50,700 Tôi không phải người thích quan hệ tình cảm. 430 00:20:52,000 --> 00:20:53,900 Đó là điều tôi đã nghĩ suốt cả cuộc đời. 431 00:20:53,900 --> 00:20:55,270 Đó là vì sao tôi lập Hội Kín Utopia. 432 00:20:57,600 --> 00:20:59,300 Nhưng rồi tôi đã yêu Dominic. 433 00:21:00,350 --> 00:21:03,850 Anh ấy nói rằng cũng yêu tôi, nhưng anh ấy còn có vợ. 434 00:21:11,150 --> 00:21:12,450 Đổi thẻ cho tôi đi. 435 00:21:14,750 --> 00:21:16,450 Tôi đã cầu xin anh ấy li dị Cynthia, 436 00:21:16,850 --> 00:21:18,150 nhưng anh ấy nói anh ấy không thể làm vậy. 437 00:21:18,150 --> 00:21:20,900 Anh ấy nói anh ấy còn gia đình, anh ấy không thể làm tổn thương họ như vậy. 438 00:21:21,630 --> 00:21:23,340 Số phạn lại đưa chúng ta đến với nhau rồi. 439 00:21:23,340 --> 00:21:24,050 Em chắc chứ? 440 00:21:24,050 --> 00:21:26,550 Còn rất nhiều chàng trai khác ở đây muốn em. 441 00:21:26,550 --> 00:21:27,700 Nhưng em lại muốn anh. 442 00:21:28,750 --> 00:21:29,760 Để ôn lại kỷ niệm thôi. 443 00:21:32,550 --> 00:21:33,850 Và em có quà cho anh đây. 444 00:21:38,520 --> 00:21:39,800 Nitroglycerine. 445 00:21:42,320 --> 00:21:44,500 Nếu uống chung với Viagra có thể gây ra đau tim. 446 00:21:45,650 --> 00:21:46,550 Dominic. 447 00:21:46,550 --> 00:21:47,450 Dominic! 448 00:21:48,820 --> 00:21:50,580 Ai đó gọi cấp cứu đi! 449 00:21:50,850 --> 00:21:51,580 Mau lên! 450 00:21:52,950 --> 00:21:55,040 Tôi chưa bao giờ muốn anh ấy chết. 451 00:21:56,150 --> 00:21:57,450 Tôi thề... 452 00:21:59,250 --> 00:22:02,210 Tôi chỉ muốn Cynthia phát hiện ra con người thật của anh ấy. 453 00:22:02,210 --> 00:22:05,800 Để rồi cô ấy sẽ bỏ anh ta và hai người được hạnh phúc với nhau. 454 00:22:05,900 --> 00:22:07,650 Tình cảm giữa chúng tôi rất đặc biệt. 455 00:22:10,050 --> 00:22:11,800 Có thể cô không tin nhưng... 456 00:22:14,100 --> 00:22:15,770 Tôi yêu anh ấy hơn tất cả mọi thứ. 457 00:22:15,770 --> 00:22:17,780 Không, điều cô yêu hơn tất cả là bản thân cô. 458 00:22:18,750 --> 00:22:21,650 Cô khoe khoang về việc tư tưởng của mình phóng khoáng và hiện đại, 459 00:22:21,650 --> 00:22:23,250 Nhưng thực ra cô chỉ là một kẻ ích kỷ. 460 00:22:23,940 --> 00:22:26,900 Một kẻ cô đơn, đáng buồn và quá yếu đuối để đối mặt với cuộc đời như những người khác. 461 00:22:28,400 --> 00:22:32,400 Và điều tệ hại nhất là cô khiến cho hình ảnh của những người thực sự thích sex càng tệ hơn. 462 00:22:34,150 --> 00:22:34,900 Ra khỏi đây. 463 00:22:35,300 --> 00:22:36,950 - Nhưng chuyện này... - Tôi đã bảo là biến đi! 464 00:22:55,250 --> 00:22:56,200 Ổn rồi. 465 00:22:56,200 --> 00:22:58,200 Anh ta sẽ tìm ra được kẻ đã đưa bức ảnh cho Sinclair. 466 00:22:58,350 --> 00:22:59,250 Thế anh ta là ai? 467 00:22:59,650 --> 00:23:00,650 Chuyện đó có quan trọng không? 468 00:23:01,750 --> 00:23:03,950 - Sao hả? - Không có gì. Chỉ là... 469 00:23:04,650 --> 00:23:06,450 Tôi lại tưởng anh đưa tôi đi cùng là để 470 00:23:06,450 --> 00:23:08,070 "hiểu rõ về anh hơn"? 471 00:23:10,350 --> 00:23:11,500 Thôi được rồi. 472 00:23:13,320 --> 00:23:14,080 Vậy cô muốn biết gì? 473 00:23:14,900 --> 00:23:15,950 Mẹ anh làm nghề gì? 474 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Bà chủ nhà. 475 00:23:18,000 --> 00:23:20,210 Và nếu tôi có lỡ mồm nói là "nội trợ" thì bà ấy sẽ đánh tôi. 476 00:23:21,330 --> 00:23:22,000 Còn bố anh? 477 00:23:23,100 --> 00:23:25,000 Cố vấn của Donnie D'Elia. 478 00:23:25,950 --> 00:23:27,000 Tôi đùa đấy. Ông ấy là thợ máy. 479 00:23:27,000 --> 00:23:28,400 Chủ Nhật nào chúng tôi cũng đánh bài với nhau. 480 00:23:29,150 --> 00:23:31,450 Gì nữa? Cô muốn biết về tuổi thơ của tôi? 481 00:23:31,450 --> 00:23:32,300 Tuyệt lắm. 482 00:23:32,850 --> 00:23:34,850 Tôi giỏi thể thao, lúc nào muốn là có gái để lên giường, 483 00:23:34,850 --> 00:23:35,900 Bố mẹ rất yêu thương tôi. 484 00:23:35,900 --> 00:23:38,100 Tốt nghiệp trung học xong tôi học tại trường cao đẳng công, 485 00:23:38,100 --> 00:23:41,000 - Nhưng bị đuổi vì gian lận— - Sao anh lại phải nói nhanh thế? 486 00:23:41,900 --> 00:23:43,020 Tôi thích nghe mà. 487 00:23:43,350 --> 00:23:44,350 Không đâu. 488 00:23:45,700 --> 00:23:47,650 Cô chỉ thích nghe những phần tốt thôi. 489 00:23:48,000 --> 00:23:48,900 Đâu phải thế. 490 00:23:49,750 --> 00:23:52,750 Anh cũng biết những chuyện không hay của tôi mà. 491 00:23:54,150 --> 00:23:56,050 Vậy nên tốt xấu gì 492 00:23:57,330 --> 00:23:58,490 Cứ kể với tôi đi. 493 00:24:00,000 --> 00:24:01,700 Nếu phần lớn đều là chuyện xấu thì sao? 494 00:24:03,650 --> 00:24:04,700 Xấu kiểu gì? 495 00:24:07,650 --> 00:24:09,180 Chúng ta nên về thôi. 496 00:24:18,700 --> 00:24:20,140 Thư giãn đi. 497 00:24:20,140 --> 00:24:21,450 Không ai thấy chúng ta đâu. 498 00:24:21,450 --> 00:24:22,600 Tôi chỉ đến để trả lại cái này thôi. 499 00:24:24,150 --> 00:24:25,150 Tôi có súng đấy! 500 00:24:31,650 --> 00:24:32,990 Có ích hơn tôi nghĩ đấy. 501 00:24:34,650 --> 00:24:35,650 Ôi trời. 502 00:24:35,650 --> 00:24:37,580 Cô là người gửi bức ảnh đó cho báo chí. 503 00:24:38,490 --> 00:24:39,550 Động cơ là gì? 504 00:24:40,650 --> 00:24:42,550 Cảm giác thỏa mãn, phải không? 505 00:24:42,550 --> 00:24:44,800 Lần đầu được được đứng ở phe thực thi công lý ấy. 506 00:24:45,000 --> 00:24:47,300 Công lý sao? Đấy là lý do cô cứ nhắm vào Annalise à? 507 00:24:47,300 --> 00:24:51,750 Vì nói thật, tôi thấy cô có hơi bị ám ảnh thái quá về về việc đánh bại Annalise đấy. 508 00:24:55,350 --> 00:24:57,720 Khi nào biết cô ta định xử lý vụ tấm ảnh thế nào thì nhắn tin cho tôi. 509 00:24:57,950 --> 00:24:59,150 Không, tôi chịu hết nổi rồi. 510 00:24:59,930 --> 00:25:02,600 - Cái gì cơ? - Tôi đã giúp cô vụ lấy trộm cái máy ghi âm, 511 00:25:02,600 --> 00:25:04,000 khiến tôi suýt nữa thì chết. 512 00:25:04,900 --> 00:25:06,480 Hồ Trotter, Asher. 513 00:25:06,750 --> 00:25:08,050 Đừng có nhắc tới nó nữa! 514 00:25:09,550 --> 00:25:12,600 Nghe này, nếu muốn đe dọa thật, thì đừng chỉ có dọa suông. 515 00:25:12,950 --> 00:25:14,700 Còn tôi thì chán làm con rối của cô rồi. 516 00:25:22,040 --> 00:25:24,650 Người phụ nữ này đã mất đi người chồng, người cha của hai con cô ấy, 517 00:25:24,650 --> 00:25:26,050 và họ xứng đáng có được sự công bằng, 518 00:25:26,050 --> 00:25:28,650 cho dù hôm nay bên kháng cáo có nói gì đi chăng nữa. 519 00:25:30,250 --> 00:25:31,500 Vậy cô định thế nào? 520 00:25:31,500 --> 00:25:33,000 Hay là cô muốn để tôi thua vụ này? 521 00:25:33,350 --> 00:25:34,600 Tôi không bao giờ thua cả. 522 00:25:36,400 --> 00:25:38,400 Bên bị đã sẵn sàng cho phiên tòa kháng án chưa? 523 00:25:38,650 --> 00:25:39,670 Rồi thưa Tòa. 524 00:25:39,670 --> 00:25:41,600 Nhưng trước khi gọi lên nhân chứng đầu tiên, 525 00:25:41,600 --> 00:25:43,520 tôi có điều này muốn chia với cả phiên tòa. 526 00:25:43,520 --> 00:25:45,000 Bên khởi tố đã đúng. 527 00:25:45,500 --> 00:25:47,850 Cái chết của Dominic Ewing không phải là mộ tai nạn 528 00:25:48,050 --> 00:25:50,850 Tuy vậy họ đã sai về cáo trạng được trình lên tòa. 529 00:25:51,650 --> 00:25:53,700 Đây không phải là tội ngộ sát. 530 00:25:54,150 --> 00:25:57,280 Mà là tội giết người cấp độ một, có chủ ý, kế hoạch. 531 00:26:05,750 --> 00:26:08,500 Tôi có bằng chứng cụ thể về việc Dominic Ewing đã bị sát hại. 532 00:26:08,500 --> 00:26:11,700 Vì vậy, tôi có nghĩ vụ phải báo cáo những bằng chứng này lên bang. 533 00:26:11,700 --> 00:26:14,250 Đây là trò bịp bợm, thưa Tòa. Sao cô ta lại muốn nâng tội danh của thân chủ mình chứ. 534 00:26:14,250 --> 00:26:16,510 Tôi đâu có định nâng tội danh của thân chủ mình lên. 535 00:26:17,500 --> 00:26:18,430 Bà Ewing. 536 00:26:19,050 --> 00:26:21,250 Lần cuối bà và chồng quan hệ tình dục là khi nào? 537 00:26:21,250 --> 00:26:22,550 Phản đối! Câu hỏi không liên quan. 538 00:26:22,550 --> 00:26:24,950 Từ khi nào chuyện tình dục của nạn nhân lại không có liên quan trong vụ này thế? 539 00:26:25,500 --> 00:26:26,500 Cho phép tiếp tục. 540 00:26:31,350 --> 00:26:32,500 Cách đây hơn một năm. 541 00:26:33,050 --> 00:26:34,570 Sau khi có con thì chúng tôi hạn chế. 542 00:26:35,800 --> 00:26:38,400 Thưa Tòa, giờ tôi sẽ chuyển sang phần bằng chứng. 543 00:26:38,400 --> 00:26:42,100 Một bản báo cáo khám nghiệm toàn diện chất độc trong máu anh Dominic 544 00:26:42,100 --> 00:26:43,850 được thực hiện bởi phòng xét nghiệm sáng nay. 545 00:26:43,850 --> 00:26:46,350 Chúng ta đã thảo luận kỹ càng bản xét nghiệm độc đầu tiên rồi mà. 546 00:26:46,350 --> 00:26:49,330 Đây là bản báo cáo chúng tôi mới thực hiện sau khi phát hiện đầu mối mới. 547 00:26:49,750 --> 00:26:50,790 Được. Thông qua. 548 00:26:51,500 --> 00:26:53,500 Cô Ewing, bà có thể đọc to loại thuốc đầu tiên 549 00:26:53,500 --> 00:26:55,100 được phát hiện trong cơ thể chồng cô được không? 550 00:26:57,300 --> 00:26:58,250 Viagra. 551 00:26:59,430 --> 00:27:02,500 - Suốt thời gian qua cô có biết việc chồng mình dùng Viagra không? - Không. 552 00:27:03,900 --> 00:27:07,300 Cho đến khi tôi đến hiệu thuốc để mua thuốc cho con trai, 553 00:27:07,300 --> 00:27:09,350 và họ hỏi tôi có muốn lấy thuốc luôn cho Dominic không, 554 00:27:10,200 --> 00:27:12,000 Tôi có thể tưởng tượng nếu mình ở trong hoàn cảnh đó, 555 00:27:12,000 --> 00:27:13,850 thông tin đó sẽ khiến cô rất đau lòng. 556 00:27:15,500 --> 00:27:16,360 Nói đơn giản thì là vậy. 557 00:27:16,750 --> 00:27:17,700 Tôi hiểu. 558 00:27:17,900 --> 00:27:19,150 Cô có thể đọc loại thuốc thứ hai 559 00:27:19,150 --> 00:27:20,950 mà phòng xét nghiệm tìm thấy trong cơ thể chồng cô không? 560 00:27:21,550 --> 00:27:22,240 Nitroglycerine. 561 00:27:22,550 --> 00:27:24,030 Không thể để thế này được. Cô phải ngăn cô ấy lại. 562 00:27:24,300 --> 00:27:25,700 Không ai cản được cô ấy đâu. 563 00:27:25,700 --> 00:27:29,050 Loại thuốc huyết áp mà chồng cô không cần phải uóng, 564 00:27:29,400 --> 00:27:33,300 nhưng khi dùng chung với Viagra, nitroglycerine có thể gây ra vỡ động mạch vành. 565 00:27:33,800 --> 00:27:35,710 Nhưng hẳn là cô đã biết rõ chuyện này rồi phải không cô Ewing? 566 00:27:36,400 --> 00:27:38,100 - Tất nhiên là không. - Thật sao? 567 00:27:38,100 --> 00:27:40,200 Bởi vì phần lưu ý thường được ghi rõ ở hướng dẫn sử dụng trên bao bì loại thuốc 568 00:27:40,200 --> 00:27:42,250 mà cô vừa làm chứng là đã mua. 569 00:27:42,700 --> 00:27:45,510 Nhưng... cô đang muốn nói là tôi giết chồng mình sao? 570 00:27:45,510 --> 00:27:47,850 - Không, mà tôi biết chắc là cô giết anh ta. - Phản đối thưa Tòa! 571 00:27:47,850 --> 00:27:49,500 Cô tức giận vì chồng mình quan hệ với người khác, 572 00:27:49,500 --> 00:27:52,200 - vậy nên cô đã trả thù bằng cách duy nhất mình nghĩ ra. - Phản đối, thưa Tòa! 573 00:27:52,200 --> 00:27:54,270 Cô Ewing không hề có mặt tại bữa tiệc mà Dominic bị giết. 574 00:27:54,270 --> 00:27:55,650 Nhưng cô ấy biết rõ anh ta sắp đi đâu. 575 00:27:55,650 --> 00:27:58,000 Và sau khi anh ta uống Viagra, cô đưa đưa viên nitrate cho anh ta, 576 00:27:58,000 --> 00:27:59,150 biết rõ rằng nó sẽ khiến anh ta tử vong. 577 00:27:59,150 --> 00:28:00,550 - Thừa nhận đi Cynthia. - Thưa Tòa! 578 00:28:00,550 --> 00:28:01,750 Cô tức giận vì người chồng đã phản bội mình 579 00:28:01,750 --> 00:28:03,300 nên đã giết anh ta rồi đổ tội cho thân chủ tôi! 580 00:28:03,300 --> 00:28:04,820 Sự thật là vậy phải không? 581 00:28:04,820 --> 00:28:05,800 Chính cô đã giết anh ta. 582 00:28:06,600 --> 00:28:08,700 Cô mới là kẻ giết người thật sự trong phiên tòa này. 583 00:28:17,300 --> 00:28:19,650 Bồi thẩm đoàn đã nhất trí được phán quyết chưa? 584 00:28:19,650 --> 00:28:20,590 Rồi, thưa Tòa. 585 00:28:20,900 --> 00:28:24,720 Vụ án tòa án bang Pennsylvania kiện Randolph 586 00:28:24,720 --> 00:28:26,650 với tội danh ngộ sát, 587 00:28:26,650 --> 00:28:29,470 bồi thẩm đoàn cho rằng bị cáo vô tội. 588 00:28:40,050 --> 00:28:41,150 Thấy đỡ hơn chưa? 589 00:28:43,350 --> 00:28:44,600 Đáng lẽ cô không nên làm vậy. 590 00:28:44,600 --> 00:28:45,950 Còn đáng lẽ ra cô không nên giết bạn trai mình. 591 00:28:47,000 --> 00:28:47,950 Bình tĩnh đi. 592 00:28:48,050 --> 00:28:49,950 Bên công tố sẽ không buộc tội cô vợ đâu. 593 00:28:51,200 --> 00:28:54,450 Cô đã buộc tội cô ấy ngay trước mắt các con đấy! 594 00:28:54,450 --> 00:28:55,550 Tôi chỉ làm công việc của mình thôi. 595 00:28:55,850 --> 00:28:58,850 Giờ cô nên nghĩ đến chuyện mua quà gì để cảm ơn tôi thì hơn. 596 00:28:58,850 --> 00:29:00,700 Làm thế nào mà cô có thể ngủ được hằng đêm hả? 597 00:29:04,400 --> 00:29:05,350 Một mình. 598 00:29:06,000 --> 00:29:07,800 Trên một chiếc giường rất êm. 599 00:29:10,050 --> 00:29:12,150 Và tôi thích một chai vodka đắt tiền. 600 00:29:20,020 --> 00:29:21,860 (Vẫn nhớ hồ Trotter chứ?) 601 00:29:25,200 --> 00:29:26,300 Cô ấy xinh đấy. 602 00:29:27,900 --> 00:29:29,150 Là cô ấy phải không? 603 00:29:30,000 --> 00:29:31,500 Người mà cậu đang hẹn hò ấy. 604 00:29:32,410 --> 00:29:33,550 Không-không, tôi... 605 00:29:33,550 --> 00:29:35,000 Cậu hay trễ hẹn. 606 00:29:35,000 --> 00:29:37,120 Lúc nào cũng kiểm tra điện thoại. 607 00:29:41,210 --> 00:29:42,590 Chúng tôi gặp nhau trong thư viện. 608 00:29:42,960 --> 00:29:45,450 Tôi đang photo thì máy bị kẹt giấy. 609 00:29:45,450 --> 00:29:47,050 Cô ấy giúp tôi sửa mà chúng tôi... 610 00:29:48,300 --> 00:29:49,750 ... bắt đầu hay nói chuyện với nhau. 611 00:29:51,250 --> 00:29:52,470 Nghe này, tôi rất xin lỗi. 612 00:29:52,470 --> 00:29:53,500 Không sao đâu. 613 00:29:54,450 --> 00:29:58,270 Thế này có khi lại tốt, vì chúng ta còn làm việc với nhau. 614 00:29:58,270 --> 00:30:00,650 Không phải tại cô đâu, Bon. Cô rất tuyệt vời. Tôi thề có— 615 00:30:00,650 --> 00:30:01,650 Đừng làm vậy. 616 00:30:02,850 --> 00:30:04,570 Tôi sẽ ổn thôi, thật đấy. 617 00:30:14,200 --> 00:30:15,800 Xem tôi tìm được gì ở ngoài hiên này. 618 00:30:16,460 --> 00:30:17,600 Thưởng thức đi. 619 00:30:19,450 --> 00:30:22,550 "Đừng để lỗi lầm của tôi khiến mọi người nghĩ khác về sex. 620 00:30:22,550 --> 00:30:23,250 Tanya." 621 00:30:23,250 --> 00:30:24,750 Được rồi, cô ta thực sự là rất quái đản. 622 00:30:25,050 --> 00:30:27,090 Phải, và cả cái này nữa. 623 00:30:27,090 --> 00:30:28,000 Wow 624 00:30:28,000 --> 00:30:30,640 Có lẽ quý cô nương này có thể dùng nó để có được lần đầu tiên đấy. 625 00:30:31,970 --> 00:30:35,400 Được rồi, từ giờ trở đi tôi cấm các cậu không được nói đến đời sống tình dục của tôi nữa! 626 00:30:35,400 --> 00:30:38,300 Các cậu biết không, không hiểu sao tôi nghĩ là anh chàng này 627 00:30:38,300 --> 00:30:40,500 sẽ biết chính xác cách để làm cô thỏa mãn đấy. 628 00:30:40,500 --> 00:30:43,150 - Ai thế? - Levi, bạn trai mới của Michaela đấy. 629 00:30:43,150 --> 00:30:45,250 - Ồồồ. - Được đấy. 630 00:30:50,950 --> 00:30:53,030 Thấy chưa. Đến cả Danh Sách Chờ cũng phải toát mồ hôi. 631 00:30:53,400 --> 00:30:54,700 Ôi trời, mấy giờ rồi? 632 00:30:54,850 --> 00:30:55,490 8 giờ. 633 00:30:55,490 --> 00:30:57,060 Ôi chết rồi! 634 00:30:57,600 --> 00:30:59,080 Nửa tiếng nữa là anh ấy đến rồi. 635 00:30:59,080 --> 00:31:00,900 Tôi nói sẽ nấu ăn mà còn chưa mua gì cả! 636 00:31:01,300 --> 00:31:02,800 Cố lên, cô gái! 637 00:31:12,500 --> 00:31:13,260 Chào Wes. 638 00:31:13,900 --> 00:31:14,800 Anh chính là "Eggs." 639 00:31:15,250 --> 00:31:15,950 Không. 640 00:31:16,700 --> 00:31:17,650 Đừng có nói dối. 641 00:31:18,700 --> 00:31:20,500 Rebecca mới là Eggs. 642 00:31:21,480 --> 00:31:23,480 Có lần nó làm đổ một hộp trứng. 643 00:31:24,000 --> 00:31:26,190 Cha nuôi của chúng tôi bắt nó liếm sạch sàn nhà. 644 00:31:26,600 --> 00:31:28,240 Kể từ đó tôi gọi nó là Eggs. 645 00:31:28,750 --> 00:31:29,990 Anh là anh nuôi của cô ấy sao? 646 00:31:30,250 --> 00:31:33,120 Phải. Cậu thả ra được không? Tôi hơi bị khó thở. 647 00:31:37,050 --> 00:31:37,900 Anh muốn gì? 648 00:31:37,900 --> 00:31:39,050 Cũng như cậu thôi. 649 00:31:39,900 --> 00:31:41,200 Tìm ra Rebecca. 650 00:31:41,350 --> 00:31:42,550 Cô ấy cũng không liên lạc với anh sao? 651 00:31:42,900 --> 00:31:43,650 Không. 652 00:31:46,450 --> 00:31:47,590 Tôi nghĩ nó chết rồi. 653 00:31:49,100 --> 00:31:50,200 Làm sao anh chắc được. 654 00:31:50,200 --> 00:31:53,250 Trước hôm tôi nhận được tin nhắn, bọn tôi có nói chuyện với nhau. 655 00:31:53,950 --> 00:31:56,500 Nó nói mọi chuyện rất tệ. 656 00:31:56,500 --> 00:31:57,750 Nó không chịu nói vì sao, 657 00:31:57,750 --> 00:32:00,800 nhưng nếu không liên lạc được với nó, thì chắc chắn là do bà luật sư. 658 00:32:01,000 --> 00:32:02,500 Không ai muốn làm hại cô ấy cả. 659 00:32:04,100 --> 00:32:05,850 Cậu nghĩ tôi sẽ tin sao? 660 00:32:06,350 --> 00:32:07,940 Có khi chính cậu đã hại nó. 661 00:32:07,940 --> 00:32:08,650 Không. 662 00:32:09,400 --> 00:32:10,650 - Tôi— - Yêu nó. 663 00:32:11,950 --> 00:32:12,850 Tôi biết. 664 00:32:14,650 --> 00:32:17,650 Vậy nên hoặc là con bé đã nhìn nhầm con người cậu, 665 00:32:19,250 --> 00:32:21,000 Hoặc là do người phụ nữ là sếp của cậu. 666 00:32:22,550 --> 00:32:24,050 Chúng tôi đã biết Rebecca đang ở đâu. 667 00:32:24,050 --> 00:32:25,500 Nhưng cô vẫn lo rằng em sẽ đi tìm cô ấy. 668 00:32:25,500 --> 00:32:26,850 Vậy cậu có muốn đi tìm không? 669 00:32:26,850 --> 00:32:28,050 Đến lúc phải quên đi rồi. 670 00:32:32,650 --> 00:32:35,220 Tránh xa Michaela ra, không tôi sẽ nói cho cô ấy biết anh là ai đấy. 671 00:32:35,220 --> 00:32:37,700 - Ồ, vậy là cậu định không nói với cô ấy sao? - Không. 672 00:32:38,600 --> 00:32:39,560 Vì sao? 673 00:32:39,800 --> 00:32:41,650 Bởi vì tôi muốn biết sự thật. 674 00:32:42,650 --> 00:32:43,440 Cũng như anh thôi. 675 00:32:45,300 --> 00:32:46,270 Thỏa thuận chứ? 676 00:32:47,900 --> 00:32:48,800 Được. 677 00:32:55,950 --> 00:32:59,300 Tôi đã bắt cô hứa không qua lại với Frank. 678 00:32:59,600 --> 00:33:01,800 Rồi chính tôi lại đi qua lại với Mặt Hãm Tài sao? 679 00:33:02,650 --> 00:33:03,900 Và phần tệ nhất... 680 00:33:04,250 --> 00:33:05,830 ... là cuối cùng tôi lại thích thằng ngốc đó. 681 00:33:06,950 --> 00:33:08,700 Và tôi cấm cô nói chuyện này với ai, 682 00:33:08,700 --> 00:33:10,100 Nhưng cậu ta làm chuyện đó... 683 00:33:10,350 --> 00:33:12,210 ... được lắm. 684 00:33:14,550 --> 00:33:16,140 Có lẽ chúng ta nên nói chuyện khác đi. 685 00:33:16,400 --> 00:33:17,970 Như là chuyện cô giả tạo thế nào à? 686 00:33:18,200 --> 00:33:21,500 Này, tôi thừa biết gu của Frank là thế nào, và nếu anh ta thích cô 687 00:33:21,500 --> 00:33:24,000 thì chuyện đó nói lên nhiều điều lắm đấy, cô nương. 688 00:33:24,700 --> 00:33:25,700 Chờ mãi. 689 00:33:26,400 --> 00:33:29,060 Vậy, cô và Frank... 690 00:33:29,750 --> 00:33:30,860 Cô biết nhiều chuyện của anh ấy à? 691 00:33:31,300 --> 00:33:32,750 Cô nói "chuyện" là ý gì? 692 00:33:32,800 --> 00:33:33,650 Tôi còn chẳng rõ. 693 00:33:33,650 --> 00:33:37,200 Anh ấy luôn bóng gió về mấy chuyện... "xấu" mà mình đã làm, 694 00:33:37,200 --> 00:33:40,000 - Và tôi không biết đó chỉ là bề nổi hay— - Đồ khôn lỏi này! 695 00:33:40,350 --> 00:33:43,400 Cô rủ tôi đi uống chỉ để moi thông tin về Frank thôi phải không? 696 00:33:43,700 --> 00:33:44,620 Đâu có! 697 00:33:44,620 --> 00:33:45,500 Đàn ông nói dối chúng ta đủ rồi, Laurel. 698 00:33:45,500 --> 00:33:47,500 Chúng ta không cần phải nói dối nhau nữa đâu. 699 00:33:47,850 --> 00:33:48,750 Thôi được. 700 00:33:51,650 --> 00:33:52,880 Tôi thích anh ấy. 701 00:33:53,650 --> 00:33:56,050 Nên tôi muốn biết nhiều hơn về anh ấy. 702 00:33:57,050 --> 00:33:58,640 Vậy mà cũng không được sao? 703 00:33:59,700 --> 00:34:01,000 Cô thích anh ta thật rồi. 704 00:34:01,750 --> 00:34:03,000 Nhưng tiếc quá. 705 00:34:03,650 --> 00:34:05,600 Tôi và Frank, chúng tôi đã có thỏa thuận với nhau. 706 00:34:05,900 --> 00:34:07,250 Và quy tắc đầu tiên là 707 00:34:07,250 --> 00:34:09,550 Không kể gì về người kia với mấy đứa ngớ ngẩn các cô. 708 00:34:11,070 --> 00:34:12,950 Ê, đồ lười, thêm một chầu nữa cho cô ấy. 709 00:34:17,850 --> 00:34:19,030 Tìm thấy máy ghi âm của cô rồi. 710 00:34:19,300 --> 00:34:20,950 Nó rơi dưới đất cạnh bàn của Bonnie. 711 00:34:21,500 --> 00:34:22,450 Cảm ơn cậu. 712 00:34:23,600 --> 00:34:26,330 Tôi đã nói chuyện với người của tôi về kẻ đã đưa bức ảnh cho Sinclair. 713 00:34:26,600 --> 00:34:27,710 Anh ta đưa ra một cái tên cụ thể sao? 714 00:34:27,710 --> 00:34:29,250 Không, nhưng anh ta lần theo địa chỉ IP 715 00:34:29,250 --> 00:34:31,000 đến một khu nhà ở Nam Philly. 716 00:34:31,250 --> 00:34:32,600 Đoán xem ai sống ở đó nào. 717 00:34:33,250 --> 00:34:36,150 Tôi rất vui là cuối cùng người ta đã biết sự thật. 718 00:34:36,900 --> 00:34:37,950 Cũng đã đến lúc rồi. 719 00:34:39,220 --> 00:34:40,100 Cô Guthrie. 720 00:34:40,550 --> 00:34:42,390 Chờ ở đây không tôi sẽ gọi bảo vệ đấy! 721 00:34:42,600 --> 00:34:43,640 Bà là nhân viên của họ. 722 00:34:43,640 --> 00:34:45,550 Họ tin tưởng bà sẽ giữ kín đời sống riêng tư của họ. 723 00:34:45,950 --> 00:34:49,550 Một chuyện sai trái như vậy không nên được giữ bí mật. 724 00:34:49,550 --> 00:34:50,600 Sao bà chắc chuyện đó là thật? 725 00:34:51,110 --> 00:34:53,980 Tôi đã biết Catherine và Caleb từ khi chúng còn bé. 726 00:34:54,550 --> 00:34:55,820 Lâu như vậy ta có thể nhìn ra nhiều điều. 727 00:34:56,250 --> 00:34:58,900 Nhất là những điều không bình thường. 728 00:34:59,700 --> 00:35:03,150 Vậy nên khi tìm thấy Grant và Ursula vào sáng hôm đó... 729 00:35:05,700 --> 00:35:08,370 Nhìn thấy những chuyện đã xảy ra với họ... 730 00:35:12,650 --> 00:35:15,200 Chúng có tội, cô Keating. 731 00:35:18,350 --> 00:35:20,590 Vậy là chúng ta đã có động cơ. 732 00:35:20,700 --> 00:35:25,250 Bố mẹ phát hiện ra chuyện loạn luân, xóa tên họ khỏi di chúc. 733 00:35:26,950 --> 00:35:28,350 Tạm biệt hàng tỉ đô. 734 00:35:30,100 --> 00:35:32,250 Hướng giải quyết sẽ là... 735 00:35:33,300 --> 00:35:35,750 Chẳng biết hướng giải quyết là gì nữa. 736 00:35:38,600 --> 00:35:40,200 Lũ bẩn thỉu này. 737 00:35:49,750 --> 00:35:51,080 (Mừng Hội kín Utopia mở cửa trở lại) 738 00:35:51,080 --> 00:35:52,540 (Nếu như cô đã chán ngủ một mình) 739 00:36:12,020 --> 00:36:13,600 Chúng ta chờ được 21 ngày đúng là kì diệu. 740 00:36:15,650 --> 00:36:17,650 Tôi không chờ được nữa rồi. Quay người lại đi, tôi sẽ lấy đồ nghề. 741 00:36:18,150 --> 00:36:18,780 Khoan đã! 742 00:36:19,650 --> 00:36:21,740 Tôi, ờm, tôi phải nói với anh chuyện này... 743 00:36:22,500 --> 00:36:23,950 Được rồi, cậu làm tôi sợ đấy. 744 00:36:23,950 --> 00:36:24,820 Không... không phải... 745 00:36:25,950 --> 00:36:27,950 Không phải chuyện gì xấu đâu. Chỉ là... 746 00:36:28,820 --> 00:36:31,100 Tôi có gặp một cô gái vì công việc, 747 00:36:31,100 --> 00:36:33,450 Và cô ấy mời tôi đến một bữa tiệc sex, 748 00:36:33,450 --> 00:36:34,100 Và tôi đã đến. 749 00:36:34,100 --> 00:36:35,750 - Vậy mà còn không có gì sao? - Nghe tôi nói đã. 750 00:36:35,750 --> 00:36:37,960 Để làm gì? Rồi tôi lại phải nghe mấy lý do vớ vẩn của cậu nữa sao? 751 00:36:37,960 --> 00:36:39,550 Ollie, tôi không ngủ với ai cả. 752 00:36:40,550 --> 00:36:41,380 Thậm chí tôi còn chẳng có hứng thú gì. 753 00:36:41,600 --> 00:36:43,880 Anh có thể hỏi Michaela, cô ấy cũng đi cùng. Cô ấy sẽ kể cho anh. 754 00:36:43,880 --> 00:36:45,000 Tôi đã ngoan ngoãn mà. 755 00:36:46,900 --> 00:36:49,680 Lần này tôi đã... tôi đã rất ngoan. 756 00:36:55,050 --> 00:36:55,850 Sao hả? 757 00:36:56,550 --> 00:36:59,820 Chỉ là... ngay đến tôi có khi cũng sẽ làm gì đó 758 00:36:59,820 --> 00:37:00,900 ở một buổi tiệc sex. 759 00:37:02,900 --> 00:37:04,200 Vậy... không có vấn đề gì chứ? 760 00:37:04,500 --> 00:37:05,150 Ừ. 761 00:37:07,500 --> 00:37:08,080 Cậu đã thay đổi thật rồi. 762 00:37:09,400 --> 00:37:11,550 Phải, vì... vì tôi có anh rồi mà. 763 00:37:13,050 --> 00:37:15,040 Được rồi, nằm ngửa ra đi. 764 00:37:15,450 --> 00:37:16,300 Vì sao? 765 00:37:16,900 --> 00:37:17,830 Vì tôi muốn nhìn cậu. 766 00:37:40,650 --> 00:37:42,150 Em đổi ý rồi. 767 00:37:44,000 --> 00:37:45,280 Em muốn anh ngủ lại đây. 768 00:37:45,950 --> 00:37:47,100 Để ngủ... 769 00:37:49,000 --> 00:37:50,580 hay để làm chuyện khác? 770 00:37:51,800 --> 00:37:53,250 Chuyện khác. 771 00:38:02,380 --> 00:38:03,700 Anh có ý gì không? 772 00:38:05,590 --> 00:38:07,550 - Anh cũng có vài— - Suỵt. 773 00:38:10,400 --> 00:38:11,250 Nói đi. 774 00:38:39,750 --> 00:38:40,580 Bố. 775 00:38:42,550 --> 00:38:43,840 Mẹ bắt con đến gặp bố à? 776 00:38:43,840 --> 00:38:44,900 Mẹ không biết con đến đây. 777 00:38:47,400 --> 00:38:48,500 Bố, con gặp rắc rối rồi. 778 00:38:49,100 --> 00:38:49,890 Chuyện gì vậy Ash? 779 00:38:51,100 --> 00:38:52,450 Là về Tiffany. 780 00:39:21,500 --> 00:39:22,150 Chào anh. 781 00:39:24,950 --> 00:39:26,590 Cô đến để nhận lời cảm ơn sao? 782 00:39:27,710 --> 00:39:30,550 Còn lí do nào khác mà người ta lại cho tôi quay lại làm việc sao? 783 00:39:31,950 --> 00:39:32,840 Vậy cô muốn gì? 784 00:39:32,840 --> 00:39:33,800 Một công việc. 785 00:39:34,600 --> 00:39:36,260 Em biết là chuyện đó không bù đắp được cho tất cả— 786 00:39:36,260 --> 00:39:37,640 Tôi sẽ không nhận việc, 787 00:39:38,400 --> 00:39:40,450 Nếu cô muốn tôi mắc nợ cô. 788 00:39:40,600 --> 00:39:41,480 Anh không nợ em. 789 00:39:41,800 --> 00:39:44,500 Không nợ gì hết, em chỉ muốn làm điều đúng đắn. 790 00:39:44,500 --> 00:39:46,980 Vậy nên cô ngủ với Eve à? Để làm điều đúng đắn sao? 791 00:39:46,980 --> 00:39:49,800 - Cô ấy chỉ là một người từ ngày xưa— - Phải rồi. 792 00:39:50,050 --> 00:39:52,100 Cũng như Sam. Và tôi. 793 00:39:52,700 --> 00:39:54,160 Và người nào đó cô quyết định lợi dụng tiếp theo. 794 00:39:54,160 --> 00:39:55,100 Anh đã đúng, được chưa? 795 00:39:55,100 --> 00:39:58,600 Tất cả những điều anh muốn nói về em bây giờ, 796 00:39:58,600 --> 00:40:00,000 dù anh muốn gọi em là gì... 797 00:40:00,000 --> 00:40:01,960 thảm hại, xảo quyệt, ích kỷ... nhưng... 798 00:40:04,700 --> 00:40:06,420 Em vẫn phải thử, Nate... 799 00:40:08,200 --> 00:40:10,420 Không phải để anh tha thứ cho em, mà vì... 800 00:40:12,800 --> 00:40:14,050 Em nhớ anh. 801 00:40:20,000 --> 00:40:21,440 Và... 802 00:40:22,800 --> 00:40:25,450 Em cũng hiểu nếu chúng ta không thể vượt qua chuyện này, nhưng em... 803 00:40:25,900 --> 00:40:30,860 sẽ không thể tha thứ cho mình nếu không thử ít nhất một lần. 804 00:40:34,950 --> 00:40:36,320 Cô về đi. 805 00:40:38,750 --> 00:40:39,700 Được rồi. 806 00:40:47,250 --> 00:40:49,960 Tôi không nói là không thể, Annalise. 807 00:40:51,840 --> 00:40:52,880 Chỉ là... 808 00:40:53,750 --> 00:40:55,150 Tôi cần thêm thời gian. 809 00:40:57,620 --> 00:40:58,550 Được. 810 00:41:02,350 --> 00:41:03,230 Chúc ngủ ngon. 811 00:41:04,550 --> 00:41:05,480 Anh cũng vậy. 812 00:41:26,000 --> 00:41:27,150 Tôi tham gia. 813 00:41:42,200 --> 00:41:42,810 Có xe kìa! 814 00:41:47,800 --> 00:41:49,650 - Là cảnh sát à? - Hình như thế. 815 00:42:01,150 --> 00:42:02,450 Mấy cô cậu đang làm gì thế hả?! 816 00:42:02,450 --> 00:42:03,370 Ôi trời, có phải là... 817 00:42:04,500 --> 00:42:06,850 Lên xe ngay đi! 818 00:42:16,760 --> 00:42:20,680 VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK lbgroup.tumblr.com