1
00:00:01,290 --> 00:00:03,280
Trong tập trước của 'Lách luật'...
2
00:00:03,280 --> 00:00:03,980
Nói đi.
3
00:00:04,000 --> 00:00:05,920
- Ai thế?
- Levi.
4
00:00:05,920 --> 00:00:06,920
Bạn trai mới của Michaela đấy.
5
00:00:06,930 --> 00:00:07,700
Anh chính là "Eggs."
6
00:00:08,330 --> 00:00:10,530
Không. Rebecca mới là Eggs.
7
00:00:10,570 --> 00:00:12,730
- Anh là anh nuôi của cô ấy sao?
- Phải.
8
00:00:12,770 --> 00:00:14,870
Tránh xa Michaela ra, không tôi sẽ
nói cho cô ấy biết anh là ai đấy.
9
00:00:14,900 --> 00:00:17,040
- Không, tôi chịu hết nổi rồi.
- Hồ Trotter, Asher.
10
00:00:17,070 --> 00:00:18,470
Đừng có nhắc tới nó nữa!
11
00:00:20,380 --> 00:00:22,710
Là cô ấy phải không?
Người mà cậu đang hẹn hò ấy.
12
00:00:22,750 --> 00:00:24,150
Cậu hay trễ hẹn.
13
00:00:24,180 --> 00:00:26,680
Lúc nào cũng kiểm tra điện thoại.
14
00:00:26,720 --> 00:00:28,350
Chúng tôi gặp nhau trong thư viện.
15
00:00:28,390 --> 00:00:31,350
Thế này có khi lại tốt, vì chúng ta còn làm việc với nhau.
16
00:00:31,390 --> 00:00:33,860
- Bố, con gặp rắc rối rồi.
- Chuyện gì vậy Ash?
17
00:00:33,890 --> 00:00:34,920
Là về Tiffany.
18
00:00:34,960 --> 00:00:35,920
Họ đâu rồi?
19
00:00:35,960 --> 00:00:37,730
- Nếu bà để tôi nói thì tôi đã—
- Tôi không có thời gian đâu.
20
00:00:37,760 --> 00:00:40,600
- Có chuyện gì thế?
- Sao hai người không nói với tôi?
21
00:00:40,630 --> 00:00:43,430
Tôi đã biết Catherine và Caleb từ khi chúng còn bé.
22
00:00:43,470 --> 00:00:45,870
Chúng có tội, cô Keating.
23
00:00:46,940 --> 00:00:51,340
Vậy vào thời điểm lần đầu tiên bà có quan hệ tình dục với ông Lahey
24
00:00:51,370 --> 00:00:55,410
bà có biết rằng vợ ông ấy đã được chuẩn đoán ung thư buồng trứng giai đoạn cuối không?
25
00:00:57,880 --> 00:00:59,010
Chào.
26
00:00:59,050 --> 00:01:00,010
Em nhớ anh.
27
00:01:00,050 --> 00:01:01,150
Tôi cần thêm thời gian.
28
00:01:02,050 --> 00:01:03,220
Tôi tham gia.
29
00:01:04,950 --> 00:01:06,250
Cô ấy chết mất...
30
00:01:06,290 --> 00:01:07,420
Cô ấy chết mất... cô ấy sẽ chết mất.
31
00:01:10,260 --> 00:01:11,320
Có xe kìa!
32
00:01:12,460 --> 00:01:13,360
Là cảnh sát à?
33
00:01:13,390 --> 00:01:15,330
Mấy cô cậu đang làm gì thế hả?! Lên xe ngay đi!
34
00:01:21,800 --> 00:01:23,130
Bắt đầu truyền máu.
35
00:01:23,170 --> 00:01:24,200
Đã kiểm tra phổi.
36
00:01:24,230 --> 00:01:25,970
Cần thêm một bịch máu và một máy thở.
37
00:01:26,000 --> 00:01:27,140
Đã rõ.
38
00:01:27,170 --> 00:01:29,440
Đếm đến 3 thì nâng lên. 1, 2, 3.
39
00:01:30,300 --> 00:01:31,870
Huyết áp tối thiểu 70.
40
00:01:31,910 --> 00:01:33,780
Mạch rất yếu. Cẩn thận phía sau.
41
00:01:33,810 --> 00:01:36,280
Tim nhịp nhanh. Có biểu hiện căng tĩnh mạch cổ.
42
00:01:36,310 --> 00:01:37,450
Đừng động vào cái xác. Chúng tôi có một xác chết ở đây.
43
00:01:39,120 --> 00:01:41,280
Có thể cần mở ngực bằng kim.
44
00:01:41,320 --> 00:01:42,620
Cần đặt ống thở ngay.
45
00:01:42,650 --> 00:01:45,120
- Hô hấp đang giảm.
- Đã kiểm tra ngực.
- Lên xe rồi.
46
00:01:45,150 --> 00:01:47,150
Hơi thở đều nhưng hô hấp đang yếu đi.
47
00:01:47,190 --> 00:01:49,590
Đội 22 đang ở 536 Đường Charter.
48
00:01:49,620 --> 00:01:51,760
Có hai nạn nhân là nữ, một đã chết.
49
00:01:51,790 --> 00:01:52,730
Người còn lại đang không ổn định.
50
00:01:52,760 --> 00:01:53,530
- Họ vừa nói gì cơ?
- Tôi chỉ nghe thấy "đã chết".
51
00:01:53,560 --> 00:01:54,730
Im hết đi để còn nghe nào.
52
00:01:54,760 --> 00:01:57,800
Của tôi, của tôi. Làm gì đây?
53
00:01:57,830 --> 00:01:59,130
- Đừng làm gì cả!
- Đừng trả lời!
54
00:01:59,170 --> 00:02:00,870
- Cô ấy không thể cứ lờ đi được!
- Im hết đi!
55
00:02:02,200 --> 00:02:03,470
Nghe điện đi.
56
00:02:03,500 --> 00:02:05,170
Cứ cư xử như bình thường. Đừng ai nói gì cả.
57
00:02:05,210 --> 00:02:06,810
Anh chắc là ổn chứ?
58
00:02:06,840 --> 00:02:07,840
Ừ.
59
00:02:09,280 --> 00:02:11,180
Cô làm được mà.
60
00:02:14,850 --> 00:02:17,420
Alo.
61
00:02:17,450 --> 00:02:18,820
Phải.
62
00:02:19,950 --> 00:02:22,220
Mọi chuyện đều ổn.
63
00:02:29,300 --> 00:02:31,200
Đừng bỏ cuộc nào. Cô nghe thấy tôi nói không?
64
00:02:31,230 --> 00:02:33,200
Tim ngừng đập rồi.
65
00:02:33,230 --> 00:02:34,200
Chuẩn bị sốc điện.
66
00:02:34,240 --> 00:02:35,200
Chỉnh năng lượng lên mức 300.
67
00:02:35,240 --> 00:02:36,340
Đang nạp điện.
68
00:02:36,370 --> 00:02:37,440
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
69
00:02:39,410 --> 00:02:41,210
- Lên mức 360.
- Đang nạp điện.
70
00:02:41,240 --> 00:02:42,840
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
71
00:02:43,930 --> 00:02:45,720
(4 tuần trước)
72
00:03:00,230 --> 00:03:02,500
Alo?
73
00:03:02,530 --> 00:03:04,330
Nate à?
74
00:03:04,360 --> 00:03:07,130
Không. Annalise phải không?
75
00:03:07,170 --> 00:03:08,400
Ai đó?
76
00:03:08,440 --> 00:03:10,200
Nia Lahey.
77
00:03:10,240 --> 00:03:11,700
Vợ của Nate.
78
00:03:26,620 --> 00:03:28,590
Anh ấy đến chỗ làm rồi.
79
00:03:28,620 --> 00:03:30,820
Cô ngồi đi.
80
00:03:49,070 --> 00:03:51,580
Tôi đã sợ không dám đến.
81
00:03:51,610 --> 00:03:53,580
Tôi-tôi không phải là loại người hay sợ hãi...
82
00:03:53,610 --> 00:03:54,780
Tôi hiểu.
83
00:03:54,810 --> 00:03:57,380
Nếu là tôi, tôi cũng sẽ sợ.
84
00:04:01,320 --> 00:04:04,190
Tôi đã nghĩ về cô rất nhiều.
85
00:04:04,220 --> 00:04:06,960
Tôi đã nghĩ, "Loại người nào...
86
00:04:06,990 --> 00:04:09,860
... lại có thể qua lại với một người đàn ông khi vợ anh ta sắp chết?"
87
00:04:09,900 --> 00:04:12,560
Không phải tôi đang cạnh khóe cô đâu.
88
00:04:12,600 --> 00:04:14,730
Tôi ngương mộ sự mạnh mẽ của cô.
89
00:04:16,340 --> 00:04:18,940
Cô có yêu anh ấy không?
90
00:04:23,410 --> 00:04:24,940
Tôi không biết phải trả lời sao nữa.
91
00:04:24,980 --> 00:04:26,740
Vậy hãy nói có đi.
92
00:04:26,780 --> 00:04:29,080
Tôi cần cô yêu anh ấy, Annalise.
93
00:04:31,620 --> 00:04:35,990
Họ cứ liên tục truyền thuốc và xạ trị cho tôi,
94
00:04:36,020 --> 00:04:37,790
đưa tôi đi xét nghiệm.
95
00:04:37,820 --> 00:04:41,390
Y học tiến bộ bây giờ có thể giúp tôi sống thêm nhiều năm,
96
00:04:41,430 --> 00:04:44,800
Nhưng... đây đâu phải là sống.
97
00:04:44,830 --> 00:04:47,000
Với tôi thì không.
98
00:04:47,030 --> 00:04:49,100
Và chắc chắn cũng không phải với Nate.
99
00:05:05,280 --> 00:05:10,890
Tôi muốn cô làm cho tôi một việc, Annalise.
100
00:05:12,390 --> 00:05:14,920
Tôi muốn cô giúp tôi kết thúc chuyện này.
101
00:05:14,960 --> 00:05:18,800
- Sao cơ?
- Tôi muốn cô hãy giết tôi.
102
00:05:25,780 --> 00:05:27,350
Annalise phải không?
103
00:05:27,380 --> 00:05:29,750
Tôi muốn cô làm cho tôi một việc.
104
00:05:29,780 --> 00:05:31,180
Cô có yêu anh ấy không?
105
00:05:31,220 --> 00:05:33,990
- Sao cơ?
- Tôi muốn cô hãy giết tôi.
106
00:05:34,020 --> 00:05:36,990
Annalise.
107
00:05:37,020 --> 00:05:39,160
Cô về rồi.
108
00:05:40,630 --> 00:05:42,390
Rachel là bạn thân nhất của tôi.
109
00:05:42,430 --> 00:05:45,230
Chúng tôi đã lên kế hoạch vào đại học cùng nhau,
110
00:05:45,270 --> 00:05:47,230
rồi làm phù dâu cho đám cưới của nhau.
111
00:05:47,270 --> 00:05:48,300
Tôi và bố của Rachel hay đùa nhau là
112
00:05:48,330 --> 00:05:50,030
- có khi hai đứa sẽ cưới nhau.
- Tom.
113
00:05:50,070 --> 00:05:51,600
Anh chỉ muốn mọi người hiểu con người thật của Zoe,
114
00:05:51,640 --> 00:05:53,070
rằng chuyện xảy ra không phải do con bé—
115
00:05:53,110 --> 00:05:54,670
Chúng tôi biết chuyện này rất khó khăn ông Mitchell,
116
00:05:54,710 --> 00:05:57,210
nhưng chúng tôi cần Zoe tự làm chuyện này trước tòa, nên là...
117
00:05:57,240 --> 00:06:00,210
Tiếp tục đi. Cô đang làm tốt đấy.
118
00:06:00,250 --> 00:06:04,680
Năm ngoái, khi chúng tôi mới vào trường,
119
00:06:04,720 --> 00:06:07,520
Rachel và tôi bắt đầu chơi với Molly và Megan.
120
00:06:07,550 --> 00:06:09,250
Lúc đầu thì rất vui.
121
00:06:09,290 --> 00:06:11,890
Hai người họ rất nổi bật trong trường, và chúng tôi rất vui vì họ chịu làm bạn với chúng tôi.
122
00:06:11,920 --> 00:06:15,690
Nhưng rồi Rachel bắt đầu nói chuyện với bạn trai của Molly.
123
00:06:15,730 --> 00:06:16,730
Và Molly là người đầu tiên nói
124
00:06:16,760 --> 00:06:19,030
rằng cô ấy sẽ dạy cho Rachel một bài học.
125
00:06:20,300 --> 00:06:23,270
Tôi đã nghĩ cô ấy chỉ đùa.
126
00:06:23,300 --> 00:06:24,300
Rằng chúng tôi sẽ chỉ, kiểu như...
127
00:06:24,340 --> 00:06:27,440
đưa cô ấy vào rừng và dọa cho một trận, nhưng...
128
00:06:29,010 --> 00:06:31,880
Lẽ ra tôi nên ngăn họ lại. Tôi biết là thế.
129
00:06:31,910 --> 00:06:33,480
Nhưng tôi đã quá sợ.
130
00:06:33,510 --> 00:06:36,080
Tôi...
131
00:06:36,110 --> 00:06:38,050
Họ đã khiến tôi làm chuyện đó.
132
00:06:38,950 --> 00:06:40,950
Họ đã khiến tôi giết bạn thân nhất của mình.
133
00:06:44,120 --> 00:06:46,890
Ai trong số chúng ta cũng có thể gặp trường hợp như Zoe.
134
00:06:46,930 --> 00:06:49,260
Chúng ta hay nghĩ rằng mình có khả năng
kiềm chế và tự làm chủ suy nghĩ của mình.
135
00:06:49,290 --> 00:06:51,660
Nhưng trong những hoàn cảnh cụ thể,
136
00:06:51,700 --> 00:06:53,460
Ai cũng có thể trở thành kẻ giết người.
137
00:06:53,500 --> 00:06:55,770
Bên nguyên muốn mọi người tin rằng
138
00:06:55,800 --> 00:06:59,670
Molly Bartlett và Megan Harris bị thân chủ của tôi sai khiến.
139
00:06:59,700 --> 00:07:01,770
Bên công tố thậm chí còn kí thỏa thuận điều đình với họ
140
00:07:01,810 --> 00:07:03,840
để họ làm chứng chống lại Zoe.
141
00:07:03,880 --> 00:07:05,280
Nhưng sự thật là,
142
00:07:05,310 --> 00:07:08,150
Megan và Molly mới là những kẻ có tội ở đây.
143
00:07:08,180 --> 00:07:10,580
Họ dùng vị thế xã hội của mình để đưa Zoe
144
00:07:10,610 --> 00:07:14,320
một cô gái dễ bị lấn át, vào nhóm giết người nhỏ của mình.
145
00:07:14,350 --> 00:07:15,690
Chuyện này không phải nghe rất quen sao?
146
00:07:15,720 --> 00:07:17,190
Zoe Mitchell không phải là nạn nhân ở đây.
147
00:07:17,220 --> 00:07:18,360
Cô ta là kẻ chủ mưu,
148
00:07:18,390 --> 00:07:22,160
là người đã bày ra kế hoạch sát hại nhẫn tâm Rachel Glasser.
149
00:07:22,190 --> 00:07:24,630
Người muốn cô gái này chết là Zoe.
150
00:07:24,660 --> 00:07:25,700
Zoe...
151
00:07:25,730 --> 00:07:29,430
... đã bị lôi kéo vào một âm mưu
giết người độc ác chỉ vì một đứa con trai,
152
00:07:29,470 --> 00:07:32,670
Và trong khoảnh khắc đó, cô ấy đã đánh mất mình,
153
00:07:32,700 --> 00:07:34,540
quên mất con người thật của mình.
154
00:07:34,570 --> 00:07:35,810
Và rồi...
155
00:07:35,840 --> 00:07:40,440
... cô ta dồn ép Molly và Megan dụ Rachel
vào khu rừng sau trường để sát hại.
156
00:07:40,480 --> 00:07:42,850
Họ đã cùng nhau đâm cô ấy, không chỉ một...
157
00:07:42,880 --> 00:07:44,350
Hay hai...
158
00:07:44,380 --> 00:07:47,320
mà những 52 nhát.
159
00:07:47,350 --> 00:07:49,280
Zoe ước cô ấy có thể làm lại tất cả,
160
00:07:49,320 --> 00:07:51,220
quay về lại những ngày mà
161
00:07:51,250 --> 00:07:54,390
chỉ có cô ấy và người bạn thân nhất của mình, Rachel.
162
00:07:54,420 --> 00:07:57,630
Trước khi cô ấy gặp những kẻ đã gây
ảnh hưởng xấu và hủy hoại cuộc đời cô ấy.
163
00:07:57,660 --> 00:07:59,660
Loại người gì mà lại giết bạn thân nhất của mình chứ?
164
00:07:59,700 --> 00:08:01,300
Chỉ có những kẻ thiếu nhân tính.
165
00:08:01,330 --> 00:08:03,200
Bởi vì Zoe Mitchell chính là một kẻ như thế.
166
00:08:03,230 --> 00:08:05,030
Một đứa con gái tàn nhẫn, quỷ quyệt...
167
00:08:05,070 --> 00:08:08,400
...vô tội và không đáng phải ngồi tù.
168
00:08:08,440 --> 00:08:11,570
Thay vào đó, cô ấy nên được đưa đến một nơi điều trị tâm lý
169
00:08:11,610 --> 00:08:14,410
để có thể nhận được sự giúp đỡ mà cô ấy cần.
170
00:08:14,440 --> 00:08:18,810
Vậy nên hãy suy nghĩ cho cô gái trẻ yếu đuối, dễ bị ảnh hưởng này.
171
00:08:18,850 --> 00:08:20,420
Và nhớ rằng...
172
00:08:20,450 --> 00:08:24,190
Chính con cái các vị cũng sẽ
có thể rơi vào trường hợp này.
173
00:08:27,340 --> 00:08:28,900
Trông họ đúng là chỉ như những cô gái bình thường thật.
174
00:08:28,940 --> 00:08:29,900
Chỉ vì họ đang cười với nhau
175
00:08:29,940 --> 00:08:31,110
không có nghĩa là họ không muốn giết nhau.
176
00:08:31,140 --> 00:08:34,440
Đúng là giọng lưỡi của người không nổi tiếng ở trường cấp 3.
177
00:08:34,480 --> 00:08:36,640
Ai nói là tôi không nổi tiếng?
178
00:08:36,680 --> 00:08:38,080
Làm ơn đi.
179
00:08:38,110 --> 00:08:39,310
Chúng ta có thể ngừng xỉa xói lẫn nhau
180
00:08:39,350 --> 00:08:41,120
và thay vào đó nói về chuyện phần
mở đầu bài diễn thuyết của Annalise
181
00:08:41,150 --> 00:08:43,720
chính xác là những gì cô ấy đã làm với chúng ta không?
182
00:08:43,750 --> 00:08:45,720
Tất cả những gì cô ấy đã làm là bảo vệ
chúng ta dù cô ấy không cần phải làm thế.
183
00:08:45,750 --> 00:08:47,420
Cô ấy cần làm thế chứ, để tự bảo vệ bản thân mình.
184
00:08:47,460 --> 00:08:49,290
- Cậu đúng là kẻ vô ơn..
- Không, khoan đã. Được rồi.
185
00:08:49,320 --> 00:08:50,760
Nói xem lý luận của cậu thế nào nào.
186
00:08:50,790 --> 00:08:52,330
Được rồi, nghe này.
187
00:08:52,360 --> 00:08:55,260
Thứ nhất là, cô ấy dùng cách dọa dẫm và công khai
chê bai mỗi khi chúng ta mắc lỗi trước lớp.
188
00:08:55,300 --> 00:08:57,060
Tiếp theo, cô ấy lôi chúng ta vào cuộc sống của cô ấy,
189
00:08:57,100 --> 00:08:58,930
để điều duy nhất chúng ta quan tâm đến là cô ấy muốn gì.
190
00:08:58,970 --> 00:09:02,600
Thứ ba, chúng ta phải làm việc cho cô ấy suốt ngày đêm, đến mức không có thời gian nghỉ ngơi.
191
00:09:02,640 --> 00:09:06,140
Thứ tư, cô ấy tạo ra một loại... giáo phái hơn người...
192
00:09:06,170 --> 00:09:08,980
cái nhóm K5 ấy, để chúng ta thấy mình
thật đặc biệt vì được làm việc cho cô ta
193
00:09:09,010 --> 00:09:10,640
và vì điều đó mà chúng ta đối đầu lẫn nhau.
194
00:09:10,680 --> 00:09:12,450
Đây chính là những bước cơ bản để tẩy não còn gì.
195
00:09:12,480 --> 00:09:14,950
- Vậy nghỉ việc đi.
- Cậu ấy không thể.
196
00:09:14,980 --> 00:09:16,950
Đây là hiệu ứng đám đông đấy...
nếu dám bỏ đi thì sẽ bị giết ngay.
197
00:09:16,980 --> 00:09:18,780
Chính xác. Và có lẽ cô ấy sẽ sai cún con của mình đi làm việc đó.
198
00:09:19,620 --> 00:09:21,620
Chuyên gia tâm lý của bên nguyên, bác sĩ Healy,
199
00:09:21,660 --> 00:09:23,620
trong hôm nay sẽ lên làm chứng trước tòa.
200
00:09:23,660 --> 00:09:26,030
và ông ta sẽ nói những điều khiến Zoe nghe như kẻ cầm đầu.
201
00:09:26,060 --> 00:09:28,630
Nên tôi muốn các cô cậu xem hết tài liệu
những vụ án cũ mà ông ta đã tham gia,
202
00:09:28,660 --> 00:09:30,430
Tìm xem ông ta có sai sót nào trong quá khứ không.
203
00:09:30,460 --> 00:09:33,270
- Tôi cần thứ gì đó có ích trước 3 giờ.
- Vậy là chỉ còn có 2 tiếng.
204
00:09:33,300 --> 00:09:34,430
Thì sao? Các cô cậu có chuyện khác cần làm à?
205
00:09:34,470 --> 00:09:35,900
Không, nhưng bọn em chỉ có 4 người, vì Asher không đến—
206
00:09:35,940 --> 00:09:39,300
Thưc ra là chỉ còn 3 thôi. Cô Pratt, tôi có nhiệm vụ đặc biệt cho cô.
207
00:09:46,310 --> 00:09:49,310
Có phải là giờ mấy cậu thấy ghen tị và đột nhiên thấy muốn làm việc không?
208
00:09:50,520 --> 00:09:53,890
Cô sẽ chuẩn bị lời khai trước tòa cho Catherine và Caleb.
209
00:09:53,920 --> 00:09:54,920
Thật sao?
210
00:09:54,950 --> 00:09:56,790
Em lại nghĩ là cô không muốn để họ lên trước tòa.
211
00:09:56,820 --> 00:09:58,360
Đúng thế, nhưng tôi cần biết là họ có ngủ với nhau không,
212
00:09:58,390 --> 00:10:00,790
nên tôi muốn thử xem cô có thể khiến
một trong hai nói sự thật không.
213
00:10:00,830 --> 00:10:02,660
Ý cô là lừa để họ nói thật?
214
00:10:02,700 --> 00:10:03,660
Có vấn đề gì sao?
215
00:10:03,700 --> 00:10:06,060
Không, chỉ là... sao lại là em?
216
00:10:06,100 --> 00:10:07,230
Thường thì cô sẽ cử Bonnie hoặc Wes—
217
00:10:07,270 --> 00:10:09,300
- Ý cô là tôi nên để cho Bonnie đi thay cô?
- Không, không, không.
218
00:10:09,340 --> 00:10:11,400
- Em-em sẽ đi ngay đây.
- Cô là người thông minh, Michaela.
219
00:10:11,440 --> 00:10:13,310
- Đó là lý do.
- Cảm ơn c—
220
00:10:13,340 --> 00:10:14,440
Và cô có bưởi.
221
00:10:14,470 --> 00:10:17,310
Nếu là một thằng đàn ông bình thường, không ngủ với em gái thì chắc chắn anh ta sẽ động lòng.
222
00:10:18,440 --> 00:10:19,840
Cậu đang ở đâu thế?
223
00:10:19,880 --> 00:10:22,210
Tôi bị ốm.
224
00:10:22,250 --> 00:10:24,350
Tôi bị nhiễm...
225
00:10:24,380 --> 00:10:26,320
- ... một loại virus bí ẩn nào đó.
- Cậu đang tránh mặt tôi đấy à?
226
00:10:26,350 --> 00:10:28,520
Bởi vì tôi là người lớn rồi, tôi có thể chịu được chuyện bị cậu đá.
227
00:10:28,550 --> 00:10:31,520
Không. Không, tôi chỉ... tôi chỉ không muốn lây cho mọi người thôi.
228
00:10:31,560 --> 00:10:32,660
Thôi được.
229
00:10:32,690 --> 00:10:35,060
Chỉ cần cậu nhớ là cậu càng nghỉ lâu,
230
00:10:35,090 --> 00:10:36,830
thì mọi người sẽ càng phải làm nhiều việc.
231
00:10:36,860 --> 00:10:38,360
Mau khỏi bệnh đi.
232
00:10:47,200 --> 00:10:49,370
Con thấy ổn chứ?
233
00:10:49,410 --> 00:10:50,740
Vâng.
234
00:10:50,780 --> 00:10:53,110
Con chỉ... hơi hồi hộp thôi.
235
00:10:53,140 --> 00:10:54,140
Đấy là chuyện bình thường mà.
236
00:10:54,180 --> 00:10:56,550
Bố cũng sẽ ở đó để bảo đảm con không sao.
237
00:10:58,220 --> 00:11:01,080
Các quý ông, chúng ta sẵn sàng để ký thỏa thuận chưa?
238
00:11:01,120 --> 00:11:02,190
Rồi.
239
00:11:13,630 --> 00:11:15,420
Thôi nào, em chỉ gọi để chào anh một tiếng thôi mà.
240
00:11:15,430 --> 00:11:16,430
Còn anh thì muốn nghe em nói câu đó.
241
00:11:16,470 --> 00:11:19,800
- Không được, em đang ở chỗ thân chủ.
- Chỉ là ngụy biện thôi.
242
00:11:19,910 --> 00:11:23,420
Nói thật là anh thấy có vẻ mình đang bị lợi dụng đấy.
243
00:11:23,450 --> 00:11:25,020
Em cho anh nếm trải cảm giác một lần.
244
00:11:25,050 --> 00:11:28,620
Rồi để anh chờ đợi và thèm thuồng bao nhiêu ngày...
245
00:11:28,660 --> 00:11:30,960
Được rồi, em sẽ nói.
246
00:11:30,990 --> 00:11:32,930
Phạt con đi, Bố ơi.
247
00:11:32,960 --> 00:11:33,890
Gì cơ? Anh không nghe thấy.
248
00:11:35,760 --> 00:11:37,100
Phạt con đi, Bố ơi.
249
00:11:37,130 --> 00:11:38,870
Nói to lên nào.
250
00:11:39,200 --> 00:11:41,340
Phạt con đi, Bố ơi!
251
00:11:41,370 --> 00:11:42,540
- Wow.
- Ối!!
252
00:11:42,570 --> 00:11:43,840
Ờm... em sẽ gọi lại sau.
253
00:11:43,870 --> 00:11:46,040
Chào anh, Caleb.
254
00:11:46,070 --> 00:11:47,240
Annalise cử tôi đến để—
255
00:11:47,280 --> 00:11:48,440
Để chuẩn bị lời khai cho tôi, tôi biết.
256
00:11:48,480 --> 00:11:50,280
Cô cũng là luật sư à?
257
00:11:50,310 --> 00:11:52,410
Không hẳn. Tôi là học sinh của Annalise.
258
00:11:52,450 --> 00:11:53,850
Vậy là số phận của tôi được đặt trong tay
259
00:11:53,880 --> 00:11:55,450
một người chẳng biết về luật pháp hơn tôi là mấy?
260
00:11:55,480 --> 00:11:57,220
Tuyệt thật đấy.
261
00:11:57,250 --> 00:11:59,590
Bác sĩ Healy, ông có thể nói cho chúng tôi biết một chút về bệnh nhân cách
262
00:11:59,620 --> 00:12:02,290
vấn đề mà ông đã giành cả cuộc đời để nghiên cứu không?
263
00:12:02,320 --> 00:12:05,290
Nghiên cứu của tôi cho thấy rằng trong một nhóm bạn
bình thường chơi với nhau ở trường cấp 3
264
00:12:05,330 --> 00:12:07,230
có thể sẽ hình thành những đặc tính giống của một giáo phái.
265
00:12:07,260 --> 00:12:09,300
Ví dụ như trong vụ thảm sát tại trường Trung học Columbine.
266
00:12:09,330 --> 00:12:12,130
Eric Harris là kẻ tâm thần đã sai khiến
267
00:12:12,170 --> 00:12:14,730
Dylan Klebold yếu đuối thực hiện hành vi sát nhân.
268
00:12:14,770 --> 00:12:17,140
Cũng như Harris, tôi tin rằng bị cáo mắc phải
269
00:12:17,170 --> 00:12:20,310
chứng rối loạn nhân cách chống xã hội và có những biểu hiện tàn bạo và quá yêu bản thân rất rõ ràng
270
00:12:20,340 --> 00:12:23,940
Tôi muốn cô làm cho tôi một việc, Annalise.
271
00:12:23,980 --> 00:12:26,280
Tôi muốn cô hãy giết tôi.
272
00:12:26,310 --> 00:12:27,450
Chúng ta không nên nói chuyện này.
273
00:12:27,480 --> 00:12:29,250
Cô chỉ cần đưa thuốc cho tôi.
274
00:12:29,280 --> 00:12:31,320
Cô sẽ không cần phải ra tay.
275
00:12:31,350 --> 00:12:32,780
Tôi sẽ tự mình làm chuyện đó.
276
00:12:32,820 --> 00:12:35,390
Tên thuốc là secobarbital.
277
00:12:35,420 --> 00:12:38,460
Tôi chỉ cần uống nó rồi ngủ, thế thôi.
278
00:12:38,490 --> 00:12:41,160
Không. Chuyện này... tôi không phải là người bán thuốc trái phép.
279
00:12:41,190 --> 00:12:44,160
Nhưng cái người làm việc cho cô, anh ta có cách phải không?
280
00:12:44,200 --> 00:12:46,230
Người mà cô sai đi hãm hại Nate ấy.
281
00:12:48,200 --> 00:12:51,100
Cô nợ tôi chuyện này, Annalise.
282
00:12:51,140 --> 00:12:53,510
Vì đã ngủ với chồng tôi... chuyện đó đã đủ tệ rồi.
283
00:12:53,540 --> 00:12:57,140
Nhưng quan trọng nhất là, vì những gì cô đã gây ra cho anh ấy.
284
00:12:57,180 --> 00:12:58,740
Anh ấy đã phải ra trước tòa một mình.
285
00:12:58,780 --> 00:13:01,250
Đã phải ngồi trong phòng xứ án đó một mình,
286
00:13:01,280 --> 00:13:02,780
bởi vì tôi không thể ở đó cùng anh ấy.
287
00:13:02,820 --> 00:13:04,620
Là tại cô.
288
00:13:04,650 --> 00:13:07,820
Nghe này, tôi không thể hiểu được cảm giác của cô lúc này—
289
00:13:07,850 --> 00:13:11,360
Đúng thế! Chính vì thế cô không được phép từ chối!
290
00:13:11,390 --> 00:13:14,360
Làm ơn.
291
00:13:14,390 --> 00:13:16,990
Tôi xin cô. Không ai chịu giúp tôi cả.
292
00:13:17,030 --> 00:13:20,200
Tất cả y tá, họ đều nghe Nate, còn cô...
293
00:13:20,230 --> 00:13:21,600
Cô nợ tôi chuyện này.
294
00:13:24,600 --> 00:13:26,840
Cô thấy có được không, cô Keating?
295
00:13:26,870 --> 00:13:29,270
Cô Keating.
296
00:13:33,480 --> 00:13:35,310
Tôi xin lỗi, thưa Tòa.
297
00:13:35,350 --> 00:13:38,350
Cô có cần nghỉ ngơi trước khi
thẩm vấn chéo bác sĩ Healy không?
298
00:13:38,380 --> 00:13:40,020
Nghe ổn đấy.
299
00:13:40,050 --> 00:13:41,190
Phiên tòa sẽ bắt đầu lại trong 15' nữa.
300
00:13:42,820 --> 00:13:45,090
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Tất nhiên. Có gì mà không ổn chứ?
301
00:13:46,220 --> 00:13:49,490
Frank... Tôi cần anh giúp.
302
00:13:49,530 --> 00:13:51,500
Tôi không thể ra ngoài được. Tôi đang làm việc.
303
00:13:51,530 --> 00:13:54,000
Thì sao? Cậu có chuyện quan trọng hơn cần làm mà.
304
00:13:54,030 --> 00:13:56,000
Tôi muốn sớm được thoát khỏi cái nơi nhếch nhác này.
305
00:13:56,030 --> 00:13:57,130
Này, cái loại người ngủ trên xe ôtô
306
00:13:57,170 --> 00:13:58,940
không có tư cách để đánh giá chỗ ở của tôi.
307
00:13:58,970 --> 00:14:01,170
Sao cũng được. Chỉ cần cho tôi biết tên tay cảnh sát.
308
00:14:01,210 --> 00:14:02,670
Tôi sẽ tự tìm hiểu xem hắn ta biết gì.
309
00:14:02,710 --> 00:14:04,270
Anh ta còn không biết đến sự tồn tại của anh.
310
00:14:04,310 --> 00:14:06,310
Vậy kể với hắn đi.
311
00:14:06,340 --> 00:14:07,880
Tôi không thể. Lỡ như—
312
00:14:07,910 --> 00:14:09,950
Tìm được gì về tay chuyên gia chưa?
313
00:14:09,980 --> 00:14:12,120
Có vẻ là có. Năm 2009,
314
00:14:12,150 --> 00:14:13,800
ông ta có một bệnh nhân 15 tuổi tên là Tyler Douglas.
315
00:14:13,900 --> 00:14:16,640
Bác sĩ Healy đang điều trị schizophrenia cho cậu ta tại bệnh viện,
316
00:14:16,670 --> 00:14:18,770
nhưng rồi lại quyết định để cậu ta về nhà cho gia đình chăm sóc
317
00:14:18,810 --> 00:14:19,910
- vào đúng dịp—
- Giáng sinh.
318
00:14:19,940 --> 00:14:23,310
Và sau đó Tyler đã khóa trái cửa tất cả các phòng ngủ
319
00:14:23,350 --> 00:14:25,950
trong nhà và đốt lửa cây thông Giáng sinh,
320
00:14:25,980 --> 00:14:28,450
gây ra cái chết cho bố mẹ mình và người em gái mới 1 tuổi.
321
00:14:28,480 --> 00:14:31,050
Chuyện này xảy ra sau khi ông chuẩn đoán
rằng cậu ấy đã hoàn toàn khỏi bệnh.
322
00:14:31,090 --> 00:14:33,650
Có phải vậy không?
323
00:14:33,690 --> 00:14:37,260
Cô đã tìm được ca bệnh khó nhất trong sự nghiệp của tôi.
324
00:14:37,290 --> 00:14:38,890
Khó vì ông đã chuẩn đoán sai
325
00:14:38,930 --> 00:14:40,030
dẫn đến cái chết của ba người sao?
326
00:14:40,060 --> 00:14:42,160
Phản đối thưa Tòa.
Chuyện được nói đến không nằm trong hồ sơ—
327
00:14:42,200 --> 00:14:43,760
Rút lại câu hỏi.
328
00:14:43,800 --> 00:14:46,770
Với tính chất dựa vào suy đoán trong
chuyên môn của ông, bác sĩ Healy,
329
00:14:46,800 --> 00:14:47,870
có thể xảy ra khả năng
330
00:14:47,900 --> 00:14:49,970
ông đã chuẩn đoán sai cho Zoe Mitchell hay không?
331
00:14:50,000 --> 00:14:52,810
Phản đối thưa Tòa.
Câu hỏi nằm ngoài phạm vi có thể xác định chính xác.
332
00:14:52,840 --> 00:14:54,340
Đây là một chuyên gia đưa ra ý kiến
333
00:14:54,380 --> 00:14:56,080
trong phạm vi chuyên môn của ông ấy.
334
00:15:00,150 --> 00:15:03,950
Nghề của tôi...
335
00:15:03,980 --> 00:15:07,120
Vốn không phải là một ngành khoa học tuyệt đối chính xác,
vậy nên dĩ nhiên khả năng nhầm lẫn có thể xảy ra.
336
00:15:07,150 --> 00:15:10,360
Buộc tội một cô gái vô tội chỉ dựa vào
suy đoán thì có vẻ không ổn lắm.
337
00:15:10,390 --> 00:15:13,030
- Thưa Tòa!
- Cứ bình tĩnh. Tôi không còn câu hỏi nào nữa.
338
00:15:15,530 --> 00:15:17,500
Annalise lại ghi điểm nữa rồi.
339
00:15:17,530 --> 00:15:19,830
Khi muốn thay đổi suy nghĩ của bồi thẩm đoàn
thì đúng là không gì bằng tấn công vào mấy kẻ yếu đuối.
340
00:15:19,870 --> 00:15:22,430
- cậu đi đâu thế Wes?
- Chúng ta hoàn thành việc của mình rồi.
341
00:15:22,470 --> 00:15:25,200
Người làm xong việc chỉ có tôi thôi, và
Annalise sẽ biết ngay nếu cậu bỏ về đấy.
342
00:15:25,240 --> 00:15:26,410
Cứ để cô ấy biết đi.
343
00:15:32,040 --> 00:15:35,010
Khỉ thật.
344
00:15:40,450 --> 00:15:41,420
Này.
345
00:15:41,450 --> 00:15:43,950
Họ nói gì với em thế?
346
00:15:43,990 --> 00:15:45,220
Không có gì.
347
00:15:45,260 --> 00:15:46,920
Em có thể kể với anh mà.
348
00:15:46,960 --> 00:15:49,130
Nếu họ đang de dọa em thì chuyện đó sẽ có lợi cho vụ án.
349
00:15:50,960 --> 00:15:52,730
Chúng nó chỉ nói em là con đĩ thôi.
350
00:15:52,760 --> 00:15:54,730
Em ổn mà, chúng nó cũng đâu có sai.
351
00:15:54,770 --> 00:15:55,530
Không, vậy không được.
352
00:15:55,570 --> 00:15:57,970
Cứ thế em sẽ bị người ta điều khiến đấy.
353
00:15:58,000 --> 00:16:00,440
Anh làm sao mà hiểu được.
354
00:16:04,310 --> 00:16:08,240
Thực ra là có đấy.
355
00:16:08,280 --> 00:16:11,280
Nghe này, trong cuộc đời ai cũng sẽ có những người...
356
00:16:11,320 --> 00:16:12,320
gây ảnh hưởng xấu đến chúng ta.
357
00:16:12,350 --> 00:16:14,280
Như đâm bạn thân nhất của mình hàng trăm phát
358
00:16:14,320 --> 00:16:16,150
trong khi cô ấy cầu xin mình dừng lại sao?
359
00:16:16,190 --> 00:16:19,060
Zoe. Mẹ em kìa.
360
00:16:28,900 --> 00:16:30,870
Cậu đang thông cảm với kẻ rối loạn nhân cách đấy à?
361
00:16:30,900 --> 00:16:32,370
Em ấy đâu có bị tâm thần.
362
00:16:32,400 --> 00:16:34,540
Đấy là cô ta nói vậy.
363
00:16:37,040 --> 00:16:38,140
Cậu không thể đến đây.
364
00:16:38,170 --> 00:16:39,310
Vậy nói cho tôi anh tìm được gì rồi đi.
365
00:16:39,340 --> 00:16:41,110
Khi nào phát hiện được gì quan trọng tôi sẽ nói.
366
00:16:41,140 --> 00:16:42,940
Còn giờ tôi đang chăm sóc cho người vợ bệnh tật—
367
00:16:42,980 --> 00:16:44,310
Rebecca đã chết rồi!
368
00:16:45,350 --> 00:16:48,310
Có thể cô ấy không phải vợ tôi, nhưng cô ấy đã chết rồi!
369
00:16:48,350 --> 00:16:50,150
Nên xin lỗi nhưng tôi không thể cứ ngồi chờ
370
00:16:50,180 --> 00:16:52,480
đến khi anh có thời gian được.
371
00:16:52,520 --> 00:16:55,250
Xin anh đấy Nate, nói cho tôi biết anh đã phát hiện được gì đi.
372
00:16:58,330 --> 00:17:01,460
Frank đã gọi 3 cuộc điện thoại vào đêm Rebecca mất tích.
373
00:17:01,490 --> 00:17:03,300
Cho ai?
374
00:17:03,330 --> 00:17:05,030
Chuyện đó có quan trọng không?
375
00:17:05,070 --> 00:17:06,470
Không, tôi—
376
00:17:06,500 --> 00:17:08,900
Tôi sẽ không kể cho ai đâu.
377
00:17:10,340 --> 00:17:12,700
Người đó tên là Sabrina Mancini.
378
00:17:12,740 --> 00:17:14,170
Làm tốt lắm.
379
00:17:15,280 --> 00:17:17,580
Tôi sẽ lo nốt.
380
00:17:17,610 --> 00:17:19,380
Khoan đã.
381
00:17:19,410 --> 00:17:21,180
Khoan đã!
382
00:17:23,250 --> 00:17:25,650
Chỉ cần tìm hiểu xem cô ta là ai thôi.
383
00:17:25,680 --> 00:17:27,850
Được chứ? Nếu Nate biết về anh, anh ta sẽ giết tôi mất.
384
00:17:27,890 --> 00:17:29,220
Cậu chắc là tin được tay này chứ?
385
00:17:29,250 --> 00:17:31,390
Phải. Anh ấy cũng có cùng mục tiêu như chúng ta.
386
00:17:31,420 --> 00:17:32,660
Ý cậu là giết Annalise?
387
00:17:32,690 --> 00:17:35,490
Chỉ tìm hiểu xem cô ta là ai thôi, đừng làm gì khác cả.
388
00:17:35,530 --> 00:17:38,830
Cứ bình tĩnh đi. Tôi không làm gì đâu.
389
00:17:48,560 --> 00:17:51,420
Anh và Catherine đã ngủ say
suốt cả đêm xảy ra vụ án thật sao?
390
00:17:51,490 --> 00:17:53,190
- Phải.
- Ngay cả lúc bố mẹ hai người bị đánh đập
391
00:17:53,220 --> 00:17:54,360
và bắn chết ngay trong nhà sao?
392
00:17:54,390 --> 00:17:55,160
Ngôi nhà này gần 300m2 đấy.
393
00:17:55,190 --> 00:17:57,460
Anh trả lời nhanh quá đấy. Đừng làm thế.
394
00:17:57,500 --> 00:17:59,300
Phải.
395
00:17:59,330 --> 00:18:00,730
Tôi đã ngủ suốt cả đêm.
396
00:18:00,760 --> 00:18:03,630
Vậy phòng ngủ của anh và
em gái có gần nhau không?
397
00:18:03,670 --> 00:18:04,580
Có.
398
00:18:04,580 --> 00:18:06,110
Vậy hai người có hay sang phòng nhau vào ban đêm không?
399
00:18:06,240 --> 00:18:08,170
Sao cô không hỏi thẳng là tôi có ngủ với em ấy không đi?
400
00:18:08,210 --> 00:18:09,450
Không... tôi không có ý...
401
00:18:09,450 --> 00:18:10,410
Đây là phần mà mọi—
402
00:18:10,440 --> 00:18:11,410
Câu trả lời là có.
403
00:18:11,440 --> 00:18:13,680
Chúng tôi yêu nhau. Chúng tôi đã yêu nhau từ rất lâu rồi.
404
00:18:13,710 --> 00:18:14,880
Chúng tôi còn đã lên kế hoạch làm đám cưới
405
00:18:14,910 --> 00:18:15,810
ngay sau khi nhận được tài sản thừa kế.
406
00:18:15,850 --> 00:18:18,080
Tôi hiểu là chuyện này rất khó khăn—
407
00:18:18,120 --> 00:18:19,320
Cô chẳng hiểu gì hết.
408
00:18:19,350 --> 00:18:21,350
Khi được nhận nuôi, tôi đã 6 tuổi.
409
00:18:21,390 --> 00:18:24,150
Mọi người thường sẽ muốn trẻ sơ sinh... những đứa da trắng.
410
00:18:24,190 --> 00:18:25,120
Nhưng bố mẹ đã nhận nuôi tôi.
411
00:18:25,150 --> 00:18:27,060
Và giờ tất cả mọi người lại nghĩ là tôi giết họ.
412
00:18:27,090 --> 00:18:29,160
Và vì sao? Vì màu da của tôi khác họ sao?
413
00:18:29,190 --> 00:18:31,360
Được rồi, anh có thấy là mình đang tỏ ra
là "người bị hại" hơi thái quá không?
414
00:18:31,390 --> 00:18:32,730
Không, nhưng cô thì hơi thái độ quá đấy.
415
00:18:32,760 --> 00:18:34,000
Cái gì cơ?
416
00:18:34,030 --> 00:18:35,260
Tôi là thân chủ của cô. Cô làm việc cho tôi.
417
00:18:35,300 --> 00:18:36,700
Chính xác. Và tôi đang về phe anh.
418
00:18:36,730 --> 00:18:37,600
Chẳng có ai về phe chúng tôi cả.
419
00:18:37,630 --> 00:18:39,500
Đến thời điểm này thì đó là
điều duy nhất mà tôi chắc chắn.
420
00:18:39,540 --> 00:18:41,340
Tôi cũng là con nuôi.
421
00:18:41,370 --> 00:18:43,440
Không phải trong một gia đình tỷ phú,
422
00:18:43,470 --> 00:18:45,440
nhưng hãy cứ biết là đó cũng là những người mà tôi không có quan hệ gì.
423
00:18:45,480 --> 00:18:47,280
Nên, phải, có lẽ là tôi không hiểu được hết
424
00:18:47,310 --> 00:18:48,240
những điều anh đang phải trải qua,
425
00:18:48,280 --> 00:18:51,080
nhưng tôi hiểu nhiều hơn là anh tưởng đấy.
426
00:18:53,720 --> 00:18:55,450
- Tôi xin lỗi...
- Không sao.
427
00:18:55,480 --> 00:18:57,350
... nhưng tôi không tin chuyện đó.
428
00:18:57,390 --> 00:18:59,090
Cô chưa từng bị buộc tội giết người.
429
00:19:00,420 --> 00:19:03,560
Và phải, có lẽ tôi nên ngừng kêu ca...
430
00:19:03,590 --> 00:19:04,690
Nên mạnh mẽ hơn,
431
00:19:04,730 --> 00:19:06,790
Nhưng chuyện xảy ra với tôi,
432
00:19:06,830 --> 00:19:09,230
với Catherine,
433
00:19:09,260 --> 00:19:10,630
là không thể chấp nhận được.
434
00:19:10,670 --> 00:19:13,070
Caleb?
435
00:19:13,100 --> 00:19:16,100
Mọi chuyện ổn chứ?
436
00:19:21,140 --> 00:19:23,780
Ngày mai Molly sẽ lên làm chứng trước tòa.
437
00:19:23,810 --> 00:19:25,780
Rồi nó có thể nói mọi điều bịa đặt nó muốn về Zoe.
438
00:19:25,810 --> 00:19:26,850
Tuyệt thật.
439
00:19:26,880 --> 00:19:29,080
Đừng lo, tôi biết cách xử lý một đứa vị thành niên.
440
00:19:29,120 --> 00:19:30,380
Bố, con không thấy điện thoại đâu cả.
441
00:19:30,420 --> 00:19:31,420
- Dùng của bố đi.
- Không, không, không.
442
00:19:31,450 --> 00:19:33,920
Đừng đưa cho con bé. Zoe, đi tìm điện thoại của con đi.
443
00:19:33,950 --> 00:19:37,390
Đây là cái thứ 4 rồi. Đi tìm đi.
444
00:19:37,430 --> 00:19:39,430
Tôi sẽ không để con trai mình làm người cung cấp tin cho cô
445
00:19:39,460 --> 00:19:40,990
nếu cô không bảo đảm nó được miễn trách nhiệm hoàn toàn.
446
00:19:41,030 --> 00:19:42,830
Đừng làm quá lên, Thẩm Phán.
447
00:19:42,860 --> 00:19:44,830
Nói cho cùng thì, lý do duy nhất mà chúng ta ngồi đây
448
00:19:44,870 --> 00:19:46,830
là vì chuyện đã xảy ra với cô gái vô tội đó.
449
00:19:46,870 --> 00:19:49,400
Chúng ta không gặp nhau vì chuyện của Tiffany Howard.
450
00:19:49,440 --> 00:19:51,600
Chúng ta ngồi đây vì Annalise Keating
451
00:19:51,640 --> 00:19:53,470
là một kẻ giết người cần phải bị ngăn chặn.
452
00:19:53,510 --> 00:19:56,110
Yo, gì thế? Asher-ony McHorny đây.
453
00:19:56,140 --> 00:19:58,510
Để lại lời nhắn cho tôi nhé~
454
00:19:58,550 --> 00:20:00,680
Tôi cần biết ngày mai cậu có đi làm không.
455
00:20:00,710 --> 00:20:02,910
Gọi lại cho tôi nhé.
456
00:20:02,950 --> 00:20:04,080
Frank...
457
00:20:04,120 --> 00:20:06,320
Cái gã chuyên theo dõi điện thoại ấy,
bảo hắn ta liên lạc với tôi được không?
458
00:20:06,350 --> 00:20:07,220
Còn lâu.
459
00:20:07,250 --> 00:20:08,750
Tôi sẽ không để cô trở thành
cô bạn gái cũ điên rồ
460
00:20:08,790 --> 00:20:09,790
đi theo dõi Mặt Hãm Tài đâu.
461
00:20:09,820 --> 00:20:12,290
Kể cả nếu tôi kể cho anh chuyện Laurel đã nói với tôi về anh
462
00:20:12,320 --> 00:20:14,490
khi chúng tôi đi uống với nhau mấy hôm trước sao?
463
00:20:14,530 --> 00:20:15,860
Hai người đi uống với nhau à?
464
00:20:15,900 --> 00:20:18,360
Ừ. Tôi nghĩ là cô ấy thích anh đấy.
465
00:20:18,400 --> 00:20:19,300
Cô ấy nói vậy à?
466
00:20:19,330 --> 00:20:21,970
Không, nhưng giờ thì tôi biết là anh thích cô ta.
467
00:20:22,000 --> 00:20:23,870
Được rồi, giờ cô mới là mặt hãm tài đấy.
468
00:20:23,900 --> 00:20:26,500
Bảo hắn ta gọi cho tôi đi.
469
00:20:27,620 --> 00:20:30,830
*Thì chị không hiểu nên mới hỏi em đây Renata, giải thích cho chị đi* (*tiếng Tây Ban Nha)
470
00:20:31,400 --> 00:20:33,350
*H.A.S là cái quái gì?*
471
00:20:33,350 --> 00:20:34,420
*Vậy là ngoài chị ra ai cũng biết nó là gì sao?*
472
00:20:36,980 --> 00:20:39,150
Vậy kết luận của cô thế nào? Caleb
có qua lại với cô em không?
473
00:20:39,180 --> 00:20:39,950
Tôi nghĩ là không.
474
00:20:39,980 --> 00:20:40,820
Vì sao?
475
00:20:40,820 --> 00:20:42,950
Tôi cũng không biết nữa... chỉ là anh ta
có vẻ... bình thường hơn tôi nghĩ.
476
00:20:42,990 --> 00:20:44,660
Cô thích anh ta đấy à?
477
00:20:44,690 --> 00:20:45,850
Thích ai cơ?
478
00:20:45,850 --> 00:20:46,760
- Không ai cả.
- Caleb.
479
00:20:46,760 --> 00:20:48,160
Cứ tiến tới đi.
480
00:20:48,190 --> 00:20:50,360
Cứ nhìn xem chúng ta có nhiều chuyện vui
thế nào nhờ việc Wes hẹn hò với Rebecca.
481
00:20:50,400 --> 00:20:53,200
Được rồi, mấy cậu là một lũ tâm thần
và tôi có bạn trai rồi, cảm ơn nhiều.
482
00:20:53,230 --> 00:20:55,800
Sao, cô và Levi Dâm Đãng đã chính thức rồi à?
483
00:20:55,830 --> 00:20:58,670
Không, chúng tôi vẫn chưa nói chuyện rõ ràng về vấn đề đó,
484
00:20:58,700 --> 00:21:00,600
nhưng chúng tôi thích ở bên nhau.
485
00:21:00,640 --> 00:21:02,340
Mấy cậu cứ biết vậy là được rồi.
486
00:21:03,410 --> 00:21:05,780
Tránh xa Michaela ra, không tôi sẽ
nói cho cô ấy biết anh là ai đấy.
487
00:21:05,810 --> 00:21:07,010
Được.
488
00:21:07,050 --> 00:21:09,180
Hi vọng là bên nhau lúc không mặc gì.
489
00:21:10,880 --> 00:21:11,710
Giờ cậu lại đi đâu nữa?
490
00:21:11,750 --> 00:21:13,680
Nhóm học lớp sai phạm dân sự của tôi tối nay họp.
491
00:21:14,220 --> 00:21:16,490
Cô Pratt, cô tìm hiểu được gì rồi?
492
00:21:16,520 --> 00:21:18,120
Vẫn chưa có gì chắc chắn cả.
493
00:21:18,160 --> 00:21:19,320
Có vấn đề gì à?
494
00:21:19,360 --> 00:21:20,660
Cô không biết cách dụ dỗ đàn ông sao?
495
00:21:24,530 --> 00:21:26,700
Tôi đã bảo anh tránh xa cô ấy ra mà!
496
00:21:26,730 --> 00:21:28,500
Bình tĩnh lại đi. Tôi không định hại cô ấy đâu.
497
00:21:28,530 --> 00:21:30,400
Tôi đã tin anh, nói dối Nate vì anh.
498
00:21:30,430 --> 00:21:31,770
Có lẽ là cậu không nên làm vậy.
499
00:21:33,100 --> 00:21:35,470
Nghe này, có kẻ trong ngôi nhà đó đã giết em gái tôi,
500
00:21:35,510 --> 00:21:38,070
nên, phải, tôi sẽ lừa dối người khác
501
00:21:38,110 --> 00:21:39,980
nếu đó là cách để tìm ra thủ phạm.
502
00:21:42,350 --> 00:21:44,680
Rebecca đã nói dối tôi.
503
00:21:44,720 --> 00:21:46,320
Hết lần này đến lần khác.
504
00:21:46,350 --> 00:21:47,650
Còn tôi vẫn cứ tin cô ấy.
505
00:21:49,350 --> 00:21:51,090
Tôi không thể ở cạnh những người như vậy được nữa.
506
00:21:51,120 --> 00:21:52,220
Biến ra khỏi đây.
507
00:21:54,060 --> 00:21:55,690
Thôi nào.
508
00:21:55,730 --> 00:21:57,690
- Đi đi.
- Nghe này, tôi đã tìm được người phụ nữ mà Frank đã gọi điện.
509
00:21:57,730 --> 00:22:01,400
Sabrina Mancini ấy.
510
00:22:01,430 --> 00:22:03,830
Cậu muốn biết cô ta là ai không?
511
00:22:08,270 --> 00:22:10,440
- Tôi đã lấy trộm điện thoại của Zoey.
- Cái gì cơ?
512
00:22:10,470 --> 00:22:11,540
Tôi nghĩ cô ta có vấn đề về thần kinh.
513
00:22:11,570 --> 00:22:13,930
Cô lấy trộm điện thoại của thân chủ,
cô mới là người có vấn đề đấy.
514
00:22:13,930 --> 00:22:14,840
Phải, nhưng tôi đã quan sát cô ta,
515
00:22:14,880 --> 00:22:16,580
và lúc nào cô ta cũng dùng điện thoại.
516
00:22:16,610 --> 00:22:18,450
Cô ta mới 16 tuổi. Bọn thanh niên thì lúc nào chả thế.
517
00:22:18,480 --> 00:22:19,850
Phải, nhưng tôi không tin câu chuyện lấy lòng của cô ta
518
00:22:19,880 --> 00:22:21,420
nên tôi đã lấy trộm điện thoại lúc cô ta không để ý,
519
00:22:21,450 --> 00:22:23,250
và tôi đã hỏi em họ tôi, cái đứa 15 tuổi ấy,
520
00:22:23,290 --> 00:22:24,250
và nói đã nói cho tôi biết về "H.A.S."
521
00:22:24,290 --> 00:22:26,790
- Viết tắt của Hidden Away Safe.
- Cô đang nói cái quái gì thế?
522
00:22:26,820 --> 00:22:28,390
Đó là một ứng dụng mà lũ trẻ dùng
523
00:22:28,430 --> 00:22:29,960
để giấu các thứ không cho bố mẹ thấy.
524
00:22:29,990 --> 00:22:31,590
Biểu tượng của nó trông như biểu tượng máy tính,
525
00:22:31,630 --> 00:22:33,400
để không ai nghĩ đến chuyện mở ra.
526
00:22:33,430 --> 00:22:35,400
- Và sao tôi lại phải quan tâm?
- Xem này.
527
00:22:35,430 --> 00:22:37,600
Dừng lại đi~ Sao cậu lại làm thế với tôi~
528
00:22:39,100 --> 00:22:41,140
Được rồi, giờ tru tréo như heo giống Rachel đi.
529
00:22:41,170 --> 00:22:43,100
Phải, con lợn béo đĩ đượi.
530
00:22:43,940 --> 00:22:46,540
Aah~ Dừng lại đi~
531
00:22:46,580 --> 00:22:49,410
Ối ~ Mẹ ơi, mẹ đâu rồi~
532
00:22:51,850 --> 00:22:54,420
- Chết mất.
- Mấy cậu biết không, chúng ta nên làm lại lần nữa.
533
00:22:54,450 --> 00:22:55,550
Sao cơ?
534
00:22:55,590 --> 00:22:56,950
Phải đấy, ý cậu là sao?
535
00:22:56,990 --> 00:22:59,820
Mấy cậu biết mà, giết người ấy.
536
00:22:59,860 --> 00:23:01,160
Như mụ Collins chẳng hạn?
537
00:23:01,190 --> 00:23:02,390
Mụ ta đã cho tớ điểm C, nên có lẽ chúng ta nên
538
00:23:02,420 --> 00:23:06,390
khắc chữ C lên trán mụ ta trước khi đâm chết.
539
00:23:10,470 --> 00:23:11,970
Mấy cậu biết không, chúng ta nên làm lại lần nữa.
540
00:23:12,030 --> 00:23:14,310
- Sao cơ?
- Phải đấy, ý cậu là sao?
541
00:23:14,650 --> 00:23:17,220
Mấy cậu biết mà, giết người ấy.
542
00:23:17,760 --> 00:23:18,590
Như mụ Collins chẳng hạn?
543
00:23:18,620 --> 00:23:20,660
Mụ ta đã cho tớ điểm C, nên có lẽ chúng ta nên
544
00:23:20,690 --> 00:23:22,690
khắc chữ C lên trán mụ ta trước khi đâm chết.
545
00:23:22,730 --> 00:23:23,760
Xin hãy dừng lại.
546
00:23:23,790 --> 00:23:27,300
Đó không phải... Con bé đâu có hiểu điều mình đang nói.
547
00:23:27,330 --> 00:23:29,670
Chúng đã khiến Zoe làm chuyện đó.
548
00:23:29,700 --> 00:23:32,700
Không ai được biết chuyện này.
549
00:23:33,900 --> 00:23:35,770
Xử lý nó đi.
550
00:23:37,370 --> 00:23:39,910
Tất nhiên rồi.
551
00:23:39,940 --> 00:23:42,380
- Chúng ta làm gì cơ?!
- Phi tang đoạn băng để thắng vụ này.
552
00:23:42,410 --> 00:23:45,750
Nhưng cô ta là kẻ sát nhân máu lạnh
và còn có ý định giết người lần nữa.
553
00:23:45,780 --> 00:23:46,880
Hôm qua chính cậu là người kêu "Tội nghiệp Zoe" còn gì nữa...
554
00:23:46,920 --> 00:23:49,320
Phải, nhưng đó là trước khi chúng ta biết cô ta là kẻ tâm thần!
555
00:23:49,350 --> 00:23:51,890
Công việc của chúng ta, cậu Walsh, là bào chữa cho thân chủ
556
00:23:51,920 --> 00:23:53,720
khỏi cáo trạng mà cô ấy đang bị buộc tội,
557
00:23:53,760 --> 00:23:55,090
chứ không phải một tội ác trong tương lai.
558
00:23:55,130 --> 00:23:57,090
Nhưng cô ta nguy hiểm, và cô ra rất giỏi chuyện đó.
559
00:23:57,130 --> 00:23:59,100
- Đoạn băng đó đã chứng minh—
- Chứng minh cái gì nào?
560
00:23:59,130 --> 00:24:02,000
Rằng mấy đứa con gái tuổi teen rất ngu ngốc
và thích ra vẻ trước mặt bạn bè à?
561
00:24:02,030 --> 00:24:04,200
Chúng ta đã thề sẽ đưa ra được những lời bào chữa hùng hồn,
562
00:24:04,230 --> 00:24:05,700
Và phải, trong đó có cả việc thắng kiện nữa.
563
00:24:05,740 --> 00:24:08,400
Nên đừng có nhạy cảm quá và tham gia đi.
564
00:24:09,640 --> 00:24:11,710
Có còn bản sao nào khác không?
565
00:24:11,740 --> 00:24:12,640
Không, chỉ có một bản trong điện thoại thôi.
566
00:24:12,670 --> 00:24:14,610
Tốt, xóa hết mọi dấu vết của nó ở tất cả mọi nơi,
567
00:24:14,640 --> 00:24:15,800
nhất là ở trên iCloud ấy.
568
00:24:15,800 --> 00:24:17,600
Sao lại có kẻ phát minh ra cái thứ đó cơ chứ.
569
00:24:17,600 --> 00:24:18,610
Khoan đã
570
00:24:18,650 --> 00:24:21,250
Tất nhiên là cô ta sẽ không quan tâm.
571
00:24:21,280 --> 00:24:22,720
Cô ta cũng là một kẻ tâm thần mà.
572
00:24:22,750 --> 00:24:23,450
Chúng ta đã từng bào chữa cho
những kẻ tồi tệ hơn nhiều rồi, Connor.
573
00:24:23,490 --> 00:24:25,520
Cậu... giờ cậu nói chuyện giống hệt cô ta rồi đấy.
574
00:24:25,550 --> 00:24:27,690
Hãy nhớ là, tất cả mọi ý nghĩ trong đầu cậu bây giờ
575
00:24:27,720 --> 00:24:29,020
đều là của cô ta đấy.
576
00:24:29,060 --> 00:24:31,860
Giờ mấy cậu thực sự nghĩ giết người
chẳng còn là việc gì to tát nữa rồi sao?
577
00:24:31,890 --> 00:24:33,690
Rồi tiếp theo chúng ta sẽ giết ai đây hả? Hiệu trưởng à?
578
00:24:33,730 --> 00:24:36,560
Cậu ta khôn đấy.
579
00:24:37,220 --> 00:24:38,420
Đây.
580
00:24:40,090 --> 00:24:43,360
Cảm ơn cậu.
581
00:24:43,390 --> 00:24:45,960
Tôi có nên lo không?
582
00:24:45,990 --> 00:24:48,600
Không. Đi soi mói ở chỗ khác đi.
583
00:24:52,200 --> 00:24:55,300
Đêm nào tôi cũng dùng một viên thuốc ngủ.
584
00:24:55,340 --> 00:24:56,870
Tôi bị mất ngủ.
585
00:24:56,910 --> 00:24:59,310
Nên việc tôi ngủ suốt cả đêm cũng là chuyện bình thường.
586
00:24:59,340 --> 00:25:01,510
Đó là cớ cô dùng để giải thích việc
không nghe thấy tiếng súng tôi hôm đó sao?
587
00:25:01,540 --> 00:25:03,680
Đó không phải cớ, mà là sự thật.
588
00:25:04,650 --> 00:25:06,710
Cô phản ứng nhanh đấy. Tốt lắm.
589
00:25:06,750 --> 00:25:09,720
- Khi tỉnh dậy vào sáng hôm sau...
- Cô có thích anh ấy không?
590
00:25:09,750 --> 00:25:11,190
Caleb ấy?
591
00:25:11,220 --> 00:25:12,320
Con gái hay thích anh ấy.
592
00:25:12,350 --> 00:25:14,300
Ý tôi là, chuyện giàu có cũng là một phần,
593
00:25:14,300 --> 00:25:16,190
nhưng với ngoại hình của anh ấy...
594
00:25:16,220 --> 00:25:17,660
Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu cô có hơi thích anh ấy.
595
00:25:17,690 --> 00:25:18,690
Tôi không thích anh ấy.
596
00:25:18,730 --> 00:25:20,660
Anh ấy là thân chủ và chuyện đó là không phù hợp.
597
00:25:20,700 --> 00:25:22,000
Nhưng người ta làm sao mà
làm chủ được tình cảm của mình.
598
00:25:22,030 --> 00:25:23,060
Cô đang đánh trống lảng vì sợ rằng
599
00:25:23,100 --> 00:25:25,200
tôi sẽ phát hiện ra là cô yêu anh trai mình đấy à?
600
00:25:25,230 --> 00:25:29,000
Cô thực sự nghĩ là trong một ngôi nhà thế này,
601
00:25:29,040 --> 00:25:30,570
với người làm ở khắp mọi nơi
602
00:25:30,610 --> 00:25:32,210
mà tôi có thể giấu được nếu qua lại với anh trai mình sao?
603
00:25:32,240 --> 00:25:35,880
Theo lời người quản gia thì hai người đâu có giấu được.
604
00:25:35,910 --> 00:25:39,080
Một chuyện sai trái như vậy không nên được giữ bí mật.
605
00:25:40,210 --> 00:25:41,380
Chúng có tội.
606
00:25:43,950 --> 00:25:45,550
Được rồi.
607
00:25:45,590 --> 00:25:50,120
Hãy nhanh chóng giải quyết việc này một lần cho xong nhé.
608
00:25:50,160 --> 00:25:52,090
Có muốn biết sự thật chứ gì?
609
00:25:54,030 --> 00:25:55,660
Molly, cô có bao giờ cảm thấy mình bị Zoe bắt nạt chưa?
610
00:25:55,700 --> 00:25:58,470
Rồi. Cô ấy có thể vừa rất tử tế vào phút trước,
611
00:25:58,500 --> 00:26:00,130
nhưng rồi có thể trở mặt ngay được.
612
00:26:00,170 --> 00:26:01,940
Cô ấy dường như có vẻ thích dọa dẫm người khác.
613
00:26:01,970 --> 00:26:03,140
Và cô có nhớ cô đã nói gì
614
00:26:03,170 --> 00:26:04,740
vào lúc đầu khi tôi muốn cô lên làm chứng không?
615
00:26:06,840 --> 00:26:09,210
Tôi nói là sẽ không làm
616
00:26:09,240 --> 00:26:11,540
- vì nếu tôi làm chứng Zoe sẽ tìm cách giết tôi.
- Phản đối.
617
00:26:11,580 --> 00:26:14,510
Đây chỉ là suy nghĩ của một cô gái
đang muốn đổ tội cho người khác thôi.
618
00:26:14,550 --> 00:26:15,550
Đồng ý.
619
00:26:15,580 --> 00:26:19,020
Molly, có phải cô và các bạn hay thích
ghi hình lại những gì mình làm không?
620
00:26:19,050 --> 00:26:21,320
Phải, chúng tôi quay lại tất cả mọi thứ.
621
00:26:21,360 --> 00:26:23,220
Thưa Tòa, tôi muốn đưa ra bằng chứng.
622
00:26:23,260 --> 00:26:25,360
Một đoạn video được quay chỉ vài ngày sau cái chết của Rachel.
623
00:26:25,390 --> 00:26:27,190
Phản đối. Đoạn video này không nằm trong hồ sơ kiện.
624
00:26:27,230 --> 00:26:30,130
Đúng vậy, bởi thân chủ của tôi quá sợ hãi Zoe Mitchell
625
00:26:30,160 --> 00:26:32,160
đến nỗi chỉ dám nói với tôi về đoạn video này sáng nay.
626
00:26:32,200 --> 00:26:34,670
- Thời gian xuất hiện của chứng cứ này rất đáng ngờ, thưa Tòa.
- Đồng ý.
627
00:26:34,700 --> 00:26:37,500
Cô bé, sao cháu không nói với ai
về đoạn video này từ trước?
628
00:26:38,840 --> 00:26:42,310
Sự thật là, cháu nghĩ đoạn video này
sẽ khiến cháu trông giống thủ phạm.
629
00:26:45,580 --> 00:26:47,380
Dừng lại đi~ Sao cậu lại làm thế với tôi~
630
00:26:48,520 --> 00:26:50,850
Được rồi, giờ tru tréo như heo giống Rachel đi.
631
00:26:50,880 --> 00:26:53,050
Phải, con lợn béo đĩ đượi.
632
00:26:54,120 --> 00:26:56,590
Aah~ Dừng lại đi~
633
00:26:56,620 --> 00:26:58,860
Ối ~ Mẹ ơi, mẹ đâu rồi~
634
00:26:58,890 --> 00:27:00,730
Cô đã bảo đảm là không ai biết về đoạn video này!
635
00:27:00,760 --> 00:27:02,730
Chắc là Molly cũng có một bản.
636
00:27:02,760 --> 00:27:04,760
- Cô không thể nói kiểu đó được!
- Bình tĩnh, bình tĩnh nào.
637
00:27:04,800 --> 00:27:06,370
Người ta nói cô là luật sư giỏi nhất.
638
00:27:06,400 --> 00:27:08,670
Nhưng theo tôi thấy thì cô đang
thiếu chủ động và phân tâm.
639
00:27:08,700 --> 00:27:10,670
- Vụ kiện vẫn chưa đến hồi kết—
- Thì cũng có gì khác đâu.
640
00:27:10,700 --> 00:27:12,240
Tôi đã đặt số phận của con gái mình vào tay cô.
641
00:27:12,270 --> 00:27:14,070
Nếu tôi mất nó, tất cả là tại cô.
642
00:27:16,140 --> 00:27:19,510
Sửa chữa lỗi lầm của mình đi.
643
00:27:23,380 --> 00:27:25,920
Cô ổn chứ?
644
00:27:25,950 --> 00:27:28,690
Không nên để người khác thấy chúng ta gặp nhau.
645
00:27:28,720 --> 00:27:30,850
Tôi biết.
646
00:27:30,890 --> 00:27:32,690
Dù sao tôi cũng mừng được gặp cô.
647
00:27:32,720 --> 00:27:35,260
Em đã gặp Nia, Nate.
648
00:27:35,290 --> 00:27:37,360
Khi nào?
649
00:27:38,900 --> 00:27:41,700
Sáng hôm trước, cô ấy gọi cho em
bằng điện thoại của anh.
650
00:27:41,730 --> 00:27:43,870
Để làm gì?
651
00:27:43,900 --> 00:27:44,940
Cô ấy muốn nói chuyện.
652
00:27:44,970 --> 00:27:46,900
Nói chuyện gì?
653
00:27:46,940 --> 00:27:50,310
Tất cả y tá, họ đều nghe Nate, còn cô...
654
00:27:50,340 --> 00:27:51,740
Cô nợ tôi chuyện này.
655
00:27:51,780 --> 00:27:54,580
Không. Nếu tôi có nợ ai, thì người đó là Nate.
656
00:27:54,610 --> 00:27:56,150
Vậy hãy làm vì anh ấy.
657
00:27:56,180 --> 00:27:57,950
Giải thoát cho anh ấy.
658
00:27:57,980 --> 00:28:00,380
Bởi vì chừng nào tôi còn sống, anh ấy sẽ còn đau khổ.
659
00:28:00,420 --> 00:28:02,150
Lạy Chúa, anh ấy yêu cô mà.
660
00:28:02,190 --> 00:28:05,460
Phải, nhưng anh ấy không hạnh phúc.
661
00:28:05,490 --> 00:28:08,830
Thế nên tôi mới bảo anh ấy cứ gặp gỡ cô đi.
662
00:28:08,860 --> 00:28:11,060
Cô giúp anh ấy quên đi...
663
00:28:11,100 --> 00:28:16,070
Chuyện tôi, chuyện ở cái bệnh viện này...
664
00:28:16,100 --> 00:28:18,470
Nhưng rồi cô lại hủy hoại anh ấy.
665
00:28:21,510 --> 00:28:23,510
Cô nghĩ làm vậy sẽ giúp được anh ấy sao?
666
00:28:23,540 --> 00:28:25,740
Chúa ơi, nếu cô không thể làm vì tôi,
667
00:28:25,780 --> 00:28:26,910
không thể làm vì anh ấy,
668
00:28:26,940 --> 00:28:29,750
thì hãy làm vì bản thân mình đi.
669
00:28:29,780 --> 00:28:32,250
Tôi không quan tâm.
670
00:28:32,280 --> 00:28:38,650
Hãy làm người tốt một lần và giúp tôi tìm thuốc.
671
00:28:50,870 --> 00:28:53,470
Tôi sẽ không hứa chắc điều gì cả.
672
00:28:54,840 --> 00:28:56,810
Annalise.
673
00:28:56,840 --> 00:28:59,940
Đừng kể với Nate.
674
00:29:02,180 --> 00:29:05,150
Cô ấy lo cho anh.
675
00:29:05,180 --> 00:29:06,820
Vậy thôi.
676
00:29:09,590 --> 00:29:10,950
Tôi xin lỗi.
677
00:29:10,990 --> 00:29:12,550
Đáng ra cô ấy không nên làm thế.
678
00:29:12,590 --> 00:29:15,420
Không sau đâu. Em mừng vì cô ấy đã gọi cho em.
679
00:29:20,430 --> 00:29:22,000
Cô ấy muốn điều tốt nhất cho anh.
680
00:29:37,260 --> 00:29:38,860
Tôi cá là giờ cô ta hối hận lắm.
681
00:29:38,890 --> 00:29:41,060
Cho cô ta chừa vì đã cướp bạn trai của cậu, nhỉ?
682
00:29:41,090 --> 00:29:43,460
Phải. Con đĩ lãnh đủ rồi.
683
00:29:43,500 --> 00:29:44,860
Con đĩ lãnh đủ rồi.
684
00:29:47,370 --> 00:29:49,530
Phải. Con đĩ lãnh đủ rồi.
685
00:29:49,570 --> 00:29:50,670
Con đĩ lãnh đủ rồi.
686
00:29:53,820 --> 00:29:57,290
Molly, chẳng phải cô là người duy nhất
687
00:29:57,320 --> 00:29:58,720
có động cơ để giết Rachel sao?
688
00:29:58,760 --> 00:30:01,260
Ý tôi là, đúng là cô ấy đã cướp bạn trai của cô.
689
00:30:01,290 --> 00:30:02,630
Đúng là cô ta hay nói chuyện với anh ấy, nhưng...
690
00:30:02,660 --> 00:30:04,260
Chúng ta hãy cùng xem lại đoạn video.
691
00:30:04,300 --> 00:30:06,760
Cho cô ta chừa vì đã cướp bạn trai của cậu, nhỉ?
692
00:30:06,800 --> 00:30:09,170
Phải. Con đĩ lãnh đủ rồi.
693
00:30:09,200 --> 00:30:10,770
Con đĩ lãnh đủ rồi.
694
00:30:10,800 --> 00:30:14,240
Vậy con đĩ được nói đến ở đây là ám chỉ Rachel?
695
00:30:14,270 --> 00:30:17,440
- Phải.
- Và khi cô nói "Con đĩ lãnh đủ rồi"
696
00:30:17,480 --> 00:30:19,340
Zoe bắt chước điều cô nói.
697
00:30:19,380 --> 00:30:20,980
Cô ấy rất hay làm thế phải không?
698
00:30:21,010 --> 00:30:22,280
Tôi không hiểu ý cô.
699
00:30:22,310 --> 00:30:23,110
Ý tôi là ngay đây này.
700
00:30:23,150 --> 00:30:25,650
Cô đầu têu, và cô ấy làm theo.
701
00:30:25,680 --> 00:30:27,650
Phải. Con đĩ lãnh đủ rồi.
702
00:30:27,690 --> 00:30:28,920
Con đĩ lãnh đủ rồi.
703
00:30:31,390 --> 00:30:34,620
Theo tôi thấy thì cô ấy lặp lại những hành động của cô, phải vậy không?
704
00:30:34,660 --> 00:30:37,030
Cứ nhìn những cử chỉ của cô ấy xem.
705
00:30:37,060 --> 00:30:40,030
Chính xác thì cô ấy luôn quan sát cô
để xem nên cư xử thế nào.
706
00:30:40,060 --> 00:30:42,270
Bời vì cô ấy sợ cô, phải không?
707
00:30:42,300 --> 00:30:44,300
Không phải như thế, bọn tôi thậm chí còn chẳng ưa Zoe.
708
00:30:44,330 --> 00:30:46,300
Chúng tôi chỉ chơi cùng cô ta
vì cô ta là bạn của Rachel.
709
00:30:46,340 --> 00:30:48,140
- Không phải thế.
- Suỵt.
710
00:30:48,170 --> 00:30:49,710
Vậy là Zoe chơi cùng các cô vì các cô có tiếng phải không?
711
00:30:49,740 --> 00:30:51,310
- Làm sao tôi biết.
- Phản đối. Suy đoán thiếu căn cứ.
712
00:30:51,340 --> 00:30:54,240
Tôi chỉ đang hỏi có phải cô ấy đã bắt ép Zoe
gia nhập bè đảng của mình hay không, thưa Tòa,
713
00:30:54,280 --> 00:30:56,480
Tôi không làm thế. Là Zoe cứ muốn tham gia.
714
00:30:56,510 --> 00:30:57,880
- Cô ta nói dối.
- Vậy cô thừa nhận là mình có bè đảng.
715
00:30:57,910 --> 00:30:59,120
Là cô ta muốn làm bạn với tôi.
716
00:30:59,150 --> 00:31:02,220
Có nghĩa là chuyện cô ấy có được gia nhập hay không
là phụ thuộc hoàn toàn vào quyết định của cô phải không Molly?
717
00:31:02,250 --> 00:31:04,820
Tôi đã nói rồi, bọn tôi quý Rachel chứ không phải Zoe.
718
00:31:04,850 --> 00:31:06,820
Vậy tại sao cô lại quyết định giết Rachel?
719
00:31:06,860 --> 00:31:08,290
Xin hãy kiểm soát cô Keating, thưa Tòa.
720
00:31:08,330 --> 00:31:09,890
Tôi không biết!
721
00:31:09,930 --> 00:31:13,030
Tất cả những gì tôi biết là Zoe cứ sán lấy chúng tôi,
722
00:31:13,060 --> 00:31:15,160
và rồi sau đó mọi chuyện trở nên tồi tệ!
723
00:31:15,200 --> 00:31:16,000
Mày là đồ dối trá!
724
00:31:16,030 --> 00:31:17,170
Chúng mày chẳng là gì cho đến khi gặp tao!
725
00:31:17,200 --> 00:31:20,140
Chỉ là mấy con khốn thích ra vẻ cho đến khi
tao giúp chúng mày trở nên hay ho!
726
00:31:20,170 --> 00:31:22,300
Luật sư, kiểm soát thân chủ của cô đi.
727
00:31:22,340 --> 00:31:23,970
Chúng mày nghĩ chúng mày làm được gì nếu không có tao?!
728
00:31:24,010 --> 00:31:25,110
Chúng mày chả là gì hết!
729
00:31:25,140 --> 00:31:27,180
Chỉ là mấy con ả tầm thường nên biết trước sau đi!
730
00:31:27,210 --> 00:31:29,140
Phải đấy! Tiếp theo sẽ đến lượt mày đó, con đĩ!
731
00:31:33,880 --> 00:31:35,120
Đáng lẽ cô phải xử lý chuyện này,
732
00:31:35,150 --> 00:31:37,550
nhưng bà lại để nó lên đó và nói những điều dối trá!
733
00:31:37,590 --> 00:31:38,550
Dừng lại đi Zoe!
734
00:31:38,590 --> 00:31:40,260
Tôi ghét bà! Và cả ông nữa!
735
00:31:40,290 --> 00:31:41,620
Tôi căm thù tất cả các người.
736
00:31:58,500 --> 00:32:00,270
Cậu đã tuồn cho họ đoạn video.
737
00:32:00,310 --> 00:32:01,680
Tôi không thấy hổ thẹn vì đã làm thế đâu.
738
00:32:01,710 --> 00:32:03,280
Nếu được làm lại tôi vẫn sẽ làm thế.
739
00:32:03,310 --> 00:32:05,210
Kể cả thế có nghĩa là khiến cô thua.
740
00:32:06,720 --> 00:32:09,450
Giờ mấy cậu thực sự nghĩ giết người
chẳng còn là việc gì to tát nữa rồi sao?
741
00:32:09,480 --> 00:32:11,250
Rồi tiếp theo chúng ta sẽ giết ai đây hả? Hiệu trưởng à?
742
00:32:18,930 --> 00:32:21,090
Vấn đề của cậu là gì, cậu Walsh?
743
00:32:21,130 --> 00:32:22,860
Cậu không thích làm nữa sao? Cậu muốn bỏ việc à?
744
00:32:22,900 --> 00:32:24,460
- Tôi đâu thể bỏ đi được.
- Cửa ở ngay kia đó thôi.
745
00:32:24,500 --> 00:32:26,700
Phải, và cô sẽ sai Frank thanh toán tôi
trước khi tôi kịp bước ra khỏi của.
746
00:32:26,730 --> 00:32:29,270
Đừng có nhầm lẫn. Trong phòng này chỉ có
duy nhất một kẻ giết người là cậu thôi.
747
00:32:29,300 --> 00:32:30,470
Tôi chẳng giết ai hết.
748
00:32:30,500 --> 00:32:31,370
Cậu đã giết chồng tôi!
749
00:32:31,410 --> 00:32:33,270
Không! Wes mới là người giết chồng cô!
750
00:32:33,310 --> 00:32:36,280
Và cậu ấy làm vậy là vì cô đã tẩy não cậu ấy.
751
00:32:36,310 --> 00:32:37,240
Sao cậu dám đổ lỗi cho tôi hả?
752
00:32:37,280 --> 00:32:39,280
Tôi đã bảo vệ mấy cô cậu dù chẳng việc gì tôi phải làm thế
753
00:32:39,310 --> 00:32:40,710
Vậy nên đừng có nhìn mấy lời bào chữa vỡ vẩn
mà tôi nói trước tòa mà nhầm tưởng.
754
00:32:40,750 --> 00:32:42,780
và tôi vẫn đang làm thế hằng ngày đấy!
755
00:32:42,820 --> 00:32:45,490
Vậy nên đừng có nhìn mấy lời bào chữa vỡ vẩn
mà tôi nói trước tòa mà nhầm tưởng.
756
00:32:45,520 --> 00:32:47,890
Tôi chỉ làm thế để bồi thẩm đoàn
có đối tượng để buộc tội.
757
00:32:47,920 --> 00:32:49,920
Nhưng ở đây thì người có lỗi không phải tôi.
758
00:32:49,960 --> 00:32:52,330
Cậu đã tự chọn con đường này cậu Walsh, không phải tôi.
759
00:32:52,360 --> 00:32:53,930
Không, Zoe sẽ lại giết ai đó nữa
760
00:32:53,960 --> 00:32:57,000
và tôi không thể chịu được việc tay mình dính máu lần nữa!
761
00:33:03,360 --> 00:33:05,730
Cậu biết máu còn dính ở đâu nữa không?
762
00:33:05,760 --> 00:33:08,290
Cụ thể là máu của chồng tôi ấy?
763
00:33:08,330 --> 00:33:10,130
Trên xe của cậu đấy.
764
00:33:10,160 --> 00:33:11,130
Có khi Sam biết đấy.
765
00:33:11,160 --> 00:33:12,130
Ông ta sống ở đây lâu nhất mà phải không?
766
00:33:12,170 --> 00:33:13,700
Sao hả, có ý gì không ông bạn?
767
00:33:15,700 --> 00:33:18,270
Laurel nói Frank đã xử lý nó rồi mà.
768
00:33:18,300 --> 00:33:20,610
- Xe... xe của tôi bị ăn trộm rồi
- Tội quá.
769
00:33:20,640 --> 00:33:22,410
Xử lý xe của Connor tốt lắm.
770
00:33:22,440 --> 00:33:24,110
Chính anh đã đánh cắp nó.
771
00:33:24,140 --> 00:33:25,140
Là nói dối đấy.
772
00:33:26,510 --> 00:33:30,480
Cứ xem tôi là kẻ xấu nếu điều đó
giúp cậu ngon giấc hằng đêm.
773
00:33:30,520 --> 00:33:33,990
Nhưng đừng có bao giờ phá hoại vụ kiện của tôi.
774
00:33:37,660 --> 00:33:39,520
Vào đi.
775
00:33:40,360 --> 00:33:42,360
Xin lỗi, em không định—
776
00:33:42,390 --> 00:33:44,600
Cậu Walsh đang định đi rồi.
777
00:33:48,970 --> 00:33:50,330
Chuyện gì thế?
778
00:33:50,370 --> 00:33:52,700
Tin tốt... Catherine vẫn còn trinh.
779
00:33:52,740 --> 00:33:55,310
Chà.
780
00:33:55,340 --> 00:33:57,510
Cuối cùng thì cũng có chuyện chúng ta có thể chứng minh.
781
00:33:57,540 --> 00:33:59,780
Chuyện này thật kỳ cục.
782
00:33:59,810 --> 00:34:01,340
Cô cũng thấy nó kỳ cục ở chỗ nào phải không?
783
00:34:01,380 --> 00:34:02,780
Phải, nhưng tôi sẽ là một luật sư tồi
784
00:34:02,810 --> 00:34:04,850
nếu như không khuyên Catherine làm chuyện này.
785
00:34:04,880 --> 00:34:06,550
Được rồi, nhưng thực sự là có cách
để chứng minh chuyện đó sao?
786
00:34:06,590 --> 00:34:08,950
Đúng đấy, từ bé cô ấy đã hay cưỡi ngựa rồi.
787
00:34:09,890 --> 00:34:11,460
Có thể là sẽ không được,
788
00:34:11,490 --> 00:34:13,660
nhưng nếu tôi có thể đưa một bác sĩ lên làm chứng
789
00:34:13,690 --> 00:34:15,190
nói rằng Catherine vẫn còn trinh,
790
00:34:15,230 --> 00:34:17,390
thì có thể khiến người ta nghi ngờ tin đồn hai người yêu nhau,
791
00:34:17,430 --> 00:34:19,330
từ đó khiến lý lẽ của bên nguyên bớt sức thuyết phục.
792
00:34:20,900 --> 00:34:22,670
Quyết định là ở cô đấy, Catherine.
793
00:34:22,700 --> 00:34:24,070
Tôi vẫn còn cách khác để thẳng vụ này nhưng...
794
00:34:24,100 --> 00:34:25,740
- Tôi sẽ làm.
- Cat.
795
00:34:25,770 --> 00:34:27,540
- Em phải suy nghĩ kỹ đã.
- Nếu chuyện đó giúp chúng ta thắng kiện,
796
00:34:27,570 --> 00:34:30,070
thì cứ để họ kiểm tra em bao nhiêu lần tùy thích.
797
00:34:31,410 --> 00:34:33,540
Làm thôi.
798
00:34:33,580 --> 00:34:35,140
Gọi cho bác sĩ đi.
799
00:34:51,130 --> 00:34:53,400
Tôi bảo cô dụ dỗ chứ không phải
có tình cảm với cậu ta.
800
00:34:53,430 --> 00:34:54,560
Sao cơ ạ?
801
00:34:54,600 --> 00:34:56,670
Cô biết tôi đang nói gì mà.
802
00:34:56,700 --> 00:34:58,530
Quên cậu ta đi.
803
00:34:58,570 --> 00:35:00,370
Chúng ta sắp sửa hết dính líu đến họ rồi.
804
00:35:04,310 --> 00:35:06,880
Em có ngốc không nếu tin rằng họ không giết người?
805
00:35:06,910 --> 00:35:10,580
Không. Điều đó chỉ có nghĩa là cô vẫn
muốn tin vào sự tốt đẹp của con người.
806
00:35:10,610 --> 00:35:12,750
Cứ giữ niềm tin đó đến khi nào có thể.
807
00:35:19,320 --> 00:35:20,520
Tôi qua rồi.
808
00:35:26,300 --> 00:35:27,700
Tôi đã theo dõi nhà của Sabrina,
809
00:35:27,730 --> 00:35:29,970
và thấy một gã rất hay ra vào.
810
00:35:30,000 --> 00:35:31,770
Đó là Bruno, anh trai cô ta, người mà hóa ra...
811
00:35:31,800 --> 00:35:33,400
học cùng trường cấp 3 với Frank.
812
00:35:33,440 --> 00:35:34,600
Sao Frank lại gọi cho Bruno?
813
00:35:34,640 --> 00:35:38,310
Vì anh ta cần người giúp phi tang xác Rebecca's body, và tay Bruno...
814
00:35:39,510 --> 00:35:40,680
... thì làm việc ở đây.
815
00:36:07,400 --> 00:36:09,100
Cảm ơn cậu.
816
00:36:09,130 --> 00:36:11,930
Tôi có nên lo không?
817
00:36:11,970 --> 00:36:13,540
Chúng ta không nên nói chuyện này.
818
00:36:13,570 --> 00:36:15,500
Cô có yêu anh ấy không?
819
00:36:15,540 --> 00:36:17,510
Tôi muốn cô giúp tôi kết thúc chuyện này.
820
00:36:17,540 --> 00:36:20,070
Cô chỉ cần đưa thuốc cho tôi. Cô sẽ không cần phải ra tay.
821
00:36:20,110 --> 00:36:23,080
Nhưng cái người làm việc cho cô, anh ta có cách phải không?
822
00:36:23,110 --> 00:36:24,750
Người mà cô sai đi hãm hại Nate ấy.
823
00:36:26,780 --> 00:36:28,350
Cô ấy muốn điều tốt nhất cho anh.
824
00:36:29,890 --> 00:36:32,690
Cô nợ tôi chuyện này, Annalise.
825
00:36:32,720 --> 00:36:34,360
Cô giúp anh ấy quên đi...
826
00:36:34,390 --> 00:36:35,760
Nhưng rồi cô lại hủy hoại anh ấy.
827
00:36:35,790 --> 00:36:38,790
Hãy làm người tốt một lần.
828
00:36:47,400 --> 00:36:49,140
Tôi cũng nghĩ về chuyện đó rất nhiều.
829
00:36:50,810 --> 00:36:51,910
Tự sát ấy.
830
00:36:54,010 --> 00:36:58,040
Từ khi còn nhỏ cơ.
831
00:36:58,080 --> 00:36:59,810
Rất nhiều lần tôi đã nghĩ rằng thế giới này
832
00:36:59,850 --> 00:37:02,550
sẽ tốt đẹp hơn nhiều nếu không có tôi.
833
00:37:04,020 --> 00:37:07,750
Nhưng tôi đã không làm chuyện đó.
834
00:37:09,550 --> 00:37:11,720
Cô là người tốt hơn tôi rất nhiều.
835
00:37:11,750 --> 00:37:15,590
Và nếu tôi không đáng phải chết, thì cô lại càng không.
836
00:37:18,160 --> 00:37:22,130
Tôi rất tiếc vì cô thấy mình phải chịu
đau đớn một mình, nhưng tôi cũng vậy.
837
00:37:22,160 --> 00:37:24,600
Ai cũng vậy cả. Cuộc đời này là vậy.
838
00:37:26,230 --> 00:37:30,830
Tôi đã thực sự nghĩ cô sẽ giúp tôi.
839
00:37:30,870 --> 00:37:32,870
Ý tôi là, cô đã từng giết người rồi mà.
840
00:37:34,870 --> 00:37:37,470
Sam ấy.
841
00:37:43,280 --> 00:37:46,880
Tôi không phải người như cô nghĩ đâu.
842
00:37:49,790 --> 00:37:51,920
Rất xin lỗi vì không giúp được cô.
843
00:38:02,900 --> 00:38:05,600
Sáng sớm mai tôi sẽ gọi điện nói với thẩm phán ký bản thỏa thuận.
844
00:38:05,640 --> 00:38:07,440
- Nếu có vấn đề gì thì liên lạc với tôi ngay.
- Sẽ không có vấn đề gì đâu.
845
00:38:07,470 --> 00:38:09,240
Vui lên đi. Ngày mai cậu sẽ lên làm chứng
846
00:38:09,270 --> 00:38:11,440
và vẫn kịp về nhà để chơi beer pong với anh em.
847
00:38:17,150 --> 00:38:18,280
Ngủ ngon.
848
00:38:25,760 --> 00:38:27,520
Cảm ơn bố.
849
00:38:27,560 --> 00:38:28,520
Không có gì.
850
00:38:44,510 --> 00:38:45,540
Chào.
851
00:38:47,980 --> 00:38:50,480
Cái gã chuyên theo dõi điện thoại ấy,
bảo hắn ta liên lạc với tôi được không?
852
00:38:50,510 --> 00:38:52,410
Sao cậu lại làm việc này?
853
00:38:54,920 --> 00:38:57,450
Sinclair biết rằng Annalise đã khiến Nate giết Sam,
854
00:38:57,490 --> 00:38:58,990
và tôi cũng tin chuyện đó.
855
00:38:59,020 --> 00:39:00,920
Và tôi cũng biết cô và Frank đang
giúp cô ấy che giấu chuyện đó,
856
00:39:00,960 --> 00:39:01,720
và đừng có nói chuyện không phải thế,
857
00:39:01,760 --> 00:39:04,590
vì tôi cũng làm việc trong căn nhà đó.
858
00:39:04,630 --> 00:39:07,800
Những lời nói thầm, rồi Frank lúc nào
cũng làm những việc mờ ám,
859
00:39:07,830 --> 00:39:09,060
Ba người đang giấu chúng tôi điều gì đó.
860
00:39:09,100 --> 00:39:12,830
Tôi không ngu đâu, Bon. Và chuyện này... là sai trái.
861
00:39:12,870 --> 00:39:15,640
- Cậu sai rồi.
- Không, cô ấy nên trả giá cho chuyện mình đã gây ra.
862
00:39:15,670 --> 00:39:18,010
Và cô có thể gọi tôi là kẻ mách lẻo hay dối trá tùy thích—
863
00:39:18,040 --> 00:39:21,140
Là tôi đã giết anh ấy, Asher.
864
00:39:23,180 --> 00:39:24,310
Cái gì cơ?
865
00:39:26,280 --> 00:39:27,650
Tôi đã giết Sam.
866
00:39:28,880 --> 00:39:30,820
Tôi biết xác của Rebecca ở đâu rồi.
867
00:39:30,850 --> 00:39:32,250
Nghĩa trang Strathaven.
868
00:39:32,290 --> 00:39:35,320
Nơi anh trai của Sabrina Mancini đang làm việc.
869
00:39:35,360 --> 00:39:36,260
Anh ta là người canh mộ.
870
00:39:36,290 --> 00:39:38,830
Chuyện đó giải thích được vì sao Frank gọi anh ta 3 lần
871
00:39:38,860 --> 00:39:40,360
vào đêm Rebecca mất tích.
872
00:39:40,390 --> 00:39:41,960
Lúc đầu tôi cũng không muốn tin...
873
00:39:42,000 --> 00:39:43,600
Nhưng khi chúng tôi biết Bruno làm việc ở đâu...
874
00:39:43,630 --> 00:39:45,170
"Chúng tôi" là ai?
875
00:39:45,200 --> 00:39:46,470
Levi.
876
00:39:46,500 --> 00:39:48,270
Anh ta lớn lên cùng Rebecca.
877
00:39:48,300 --> 00:39:49,670
Cậu đúng là đồ ngốc.
878
00:39:49,700 --> 00:39:51,870
Anh ta là anh nuôi của Rebecca.
Chúng ta có thể tin anh ta.
879
00:39:51,910 --> 00:39:53,570
Vì anh ta đã nói với cậu thế à?
880
00:39:53,820 --> 00:39:54,750
Và cậu cứ thế tin anh ta?
881
00:39:57,450 --> 00:40:00,220
Tôi liều mọi thứ để giúp cậu...
882
00:40:00,260 --> 00:40:01,860
Phù hiệu cảnh sát của tôi, chút danh tiếng còn sót lại của tôi...
883
00:40:01,890 --> 00:40:03,760
và rồi cậu lại đi và giao nó cho kẻ khác sao?
884
00:40:05,600 --> 00:40:08,130
Sao cậu biết không phải chính gãnaày đã giết Rebecca
885
00:40:08,170 --> 00:40:09,900
và giờ đang chơi xỏ cậu?
886
00:40:09,930 --> 00:40:13,600
Cậu là đồ ngu, Wes.
887
00:40:17,970 --> 00:40:20,540
Nhịp tim đang tăng. Mạch đang yếu dần.
888
00:40:20,580 --> 00:40:21,980
Tôi cần 4 liều vasopressin.
889
00:40:22,010 --> 00:40:22,910
Đã rõ.
890
00:40:22,950 --> 00:40:25,110
Người bị thương đã được chuyển đến bệnh viện.
891
00:40:25,150 --> 00:40:27,320
Huyết áp tăng cao và đã ngừng hô hấp.
892
00:40:27,350 --> 00:40:29,220
Đang truyền máu nhưng không có dấu hiệu—
893
00:40:29,250 --> 00:40:31,990
Tuyệt quá phải không?
894
00:40:32,020 --> 00:40:33,820
Giờ sao chúng ta không đi tiếp và tìm một vách đá
895
00:40:33,860 --> 00:40:35,790
rồi ra đi theo phong cách Thelma và Louise?
896
00:40:35,830 --> 00:40:37,430
Sẽ không sao đâu.
897
00:40:37,460 --> 00:40:38,790
Làm sao anh biết chứ.
898
00:40:38,830 --> 00:40:39,960
Có thể là không.
899
00:40:40,000 --> 00:40:41,400
Nhưng tôi biết là
900
00:40:41,430 --> 00:40:42,970
cứ lo lắng những chuyện ngoài tầm kiểm soát của mình
901
00:40:43,000 --> 00:40:44,800
sẽ là cách nhanh nhất để gặp rắc rối.
902
00:40:44,830 --> 00:40:46,400
Thật sao? Tôi nghĩ là giết người
903
00:40:46,440 --> 00:40:48,000
cũng là một cách để gặp rắc rối đấy.
904
00:40:48,040 --> 00:40:50,610
Các cô cạu sẽ ổn thôi, vì...
905
00:40:50,640 --> 00:40:52,010
Có tôi ở đây rồi. Tôi biết nên làm gì.
906
00:40:52,040 --> 00:40:54,680
Nên đừng có hoảng lên nữa
và tập trung vào kế hoạch đi.
907
00:40:54,710 --> 00:40:57,080
Michaela, cô sẵn sàng rồi chứ?
908
00:40:57,110 --> 00:40:58,480
Và đừng có làm hỏng chuyện được chứ?
909
00:41:00,780 --> 00:41:04,950
Có thể, nếu các người ngừng nghi ngờ khả năng của tôi...
910
00:41:04,990 --> 00:41:06,090
Cứ bình tĩnh đi.
911
00:41:06,120 --> 00:41:07,090
Tôi làm được mà.
912
00:41:17,000 --> 00:41:18,930
Vậy, có ai muốn đi uống gì không?
913
00:41:48,760 --> 00:41:51,800
Cô ấy thế nào rồi?
914
00:41:52,830 --> 00:41:54,100
Cô ấy ổn.
915
00:41:56,530 --> 00:41:58,820
VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK
lbgroup.tumblr.com