1 00:00:00,800 --> 00:00:02,600 Tập trước trên "How to Get Away With Murder"... 2 00:00:02,600 --> 00:00:05,090 - Ở lại với chúng tôi. - Sạc mức 360. Đang sạc. 3 00:00:05,930 --> 00:00:07,360 - Cô ấy thế nào rồi? - Tốt. 4 00:00:07,400 --> 00:00:10,230 Tôi không thể để tay mình dính máu được nữa. 5 00:00:10,270 --> 00:00:11,470 Tại sao Frank lại gọi Bruno? 6 00:00:11,500 --> 00:00:13,670 Vì anh ta cần giúp đỡ thủ tiêu xác Rebecca. 7 00:00:13,700 --> 00:00:15,940 - Khi chúng tôi tìm ra chỗ Bruno làm... - "Chúng tôi" là ai? 8 00:00:15,970 --> 00:00:17,240 Levi. 9 00:00:17,270 --> 00:00:18,440 Sao con biết là hắn ta không giết Rebecca 10 00:00:18,470 --> 00:00:19,600 và giờ đang chơi đểu con? 11 00:00:19,600 --> 00:00:22,010 Nạn nhân không ai khác là Helena Hapstall. 12 00:00:22,050 --> 00:00:22,990 Tôi đã ở nhà, 13 00:00:22,990 --> 00:00:24,850 chứng kiến cháu trai và cháu gái tôi sát hại bố mẹ chúng. 14 00:00:24,880 --> 00:00:26,540 Bố sẽ ở đó để bảo vệ con. 15 00:00:26,540 --> 00:00:28,110 Các ông, ta sẵn sàng làm chuyện này chưa? 16 00:00:28,110 --> 00:00:30,180 Sinclair biết là Annalise sai Nate giết Sam. 17 00:00:30,220 --> 00:00:32,320 - Em đã giết hắn, Asher. - Sao cơ? 18 00:00:32,350 --> 00:00:33,550 Em đã giết Sam. 19 00:00:38,420 --> 00:00:41,330 ♪ 20 00:00:56,540 --> 00:00:57,970 Anh không sao chứ? 21 00:00:59,540 --> 00:01:00,680 Sắp xong rồi. 22 00:01:01,310 --> 00:01:02,310 Em hứa đấy. 23 00:01:04,660 --> 00:01:06,790 (3 tuần trước) Bill: bố đã nói với mẹ con là ta nói chuyện lại rồi. 24 00:01:07,430 --> 00:01:09,700 Nhưng đừng lo. Bà ấy không biết gì về vụ này cả. 25 00:01:09,740 --> 00:01:11,740 Bà ấy chỉ vui vì ta đã hòa hợp lại. 26 00:01:11,770 --> 00:01:12,970 Tất cả đứng dậy. 27 00:01:15,670 --> 00:01:16,810 Xin mời ngồi. 28 00:01:17,040 --> 00:01:19,510 Đây là phiên tòa kín về vụ nghe trộm 29 00:01:19,550 --> 00:01:21,750 ở nơi ở của Annalise Keating, 30 00:01:21,780 --> 00:01:24,720 dựa theo lời khai của nhân chứng, người đã tố cáo, 31 00:01:24,750 --> 00:01:26,220 Asher Millstone. 32 00:01:26,250 --> 00:01:28,720 Bằng việc làm chứng cho đạo đức không tốt của bà Keating, 33 00:01:28,750 --> 00:01:31,360 anh sẽ nhận được sự miễn trừ hoàn toàn trong vụ này, 34 00:01:31,390 --> 00:01:34,220 cũng như sẽ được xử như hồ sơ kín 35 00:01:34,260 --> 00:01:36,440 "Vụ điều tra lớn về bồi thẩm đoàn ở hồ Trotter." 36 00:01:36,440 --> 00:01:38,130 Bonnie: Em đã giết Sam. 37 00:01:39,230 --> 00:01:42,300 Lúc đó em ở trong nhà một mình, em đang... 38 00:01:44,140 --> 00:01:47,040 ...làm một vụ cho Annalise, và Sam về đến nhà. 39 00:01:47,080 --> 00:01:48,610 Ông ta... ông ta đã say, 40 00:01:48,650 --> 00:01:52,980 và bắt đầu cọ vào vai em... 41 00:01:53,020 --> 00:01:57,390 Nói là em đã làm việc quá nhiều rồi, và rằng ông ta... 42 00:01:57,420 --> 00:02:00,020 mừng vì khi về nhà luôn có em. 43 00:02:00,660 --> 00:02:04,860 Và rồi ổng... dí người vào người em, 44 00:02:04,890 --> 00:02:07,760 và em cảm thấy là ông ta... 45 00:02:07,800 --> 00:02:11,230 Em cố gắng lùi ra, nhưng ông ta cứ giữ em lại, 46 00:02:11,270 --> 00:02:14,270 và nói ông ta thấy cái cách em nhìn ổng rồi, 47 00:02:14,300 --> 00:02:17,440 và biết là em muốn điều đó. 48 00:02:19,740 --> 00:02:24,240 Và ông ta không sai, không hoàn toàn, 49 00:02:24,280 --> 00:02:26,480 nhưng em không muốn điều đó, không phải như thế, 50 00:02:26,520 --> 00:02:29,220 nên em đã nói không, ông ta thì cứ giữ chặt em lại, 51 00:02:29,250 --> 00:02:32,120 càng ngày càng chặt, và em... 52 00:02:32,350 --> 00:02:33,690 Mọi thứ xảy ra quá nhanh. 53 00:02:33,720 --> 00:02:35,060 Ông ta đã ở trên em, 54 00:02:35,090 --> 00:02:36,960 và cúi xuống để cởi quần, 55 00:02:36,990 --> 00:02:40,690 rồi em tóm lấy cái đèn. 56 00:02:40,730 --> 00:02:45,500 Em đập cho ông ta mấy phát liền, và em... 57 00:02:47,940 --> 00:02:52,470 em không biết sức mạnh ở đâu ra, nhưng em không dừng lại được. 58 00:02:53,130 --> 00:02:58,080 Sinclair đã sai, Asher, về tất cả mọi thứ. 59 00:02:59,850 --> 00:03:03,080 Nên nếu anh giúp cô ta, 60 00:03:03,720 --> 00:03:05,120 ta sẽ bị hủy hoại hết... 61 00:03:08,460 --> 00:03:10,860 ... nhưng chủ yếu sẽ là em. 62 00:03:14,000 --> 00:03:15,880 Bắt đầu thôi, cô Sinclair. 63 00:03:15,880 --> 00:03:17,250 Emily: Cảm ơn quý tòa. 64 00:03:17,810 --> 00:03:19,570 Tôi muốn đưa Asher Millstone lên làm nhân chứng. 65 00:03:19,610 --> 00:03:21,540 Tôi phải đi đây. 66 00:03:21,580 --> 00:03:22,910 - Asher. - Ngăn anh ta lại. 67 00:03:22,950 --> 00:03:24,040 Asher, quay lại đây. 68 00:03:24,080 --> 00:03:25,250 Con trai! 69 00:03:25,280 --> 00:03:27,610 ♪ 70 00:03:31,850 --> 00:03:32,890 Đáng ra cô phải gọi tôi. 71 00:03:32,920 --> 00:03:35,720 Tôi không có thời gian. Tôi phải quyết định ngay. 72 00:03:35,760 --> 00:03:36,990 Sẽ có tác dụng thôi, Annalise. 73 00:03:37,030 --> 00:03:39,470 Vì sao? Vì cô đã ngủ với thằng bé mấy tháng rồi à? 74 00:03:39,470 --> 00:03:41,570 - Tôi biết cậu ấy. - Tôi biết Sam 20 năm rồi 75 00:03:41,570 --> 00:03:42,700 và xem mọi việc thành ra thế nào đây. 76 00:03:42,700 --> 00:03:45,330 Đàn ông luôn nói dối, Bonnie. Họ chỉ giỏi việc đó thôi. 77 00:03:45,370 --> 00:03:47,170 - Chị ấy nói đúng đấy. - Tất nhiên rồi. 78 00:03:47,200 --> 00:03:48,310 Michaela: Là về Sam. 79 00:03:48,310 --> 00:03:50,770 Hoặc "eggs 911" cuối cùng cũng xuất hiện. 80 00:03:52,140 --> 00:03:54,240 Không, chắc... chắc chỉ là về vụ Hapstalls thôi, 81 00:03:54,280 --> 00:03:55,710 họ lại giết nhân chứng khác chẳng hạn. 82 00:03:55,740 --> 00:03:57,180 Họ sẽ không thì thì thầm thầm sau cánh cửa đóng kín 83 00:03:57,210 --> 00:03:58,310 nếu nó là vì thân chủ ngu ngốc của họ. 84 00:03:58,350 --> 00:04:00,080 Các người mới là ngu ngốc ấy. 85 00:04:01,320 --> 00:04:02,620 Bia đấy à? 86 00:04:02,650 --> 00:04:03,680 Ừ, đúng thế, Michaela. 87 00:04:03,720 --> 00:04:05,250 Vì cậu muốn bị đuổi đi? 88 00:04:05,290 --> 00:04:07,520 Ừ, không, vì Annalise đã giấu xe tôi đi 89 00:04:07,560 --> 00:04:09,260 phòng khi bà ta cần tống tiền tôi. 90 00:04:09,290 --> 00:04:12,200 - Không phải, Frank thủ tiêu xe cậu rồi. - Anh ta nói dối. 91 00:04:12,490 --> 00:04:14,390 Hoặc... đó là thứ Annalise đã nói với tôi. 92 00:04:14,430 --> 00:04:16,830 Ai mà biết? Có khi bà ấy cũng nói dối về việc đó luôn. 93 00:04:16,870 --> 00:04:19,900 Ý tôi là cứ thư giãn, uống tí bia, 94 00:04:19,940 --> 00:04:23,270 và chấp nhận sự thật là mạng sống của ta.... phụ thuộc vào bà ấy. 95 00:04:23,310 --> 00:04:25,350 Đêm qua tôi bắt gặp Wes và Nate làm việc với nhau. 96 00:04:25,370 --> 00:04:26,340 Làm ăn đểu à? 97 00:04:26,380 --> 00:04:28,380 Không, làm việc với nhau sau lưng tôi. 98 00:04:28,410 --> 00:04:30,680 Xem xem họ biết gì rồi, nếu nó là về Rebecca. 99 00:04:30,710 --> 00:04:31,710 Làm ngay. 100 00:04:35,320 --> 00:04:37,180 Chị sẽ giải quyết việc này theo cách khác. Tôi biết. 101 00:04:37,220 --> 00:04:38,250 Thôi đi. 102 00:04:38,290 --> 00:04:40,920 Giờ cô nói gì cũng không khiến tôi hết ghét cô đâu. 103 00:04:44,160 --> 00:04:46,090 Trụ sở tòa án gọi. 104 00:04:53,600 --> 00:04:55,100 Nghe đi. 105 00:04:58,510 --> 00:05:00,110 Bonnie Winterbottom nghe. 106 00:05:00,140 --> 00:05:01,780 Mm-hmm. 107 00:05:03,310 --> 00:05:04,740 Vâng. Tôi sẽ nói bà ấy biết. 108 00:05:06,650 --> 00:05:08,720 Là thẩm phán Garret gọi về vụ Hapstall. 109 00:05:08,750 --> 00:05:09,720 Cảm ơn Chúa. 110 00:05:09,720 --> 00:05:12,250 - Bà ấy muốn gặp chị lúc 11h. - Hôm nay à? 111 00:05:12,820 --> 00:05:14,390 Tránh ngay ra khỏi đường tôi đi, Frank. 112 00:05:14,420 --> 00:05:16,290 Tránh ra không tôi đập vào mặt anh bây giờ. 113 00:05:16,330 --> 00:05:17,330 Bình cmn tĩnh lại đi. 114 00:05:17,360 --> 00:05:18,430 Bà ta biết cái mẹ này là cái gì. 115 00:05:18,460 --> 00:05:19,990 Không sao đâu, Frank. 116 00:05:20,030 --> 00:05:23,260 Thấy chưa? 117 00:05:23,300 --> 00:05:25,230 Annalise, cậu ta có thể có bẫy. 118 00:05:25,270 --> 00:05:26,300 Không có. 119 00:05:27,500 --> 00:05:29,800 Cậu ta đã nói không có rồi. 120 00:05:29,840 --> 00:05:31,710 Vào đi. 121 00:05:38,750 --> 00:05:40,610 Làm việc riêng đi. 122 00:05:42,380 --> 00:05:43,550 Cô nghe rồi đấy. 123 00:05:56,600 --> 00:05:58,570 - Asher biết về vụ Sam? - Không. 124 00:05:58,570 --> 00:05:59,690 Sao cậu ta lại hoảng thế? 125 00:05:59,690 --> 00:06:00,720 - Ai mà biết? - Anh biết. 126 00:06:00,760 --> 00:06:01,780 - Anh phải nói cho chúng tôi. - Liên quan đến chúng tôi cả, Frank. 127 00:06:01,780 --> 00:06:02,960 Không có gì phải lo hết. 128 00:06:02,960 --> 00:06:04,790 Và đừng có ai cố gắng nói chuyện với cậu ta đấy, ok? 129 00:06:04,820 --> 00:06:06,490 Chúng tôi theo dõi cậu ta 130 00:06:06,530 --> 00:06:08,030 cũng như theo dõi tất cả các cô cậu. 131 00:06:10,830 --> 00:06:13,060 Uống bia nếu hiểu. 132 00:06:13,100 --> 00:06:14,670 Asher: Có đúng không? 133 00:06:16,470 --> 00:06:17,570 Đúng. 134 00:06:18,720 --> 00:06:21,760 Sam trông có vẻ là người tốt, nhưng thật ra 135 00:06:21,790 --> 00:06:23,490 tôi đã cưới một người mà tôi không hiểu rõ. 136 00:06:23,530 --> 00:06:24,890 Thế tại sao cô không gọi cảnh sát? 137 00:06:24,930 --> 00:06:26,020 Sao không nói với họ là vì tự vệ? 138 00:06:26,020 --> 00:06:27,750 Tôi phải nhìn vào các dữ kiện của vụ án. 139 00:06:28,110 --> 00:06:29,410 Anh ta chỉ có ý định hiếp dâm. 140 00:06:29,450 --> 00:06:32,650 Chưa thực sự làm điều đó, nên tôi biết là ta sẽ thua. 141 00:06:32,680 --> 00:06:34,050 Thế nên cô nghĩ lựa chọn duy nhất là đổ tội cho Nate? 142 00:06:34,090 --> 00:06:35,250 Điều đó... điều đó không có nghĩa tí nào. 143 00:06:35,290 --> 00:06:36,450 Vì cậu là một người đàn ông. 144 00:06:36,490 --> 00:06:38,120 Tôi không trách cậu. 145 00:06:38,160 --> 00:06:41,390 Cậu chưa từng được dạy để không trở nên như thế. 146 00:06:41,430 --> 00:06:44,560 Và rồi cậu thêm sự trong trắng của cậu vào nữa. 147 00:06:44,600 --> 00:06:46,260 Cảnh sát đã được huấn luyện để tin cậu. 148 00:06:47,830 --> 00:06:51,530 Nhưng khi một người phụ nữ nói cô ấy bị hiếp dâm, 149 00:06:51,570 --> 00:06:53,500 luật pháp sẽ rất ít khi đứng về phía chúng tôi, 150 00:06:54,200 --> 00:06:57,510 và chắc chắn sẽ càng không nếu như người đàn ông đã chết và không tự biện hộ cho mình, 151 00:06:57,540 --> 00:06:59,380 nên chúng tôi đã quyết định một điều khác, 152 00:06:59,380 --> 00:07:02,960 tự bảo vệ chúng tôi theo cái cách mà luật pháp không thể làm được. 153 00:07:05,380 --> 00:07:09,580 Cậu có 2 sự lựa chọn. 154 00:07:09,620 --> 00:07:12,720 Chứng thực theo mọi thứ mà cậu biết, 155 00:07:12,760 --> 00:07:15,290 và tôi và Bonnie sẽ phải đi tù, 156 00:07:15,330 --> 00:07:21,960 hoặc cậu không nói gì cả, chúng tôi sẽ đều an toàn và cậu cũng vậy. 157 00:07:30,570 --> 00:07:31,970 Tôi cần suy nghĩ về điều đó. 158 00:07:43,250 --> 00:07:45,980 Con đi đâu thế hả? 159 00:07:45,980 --> 00:07:47,690 - Con xin lỗi. - Tôi không quan tâm là cậu xin lỗi. 160 00:07:47,690 --> 00:07:49,140 Vừa mất thẩm phán vào vụ khác rồi. 161 00:07:49,140 --> 00:07:50,500 Tôi biết nhiều hơn là lúc đầu tôi nói với cô. 162 00:07:51,140 --> 00:07:53,270 - Về điều gì? - Đừng có trả lời. 163 00:07:53,310 --> 00:07:54,640 Tôi biết ai đã giết Sam Keating. 164 00:07:54,640 --> 00:08:00,520 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 165 00:08:00,520 --> 00:08:02,560 Con có biết là con vừa làm gì không hả? 166 00:08:02,560 --> 00:08:04,460 - Bố, nghe con nói đã. - Không, con vừa thừa nhận 167 00:08:04,490 --> 00:08:06,760 là con cố ý giữ lại tang vật 168 00:08:06,800 --> 00:08:08,600 của một cuộc điều tra vụ án giết người liên tục đấy. 169 00:08:08,630 --> 00:08:10,570 - Bố để con giải thích đã nào. - Shh! Trật tự, trật tự. 170 00:08:10,570 --> 00:08:12,540 Ai làm hả, Asher? Ai đã giết Sam? 171 00:08:12,580 --> 00:08:13,710 - Nó không trả lời đâu. - Tốt thôi. 172 00:08:13,710 --> 00:08:15,320 - Khi nào tôi quay lại rồi nói cũng được. - Cô đi à? 173 00:08:15,320 --> 00:08:17,610 Vâng, thẩm phán vụ Hapstall muốn tôi có mặt trong buổi họp, 174 00:08:17,620 --> 00:08:19,220 và nếu tôi không xuất hiện, bà Keating sẽ nghi ngờ. 175 00:08:19,250 --> 00:08:21,020 Ta không phải làm lại thỏa thuận miễn trừ của tôi sao? 176 00:08:21,050 --> 00:08:22,690 Ý tôi là, điều kiện hiện tại chỉ miễn cho tôi 177 00:08:22,720 --> 00:08:24,850 làm chứng chống lại hành vi nghề nghiệp bất hợp pháp của Annalise thôi 178 00:08:24,890 --> 00:08:27,750 chứ không phải vì cái chết của Sam Keating, nên ta cần một cái mới, đúng không? 179 00:08:27,760 --> 00:08:29,360 Điều sẽ miễn tôi tội không tố cáo đồng phạm 180 00:08:29,390 --> 00:08:31,560 hoặc là cái khỉ gì đấy bất hợp pháp mà tôi đã phạm phải? 181 00:08:35,330 --> 00:08:36,660 Xin lỗi tôi đến muộn, thưa quý tòa. 182 00:08:36,980 --> 00:08:38,810 - Ngày hôm nay thật khó nhằn mà. - Bàn bạc thôi nào. 183 00:08:38,820 --> 00:08:40,430 Không tốn thêm thời gian nữa. 184 00:08:40,430 --> 00:08:42,560 Chúng ta ở đây để nói chuyện về động cơ của cô Sinclair 185 00:08:42,600 --> 00:08:45,360 khi đưa cô Helena Hapstall lên làm chứng trước tòa. 186 00:08:45,400 --> 00:08:46,770 Tôi không được báo trước về động cơ nào cả, thưa tòa. 187 00:08:46,800 --> 00:08:49,940 Vì văn phòng tôi chỉ nhận được nó lúc 4h58p hôm qua, 188 00:08:49,970 --> 00:08:51,940 2 phút trước khi hết hạn. 189 00:08:51,970 --> 00:08:53,820 Nên tôi không có chút thời gian nào để bãi bỏ nó. 190 00:08:53,820 --> 00:08:55,030 Bãi bỏ luôn đi. Đang ở đây hết mà. 191 00:08:55,030 --> 00:08:56,630 Cô đã giỡn mặt với giờ deadline, cô luật sư, 192 00:08:56,670 --> 00:08:59,070 nó cho tôi đủ lý do để từ chối động cơ này... 193 00:08:59,110 --> 00:08:59,960 Nhưng thưa tòa... 194 00:08:59,960 --> 00:09:02,560 Nếu như tôi không thấy nhân chứng này là mấu chốt trong vụ án. 195 00:09:02,590 --> 00:09:03,440 Đúng vậy, thưa tòa. 196 00:09:03,440 --> 00:09:05,530 Tôi không thể thẩm vấn một người phụ nữ đã chết trước tòa được. 197 00:09:05,530 --> 00:09:07,430 Thân chủ của cô rạch cổ bà ta đâu phải lỗi của tôi. 198 00:09:07,430 --> 00:09:08,900 - Vụ đó họ vô tội. - Trật tự. 199 00:09:08,900 --> 00:09:12,170 Cô Keating, cô không có cơ hội thẩm vấn nhân chứng, 200 00:09:12,180 --> 00:09:13,910 nhưng luật sư trước của thân chủ cô thì có, 201 00:09:13,940 --> 00:09:16,640 nên bất kỳ phản đối nào về nhân chứng đáng ra phải có lúc đó rồi. 202 00:09:16,680 --> 00:09:18,050 Để công bằng, 203 00:09:18,080 --> 00:09:21,560 tôi sẽ nghe tất cả những tranh luận về động cơ này lúc 5h. 204 00:09:21,560 --> 00:09:23,660 - Như thế thì tôi không có thời gian chuẩn bị. - Tôi đồng ý, thưa tòa. 205 00:09:23,700 --> 00:09:24,930 Tôi sẽ cần thời gian để chuẩn bị nếu có sự bác bỏ. 206 00:09:24,970 --> 00:09:26,990 Vì cô cũng lịch sự cho cô Keating thời gian à? 207 00:09:27,200 --> 00:09:28,930 Không, tôi có vụ khác ngày mai rồi, 208 00:09:28,970 --> 00:09:30,430 nên hãy giải quyết cho xong đi. 209 00:09:30,470 --> 00:09:32,870 Ai không đến thì tôi sẽ xử có lợi cho bên kia đấy. 210 00:09:36,810 --> 00:09:37,940 Connor: Này, danh sách chờ. 211 00:09:37,980 --> 00:09:42,250 Rebecca có để lại chìa khóa mở nhà chứa trước khi cô ta chạy mất dép không? 212 00:09:43,410 --> 00:09:44,510 Gì cơ? 213 00:09:44,550 --> 00:09:46,420 Sắp hết bia rồi, 214 00:09:46,450 --> 00:09:48,090 và mình thì đang cần cái gì cứng cáp hơn tí. 215 00:09:48,120 --> 00:09:50,420 Ta mở tiệc sex luôn được rồi đấy. 216 00:09:50,460 --> 00:09:52,640 Được! Tớ thích đấy! Đi phang nhau phát nào! 217 00:09:52,640 --> 00:09:54,440 - Ai đi không? - Tớ không chơi trò này đâu. 218 00:09:54,470 --> 00:09:55,640 Đây có lẽ là kết thúc rồi, Michaela. 219 00:09:55,680 --> 00:09:58,780 Michaela, cậu muốn đi tù mà không được "lên đỉnh" à? 220 00:09:58,810 --> 00:10:00,540 Vì cậu sẽ giúp mình làm điều đó? 221 00:10:00,580 --> 00:10:02,010 Tớ sẵn sàng thử luôn. 222 00:10:02,050 --> 00:10:03,990 Lùi lại đi. Cô ấy là của tớ rồi. 223 00:10:03,990 --> 00:10:05,250 Được rồi, cả 2 người đều kinh dị. 224 00:10:05,250 --> 00:10:07,010 Và mình sẽ không bao giờ nhìn 2 người như trước nữa đâu. 225 00:10:07,010 --> 00:10:07,910 Cứ chờ đến khi 226 00:10:07,910 --> 00:10:09,180 ta nhìn thấy nhau khỏa thân mà xem. 227 00:10:09,250 --> 00:10:11,170 Háo hức muốn xem cậu cún con ăn mặc để che cái gì ghê. 228 00:10:11,220 --> 00:10:12,520 Không xảy ra đâu. Tớ đi đây. 229 00:10:12,550 --> 00:10:13,720 Cậu không thể đi được. 230 00:10:13,750 --> 00:10:15,500 Ta cần một thằng nhỏ nữa mới đủ. 231 00:10:15,500 --> 00:10:16,630 Hỏi Frank ấy. 232 00:10:16,670 --> 00:10:19,370 Ooh. Nếu có râu thì tớ sẽ cân nhắc lại. 233 00:10:19,400 --> 00:10:21,430 - Cái gì cơ? - Tiệc sex thì phải công bằng chứ? 234 00:10:21,470 --> 00:10:24,910 - Cậu nghĩ cậu đang đi đâu thế? - À không. Em... đi làm bài tập. 235 00:10:24,940 --> 00:10:26,810 Có việc thực sự đây này. Đi theo tôi. 236 00:10:27,640 --> 00:10:28,640 Ngay lập tức. 237 00:10:31,650 --> 00:10:32,850 Thời hạn của ta là 5h 238 00:10:32,890 --> 00:10:34,920 để bãi bỏ lời làm chứng của bà dì. 239 00:10:34,960 --> 00:10:37,120 Bà ta là nhân chứng có giá trị nhất 240 00:10:37,160 --> 00:10:39,830 khiến cho Caleb và Catherine bị coi như có mặt ở hiện trường vụ án 241 00:10:39,860 --> 00:10:41,930 và khi cảnh sát không thể tìm thấy khẩu súng, 242 00:10:41,960 --> 00:10:44,200 bà ta cũng là bằng chứng quan trọng nhất bên D.A có. 243 00:10:44,640 --> 00:10:45,570 Nhưng bả chết queo rồi còn đâu. 244 00:10:45,610 --> 00:10:46,810 Càng làm bất lợi cho thân chủ của ta. 245 00:10:46,840 --> 00:10:48,980 Nên hãy điều tra thật kĩ vào đi. 246 00:10:49,010 --> 00:10:50,550 Tìm bằng được bằng chứng là bà ta đã nói dối về việc mình thấy. 247 00:10:50,580 --> 00:10:51,550 Sao cô biết là bà ta nói dối? 248 00:10:51,580 --> 00:10:53,580 Tôi không biết. 249 00:10:53,620 --> 00:10:56,250 Nhưng đó là cách duy nhất để vô hiệu lời khai đó. 250 00:10:56,290 --> 00:10:57,890 Chúc vui vẻ. 251 00:10:57,920 --> 00:11:00,290 Giờ chỉ cần cái rọ mõm nữa thôi. 252 00:11:03,890 --> 00:11:04,840 Cô đang ở đâu đấy? 253 00:11:04,860 --> 00:11:06,460 Bên ngoài nhà Asher. 254 00:11:06,500 --> 00:11:08,930 - Cậu ấy vừa về nhà. - Bao giờ có trát tòa? 255 00:11:08,970 --> 00:11:10,570 Nó bị lùi lại rồi. 256 00:11:10,600 --> 00:11:12,700 Tôi có cảm giác là cậu ấy đã kéo dài thời gian. 257 00:11:12,740 --> 00:11:14,100 Cô có cảm giác à? 258 00:11:15,770 --> 00:11:17,210 Tôi sẽ gọi lại cho chị sau. 259 00:11:21,750 --> 00:11:23,190 Em. 260 00:11:27,750 --> 00:11:30,320 Đừng lo. Anh vẫn chưa nói với Sinclair điều gì cả... 261 00:11:31,980 --> 00:11:33,280 Chưa nói. 262 00:11:35,080 --> 00:11:37,550 Anh muốn hỏi vài câu. 263 00:11:37,580 --> 00:11:39,050 Tất nhiên rồi. 264 00:11:39,090 --> 00:11:40,820 Frank đã giúp em, đúng không? 265 00:11:40,850 --> 00:11:42,150 Em và Annalise 266 00:11:42,190 --> 00:11:43,710 không thể vác cái xác đó vào trong rừng được. 267 00:11:47,290 --> 00:11:48,690 Đúng thế. 268 00:11:52,300 --> 00:11:54,530 Còn mấy người kia, họ có biết không? 269 00:11:55,570 --> 00:11:57,630 Tôi thấy xe cậu đỗ trước cửa đấy, Connor. 270 00:11:57,670 --> 00:11:59,040 Mở mẹ cái cửa ra đi! 271 00:11:59,070 --> 00:12:03,240 Không, lúc đó họ đã ở ngoài trại lửa rồi. 272 00:12:03,310 --> 00:12:05,310 Họ không thể biết điều này, Asher. 273 00:12:05,340 --> 00:12:06,380 Anh không được nói với họ. 274 00:12:12,920 --> 00:12:13,950 Được rồi. 275 00:12:15,990 --> 00:12:21,970 Còn nữa... lúc em... đến, và mình.... 276 00:12:26,310 --> 00:12:28,970 Là để em có bằng chứng ngoại phạm thôi, đúng không? 277 00:12:33,950 --> 00:12:35,880 Đúng. 278 00:12:40,710 --> 00:12:42,510 Vậy là ta bắt đầu như thế đấy. 279 00:12:44,980 --> 00:12:47,550 Nhưng cảm giác của em về anh bây giờ là hoàn toàn khác. 280 00:12:47,590 --> 00:12:50,550 ♪ 281 00:12:55,030 --> 00:12:57,260 Cảm ơn vì đã nói cho anh sự thật. 282 00:13:12,470 --> 00:13:14,030 Lịch sử cuộc gọi. 283 00:13:14,070 --> 00:13:15,800 Nate quá thông minh để không nói chuyện với Wes trên điện thoại, 284 00:13:15,810 --> 00:13:16,870 nhưng xem của tên cún con này. 285 00:13:16,870 --> 00:13:18,420 - Cứ gọi mãi vào một số. - Là ai? 286 00:13:18,420 --> 00:13:22,090 Levi Wescott, anh nuôi của Rebecca. 287 00:13:24,560 --> 00:13:25,590 Anh đang ở đâu đấy? 288 00:13:25,620 --> 00:13:28,530 Theo dõi anh chàng Bruno của chúng ta. 289 00:13:28,560 --> 00:13:29,660 Thôi dừng đi. 290 00:13:29,700 --> 00:13:30,790 Tôi nói chuyện với Nate rồi, 291 00:13:30,830 --> 00:13:32,320 anh ấy hứa sẽ tìm hiểu về hắn. 292 00:13:32,320 --> 00:13:34,020 Cậu nghĩ là anh bạn cảnh sát của cậu 293 00:13:34,050 --> 00:13:35,850 - sẽ xử lý việc này đúng cách à? - Ừ. 294 00:13:35,890 --> 00:13:37,450 Mà ý anh "đúng cách" là sao? 295 00:13:39,890 --> 00:13:42,020 - Tôi sẽ gọi cậu sau. - Annalise: Họ đang hẹn hò à? 296 00:13:42,400 --> 00:13:44,300 Hầu như Michaela là người duy nhất hắn gọi, 297 00:13:44,330 --> 00:13:45,730 nhưng tôi không nghĩ là cô ta biết hắn đâu. 298 00:13:45,770 --> 00:13:46,700 Nhưng Wes thì biết? 299 00:13:46,730 --> 00:13:48,930 Đểu cáng thật nhỉ? 300 00:13:48,970 --> 00:13:50,490 Em, ừ, tối nay không đi chơi được. 301 00:13:50,490 --> 00:13:52,330 Levi: Em lúc nào cũng làm việc. 302 00:13:52,360 --> 00:13:54,060 Ừ, em học luật, em còn đi làm nữa. 303 00:13:54,100 --> 00:13:55,730 Ít nhất thì gửi anh xem ảnh quần bé của em đi. 304 00:13:55,770 --> 00:13:57,330 Em không chat sex nhớ, 305 00:13:57,370 --> 00:13:59,840 nhưng mà nó màu hồng và ren trắng 306 00:13:59,840 --> 00:14:01,070 và em có một cái nhỏ xíu, nhỏ xíu,... 307 00:14:01,110 --> 00:14:04,080 Trong giờ làm việc mà cô chat sex trên điện thoại à? 308 00:14:04,110 --> 00:14:05,880 - Không ạ, em chỉ... - 5 tiếng nữa là tới phiên tòa rồi đấy. 309 00:14:05,880 --> 00:14:07,110 Bỏ ngón tay ra khỏi mông 310 00:14:07,150 --> 00:14:09,020 và tìm cho tôi bằng chứng là người phụ nữ đó đã nói dối đi. 311 00:14:11,690 --> 00:14:13,290 Cô vẫn cầm điện thoại của em.. 312 00:14:18,990 --> 00:14:20,590 Đừng để tên Levi đến gần bọn chúng. 313 00:14:21,660 --> 00:14:22,700 Chị đi đâu đấy? 314 00:14:22,730 --> 00:14:24,670 Đi cho vài đứa biết tay. 315 00:14:34,360 --> 00:14:35,290 Chào. 316 00:14:35,330 --> 00:14:38,030 Em xin lỗi. 317 00:14:38,420 --> 00:14:42,050 Em biết là anh nói anh cần thời gian để.. suy nghĩ về chuyện chúng ta 318 00:14:42,390 --> 00:14:45,490 nhưng em không thể giấu giếm anh được nữa. 319 00:14:46,820 --> 00:14:50,020 - Thế nghĩa là sao nữa, Annalise? - Em đã nói dối. 320 00:14:50,680 --> 00:14:53,110 Về lý do mà Nia muốn gặp em. 321 00:14:53,150 --> 00:14:56,590 - Em đã gặp Nia, Nate. - Làm gì? 322 00:14:57,020 --> 00:14:59,550 Con bé muốn nói chuyện với em. 323 00:15:02,020 --> 00:15:04,020 Con bé nhờ em kiếm thuốc cho nó. 324 00:15:07,870 --> 00:15:09,070 Nói là cô không đồng ý đi. 325 00:15:09,100 --> 00:15:10,400 Tất nhiên là không rồi. 326 00:15:11,870 --> 00:15:13,840 Và em đã hứa với con bé là sẽ không nói với anh. 327 00:15:17,440 --> 00:15:21,810 Nhưng em không muốn giữa chúng ta có bí mật nào nữa. 328 00:15:23,950 --> 00:15:25,250 Vì em mệt mỏi lắm rồi. 329 00:15:27,790 --> 00:15:29,620 Và em biết là anh cũng thế. 330 00:15:34,990 --> 00:15:36,290 Tôi sẽ nói chuyện với con bé. 331 00:15:39,020 --> 00:15:40,230 Nate. 332 00:15:41,490 --> 00:15:44,460 Em luôn ở đây nếu anh có cần gì. 333 00:16:01,410 --> 00:16:02,410 Cảm ơn. 334 00:16:19,470 --> 00:16:21,640 Sao thế? 335 00:16:21,680 --> 00:16:22,610 Chả sao cả. 336 00:16:22,640 --> 00:16:25,210 ♪ 337 00:16:31,700 --> 00:16:33,070 Tuyệt... đấy. 338 00:16:33,100 --> 00:16:34,500 Anh tưởng là chúng ta đang tìm hiểu nhau cơ mà. 339 00:16:34,540 --> 00:16:36,270 Phần đó đủ rồi. 340 00:16:36,300 --> 00:16:38,670 Ta có thể phải vào tù, Frank, hoặc không, 341 00:16:38,710 --> 00:16:41,540 em chỉ biết là anh không muốn nói bọn em nghe chuyện gì cả, 342 00:16:41,580 --> 00:16:42,580 cũng tốt thôi. 343 00:16:42,880 --> 00:16:44,240 Cần làm gì thì anh cứ làm. 344 00:16:44,280 --> 00:16:47,810 Nhưng điều em cần bây giờ là thôi nghĩ về mấy vụ điên rồ đó. 345 00:16:53,790 --> 00:16:55,550 - Laurel. - Gì cơ? 346 00:16:57,050 --> 00:16:58,660 Anh không muốn à? 347 00:17:01,100 --> 00:17:02,760 Họ sẽ nghe thấy mất. 348 00:17:02,800 --> 00:17:04,500 Chỉ khi nào anh làm em hét lên thôi. 349 00:17:05,490 --> 00:17:07,550 Em thua rồi đấy. 350 00:17:35,720 --> 00:17:37,720 Annalise đâu rồi? 351 00:17:38,020 --> 00:17:39,650 Tôi sẽ nói nếu chị nói có chuyện gì xảy ra với Asher. 352 00:17:39,690 --> 00:17:41,290 - Không liên quan đến cậu. - Gớm nữa. 353 00:17:41,320 --> 00:17:43,220 Chúa ơi. Xem cái này này. 354 00:17:43,260 --> 00:17:45,960 Là từ camera xe trước của cảnh sát buổi sáng sau đêm xảy ra án mang. 355 00:17:45,990 --> 00:17:47,360 Bà dì kìa. 356 00:17:47,730 --> 00:17:48,960 Tôi đã nói với Grant rồi, 357 00:17:49,000 --> 00:17:51,170 "đừng có đem mấy đứa mọi lai đấy về cái nhà này!" 358 00:17:51,200 --> 00:17:52,540 - Mọi lai? - "Chúng sẽ giở mặt cho mà xem." 359 00:17:52,540 --> 00:17:54,510 Và đúng là như thế... chúng đã giết cậu ấy và Ursula. 360 00:17:54,510 --> 00:17:56,180 Không được, các anh không thể tin mấy người như thế được... 361 00:17:56,210 --> 00:17:58,710 lũ người phương đông, lũ mọi lai đó! 362 00:17:58,710 --> 00:18:00,790 - Xin chào bà già cổ hủ phân biệt chủng tộc. - Đó là bản chất của chúng rồi! 363 00:18:00,790 --> 00:18:03,010 - Bà hãy bình tĩnh lại đi ạ. - Đúng là một mụ già ngọt ngào nhỉ? 364 00:18:03,010 --> 00:18:05,380 Tôi nói anh nghe, 2 đứa đấy đã giết em trai tôi và vợ nó đấy! 365 00:18:05,410 --> 00:18:07,610 Làm sao bà biết? Tối qua bà nghe thấy gì à? 366 00:18:07,650 --> 00:18:09,170 Caleb, đợi đã. 367 00:18:09,170 --> 00:18:10,170 Caleb! 368 00:18:10,180 --> 00:18:12,370 À đúng rồi, tôi quên mất vì sao mình lại đến đây. 369 00:18:12,410 --> 00:18:14,910 Annalise hỏi xem chúng tôi có thứ gì làm giảm uy tín dì Helena không. 370 00:18:14,950 --> 00:18:17,380 - Tôi nghĩ là bà ta là con nghiện thuốc sẽ giúp được. - Caleb, thật là kinh khủng. 371 00:18:17,410 --> 00:18:20,880 Bà ta... bà ta kinh khủng thật, nhưng nó sẽ giúp cho vụ của anh. 372 00:18:20,920 --> 00:18:23,250 - Kiểu gì? - Đoạn băng cho thấy bà ta có thành kiến với anh. 373 00:18:23,270 --> 00:18:24,700 Cho ta thêm bằng chứng là có thể bà ta nói dối về đêm đó. 374 00:18:24,730 --> 00:18:25,970 Nhưng bà ta không nói dối. 375 00:18:26,000 --> 00:18:27,770 Anh đã ở trong phòng bố mẹ anh đêm đó à? 376 00:18:27,800 --> 00:18:30,870 Không, ý tôi là, tổn thương hay không, điều bà ta nói, 377 00:18:30,910 --> 00:18:32,540 là lúc thành thật nhất mà tôi từng thấy, 378 00:18:32,570 --> 00:18:34,710 và khi bà ta là gia đình tôi, ngồi đối diện tôi ở bàn ăn, 379 00:18:34,740 --> 00:18:36,480 vào mọi lễ tạ ơn, giáng sinh, 380 00:18:36,950 --> 00:18:39,180 Chúng tôi cười vui về mấy bà bạn khốn nạn quan hệ rộng của bà ta 381 00:18:39,220 --> 00:18:40,950 hoặc bất cứ ông chồng nào mà bà ta đang ly dị lúc đó, 382 00:18:40,990 --> 00:18:43,120 vì tôi nghĩ là tôi cũng đang cười về người khác 383 00:18:43,190 --> 00:18:45,660 nhưng hóa ra suốt thời gian đó, tôi mới chính là đứa bị lôi ra làm trò đùa. 384 00:18:47,490 --> 00:18:49,900 Ít nhất thì tôi cũng không phải buồn vì cái chết của bà ta nữa. 385 00:18:49,930 --> 00:18:52,300 Chúng tôi sẽ bác bỏ được lời khai của bà ta. 386 00:18:52,330 --> 00:18:54,570 Hoặc là không. 387 00:18:55,300 --> 00:18:56,570 Nhưng dù sao cũng cảm ơn vì cô đã cố gắng. 388 00:18:58,440 --> 00:19:01,770 Thỏa thuận mới đây... miễn trừ hoàn toàn về vụ hồ Trotter 389 00:19:01,810 --> 00:19:04,510 và bất kỳ sự liên hệ nào với cái chết của Sam Keating, 390 00:19:04,540 --> 00:19:07,180 và tất nhiên phải cung cấp những dữ liện mà anh biết để có thể kết tội. 391 00:19:07,210 --> 00:19:08,580 Thỏa thuận tốt đấy, con trai. 392 00:19:08,610 --> 00:19:10,800 Tôi cần nói chuyện riêng với bố tôi. 393 00:19:14,050 --> 00:19:15,050 Tốt thôi. 394 00:19:25,600 --> 00:19:27,230 Bố biết là Annalise rồi sẽ nhắm vào bố mà 395 00:19:27,270 --> 00:19:28,160 vì vụ của David Allen ấy. 396 00:19:28,200 --> 00:19:29,370 Bố không làm gì sai cả. 397 00:19:29,400 --> 00:19:31,300 Bố, cả hai ta đều ở đây 398 00:19:31,340 --> 00:19:33,040 vì những lỗi lầm ngu ngốc mà con đã làm lúc trước, 399 00:19:33,070 --> 00:19:35,870 nên bố cũng có thể nói thật về của bố mà. 400 00:19:35,910 --> 00:19:37,070 Hai ta đều là người lớn rồi. 401 00:19:37,110 --> 00:19:39,610 Nhưng bố mới là người lớn có sự nghiệp cần bảo vệ. 402 00:19:43,420 --> 00:19:44,680 Bố... 403 00:19:48,510 --> 00:19:51,250 Bố cũng có thỏa thuận cho riêng mình hả bố? 404 00:19:52,950 --> 00:19:54,020 Tất nhiên rồi. 405 00:19:56,760 --> 00:19:57,990 Chúa ơi. 406 00:19:59,630 --> 00:20:01,290 Có khi nào chỉ một phần trong bố thôi 407 00:20:01,330 --> 00:20:02,960 nghĩ là, "có lẽ mình nên làm điều này 408 00:20:03,000 --> 00:20:06,230 để bảo vệ con mình chứ không phải là mình" không? 409 00:20:06,270 --> 00:20:07,930 Bố đang bảo vệ cả 2 ta mà. 410 00:20:07,970 --> 00:20:09,600 Chủ yếu là bố thôi ạ. 411 00:20:20,470 --> 00:20:22,680 lũ người phương đông, lũ mọi lai đó! 412 00:20:22,680 --> 00:20:23,680 Đó là bản chất của chúng rồi! 413 00:20:23,720 --> 00:20:26,230 - Bà hãy bình tĩnh lại đi ạ. - Anh có nghe tôi nói không thế?! 414 00:20:26,230 --> 00:20:29,270 Tôi đang nói là chính hai đứa nó giết hại 2 vợ chồng em tôi đấy! 415 00:20:29,290 --> 00:20:31,160 Làm sao bà biết? Tối qua bà nghe thấy gì à? 416 00:20:31,190 --> 00:20:31,960 Gì cơ?! 417 00:20:31,990 --> 00:20:33,830 - Đến đó là bị cắt rồi. - Vì nó đã bị chỉnh sửa chứ sao. 418 00:20:33,860 --> 00:20:35,770 - Ta làm gì có bằng chứng. - Có những lời phân biệt mà 419 00:20:35,770 --> 00:20:37,980 Bà ta là một người phân biệt chủng tộc. Thế không có nghĩa là bà ta khai gian. 420 00:20:37,980 --> 00:20:39,230 Thôi đi, vụ có ít dữ kiện hơn cô vẫn thắng được mà. 421 00:20:39,230 --> 00:20:40,970 Cậu không nghĩ là tôi biết đang có chuyện gì à.... 422 00:20:41,030 --> 00:20:43,370 uống rượu suốt ngày, lại còn chống đối tôi? 423 00:20:43,400 --> 00:20:45,770 Tôi nhớ cái cậu là người đầu tiên tôi trao cúp cho đấy. 424 00:20:47,340 --> 00:20:48,570 Cô nói đúng đấy. 425 00:20:48,920 --> 00:20:49,950 Đi thắng vụ này thôi nào. 426 00:20:49,950 --> 00:20:51,480 Có vụ gì thế? 427 00:20:51,800 --> 00:20:53,230 Phân biệt chủng tộc. Cậu đã đi đâu thế hả? 428 00:20:53,270 --> 00:20:54,930 Đi tìm hiểu nhiều thứ khác. 429 00:20:54,970 --> 00:20:57,270 Ít nhất thì hôm nay cũng có người được sướng. 430 00:20:57,300 --> 00:20:59,540 Có cơ hội thì phải làm chứ. 431 00:21:01,140 --> 00:21:04,410 Này, anh có nghĩ là Annalise sẽ trả lương cho em không? 432 00:21:04,440 --> 00:21:06,810 Em làm mấy việc này cho bà ấy miễn phí còn gì. 433 00:21:06,850 --> 00:21:08,580 Em không muốn làm việc cho Annalise đâu. 434 00:21:08,620 --> 00:21:09,950 Tin bạn trai cậu về điều đó đi. 435 00:21:09,950 --> 00:21:12,720 - Buồng tắm ở đâu? - À, đi qua phòng ngủ ấy. 436 00:21:13,700 --> 00:21:15,940 Này, em đã hack vào sở cảnh sát đấy, 437 00:21:15,940 --> 00:21:17,810 tuần nào cũng hack cho các anh luôn. 438 00:21:17,840 --> 00:21:19,140 Không phải em để ý đâu, 439 00:21:19,180 --> 00:21:22,180 nhưng mạo hiểm phải vào tù thế này thì phải được trả lương chứ nhỉ. 440 00:21:22,210 --> 00:21:24,990 Anh có thể sẽ phải đi tù, Oliver. 441 00:21:25,520 --> 00:21:27,720 Đùa vui đấy. 442 00:21:28,650 --> 00:21:30,470 Anh không đùa đâu. 443 00:21:30,790 --> 00:21:33,620 Ừm, vì tội gì? 444 00:21:34,690 --> 00:21:36,990 - Anh không.. không nói được. - Connor. 445 00:21:37,030 --> 00:21:41,630 Nghe này, anh ước là anh nói được. Thật đấy. 446 00:21:41,660 --> 00:21:44,170 Nhưng em sẽ gặp rắc rối mất. 447 00:21:46,330 --> 00:21:48,230 Thế đây không chỉ là về vụ hack thôi à? 448 00:21:51,270 --> 00:21:55,170 - Độc ác quá đấy nhé. - Anh biết. 449 00:21:57,630 --> 00:22:00,170 Em chỉ cần biết là.. gặp được em 450 00:22:00,200 --> 00:22:02,600 và tất cả những gì chúng ta đã có 451 00:22:02,640 --> 00:22:04,640 là tất cả. 452 00:22:04,670 --> 00:22:08,580 Ý anh là, em là tất cả với anh. 453 00:22:11,980 --> 00:22:13,850 Anh yêu em, Ollie. 454 00:22:16,790 --> 00:22:19,500 Thế có tìm được phần còn lại của video không? 455 00:22:19,530 --> 00:22:21,460 Ừ, không. 456 00:22:21,500 --> 00:22:24,500 Chưa, nhưng đến gần hơn rồi. 457 00:22:27,370 --> 00:22:29,810 Cậu ấy uống gì thì cho tôi 2 cốc như thế. 458 00:22:29,840 --> 00:22:32,210 Cô không chuốc được tôi say rồi khiến tôi kí thỏa thuận được đâu. 459 00:22:32,240 --> 00:22:34,280 Tôi biết. 460 00:22:34,310 --> 00:22:36,110 Cậu không biết ai đã giết Sam Keating. 461 00:22:36,600 --> 00:22:38,200 Ít nhất là không chắc lắm. 462 00:22:38,240 --> 00:22:41,140 Đó là một chiến thuật khá thông minh. 463 00:22:41,180 --> 00:22:42,810 Tôi hiểu tại sao cậu lại làm thế. 464 00:22:42,840 --> 00:22:45,010 Đúng là một quyết định không dễ dàng gì cho cậu. 465 00:22:45,050 --> 00:22:47,310 Họ không bắt tôi làm thế. 466 00:22:47,350 --> 00:22:49,350 Tôi ước gì mình có được quyền lực đó. 467 00:22:49,380 --> 00:22:50,380 Cô có mà. 468 00:22:50,420 --> 00:22:52,420 Và Sam Keating cũng chẳng tốt đẹp gì. 469 00:22:52,450 --> 00:22:53,850 Hắn ta hạ gục một sinh viên luật, 470 00:22:53,890 --> 00:22:55,760 rồi bóp cổ cô ấy bằng chính đôi tay mình. 471 00:22:56,260 --> 00:22:57,150 Ai thèm quan tâm nếu ông ta chết chứ? 472 00:22:57,190 --> 00:22:58,220 - Tôi. - Tại sao? 473 00:22:58,260 --> 00:22:59,590 Ông ta đã bị giết, Asher. 474 00:22:59,630 --> 00:23:01,760 Có lẽ làm việc trong ngôi nhà đó đã khiến cậu hơi nhầm lẫn 475 00:23:01,790 --> 00:23:03,750 nhưng giết người thì không thể thoát tội được. 476 00:23:04,390 --> 00:23:07,290 Và càng không thoát được nếu cô là người có trách nhiệm 477 00:23:07,330 --> 00:23:09,560 dạy dỗ cả một thế hệ học sinh luật. 478 00:23:09,560 --> 00:23:12,050 Sao, cô nghĩ thế giới sẽ đầy rẫy thuộc hạ của Annalise 479 00:23:12,050 --> 00:23:14,330 rằng chúng tôi sẽ đi lòng vòng giết người cho vui à? 480 00:23:15,790 --> 00:23:18,160 Hồi còn trẻ cậu đã từng làm điều xấu. Ai mà chả thế? 481 00:23:18,190 --> 00:23:20,520 Nhưng Annalise ở cái tuổi đó thì phải biết điều hơn chứ. 482 00:23:20,560 --> 00:23:22,960 Và cậu cũng nên như thế. 483 00:23:23,000 --> 00:23:24,400 Cậu phải quyết định đi. 484 00:23:24,430 --> 00:23:25,900 Cậu có muốn giống bà ta không, 485 00:23:25,930 --> 00:23:28,470 hay cậu muốn là một người tốt? 486 00:23:29,190 --> 00:23:31,930 Đừng phức tạp hóa nó lên. 487 00:23:33,730 --> 00:23:35,970 Oliver không tìm được phần còn lại của cái video chết tiệt 488 00:23:36,000 --> 00:23:38,030 và cảnh sát đã xóa đi phần mà họ không muốn chúng ta thấy 489 00:23:38,070 --> 00:23:39,140 trên mạng dữ liệu đi rồi. 490 00:23:39,170 --> 00:23:40,840 Thông minh được một lần rồi đấy. 491 00:23:40,870 --> 00:23:42,470 Đâu ra, họ quên không loại bỏ âm đi. 492 00:23:42,510 --> 00:23:44,540 Helena: Anh không nghe tôi nói à?! 493 00:23:44,580 --> 00:23:47,380 Tôi đang nói là chính hai đứa nó giết hại 2 vợ chồng em tôi đấy! 494 00:23:47,410 --> 00:23:48,610 Sao bà biết điều đó? 495 00:23:48,650 --> 00:23:49,880 - Đêm qua bà nghe thấy gì à? - Sao cơ?! 496 00:23:49,920 --> 00:23:51,750 Bà nói cháu trai và cháu gái đã giết hại vợ chồng em trai bà. 497 00:23:51,780 --> 00:23:52,970 Sao bà biết điều đó? 498 00:23:52,970 --> 00:23:54,680 - Tôi không biết. Tôi chỉ... - Bà có nhìn thấy gì không? 499 00:23:54,690 --> 00:23:56,030 Tiếng hét hay tiếng súng gì đó không? 500 00:23:56,040 --> 00:23:59,350 Tôi chỉ... Tôi không chắc là nghe thấy gì cả. Lúc đó tôi mệt quá. 501 00:23:59,350 --> 00:24:01,100 Được rồi, được rồi, hãy hít sâu vào ạ. 502 00:24:01,100 --> 00:24:03,500 Bà nhớ được gì về đêm qua là vô cùng quan trọng. 503 00:24:03,530 --> 00:24:04,900 Tôi chả nhớ gì hết. 504 00:24:04,930 --> 00:24:06,530 Tôi chỉ biết là em trai tôi 505 00:24:06,570 --> 00:24:09,970 không bao giờ nên cho mấy đứa mọi lai đó vào nhà! 506 00:24:10,010 --> 00:24:12,470 Được rồi, thưa bà... tìm cho bà một nơi yên tĩnh nào. 507 00:24:12,870 --> 00:24:15,700 Thám tử, đó chính là bà Hapstall 508 00:24:15,740 --> 00:24:17,840 sau khi bà ta nghe về vụ án mạng. 509 00:24:17,870 --> 00:24:20,610 Sáu tiếng sau, cô đã tiến hành cuộc phỏng vấn đầu tiên với bà ấy. 510 00:24:20,640 --> 00:24:21,710 Đây là bản ghi lại. 511 00:24:21,740 --> 00:24:23,540 Cô đọc phần đã được đánh dấu được không? 512 00:24:24,220 --> 00:24:25,750 Câu hỏi tôi hỏi bà Hapstall, 513 00:24:25,790 --> 00:24:27,890 "đêm hôm trước bà có nghe thấy gì lạ không?" 514 00:24:27,920 --> 00:24:30,630 Bà ấy trả lời, "Tôi nghe thấy tiếng hét vào lúc 9h30 tối." 515 00:24:30,660 --> 00:24:32,460 Cô có nhận ra sự khác biệt giữa lời khai đó 516 00:24:32,500 --> 00:24:34,400 và bản ghi âm mà cô vừa nghe không, thám tử? 517 00:24:34,430 --> 00:24:36,830 Tôi không ở hiện trường vụ án. Tôi không thể chứng thực ở đó đã nói gì. 518 00:24:36,870 --> 00:24:38,800 Nhưng chỉ khi trong cuộc chất vấn của cô 519 00:24:38,840 --> 00:24:41,600 bà Hapstall mới cho rằng mình đã nghe thấy gì đó tối trước, 520 00:24:41,640 --> 00:24:43,200 điều mà tôi chỉ có thể cho rằng là 521 00:24:43,240 --> 00:24:44,470 cô đã bơm thông tin cho bà ấy. 522 00:24:44,510 --> 00:24:46,510 Thưa tòa, tôi vừa nhận ra 523 00:24:46,540 --> 00:24:48,640 và phần audio camera đó không có trong dữ liệu. 524 00:24:48,680 --> 00:24:51,950 Vì đó là bằng chứng bào chữa mà bên D.A không muốn cho chúng tôi thấy. 525 00:24:51,980 --> 00:24:54,550 Cô đang thừa nhận là phần ghi âm đó không có trong dữ liệu, cô Keating? 526 00:24:54,580 --> 00:24:56,450 Tôi chỉ biết là nó xuất hiện trên bàn tôi. 527 00:24:56,450 --> 00:24:58,050 Xin lỗi vì tiếng pháp của tôi, thưa tòa, nhưng đúng là chuyện bịa đặt. 528 00:24:58,080 --> 00:24:59,810 Tôi cũng có nghi ngờ đấy, cô Keating. 529 00:24:59,850 --> 00:25:03,380 Tôi có cần phải mở cuộc điều tra để xem bằng cách nào cô có đoạn ghi âm này không? 530 00:25:03,380 --> 00:25:05,780 Bà muốn có bằng chứng để hạ uy tín của nhân chứng Helena, 531 00:25:05,810 --> 00:25:07,000 và tôi đã đưa được nó ra, thưa tòa. 532 00:25:07,000 --> 00:25:08,840 - Bằng việc làm phi pháp. - Tôi không làm gì phạm pháp cả. 533 00:25:08,840 --> 00:25:10,580 Là bên thám tử và bên công tố 534 00:25:10,590 --> 00:25:11,880 đã giấu chúng tôi đoạn băng này. 535 00:25:12,120 --> 00:25:14,230 Tin tôi đi, tôi sẽ điều tra về hành động sai trái đó, 536 00:25:14,230 --> 00:25:15,800 nhưng điều đó không có nghĩa là cô được phép mang 537 00:25:15,830 --> 00:25:17,670 bằng chứng lấy được một cách phi pháp vào phòng xử án của tôi 538 00:25:17,700 --> 00:25:19,100 Tôi nói lại lần nữa... Tôi không làm gì phi pháp hết. 539 00:25:19,140 --> 00:25:20,600 Và tôi không tin cô. 540 00:25:21,700 --> 00:25:24,610 Chưa kể đến là theo nghiên cứu thì nhân chứng đang trong cơn sốc 541 00:25:24,640 --> 00:25:26,970 thường không nhớ được các dữ kiện chính xác ngay từ đầu, 542 00:25:27,010 --> 00:25:28,410 nên tôi đưa ra quyết định đây. 543 00:25:28,820 --> 00:25:30,790 Tòa đã quyết định 544 00:25:30,830 --> 00:25:32,590 cho phép lời khai của nhân chứng đã mất 545 00:25:32,630 --> 00:25:33,860 được đưa ra trước tòa. 546 00:25:33,900 --> 00:25:35,090 Thưa tòa, chúng tôi vừa chứng minh 547 00:25:35,130 --> 00:25:36,830 là lời khai của nhân chứng duy nhất trong phiên tòa này 548 00:25:36,870 --> 00:25:38,000 là dựa trên thành kiến. 549 00:25:38,030 --> 00:25:39,530 Để đến phiên tòa rồi nói, cô Keating. 550 00:25:39,570 --> 00:25:41,200 Bà ta là một người phân biệt chủng tộc! 551 00:25:41,230 --> 00:25:42,260 - Catherine. - Được chưa, đó là bằng chứng là bà ta muốn 552 00:25:42,300 --> 00:25:43,750 - chúng tôi phải chịu tội trong vụ này! - Thôi ngay. 553 00:25:43,750 --> 00:25:44,800 Và bà là người da đen! 554 00:25:47,440 --> 00:25:49,400 Hơn ai hết, bà phải hiểu chứ. 555 00:25:51,470 --> 00:25:53,970 Không may là, tôi có hiểu, thưa cô Hapstall. 556 00:25:54,400 --> 00:25:55,830 Nhưng luật là luật. 557 00:25:55,870 --> 00:25:59,370 Và việc của tôi là giữ vững nó, dù cho tôi có cảm thấy thế nào. 558 00:26:05,510 --> 00:26:07,440 Tôi biết. Tôi không nên làm như thế. 559 00:26:07,480 --> 00:26:09,880 Không sao hết. Cần có người nói lên điều đó. 560 00:26:10,450 --> 00:26:11,880 Thấy chưa, Michaela? 561 00:26:11,920 --> 00:26:14,820 Đó là việc sẽ xảy ra nếu cô không được lên đỉnh đấy. 562 00:26:14,850 --> 00:26:16,520 Cô sẽ bùng nổ không phù hợp cho coi. 563 00:26:16,560 --> 00:26:18,690 Không, đó là sự bùng nổ phù hợp đấy. 564 00:26:19,960 --> 00:26:21,630 Lại trốn đi nữa à? 565 00:26:21,660 --> 00:26:24,930 Ta thua rồi, còn vụ Asher vẫn chưa lo xong. 566 00:26:24,960 --> 00:26:26,500 Tớ đi lấy thuốc sex đây. 567 00:26:29,500 --> 00:26:32,200 Ta không thể cứ xông vào và hỏi về Rebecca được. 568 00:26:32,240 --> 00:26:35,070 Ta sẽ cười cười, hỏi mấy câu hỏi. 569 00:26:35,110 --> 00:26:38,380 Tin tôi đi. Anh ta không biết là cậu quen Frank đâu. 570 00:26:39,130 --> 00:26:41,970 Tất nhiên là anh ta sẽ biết rồi. 571 00:26:42,000 --> 00:26:44,200 Được thôi. Ở yên đây. 572 00:26:55,050 --> 00:26:56,310 Bruno, đúng không? 573 00:26:58,620 --> 00:27:00,990 - Có việc gì thế? - Frank Delfino. 574 00:27:01,020 --> 00:27:02,090 Anh muốn gì? 575 00:27:02,120 --> 00:27:04,720 Tôi chỉ thắc mắc tại sao Frank lại gọi em gái anh 3 lần 576 00:27:04,760 --> 00:27:06,120 vào đêm ngày 23/01 thôi. 577 00:27:06,160 --> 00:27:09,030 Tôi không biết anh đang nói cái gì cả. 578 00:27:10,800 --> 00:27:12,000 Tôi nghĩ là anh biết đấy. 579 00:27:13,100 --> 00:27:15,470 Này anh, anh không biết mình đang làm gì đâu. 580 00:27:15,500 --> 00:27:16,800 Anh ta nói đúng đấy. Đi thôi. 581 00:27:16,840 --> 00:27:18,170 Cậu đi mà đi. 582 00:27:18,200 --> 00:27:21,610 Không có nhân chứng càng tốt nếu Bruno đây tiếp tục nói dối. 583 00:27:21,640 --> 00:27:22,840 Tôi đang nói dối cái gì chứ? 584 00:27:22,880 --> 00:27:25,180 Frank sai anh vứt xác của một cô gái ở cái nghĩa địa này. 585 00:27:25,210 --> 00:27:26,510 Ok, đủ rồi đấy. 586 00:27:26,550 --> 00:27:29,180 - Không ai sẽ bị bắn ở đây hết. - Cất nó đi đi. 587 00:27:35,720 --> 00:27:37,460 Chỉ cần nói Frank muốn gì ở anh tối hôm đó, 588 00:27:37,490 --> 00:27:38,720 rồi chúng tôi sẽ đi. 589 00:27:38,760 --> 00:27:41,530 ♪ 590 00:27:49,100 --> 00:27:51,190 - Tớ bỏ lỡ gì rồi? - Chưa gì cả. 591 00:27:51,200 --> 00:27:52,910 Có mang thuốc về không? 592 00:27:53,080 --> 00:27:54,580 Ừ, cắt ra rồi hít thôi 593 00:27:54,610 --> 00:27:55,980 trước khi cảnh sát đến. 594 00:27:56,010 --> 00:27:56,910 Mẹ nó chứ. 595 00:27:56,950 --> 00:27:59,950 Nói cho chúng tôi nghe đang có chuyện quái gì đi. 596 00:27:59,980 --> 00:28:02,450 - Bình tĩnh đi, Michaela. - Sắp bị bắt rồi thì bình tĩnh kiểu gì? 597 00:28:02,450 --> 00:28:04,150 - Sẽ không ai bị bắt hết. - Làm sao chị biết thế? 598 00:28:04,150 --> 00:28:05,340 Vì cô ấy biết, thế thôi. 599 00:28:06,020 --> 00:28:07,090 Lùi mẹ lại đi. 600 00:28:07,120 --> 00:28:08,360 - Không. - Cái gì cơ? 601 00:28:08,390 --> 00:28:09,500 Ta đã từng ổn. 602 00:28:09,800 --> 00:28:11,270 Annalise đã giải quyết mọi thứ, 603 00:28:11,300 --> 00:28:13,070 nhưng giờ Asher đã biết ta làm gì rồi, 604 00:28:13,100 --> 00:28:14,370 tức là có người đã nói ra. 605 00:28:14,400 --> 00:28:17,310 Không cần phải là thiên tài mới biết được chính là bạn gái hắn. 606 00:28:17,310 --> 00:28:18,520 Thật à, cô đã làm gì thế? 607 00:28:18,520 --> 00:28:20,400 Thì thầm với anh ta ở dưới gối à? 608 00:28:20,400 --> 00:28:21,700 Nếu đó là sự thật, Bonnie, 609 00:28:21,740 --> 00:28:23,730 tôi thề với Chúa, ta sẽ đánh nhau đấy. 610 00:28:23,730 --> 00:28:25,590 Tránh xa cô ấy ra ngay. 611 00:28:25,630 --> 00:28:27,930 Mấy người muốn biết sự thật hả? 612 00:28:27,960 --> 00:28:29,930 Asher đã định làm chứng chống lại tất cả mọi người trong cái nhà này, 613 00:28:29,970 --> 00:28:32,200 nên Bonnie đã nói với cậu ấy là cô ấy đã giết Sam, 614 00:28:32,240 --> 00:28:34,600 để cứu cái mạng khốn của mấy người đấy! 615 00:28:35,510 --> 00:28:37,310 Vì đó là việc mà ta làm ở đây... 616 00:28:37,660 --> 00:28:39,420 hủy hoại cuộc đời người khác để cứu lấy bản thân! 617 00:28:39,490 --> 00:28:41,030 Của Nate, của tôi, và giờ là của Bonnie. 618 00:28:41,060 --> 00:28:42,160 Ai sẽ là người tiếp theo đây, hả? 619 00:28:42,570 --> 00:28:44,740 Các cậu muốn hủy hoại cuộc đời của ai để được tự do nữa? 620 00:28:44,770 --> 00:28:45,900 Sao cô không nói cho chúng em biết? 621 00:28:45,940 --> 00:28:47,810 Vì tôi đang cố bảo vệ các cô cậu như mọi khi chứ sao! 622 00:28:51,210 --> 00:28:53,010 Đến bao giờ các cô cậu mới chấp nhận điều đó đây? 623 00:29:00,620 --> 00:29:02,420 Bonnie, Frank, vào văn phòng tôi. 624 00:29:10,800 --> 00:29:12,800 Tôi không biết anh đang nói cái gì cả. 625 00:29:12,840 --> 00:29:14,640 Tôi nghĩ là anh biết đấy. 626 00:29:14,670 --> 00:29:15,970 Ok, đủ rồi. 627 00:29:16,010 --> 00:29:18,440 Chỉ cần nói Frank muốn gì ở anh tối hôm đó 628 00:29:18,480 --> 00:29:19,340 rồi chúng tôi sẽ đi. 629 00:29:19,380 --> 00:29:20,780 Frank đã gọi cho tôi, 630 00:29:20,810 --> 00:29:22,510 nhưng chỉ là để dùng kho của tôi thôi 631 00:29:22,550 --> 00:29:24,050 nên tôi đã đưa anh ta chìa khóa. 632 00:29:31,410 --> 00:29:32,810 Tôi không thấy có đường thoát khỏi vụ này. 633 00:29:32,870 --> 00:29:34,970 Sẽ ổn thôi. Asher sẽ không ra làm chứng đâu. 634 00:29:35,010 --> 00:29:37,090 Nếu có thì sao? Thế thì sẽ thế nào, Bonnie? 635 00:29:38,050 --> 00:29:41,250 Cô không biết chính xác được. Thế còn vụ của anh? 636 00:29:41,800 --> 00:29:43,570 - Xử lý Levi chưa? - Đang làm đây. 637 00:29:43,610 --> 00:29:44,840 Tức là chưa. 638 00:29:45,640 --> 00:29:48,340 Ta đang thua đấy. Hai người không thấy sao? 639 00:29:48,380 --> 00:29:49,950 Và lần này tôi không biết phải sửa chữa thế nào. 640 00:29:49,980 --> 00:29:52,520 Này. Ta sẽ tìm ra cách thôi, như mọi khi. 641 00:29:52,550 --> 00:29:54,520 Tôi lo Levi. Bonnie lo Asher. 642 00:29:54,550 --> 00:29:56,620 Chúng tôi sẽ giải quyết tất cả mọi thứ. 643 00:30:06,370 --> 00:30:07,940 Ừm, Bonnie... 644 00:30:07,980 --> 00:30:09,810 Cô xin lỗi. Tôi biết. 645 00:30:09,840 --> 00:30:13,050 Wes, nói chuyện với tôi một lúc? 646 00:30:23,180 --> 00:30:24,550 Ôi Chúa ơi. 647 00:30:25,190 --> 00:30:26,480 Sao? 648 00:30:27,120 --> 00:30:29,920 Có biết gần đây ai không lo lắng gì hết không? 649 00:30:29,960 --> 00:30:32,760 Ai suốt ngày lẻn đi? 650 00:30:33,450 --> 00:30:35,650 Cậu ta là người duy nhất mà cô tin tưởng. 651 00:30:35,680 --> 00:30:37,780 Cậu ta luôn biết là có chuyện gì xảy ra. 652 00:30:37,820 --> 00:30:39,480 Quên cái tên cún con đi. 653 00:30:40,660 --> 00:30:42,090 Cậu ta là rắn rồi. 654 00:30:42,420 --> 00:30:44,590 Hôm nay em rời tòa sớm. 655 00:30:44,630 --> 00:30:47,030 Em phải đi nộp bài ở lớp khác. 656 00:30:47,710 --> 00:30:49,340 Lớp khác của em thế nào rồi? 657 00:30:49,380 --> 00:30:51,920 - Em qua môn. - Em thông minh hơn là chỉ qua môn chứ. 658 00:30:51,920 --> 00:30:53,050 Điểm em rất ổn. 659 00:30:56,680 --> 00:30:58,150 Thế còn những việc khác? 660 00:31:01,860 --> 00:31:05,060 - Em ngủ tốt hơn rồi. - May quá. 661 00:31:12,600 --> 00:31:17,640 Thế, em có thấy.. ổn không? 662 00:31:19,620 --> 00:31:22,580 Về chúng ta, về mối quan hệ này? 663 00:31:27,080 --> 00:31:28,550 Em đã tức giận khi cô không nói cho chúng em 664 00:31:28,580 --> 00:31:30,280 là có chuyện gì với Asher. 665 00:31:32,280 --> 00:31:35,250 Nhưng giờ cô nói rồi. 666 00:31:35,590 --> 00:31:37,490 Nên em đoán là em không tức giận gì nữa. 667 00:31:42,470 --> 00:31:44,130 Em không thể làm thế này nữa đâu. 668 00:31:44,170 --> 00:31:46,000 Bình tĩnh đã. 669 00:31:47,300 --> 00:31:49,670 Sao anh không nói cho em về Wes? 670 00:31:49,710 --> 00:31:51,940 Em thấy anh đi cùng cậu ấy. 671 00:31:51,970 --> 00:31:53,110 Và giờ cậu ta nói dối em, 672 00:31:53,180 --> 00:31:54,580 em không biết là vì anh nói cậu ta làm thế 673 00:31:54,610 --> 00:31:56,380 hay là vì cậu ta không tin em, 674 00:31:56,410 --> 00:31:58,680 nhưng em không chịu được nữa, Nate. 675 00:31:58,890 --> 00:32:00,450 Anh sẽ nói cho em nghe đã có chuyện gì xảy ra. 676 00:32:01,020 --> 00:32:02,920 Lấy được chưa? 677 00:32:02,950 --> 00:32:04,050 Rồi. 678 00:32:04,090 --> 00:32:05,750 Cư xử như một tên ngốc lần nữa, 679 00:32:05,790 --> 00:32:07,620 tôi sẽ nói với Annalise và Frank anh là ai đấy. 680 00:32:07,660 --> 00:32:08,720 Thư giãn đi. 681 00:32:08,750 --> 00:32:10,260 Lần này tôi để súng trong nhà cậu rồi. 682 00:32:10,260 --> 00:32:11,700 Levi?! 683 00:32:13,300 --> 00:32:15,060 - Nate: Cậu ta đến chỗ tôi. - Để làm gì? 684 00:32:15,100 --> 00:32:16,400 Cậu ta nghĩ là cô đã giết Rebecca. 685 00:32:19,170 --> 00:32:21,050 - Anh tin à? - Nói tôi nghe tại sao không nên đi. 686 00:32:21,050 --> 00:32:23,090 Em không phải là kẻ sát nhân, Nate. 687 00:32:25,260 --> 00:32:26,460 Anh biết mà. 688 00:32:26,490 --> 00:32:29,760 Em không giết Rebecca hay Sam. 689 00:32:29,790 --> 00:32:33,760 Nhưng em không thể cứ nói dối được, không phải với anh. 690 00:32:34,560 --> 00:32:36,860 Anh xứng đáng được biết sự thật. 691 00:32:36,890 --> 00:32:38,790 Cái quái gì thế này? 692 00:32:38,830 --> 00:32:41,490 - Hai người là gay à? - Không! 693 00:32:41,530 --> 00:32:42,860 Tôi sẽ cắt bi của anh nếu anh nói dối tôi đấy. 694 00:32:42,900 --> 00:32:44,160 Anh ta là anh nuôi của Rebecca. 695 00:32:44,200 --> 00:32:45,600 - Cái gì cơ? - Ôi Chúa ơi! 696 00:32:45,630 --> 00:32:46,870 Không, tôi gặp anh ta ở trụ sở tòa mà. 697 00:32:46,870 --> 00:32:48,750 - Anh ta chỉ là người mà.. - Anh ta là "eggs 911." 698 00:32:49,640 --> 00:32:50,740 Không. 699 00:32:50,770 --> 00:32:52,770 Không, không, không, không. Không. 700 00:32:52,810 --> 00:32:54,440 Bonnie đã giết Sam. 701 00:32:54,480 --> 00:32:59,780 Anh ta say rượu và cố tấn công và hiếp dâm cô ấy. 702 00:32:59,810 --> 00:33:02,410 Và cô ấy như là con em vậy, Nate. 703 00:33:03,060 --> 00:33:04,690 Em phải bảo vệ cô ấy. 704 00:33:04,730 --> 00:33:05,770 Thế còn tôi? 705 00:33:06,690 --> 00:33:07,970 Sự bảo vệ của tôi đâu? 706 00:33:08,060 --> 00:33:09,500 Sao cậu lại giữ bí mật điều này với chúng tôi? 707 00:33:09,530 --> 00:33:11,530 Vì tôi cần phải biết sự thật về Annalise... 708 00:33:11,570 --> 00:33:12,640 Còn chúng tôi thì không cần biết hay sao? 709 00:33:12,650 --> 00:33:14,280 Những người mà đã giúp cậu hết lần này đến lần khác.. 710 00:33:14,310 --> 00:33:16,010 - Michaela, để anh... - Đừng có động vào tôi! 711 00:33:16,050 --> 00:33:17,490 Này! Bỏ tay ra khỏi cô ấy ngay. 712 00:33:17,780 --> 00:33:19,840 - Rebecca ở đâu? Anh biết đúng không? - Tôi không biết. 713 00:33:19,930 --> 00:33:22,060 Ừ, như thể chúng tôi có thể tin bất cứ điều gì hai người nói vậy. 714 00:33:22,060 --> 00:33:23,190 Rebecca chết rồi. 715 00:33:26,470 --> 00:33:29,230 Levi không nghe được tin gì từ cô ấy sau vụ tin nhắn 911 nữa. 716 00:33:29,270 --> 00:33:31,130 Nên chúng tôi nghĩ là ai đó đã giết cô ấy. 717 00:33:31,170 --> 00:33:33,300 Ai đó cái gì. Là Annalise và Frank. 718 00:33:33,340 --> 00:33:34,870 Không, Frank sẽ không làm thế đâu. 719 00:33:34,910 --> 00:33:35,870 Tất nhiên là có rồi. 720 00:33:35,910 --> 00:33:37,710 Sao cậu lại nghĩ là Rebecca chết rồi? 721 00:33:40,580 --> 00:33:41,880 Đây. 722 00:33:42,440 --> 00:33:43,910 Em có bảo vệ anh. 723 00:33:43,910 --> 00:33:46,880 - Em biết là Eve sẽ thắng vụ của anh. - Cô hy vọng là cô ta sẽ thắng! 724 00:33:47,180 --> 00:33:49,980 Nhưng nếu không thắng thì sao, hả, và tôi phải đi tù vì vụ này? 725 00:33:50,010 --> 00:33:52,680 - Lúc đó cô sẽ làm gì đây? - Em không biết! 726 00:33:57,690 --> 00:33:59,440 Em ghét điều mà em đã làm với anh. 727 00:34:00,890 --> 00:34:02,260 Em ghét lắm. 728 00:34:03,260 --> 00:34:05,190 Em căm thù bản thân mình. 729 00:34:06,440 --> 00:34:07,700 Và em biết là anh cũng ghét em. 730 00:34:07,740 --> 00:34:10,100 Em không muốn là con người như thế này nữa. 731 00:34:10,140 --> 00:34:12,740 Em muốn dừng lại việc luôn làm cuộc đời người khác tồi tệ đi. 732 00:34:13,080 --> 00:34:14,940 Nhưng em không muốn phải làm đau anh lần nữa. 733 00:34:14,980 --> 00:34:18,810 Em sẽ chết nếu điều đó khiến em không làm tổn thương anh. 734 00:34:24,120 --> 00:34:26,650 Chúa ơi. Xảy ra rồi kìa. 735 00:34:32,730 --> 00:34:35,200 Levi Wescott. Đây là xe anh à? 736 00:34:35,230 --> 00:34:36,260 Đúng. Có chuyện gì thế? 737 00:34:36,330 --> 00:34:37,530 Mở cốp xe ra rồi tôi nói cho mà nghe. 738 00:34:37,570 --> 00:34:39,500 - Không. - Chả sao. Chúng tôi có trát rồi. 739 00:34:47,840 --> 00:34:50,360 - Cái quái gì thế. Đó không phải của tôi. - Ừ ok, Heisenberg. 740 00:34:50,360 --> 00:34:51,720 Anh đã bị bắt về tội tàng trữ ma túy đá... 741 00:34:51,760 --> 00:34:53,120 ... với ý định mang đi phân phát. 742 00:34:53,120 --> 00:34:54,240 - Những điều anh nói sẽ được... - Cái đ gì thế? 743 00:34:54,260 --> 00:34:55,280 - ...đưa ra chống lại anh trước tòa. - Bình tĩnh đi! 744 00:34:55,290 --> 00:34:56,850 - Anh có quyền thuê luật sư. - Không phải của tôi! Tôi thề! 745 00:34:56,850 --> 00:34:58,190 Nếu không thuê được, tòa sẽ chỉ định cho anh. 746 00:34:58,210 --> 00:34:59,620 Giúp tôi với, đm! Giúp với! 747 00:34:59,990 --> 00:35:02,020 Tôi nói là chỗ đó không phải của tôi. 748 00:35:02,060 --> 00:35:03,990 Tôi đã bị gài bẫy! Các anh không thấy sao? 749 00:35:06,840 --> 00:35:09,090 Em biết em là người cuối cùng mà anh muốn ở cạnh, 750 00:35:09,090 --> 00:35:11,560 nhưng em cần phải gặp anh. 751 00:35:13,470 --> 00:35:15,460 Để nói lời xin lỗi. 752 00:35:17,640 --> 00:35:20,210 Vì đã giết người, hay là vì lợi dụng tôi để thoát tội? 753 00:35:22,270 --> 00:35:23,550 Em đã sai rồi. 754 00:35:23,550 --> 00:35:25,510 Rất nhiều lỗi lầm. 755 00:35:27,250 --> 00:35:28,550 Anh nói đúng. 756 00:35:31,090 --> 00:35:33,790 Nhưng đó là những sai lầm bởi vì... 757 00:35:36,390 --> 00:35:38,930 ... em không hoàn hảo. 758 00:35:40,430 --> 00:35:42,600 Nhưng em là người tốt. 759 00:35:42,630 --> 00:35:46,910 Nếu anh làm điều này không chỉ có em tổn thương thôi đâu. 760 00:35:47,720 --> 00:35:49,850 Người tốt thì không làm việc em đã làm. 761 00:35:53,630 --> 00:35:56,980 Họ sẽ làm nếu như đó là sự lựa chọn duy nhất của họ. 762 00:35:59,920 --> 00:36:01,050 Làm ơn đi, Asher. 763 00:36:01,090 --> 00:36:02,920 Em yêu anh. 764 00:36:02,960 --> 00:36:04,790 Em yêu anh. 765 00:36:04,830 --> 00:36:08,360 Và em đang cầu xin anh đừng làm điều này. 766 00:36:08,360 --> 00:36:13,410 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 767 00:36:13,410 --> 00:36:14,740 Anh.. anh cũng yêu em. 768 00:36:17,240 --> 00:36:19,640 Đó là lý do anh không để để em như thế được. 769 00:36:19,680 --> 00:36:23,280 Bí mật sẽ bắt kịp được em, kể cả khi cảnh sát không làm. 770 00:36:27,790 --> 00:36:29,290 Đừng. 771 00:36:29,330 --> 00:36:31,400 Asher, làm ơn, ở đây với em. 772 00:36:31,400 --> 00:36:33,180 Ở đây nói chuyện với em đi mà. 773 00:36:39,040 --> 00:36:42,090 Tôi đã cố gắng rồi.... 774 00:36:43,200 --> 00:36:47,340 Cố rất nhiều, nhưng chị nói đúng. Tôi không thể tự làm được điều gì cả. 775 00:36:47,700 --> 00:36:49,830 Bình tĩnh lại và nói rõ tôi nghe đi. 776 00:36:49,870 --> 00:36:52,100 Cậu ấy sẽ ra làm chứng! 777 00:36:52,140 --> 00:36:53,910 Tôi thật là ngu ngốc! 778 00:36:54,330 --> 00:36:58,070 Lúc nào tôi cũng ngu ngốc hết, Annalise. 779 00:36:58,110 --> 00:37:00,870 Nên hãy đổ hết tội cho tôi đi. 780 00:37:00,910 --> 00:37:02,470 Cứ đổ cho tôi đi. 781 00:37:02,510 --> 00:37:06,310 Tôi xứng đáng, nhưng chị thì không xứng bị thế này, 782 00:37:06,350 --> 00:37:08,810 nên hãy... hãy đổ hết cho tôi đi. 783 00:37:08,850 --> 00:37:12,120 Tôi sẽ nhận hết. 784 00:37:19,860 --> 00:37:21,290 Của Sam đấy. 785 00:37:26,950 --> 00:37:29,790 - Tớ không động vào cái đó đâu. - Tớ cũng thế. 786 00:37:29,820 --> 00:37:32,220 - Tớ sẽ làm. - Không. 787 00:37:32,260 --> 00:37:33,490 Tớ nên làm. 788 00:38:03,290 --> 00:38:05,650 - Máy tính của cậu đâu? - Sao cơ? 789 00:38:07,880 --> 00:38:09,580 Nghe đây, em không quan tâm cô sẽ nói gì đâu. 790 00:38:09,620 --> 00:38:10,820 Em đã quyết định rồi. 791 00:38:10,850 --> 00:38:12,090 Và vâng, có thể em là thằng nhóc da trắng được chống lưng 792 00:38:12,120 --> 00:38:13,660 nhưng em biết cái gì là đúng là sai, và nói thật, 793 00:38:13,690 --> 00:38:15,460 em nghĩ là cô nên chịu trách nhiệm về nhiều điều trong việc này. 794 00:38:15,490 --> 00:38:17,560 Nếu cô để Bonnie gọi cảnh sát và giải thích chuyện gì đã xảy ra 795 00:38:17,590 --> 00:38:19,060 cô ấy sẽ không ở trong tình thế như bây giờ! 796 00:38:19,100 --> 00:38:20,660 Ngồi xuống. 797 00:38:20,700 --> 00:38:21,940 Ngồi. 798 00:38:26,700 --> 00:38:28,470 Ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi, ôi Chúa ơi. 799 00:38:28,510 --> 00:38:29,940 Nếu là cô ta thì báo trước đấy. 800 00:38:55,090 --> 00:38:56,490 Cậu nhìn được rồi, Michaela. 801 00:39:00,560 --> 00:39:03,460 ♪ 802 00:39:06,540 --> 00:39:07,970 Tôi chỉ muốn báo cho anh trước, 803 00:39:08,010 --> 00:39:09,410 chắc sẽ có một thằng đến chọc ngoáy đấy. 804 00:39:09,440 --> 00:39:11,210 - Sao tôi phải tin thế? - Vì tôi có kế hoạch rồi. 805 00:39:11,240 --> 00:39:13,280 Nếu cậu ta có đến, cứ nói là anh đưa cho tôi 806 00:39:13,310 --> 00:39:14,950 chìa khóa để vào nhà kho tối hôm đó. 807 00:39:14,980 --> 00:39:16,280 Annalise đã giải quyết hết tất cả, 808 00:39:16,320 --> 00:39:19,380 nhưng giờ Asher đã biết ta làm gì rồi, tức là có người đã nói ra. 809 00:39:19,720 --> 00:39:22,520 Không cần phải là thiên tài mới biết được chính là bạn gái hắn. 810 00:39:23,990 --> 00:39:26,120 Tôi muốn tố cáo một tên buôn ma túy. 811 00:39:38,140 --> 00:39:40,870 Làm bạn với tên buôn ma túy, và giờ là vụ này nữa? 812 00:39:41,440 --> 00:39:44,480 Một lần nữa danh sách chờ lại kéo chúng ta xuống 813 00:39:44,510 --> 00:39:46,310 hố thỏ địa ngục rồi. 814 00:39:46,350 --> 00:39:47,850 Tuyệt. 815 00:39:48,160 --> 00:39:51,280 Cậu để tôi làm tình với "eggs 911." 816 00:39:54,930 --> 00:39:58,130 Chỉ là một cái vali chứa đầy tiền. 817 00:39:58,380 --> 00:40:00,280 Rõ ràng là có liên quan đến Rebecca. 818 00:40:00,310 --> 00:40:02,330 Hoặc là không liên quan gì hết. 819 00:40:02,330 --> 00:40:05,200 - Không, Laurel, rõ ràng đây là... - Wes, thôi đi! 820 00:40:05,640 --> 00:40:07,270 Làm ơn. 821 00:40:08,410 --> 00:40:09,880 Dừng lại đi. 822 00:40:16,980 --> 00:40:20,220 Cậu nghĩ là cậu hiểu hết về thế giới, nhưng không phải thế. 823 00:40:21,740 --> 00:40:25,340 Khi người tốt làm việc xấu, thì thường là có lý do hết. 824 00:40:29,210 --> 00:40:30,710 Hãy gặp Bonnie. 825 00:40:32,520 --> 00:40:34,580 Bằng chứng vụ án. 826 00:40:42,510 --> 00:40:45,450 Cô bé xinh đẹp. Ta sẽ chơi trò chơi nhé. 827 00:40:45,460 --> 00:40:47,320 Con không muốn đâu. 828 00:40:47,850 --> 00:40:49,920 Con sẽ thích cho xem. Bố hứa. 829 00:40:49,920 --> 00:40:51,290 Cái quái gì thế này? 830 00:40:51,320 --> 00:40:53,860 - Không sao đâu, đừng lo. - Tuổi thơ của Bonnie. 831 00:40:54,290 --> 00:40:56,170 - và người đàn ông đó... - Sẽ vui lắm con ạ. 832 00:40:57,440 --> 00:40:58,680 ... là bố cô ấy. 833 00:40:58,800 --> 00:41:01,110 Luật đầu tiên là ta phải cởi quần áo ra. 834 00:41:02,600 --> 00:41:05,200 Bố sẽ cởi trước, rồi đến con. 835 00:41:07,610 --> 00:41:10,070 Thấy chưa? Cứ thế thôi. 836 00:41:14,710 --> 00:41:17,580 ♪ 837 00:41:19,650 --> 00:41:21,020 Em làm gì thế? 838 00:41:21,380 --> 00:41:22,450 Em làm gì thế? Em làm gì thế? 839 00:41:22,480 --> 00:41:23,550 Em làm gì thế? Em làm gì thế? 840 00:41:23,590 --> 00:41:26,070 Không sao đâu. Em phải đi vệ sinh. 841 00:41:26,350 --> 00:41:27,730 Em sẽ quay lại ngay. 842 00:41:56,550 --> 00:41:58,380 [Breathing heavily] 843 00:42:10,530 --> 00:42:12,330 Tôi giúp gì được anh? 844 00:42:12,360 --> 00:42:14,330 Vâng. 845 00:42:16,700 --> 00:42:18,390 Tôi muốn khai báo. 846 00:42:18,390 --> 00:42:28,390 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại PhimMoi.Net