1 00:00:00,985 --> 00:00:02,659 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,660 --> 00:00:03,700 Resti con me, signora. 3 00:00:03,701 --> 00:00:05,373 - Carica a 300. - In carica. 4 00:00:05,925 --> 00:00:07,401 - Lei come sta? - Bene. 5 00:00:07,402 --> 00:00:11,431 - Non voglio avere altro sangue sulle mani. - Perché Frank ha chiamato Bruno? 6 00:00:11,432 --> 00:00:13,849 Perché voleva una mano con il corpo di Rebecca. 7 00:00:13,850 --> 00:00:16,305 - Quando abbiamo scoperto dove lavora Bruno... - "Abbiamo"? 8 00:00:16,822 --> 00:00:18,538 - Levi. - Come sai che non ha ucciso Rebecca 9 00:00:18,539 --> 00:00:22,102 - e si sta prendendo gioco di te? - La vittima è Helena Hapstall... 10 00:00:22,103 --> 00:00:24,862 Ero a casa, a vedere con i miei occhi i miei nipoti uccidere i loro genitori. 11 00:00:24,863 --> 00:00:27,959 - Ci sarò anch'io, perché tu sia tutelato. - Signori, siamo pronti a fare questo accordo? 12 00:00:27,960 --> 00:00:30,299 La Sinclair sa che Annalise ha convinto Nate a uccidere Sam. 13 00:00:30,300 --> 00:00:32,070 L'ho ucciso io, Asher. 14 00:00:32,071 --> 00:00:33,789 - Cosa? - Ho ucciso Sam. 15 00:00:56,969 --> 00:00:58,163 Stai bene? 16 00:00:59,530 --> 00:01:00,911 E' quasi finita. 17 00:01:01,297 --> 00:01:02,397 Promesso. 18 00:01:04,917 --> 00:01:07,248 Ho detto alla mamma che ci parliamo di nuovo. 19 00:01:05,181 --> 00:01:06,881 {\an8}3 SETTIMANE DOPO 20 00:01:07,428 --> 00:01:09,851 Ma non preoccuparti, non sa niente di tutto questo. 21 00:01:10,039 --> 00:01:13,151 - E' solo contenta che ci riavviciniamo. - In piedi. 22 00:01:15,845 --> 00:01:17,348 Seduti. 23 00:01:17,441 --> 00:01:19,757 Udienza a porte chiuse per ordinare l'intercettazione 24 00:01:19,758 --> 00:01:22,109 della residenza di Annalise Keating, 25 00:01:22,110 --> 00:01:25,039 vista la testimonianza corroborata dall'informatore, 26 00:01:25,040 --> 00:01:26,542 Asher Millstone. 27 00:01:26,543 --> 00:01:29,369 Testimoniando la condotta scorretta dell'avvocato Keating, 28 00:01:29,370 --> 00:01:31,821 riceverà completa immunità in questo caso, 29 00:01:31,822 --> 00:01:34,239 così come nel fascicolo chiuso intitolato... 30 00:01:34,240 --> 00:01:36,709 "Indagine del Gran Giurì su Trotter Lake". 31 00:01:36,710 --> 00:01:37,971 Ho ucciso io Sam. 32 00:01:39,579 --> 00:01:42,176 Ero a casa da sola, stavo... 33 00:01:44,240 --> 00:01:47,200 lavorando su un caso per Annalise, e Sam è rientrato. 34 00:01:47,201 --> 00:01:48,752 Era... era ubriaco... 35 00:01:48,753 --> 00:01:52,000 e ha cominciato a massaggiarmi le spalle... 36 00:01:53,328 --> 00:01:56,437 dicendomi che lavoravo troppo, ma era... 37 00:01:57,795 --> 00:02:00,725 felice di trovare me ogni volta che tornava a casa. 38 00:02:01,200 --> 00:02:02,400 E poi... 39 00:02:03,353 --> 00:02:06,628 si è spinto vicino a me, e potevo sentire che era... 40 00:02:07,722 --> 00:02:10,580 Così ho provato a muovermi, ma lui... 41 00:02:10,839 --> 00:02:14,325 mi teneva ferma lì, e ha detto che vedeva come lo guardavo... 42 00:02:15,002 --> 00:02:16,968 e sapeva che lo volevo. 43 00:02:19,904 --> 00:02:21,627 E non aveva torto... 44 00:02:22,381 --> 00:02:23,914 non interamente. 45 00:02:25,158 --> 00:02:29,647 Ma non lo volevo, non in quel modo, così gli ho detto di no, e lui mi teneva ferma, 46 00:02:29,648 --> 00:02:31,622 sempre più stretta, e... 47 00:02:32,643 --> 00:02:35,545 è successo così in fretta. Era sopra di me... 48 00:02:35,546 --> 00:02:37,849 e mentre si abbassava i pantaloni, 49 00:02:37,850 --> 00:02:39,899 ho preso la lampada. 50 00:02:40,994 --> 00:02:42,330 L'ho colpito... 51 00:02:43,136 --> 00:02:46,144 ancora e ancora, e io... 52 00:02:48,620 --> 00:02:51,765 non so cosa mi è successo, ma non riuscivo a fermarmi. 53 00:02:54,261 --> 00:02:58,378 La Sinclair si sbaglia, Asher, su tutto. 54 00:03:00,573 --> 00:03:02,440 Quindi se la aiuti... 55 00:03:03,982 --> 00:03:05,479 siamo tutti rovinati. 56 00:03:09,290 --> 00:03:10,863 Ma soprattutto io. 57 00:03:14,330 --> 00:03:16,104 Cominciamo, avvocato Sinclair. 58 00:03:16,311 --> 00:03:17,605 Grazie, vostro onore. 59 00:03:17,985 --> 00:03:20,543 Vorrei chiamare al banco dei testimoni Asher Millstone. 60 00:03:20,898 --> 00:03:22,602 - Devo andare. - Asher! 61 00:03:22,603 --> 00:03:24,328 - Lo fermi! - Asher, torna qui! 62 00:03:24,329 --> 00:03:25,429 Figliolo! 63 00:03:32,145 --> 00:03:34,712 - Avresti dovuto chiamarmi! - Non avevo tempo. 64 00:03:34,713 --> 00:03:37,170 Ho dovuto prendere una decisione. Funzionerà, Annalise. 65 00:03:37,171 --> 00:03:40,102 - Perché? Perché ci vai a letto da mesi? - Lo conosco. 66 00:03:40,103 --> 00:03:42,810 Conoscevo Sam da 20 anni, e guarda cos'è successo. 67 00:03:42,811 --> 00:03:45,262 Gli uomini mentono, Bonnie. Sono bravi solo in quello. 68 00:03:45,263 --> 00:03:47,257 - Ha ragione. - Certo che ho ragione. 69 00:03:47,355 --> 00:03:48,472 Si tratta di Sam. 70 00:03:48,473 --> 00:03:51,154 O "Eggs 911" si è finalmente fatto vivo. 71 00:03:52,016 --> 00:03:55,399 No, probabilmente si tratta degli Hapstall. Avranno ucciso un altro testimone. 72 00:03:55,400 --> 00:03:58,264 Non bisbiglierebbero se si trattasse dei nostri stupidi clienti. 73 00:03:58,265 --> 00:04:00,291 Siete voi gli stupidi. 74 00:04:01,239 --> 00:04:02,530 E' una birra? 75 00:04:02,531 --> 00:04:05,430 - Sì, certo, Michaela. - Perché vuoi farti licenziare? 76 00:04:05,431 --> 00:04:09,216 No, perché Annalise ha nascosto la mia macchina in caso debba ricattarmi. 77 00:04:09,217 --> 00:04:11,389 No, Frank se n'è liberato. 78 00:04:11,390 --> 00:04:12,431 Ha mentito. 79 00:04:12,432 --> 00:04:14,512 O almeno, Annalise mi ha detto così. 80 00:04:14,513 --> 00:04:16,732 Chi lo sa? Forse anche lei sta mentendo. 81 00:04:16,733 --> 00:04:19,750 Comunque, rilassatevi, prendete una birra, 82 00:04:19,751 --> 00:04:21,758 e accettate il fatto che le nostre vite... 83 00:04:22,322 --> 00:04:23,476 appartengono a lei. 84 00:04:23,477 --> 00:04:26,250 - Ho visto Wes e Nate insieme ieri sera. - Scopavano? 85 00:04:26,251 --> 00:04:28,596 No, lavorano insieme alle mie spalle. 86 00:04:28,597 --> 00:04:30,876 Scopri cosa sanno, se riguarda Rebecca. 87 00:04:30,877 --> 00:04:31,977 Subito. 88 00:04:35,187 --> 00:04:38,188 - L'avresti gestita diversamente. Lo so... - Basta. 89 00:04:38,325 --> 00:04:41,203 Ora come ora non puoi dirmi niente che mi mi faccia odiarti. 90 00:04:44,483 --> 00:04:45,752 E' il tribunale. 91 00:04:54,141 --> 00:04:55,241 Rispondi. 92 00:04:58,439 --> 00:04:59,959 Bonnie Winterbottom. 93 00:05:03,292 --> 00:05:05,019 Va bene. Glielo dirò. 94 00:05:06,610 --> 00:05:09,642 - Era il giudice Garret per il caso Hapstall. - Grazie a Dio. 95 00:05:09,643 --> 00:05:11,229 Vuole vederti alle 11. 96 00:05:11,230 --> 00:05:12,330 Oggi? 97 00:05:12,824 --> 00:05:14,468 Levati di mezzo, Frank. 98 00:05:14,829 --> 00:05:16,359 Spostati o ti spacco la faccia. 99 00:05:16,360 --> 00:05:18,812 - Vedi di calmarti. - Lei sa di cosa si tratta. 100 00:05:19,324 --> 00:05:20,557 E' tutto a posto, Frank. 101 00:05:21,163 --> 00:05:22,263 Visto? 102 00:05:23,203 --> 00:05:25,505 Annalise, potrebbe avere una cimice. 103 00:05:25,506 --> 00:05:26,606 Non ce l'ho. 104 00:05:28,068 --> 00:05:29,616 Lui dice di no. 105 00:05:30,072 --> 00:05:31,172 Entra. 106 00:05:39,194 --> 00:05:40,552 Dobbiamo farlo da soli. 107 00:05:42,660 --> 00:05:43,860 L'hai sentito. 108 00:05:56,613 --> 00:05:58,607 - Asher sa di Sam? - No. 109 00:05:58,608 --> 00:06:00,037 - Perché fa così? - Chi lo sa? 110 00:06:00,038 --> 00:06:01,443 - Diccelo. - Ci riguarda. 111 00:06:01,444 --> 00:06:03,006 Non dovete preoccuparvi. 112 00:06:03,293 --> 00:06:05,393 E che nessuno di voi provi a parlargli, okay? 113 00:06:05,394 --> 00:06:08,584 Teniamo d'occhio faccia da idiota... come teniamo d'occhio tutti voi. 114 00:06:12,451 --> 00:06:13,850 Fate un po' come volete! 115 00:06:14,198 --> 00:06:15,298 E' vero? 116 00:06:17,372 --> 00:06:18,472 E' vero. 117 00:06:19,210 --> 00:06:21,750 Sam sembrava una brava persona, ma in fondo in fondo... 118 00:06:21,985 --> 00:06:24,651 - ho sposato un uomo che non conoscevo. - Perché non chiamare la polizia? 119 00:06:24,652 --> 00:06:27,928 - Dire che era legittima difesa? - Dovevo guardare alla verità dei fatti. 120 00:06:28,195 --> 00:06:31,253 Ha solo tentato di violentarla. Non l'ha fatto davvero... 121 00:06:31,391 --> 00:06:34,219 - sapevo che avremmo perso. - L'unica opzione era incastrare Nate? 122 00:06:34,220 --> 00:06:37,065 - Ma... non ha alcun senso. - Solo perché sei un uomo. 123 00:06:37,682 --> 00:06:40,858 Non te ne faccio una colpa. Non ti hanno mai stato insegnato... a non esserlo. 124 00:06:41,705 --> 00:06:44,075 E aggiungici anche il fatto che sei bianco. 125 00:06:44,874 --> 00:06:46,952 I poliziotti ti credono di ufficio. 126 00:06:48,482 --> 00:06:51,095 Ma quando una donna dichiara di essere stata stuprata... 127 00:06:51,999 --> 00:06:54,269 la legge raramente prende le nostre parti... 128 00:06:54,421 --> 00:06:57,429 soprattutto se l'uomo non è vivo per difendersi da solo. 129 00:06:57,430 --> 00:06:59,337 Così agiamo... 130 00:06:59,886 --> 00:07:03,067 per proteggerci in un modo in cui il sistema non farebbe mai. 131 00:07:06,082 --> 00:07:07,481 Hai due opzioni... 132 00:07:09,618 --> 00:07:12,026 testimoniare, dicendo tutto quel che sai... 133 00:07:12,672 --> 00:07:15,535 e facendo probabilmente finire in galera me e Bonnie... 134 00:07:16,268 --> 00:07:17,739 o non dire nulla... 135 00:07:18,574 --> 00:07:20,220 così noi saremo al sicuro... 136 00:07:20,617 --> 00:07:21,831 e lo stesso vale per te. 137 00:07:30,590 --> 00:07:31,928 Devo pensarci su. 138 00:07:44,450 --> 00:07:45,953 Dove diavolo eri finito? 139 00:07:45,954 --> 00:07:47,599 - Mi dispiace. - Non m'importa, 140 00:07:47,600 --> 00:07:50,736 - abbiamo perso il giudice sull'altro caso! - So dell'altro. 141 00:07:52,198 --> 00:07:53,373 - Su cosa? - Non rispondere! 142 00:07:53,379 --> 00:07:55,044 So chi ha ucciso Sam Keating. 143 00:08:00,490 --> 00:08:03,709 - Hai idea di cos'hai appena fatto? No! - Ascoltami, papà... 144 00:08:03,710 --> 00:08:07,029 Hai appena ammesso di aver consapevolmente nascosto delle prove 145 00:08:07,030 --> 00:08:09,687 - su un'indagine in corso per omicidio! - Lasciami spiegare... 146 00:08:09,688 --> 00:08:11,722 - Zitto! - Chi è stato, Asher? 147 00:08:11,723 --> 00:08:13,791 - Chi ha ucciso Sam? Bene. - Non le risponderà. 148 00:08:13,792 --> 00:08:15,376 - Può dirmelo al mio ritorno. - Se ne va? 149 00:08:15,383 --> 00:08:17,567 Sì, il giudice del caso Hapstall ha indetto un incontro, 150 00:08:17,568 --> 00:08:19,248 e se non ci vado, la Keating si insospettirà. 151 00:08:19,249 --> 00:08:21,539 Non dobbiamo rivedere il mio accordo per l'immunità? 152 00:08:21,540 --> 00:08:25,333 L'attuale mi tutela per la testimonianza contro la sua cattiva condotta professionale, 153 00:08:25,344 --> 00:08:28,017 non per l'omicidio di Sam Keating, quindi dobbiamo rivederlo, no? 154 00:08:28,036 --> 00:08:30,223 Perché includa l'omissione di denuncia, o qualsiasi... 155 00:08:30,224 --> 00:08:32,052 altra stronzata illegale io abbia commesso. 156 00:08:35,478 --> 00:08:36,932 Perdoni il ritardo, vostro onore, 157 00:08:36,933 --> 00:08:38,822 - è stata una giornataccia. - Benvenuta nel club. 158 00:08:38,823 --> 00:08:40,423 Non sprechiamo altro tempo. 159 00:08:40,424 --> 00:08:42,689 Dobbiamo discutere la mozione dell'avvocato Sinclair 160 00:08:42,690 --> 00:08:45,510 al fine di includere la testimonianza di Helena Hapstall nel processo. 161 00:08:45,511 --> 00:08:48,757 - Non sapevo della mozione, vostro onore. - Perché il mio ufficio l'ha ricevuta... 162 00:08:48,758 --> 00:08:50,565 alle 16:58 di ieri. 163 00:08:50,566 --> 00:08:53,768 - Due minuti prima della scadenza. - Così da non permettermi di fare ricorso. 164 00:08:53,781 --> 00:08:56,689 - Lo faccia ora, siamo tutti qui. - Ha giocato sulla scadenza, avvocato, 165 00:08:56,690 --> 00:08:59,463 il che mi dà senz'altro motivo per respingere la mozione. 166 00:08:59,464 --> 00:09:00,744 - Ma giudice... - Nel caso in cui 167 00:09:00,750 --> 00:09:02,899 non ritenga la testimonianza fondamentale per il suo caso. 168 00:09:02,909 --> 00:09:04,668 - Lo è. - Non posso contro interrogare 169 00:09:04,675 --> 00:09:07,261 - una donna morta davanti alla giuria. - L'hanno uccisa i suoi clienti. 170 00:09:07,271 --> 00:09:08,992 - Sono stati assolti per quello. - Basta! 171 00:09:08,993 --> 00:09:12,220 Avvocato Keating, non ha avuto modo di contro interrogare la testimone, 172 00:09:12,221 --> 00:09:14,343 ma il precedente avvocato dei suoi clienti sì. Dunque... 173 00:09:14,344 --> 00:09:16,960 eventuali obiezioni avrebbero dovuto essere sollevate allora. 174 00:09:16,961 --> 00:09:21,576 Per correttezza, non ascolterò ulteriori argomenti sulla mozione fino alle 17. 175 00:09:21,577 --> 00:09:22,797 Non ho abbastanza tempo. 176 00:09:22,798 --> 00:09:25,084 Concordo, vostro onore, serve tempo per preparare una confutazione. 177 00:09:25,089 --> 00:09:27,088 Ha riservato la stessa cortesia all'avvocato Keating? 178 00:09:27,094 --> 00:09:30,417 No, domani mi inizia un nuovo processo, quindi dobbiamo risolvere la questione. 179 00:09:30,418 --> 00:09:33,343 Se non vi presentate, deciderò in favore dell'altra. 180 00:09:37,404 --> 00:09:38,854 Ehi, Lista d'Attesa? 181 00:09:39,031 --> 00:09:41,807 Rebecca ti ha lasciato il contatto del suo spacciatore, prima di... 182 00:09:41,808 --> 00:09:43,023 darsela a gambe? 183 00:09:43,617 --> 00:09:46,124 - Cosa? - Abbiamo quasi finito la birra... 184 00:09:46,125 --> 00:09:47,995 e mi andrebbe qualcosa di più forte. 185 00:09:47,996 --> 00:09:50,321 Potremmo anche fare un'orgia. 186 00:09:50,322 --> 00:09:52,998 Bell'idea, per andarsene col botto! Chi ci sta? 187 00:09:52,999 --> 00:09:55,739 - Non ho intenzione di stare al gioco. - Potrebbe essere la fine, Michaela. 188 00:09:55,740 --> 00:09:59,012 Michaela, vuoi davvero finire in prigione senza aver mai provato un orgasmo? 189 00:09:59,013 --> 00:10:01,073 Hai intenzione di rimediare tu? 190 00:10:01,124 --> 00:10:03,931 - Potrei provarci. - Giù le mani, lei è mia. 191 00:10:04,041 --> 00:10:07,078 Fate schifo, non riuscirò mai più a guardarvi nello stesso modo. 192 00:10:07,079 --> 00:10:09,025 Figurati quando ci vedremo nudi! 193 00:10:07,467 --> 00:10:08,755 {\an8}DOBBIAMO VEDERCI SUBITO 194 00:10:09,029 --> 00:10:11,175 Non vedo l'ora di scoprire com'è attrezzato il cucciolo. 195 00:10:11,176 --> 00:10:13,603 - Ma non lo scoprirai. Devo andare. - Non puoi andartene, 196 00:10:13,604 --> 00:10:15,741 ci serve un altro pisello nel mucchio. 197 00:10:15,742 --> 00:10:16,904 Chiedete a Frank. 198 00:10:16,978 --> 00:10:20,072 - Se il barbuto ci sta, potrei ripensarci. - Scusa? 199 00:10:20,073 --> 00:10:23,069 - In un'orgia tutto è concesso, no? - Dove credi di andare? 200 00:10:23,447 --> 00:10:24,964 Da nessuna parte. A studiare. 201 00:10:24,972 --> 00:10:27,141 No, abbiamo del lavoro da fare. Seguitemi. 202 00:10:28,057 --> 00:10:29,057 Subito! 203 00:10:32,190 --> 00:10:35,092 Abbiamo fino alle 17 per fare respingere la testimonianza della zia. 204 00:10:35,093 --> 00:10:40,157 La sua testimonianza è l'unica che colloca Caleb e Catherine sulla scena del delitto, 205 00:10:40,158 --> 00:10:42,388 e, visto che la polizia non ha mai trovato la pistola... 206 00:10:42,499 --> 00:10:44,753 è la miglior prova dell'accusa. 207 00:10:44,754 --> 00:10:47,329 - Ma è morta. - E' ancora peggio, per i nostri clienti. 208 00:10:47,330 --> 00:10:50,765 Analizzate le prove, e trovate quella che ci indichi che ha mentito. 209 00:10:50,766 --> 00:10:52,456 Come sa che ha mentito? 210 00:10:52,590 --> 00:10:53,790 Non lo so. 211 00:10:53,859 --> 00:10:56,719 Ma è l'unico modo che abbiamo per far respingere la testimonianza. 212 00:10:56,863 --> 00:10:58,123 Divertitevi. 213 00:10:58,750 --> 00:11:00,780 Ora ci serve soltanto una ball gag. 214 00:11:04,120 --> 00:11:05,320 Dove sei? 215 00:11:05,349 --> 00:11:06,717 Fuori casa di Asher. 216 00:11:07,263 --> 00:11:09,180 - E' appena rientrato. - Quando sarà l'udienza? 217 00:11:09,181 --> 00:11:10,548 E' stata rimandata. 218 00:11:10,845 --> 00:11:13,385 Credo si sia preso del tempo. 219 00:11:13,386 --> 00:11:14,645 "Credi"? 220 00:11:16,400 --> 00:11:17,667 Ti richiamo. 221 00:11:22,630 --> 00:11:23,643 Ehi. 222 00:11:28,418 --> 00:11:30,729 Non preoccuparti, non ho detto nulla alla Sinclair... 223 00:11:32,553 --> 00:11:33,553 per ora. 224 00:11:36,312 --> 00:11:37,866 Ho qualche domanda. 225 00:11:38,506 --> 00:11:40,318 - Certo. - Frank vi ha aiutate, vero? 226 00:11:41,375 --> 00:11:43,942 Non è che tu e Annalise potevate portare un cadavere nel bosco. 227 00:11:48,053 --> 00:11:49,253 Esatto. 228 00:11:52,293 --> 00:11:54,816 E anche gli altri lo sapevano? 229 00:11:55,842 --> 00:11:57,839 Ho visto la tua macchina sul viale, Connor! 230 00:11:57,942 --> 00:11:59,486 Apri questa dannata porta! 231 00:11:59,998 --> 00:12:02,060 No, erano già al falò. 232 00:12:03,523 --> 00:12:06,724 E non devono saperlo, Asher. Non puoi dirglielo. 233 00:12:13,533 --> 00:12:14,800 Okay. 234 00:12:16,008 --> 00:12:17,230 Ancora una cosa. 235 00:12:17,632 --> 00:12:18,983 Quando sei... 236 00:12:20,083 --> 00:12:21,706 venuta da me e abbiamo... 237 00:12:26,699 --> 00:12:28,534 Era solo per procurarti un alibi, vero? 238 00:12:35,248 --> 00:12:36,248 Sì. 239 00:12:40,638 --> 00:12:42,345 E' iniziata così... 240 00:12:45,170 --> 00:12:47,774 ma adesso è diverso. 241 00:12:55,904 --> 00:12:57,513 Grazie per avermi detto la verità. 242 00:13:12,860 --> 00:13:14,060 Tabulati telefonici. 243 00:13:14,061 --> 00:13:16,707 Nate era troppo furbo per parlare al cellulare con Wes, ma guarda il cucciolo. 244 00:13:16,708 --> 00:13:18,827 - Continua a chiamare lo stesso numero. - Chi è? 245 00:13:19,083 --> 00:13:20,393 Levi Wescott... 246 00:13:20,963 --> 00:13:22,534 il fratellastro di Rebecca. 247 00:13:24,754 --> 00:13:25,854 Dove sei? 248 00:13:26,466 --> 00:13:28,837 Sto tenendo d'occhio il nostro amico Bruno. 249 00:13:29,080 --> 00:13:32,714 Adesso puoi smettere, ho parlato con Nate, e ha promesso che avrebbe indagato. 250 00:13:32,896 --> 00:13:35,360 E pensi che il tuo amico sbirro possa fare le cose per bene? 251 00:13:35,361 --> 00:13:38,322 Sì. Cosa intendi per "bene"? 252 00:13:40,692 --> 00:13:42,394 - A dopo. - Stanno insieme? 253 00:13:42,395 --> 00:13:45,735 Michaela è l'altro numero che chiama, ma non penso che lei sappia chi è. 254 00:13:45,736 --> 00:13:47,305 Ma Wes lo sa? 255 00:13:47,674 --> 00:13:48,725 Che stronzo, vero? 256 00:13:48,726 --> 00:13:50,708 Io... non posso uscire stasera. 257 00:13:50,709 --> 00:13:52,398 Devi lavorare sempre. 258 00:13:52,399 --> 00:13:54,480 Sì, studio legge, e ho un lavoro. 259 00:13:54,481 --> 00:13:56,176 Mandami una foto delle tue mutandine. 260 00:13:56,177 --> 00:13:59,829 Non faccio queste cose, ma sono rosa col pizzo bianco 261 00:13:59,830 --> 00:14:01,652 e ho un minuscolo... 262 00:14:02,017 --> 00:14:04,014 Per lei lavorare significa dire porcate al telefono? 263 00:14:04,015 --> 00:14:05,940 - No, stavo solo... - Avete 5 ore prima dell'udienza. 264 00:14:05,941 --> 00:14:09,583 Muovete il culo e portatemi la prova che quella donna morta ha mentito. 265 00:14:12,423 --> 00:14:14,070 Ehi, il mio telefono! 266 00:14:19,013 --> 00:14:21,152 Tienili lontani da Levi. 267 00:14:21,997 --> 00:14:23,523 Dove vai? 268 00:14:23,579 --> 00:14:25,299 A spaccare il culo a qualcuno. 269 00:14:35,069 --> 00:14:36,145 Ehi. 270 00:14:37,083 --> 00:14:38,660 Mi dispiace tanto. 271 00:14:38,973 --> 00:14:41,675 So che hai detto di aver bisogno di tempo... 272 00:14:41,882 --> 00:14:43,581 per pensare a noi, ma... 273 00:14:43,906 --> 00:14:46,263 non potevo più nascondertelo. 274 00:14:47,552 --> 00:14:49,523 - Che significa, Annalise? - Ti ho mentito. 275 00:14:50,642 --> 00:14:53,344 Riguardo al perché Nia volesse vedermi. 276 00:14:54,401 --> 00:14:56,954 - Ho visto Nia, Nate. - Perché? 277 00:14:58,305 --> 00:15:00,176 Voleva parlare con me. 278 00:15:02,585 --> 00:15:04,694 Voleva che le procurassi delle pillole. 279 00:15:07,785 --> 00:15:10,419 - Dimmi che detto di no. - Ma certo. 280 00:15:11,839 --> 00:15:14,500 E le ho promesso che non ti avrei detto niente. 281 00:15:18,496 --> 00:15:22,244 Ma non voglio che ci siano più segreti tra di noi. 282 00:15:24,290 --> 00:15:26,333 Perché sono stanca. 283 00:15:28,616 --> 00:15:30,590 E so che anche tu lo sei. 284 00:15:35,687 --> 00:15:37,170 Parlerò con lei. 285 00:15:39,797 --> 00:15:41,180 Nate. 286 00:15:42,275 --> 00:15:44,585 Ci sono, se avrai bisogno di me. 287 00:16:02,003 --> 00:16:03,241 Grazie. 288 00:16:20,810 --> 00:16:21,761 Cosa c'è? 289 00:16:21,762 --> 00:16:22,969 Niente. 290 00:16:31,772 --> 00:16:34,743 E' stato... bellissimo, ma pensavo che volessimo prima conoscerci. 291 00:16:34,744 --> 00:16:36,560 Basta con questa storia. 292 00:16:36,561 --> 00:16:39,506 Potremmo finire in carcere, Frank, o forse no... 293 00:16:39,913 --> 00:16:43,123 so solo che non volete dirci cosa sta succedendo, e il che va bene. 294 00:16:43,391 --> 00:16:45,833 Fate cosa dovete fare. Ma quello di cui ho bisogno io... 295 00:16:46,127 --> 00:16:48,016 è non pensare a quel che ci può succedere. 296 00:16:54,020 --> 00:16:55,836 - Laurel. - Cosa? 297 00:16:57,780 --> 00:16:59,482 Non vuoi farlo? 298 00:17:02,332 --> 00:17:05,098 - Possono sentirci. - Solo se mi fai urlare. 299 00:17:06,280 --> 00:17:08,180 Tu sei pazza. 300 00:17:36,463 --> 00:17:38,060 Dov'è Annalise? 301 00:17:38,061 --> 00:17:39,860 Te lo dico se ci spieghi la storia di Asher. 302 00:17:39,861 --> 00:17:41,324 - Non vi riguarda. - Stronzate. 303 00:17:41,325 --> 00:17:42,469 Oh, mio Dio. 304 00:17:42,470 --> 00:17:43,579 Guardate. 305 00:17:43,580 --> 00:17:46,509 Una ripresa fatta dall'auto di un poliziotto la mattina dopo l'omicidio. 306 00:17:46,510 --> 00:17:48,933 - Quella è la zia. - L'avevo detto a Grant: 307 00:17:48,934 --> 00:17:51,839 - "Non portare quei bastardi in casa nostra!" - Bastardi? 308 00:17:51,840 --> 00:17:54,775 "Ti si metteranno contro." E l'hanno fatto... li hanno uccisi. 309 00:17:54,776 --> 00:17:58,960 No, non ci si può fidare di questa gente... Quegli orientali, quei mulatti! 310 00:17:58,961 --> 00:18:01,499 - Ecco del buon vecchio razzismo. - Signora, si calmi. 311 00:18:01,500 --> 00:18:02,959 Una dolce signora, no? 312 00:18:02,960 --> 00:18:05,703 Le dico che hanno ucciso mio fratello e sua moglie! 313 00:18:05,704 --> 00:18:08,066 Come lo sa? Ha sentito nulla ieri notte? 314 00:18:08,397 --> 00:18:10,205 Caleb, aspetta, Caleb! 315 00:18:10,206 --> 00:18:12,383 Ah, mi ero scordato perché sono venuto qui. 316 00:18:12,384 --> 00:18:15,135 Annalise ci ha chiesto se avessimo qualcosa che potesse smentire zia Helena. 317 00:18:15,136 --> 00:18:16,718 La dipendenza da farmaci andrà bene. 318 00:18:16,719 --> 00:18:19,674 Caleb, è terribile. Lei... lei è terribile, ma... 319 00:18:20,175 --> 00:18:21,670 - è positivo per il caso. - Come? 320 00:18:21,671 --> 00:18:24,536 Il video mostra i suoi pregiudizi. Prova che aveva ragioni per mentire. 321 00:18:24,537 --> 00:18:26,170 Ma non stava mentendo. 322 00:18:26,708 --> 00:18:29,037 - Eravate in camera dei vostri genitori? - No, voglio dire... 323 00:18:29,038 --> 00:18:31,379 traumatizzata o no, quello che ha detto... 324 00:18:31,380 --> 00:18:32,976 lei diceva sempre così. 325 00:18:32,977 --> 00:18:37,119 Faceva parte della famiglia, mi sedeva davanti ogni Ringraziamento, Natale. 326 00:18:37,120 --> 00:18:40,939 Sfottevamo le sue ricche amiche stronze o l'ennesimo marito da cui stava divorziando 327 00:18:40,940 --> 00:18:43,101 perché pensavo di capire le battute, 328 00:18:43,102 --> 00:18:45,917 ma per tutto il tempo, ero io la vittima. 329 00:18:47,870 --> 00:18:50,455 Almeno non devo sentirmi più in colpa per la sua morte. 330 00:18:51,147 --> 00:18:54,144 - Faremo rigettare la sua testimonianza. - Oppure no. 331 00:18:55,239 --> 00:18:57,220 Ma grazie per averci provato. 332 00:18:58,936 --> 00:19:02,285 Un nuovo contratto... piena immunità per Trotter Lake... 333 00:19:02,286 --> 00:19:04,332 e qualsiasi legame con l'omicidio di Sam Keating. 334 00:19:04,333 --> 00:19:07,410 Ammesso, ovviamente, che le sue informazioni portino a una condanna. 335 00:19:07,411 --> 00:19:08,861 E' un buon accordo, figliolo. 336 00:19:09,155 --> 00:19:10,901 Voglio un minuto con mio padre. 337 00:19:14,113 --> 00:19:15,276 Bene. 338 00:19:25,876 --> 00:19:28,341 Sai che Annalise non ti darà tregua per il caso David Allen. 339 00:19:28,342 --> 00:19:30,755 - Non ho fatto nulla di sbagliato. - Papà... 340 00:19:30,756 --> 00:19:34,194 siamo qui entrambi per le stupidaggini che ho fatto in passato... 341 00:19:34,195 --> 00:19:35,866 quindi puoi essere sincero con il tuo. 342 00:19:36,397 --> 00:19:38,036 - Siamo adulti. - E io sono l'unico 343 00:19:38,037 --> 00:19:40,076 con una carriera da perdere. 344 00:19:43,818 --> 00:19:45,108 Tu hai... 345 00:19:49,443 --> 00:19:51,552 fatto un accordo per tutelarti, vero? 346 00:19:52,903 --> 00:19:54,770 Certo che l'ho fatto. 347 00:19:56,807 --> 00:19:58,289 Dio mio. 348 00:19:59,503 --> 00:20:04,520 Una parte di te ha mai pensato "Forse dovrei farlo per proteggere mio figlio... 349 00:20:04,607 --> 00:20:06,115 e non me stesso"? 350 00:20:06,116 --> 00:20:09,469 - Sto proteggendo tutti e due. - Ma soprattutto te, papà. 351 00:20:20,574 --> 00:20:22,795 Quegli orientali, quei mulatti! 352 00:20:22,796 --> 00:20:25,300 - E' nella loro natura! - Signora, si calmi. 353 00:20:25,301 --> 00:20:27,102 Mi sta ascoltando? 354 00:20:27,103 --> 00:20:29,373 Le dico che hanno ucciso mio fratello e sua moglie! 355 00:20:29,374 --> 00:20:32,163 - Come lo sa? Ha sentito nulla ieri notte? - Cosa? 356 00:20:32,232 --> 00:20:33,859 - Finisce così. - Perché l'hanno tagliato. 357 00:20:33,860 --> 00:20:35,811 - Non ci sono prove. - Secondo noi. 358 00:20:35,812 --> 00:20:37,571 E' una bigotta, ma non vuol dire che abbia mentito. 359 00:20:37,572 --> 00:20:39,104 Ha vinto dei casi con meno! 360 00:20:39,105 --> 00:20:41,369 Crede che non sappia cosa succede qui? 361 00:20:41,469 --> 00:20:43,884 Beve di giorno, agisce alle mie spalle. 362 00:20:43,940 --> 00:20:46,382 Mi manca quell'uomo a cui avevo dato il primo trofeo. 363 00:20:47,641 --> 00:20:48,811 Ha ragione. 364 00:20:48,812 --> 00:20:50,537 Forza, andiamo a vincere questo caso! 365 00:20:50,538 --> 00:20:51,831 Che succede? 366 00:20:51,832 --> 00:20:53,432 Razzismo. Dov'eri finita? 367 00:20:53,662 --> 00:20:56,930 - Stavo esaminando altre cose. - Almeno qualcuno ci ha dato dentro, oggi. 368 00:20:56,931 --> 00:20:59,588 Beh, meglio farlo, finché si è ancora in tempo. 369 00:21:01,467 --> 00:21:04,154 Ehi, secondo te Annalise mi pagherà mai? 370 00:21:05,281 --> 00:21:07,370 Cioè, praticamente già lavoro gratis per lei. 371 00:21:07,371 --> 00:21:10,421 - Non ti conviene lavorare per Annalise. - Fidati del tuo ragazzo. 372 00:21:10,422 --> 00:21:12,801 - Il bagno? - E' vicino la camera da letto. 373 00:21:14,031 --> 00:21:18,053 Cavolo, hackero i database della polizia praticamente una volta a settimana. 374 00:21:18,054 --> 00:21:19,674 Non che mi importi, ma... 375 00:21:19,913 --> 00:21:22,361 dovrei farmi pagare, visto che rischio di finire dentro. 376 00:21:22,362 --> 00:21:25,208 Io potrei seriamente finire dentro, Oliver. 377 00:21:27,106 --> 00:21:28,368 Molto divertente. 378 00:21:29,296 --> 00:21:30,436 Non scherzo. 379 00:21:32,526 --> 00:21:33,807 E per cosa? 380 00:21:35,226 --> 00:21:36,649 Non posso dirtelo. 381 00:21:36,650 --> 00:21:38,485 - Connor. - Senti, vorrei tanto... 382 00:21:38,707 --> 00:21:39,953 potertelo dire. 383 00:21:39,954 --> 00:21:41,008 Davvero. 384 00:21:42,147 --> 00:21:44,388 Ma rischieresti di finire nei guai. 385 00:21:46,300 --> 00:21:48,659 Quindi, non si tratta solo degli hackeraggi? 386 00:21:52,733 --> 00:21:55,072 - Okay, che cattiveria. - Lo so. 387 00:21:57,600 --> 00:21:58,767 Sappi solo... 388 00:21:59,631 --> 00:22:01,111 che averti conosciuto... 389 00:22:01,112 --> 00:22:03,210 e tutto quello che c'è tra noi... 390 00:22:03,211 --> 00:22:04,444 è tutto per me. 391 00:22:05,013 --> 00:22:07,954 Voglio dire che tu sei tutto per me. 392 00:22:12,509 --> 00:22:13,868 Ti amo, Ollie. 393 00:22:16,781 --> 00:22:19,327 Allora, abbiamo recuperato il resto del filmato? 394 00:22:19,803 --> 00:22:20,828 No. 395 00:22:21,226 --> 00:22:22,347 No, ma... 396 00:22:23,000 --> 00:22:24,371 siamo a buon punto. 397 00:22:27,736 --> 00:22:29,574 Altri due di qualunque cosa abbia preso. 398 00:22:30,456 --> 00:22:32,934 Non serve farmi ubriacare per farmi firmare l'accordo. 399 00:22:32,935 --> 00:22:33,976 Lo so. 400 00:22:34,478 --> 00:22:36,347 Non sai chi ha ucciso Sam Keating. 401 00:22:37,316 --> 00:22:41,025 Almeno non con certezza. E' stata solo una mossa astuta per prendere tempo. 402 00:22:41,026 --> 00:22:42,875 Posso capire perché tu l'abbia fatto. 403 00:22:43,165 --> 00:22:45,623 Di sicuro non sarà una decisione semplice. 404 00:22:45,958 --> 00:22:47,349 Allora me la eviti. 405 00:22:47,350 --> 00:22:49,500 Vorrei avere abbastanza potere per farlo. 406 00:22:49,501 --> 00:22:50,537 Ce l'ha. 407 00:22:50,538 --> 00:22:52,606 E Sam Keating non era per niente una brava persona. 408 00:22:52,607 --> 00:22:56,212 Ha messo incinta una studentessa di legge, per poi strangolarla con le sue stesse mani. 409 00:22:56,213 --> 00:22:58,054 - Chi se ne frega che è morto? Perché? - Io. 410 00:22:58,055 --> 00:22:59,846 E' stato assassinato, Asher. 411 00:22:59,847 --> 00:23:01,876 Forse lavorare in quella casa ti ha confuso le idee, 412 00:23:01,877 --> 00:23:04,477 ma chi commette un omicidio non può farla franca. 413 00:23:04,760 --> 00:23:06,249 Soprattutto non una donna, 414 00:23:06,250 --> 00:23:09,678 che insegna legge a una intera generazione di futuri avvocati. 415 00:23:09,679 --> 00:23:12,022 Crede che il mondo sarà pieno di mini-Annalise, 416 00:23:12,023 --> 00:23:14,839 e che andremo tutti in giro a uccidere gente per passare il tempo? 417 00:23:15,915 --> 00:23:18,797 Da giovane hai commesso un errore. Capita a tutti. 418 00:23:18,798 --> 00:23:21,128 Ma Annalise dovrebbe essere consapevole delle sue azioni. 419 00:23:21,129 --> 00:23:22,410 E anche tu. 420 00:23:23,351 --> 00:23:24,970 Spetta a te decidere. 421 00:23:25,335 --> 00:23:26,755 Vuoi essere come lei? 422 00:23:27,276 --> 00:23:28,952 O vuoi essere una brava persona? 423 00:23:30,539 --> 00:23:32,188 Non complicare ancora di più le cose. 424 00:23:33,772 --> 00:23:36,060 Oliver non è riuscito a recuperare il resto del filmato. 425 00:23:36,061 --> 00:23:39,415 La polizia ha eliminato dal server quello che non volevano farci vedere. 426 00:23:39,416 --> 00:23:43,205 - Per una volta sono stati furbi. - No, hanno dimenticato di eliminare l'audio. 427 00:23:43,625 --> 00:23:44,743 Mi sta ascoltando? 428 00:23:44,744 --> 00:23:47,766 Le dico che hanno ucciso mio fratello e sua moglie! 429 00:23:47,767 --> 00:23:50,314 Come lo sa? Ha sentito nulla ieri notte? - Cosa? 430 00:23:50,315 --> 00:23:53,085 Ha detto che i suoi nipoti hanno ucciso suo fratello, come fa a saperlo? 431 00:23:53,086 --> 00:23:56,222 - Non lo so. - Ha sentito qualcosa? Urla, spari? 432 00:23:56,223 --> 00:23:59,417 Non... non sono sicura di aver sentito qualcosa, ero molto stanca. 433 00:23:59,418 --> 00:24:01,210 Okay, faccia un respiro profondo. 434 00:24:01,211 --> 00:24:03,610 E' importante che riesca a ricordare cos'è successo ieri sera. 435 00:24:03,611 --> 00:24:04,987 Non ricordo niente. 436 00:24:04,988 --> 00:24:06,774 So solo che mio fratello... 437 00:24:06,775 --> 00:24:10,306 non avrebbe mai dovuto mettersi in casa quei bastardi! 438 00:24:10,307 --> 00:24:12,462 D'accordo, signora, troviamo un posto tranquillo... 439 00:24:12,902 --> 00:24:14,325 Allora, detective... 440 00:24:14,624 --> 00:24:18,137 erano le dichiarazioni della signorina Hapstall, dopo la scoperta degli omicidi. 441 00:24:18,138 --> 00:24:21,139 Sei ore dopo, l'ha sottoposta per la prima volta a un interrogatorio. 442 00:24:21,140 --> 00:24:22,434 Ecco la trascrizione. 443 00:24:22,435 --> 00:24:24,380 Può leggere le frasi evidenziate? 444 00:24:24,639 --> 00:24:27,686 La mia domanda: "Ha sentito qualcosa di strano, la sera prima"? 445 00:24:27,687 --> 00:24:30,557 La sua risposta: "Intorno alle 21:30, ho sentito urlare". 446 00:24:30,558 --> 00:24:34,327 Nota differenze tra la risposta e la registrazione appena ascoltata, detective? 447 00:24:34,328 --> 00:24:36,728 Non ero sulla scena, non posso sapere quello che ha detto. 448 00:24:36,729 --> 00:24:40,664 Ma solo durante l'interrogatorio la signorina Hapstall ha dichiarato... 449 00:24:40,665 --> 00:24:42,307 di aver sentito qualcosa, quella sera. 450 00:24:42,308 --> 00:24:44,818 Questo vuol dire che deve aver influenzato le sue dichiarazioni. 451 00:24:44,819 --> 00:24:48,855 Vostro onore, ho saputo che le registrazioni non erano elencate tra le prove. 452 00:24:48,856 --> 00:24:51,871 Perché sono prove a discarico che l'accusa voleva nasconderci. 453 00:24:51,872 --> 00:24:54,780 Ammette che non fossero elencate tra le prove, avvocato Keating? 454 00:24:54,781 --> 00:24:57,777 - Le ho solo trovate sulla scrivania. - Perdoni il francesismo, vostro onore... 455 00:24:57,778 --> 00:25:00,117 - ma sono stronzate. - Ho dei sospetti anch'io, avvocato. 456 00:25:00,118 --> 00:25:03,179 Devo aprire un'inchiesta per capire come le ha ottenute? 457 00:25:03,180 --> 00:25:06,956 Sono le prove che voleva, per confutare le dichiarazioni di Helena, vostro onore. 458 00:25:06,957 --> 00:25:08,847 - Ottenute illegalmente. - Non ho fatto niente d'illegale. 459 00:25:08,848 --> 00:25:11,940 Sono stati i detective dell'accusa a nasconderci le registrazioni. 460 00:25:11,941 --> 00:25:14,257 Mi creda, indagherò su questi illeciti, 461 00:25:14,258 --> 00:25:17,827 ma questo non l'autorizza a presentare in aula delle prove ottenute illegalmente. 462 00:25:17,828 --> 00:25:20,902 - Non ho fatto niente d'illegale, lo ripeto. - Non le credo. 463 00:25:21,911 --> 00:25:24,911 Senza contare, che studi dimostrano che chi ha assistito a eventi traumatici, 464 00:25:24,912 --> 00:25:27,460 tende a non ricordare i fatti in modo corretto, all'inizio. 465 00:25:27,461 --> 00:25:28,935 Di qui la mia decisione. 466 00:25:28,936 --> 00:25:32,845 Che sia messo a verbale che la corte consente che la testimonianza della vittima 467 00:25:32,846 --> 00:25:35,158 - venga presentata in aula. - Vostro onore, abbiamo dimostrato 468 00:25:35,159 --> 00:25:38,359 che l'unica testimonianza oculare di questo processo fosse pregiudizievole. 469 00:25:38,360 --> 00:25:40,189 Se lo risparmi per il processo, avvocato. 470 00:25:40,190 --> 00:25:41,751 - Era una razzista! - Catherine. 471 00:25:41,752 --> 00:25:43,833 - E' la prova che volesse incastrarci... - Basta. 472 00:25:43,834 --> 00:25:45,206 E lei è di colore! 473 00:25:47,507 --> 00:25:49,943 Se c'è qualcuno che dovrebbe capire è proprio lei. 474 00:25:51,740 --> 00:25:54,425 Purtroppo, capisco perfettamente, signorina Hapstall. 475 00:25:54,426 --> 00:25:55,786 Ma la legge parla chiaro. 476 00:25:55,787 --> 00:25:59,373 Il mio dovere è applicarla, al di là delle convinzioni personali. 477 00:26:05,523 --> 00:26:07,485 Non avrei dovuto farlo, lo so. 478 00:26:07,486 --> 00:26:10,063 No, va bene così. Qualcuno doveva pur dirlo. 479 00:26:10,726 --> 00:26:14,654 Visto, Michaela? Ecco cosa succede a non avere mai un orgasmo. 480 00:26:14,655 --> 00:26:19,221 - Si hanno esplosioni inappropriate. - No, questa non era affatto inappropriata. 481 00:26:20,109 --> 00:26:21,814 Sgattaioli via di nuovo? 482 00:26:22,302 --> 00:26:24,478 Abbiamo perso e Asher è ancora lì fuori. 483 00:26:25,019 --> 00:26:26,892 Vado a prendere degli stimolanti per l'orgia. 484 00:26:29,959 --> 00:26:32,658 Non possiamo andare lì e iniziare a fare domande su Rebecca. 485 00:26:32,659 --> 00:26:34,001 Saremo gentili, 486 00:26:34,015 --> 00:26:35,325 e faremo qualche domanda. 487 00:26:35,935 --> 00:26:38,596 Fidati di me. Non scoprirà che conosci Frank. 488 00:26:40,300 --> 00:26:41,929 Certo che lo scoprirà. 489 00:26:41,930 --> 00:26:44,026 Bene. Resta qui. 490 00:26:55,016 --> 00:26:56,430 Bruno, giusto? 491 00:26:58,845 --> 00:27:01,013 - Di che si tratta? - Frank Delfino. 492 00:27:01,014 --> 00:27:02,632 - Che volete? - Mi stavo solo 493 00:27:02,633 --> 00:27:06,426 chiedendo perché Frank chiamò tre volte tua sorella la notte del 23 gennaio? 494 00:27:07,023 --> 00:27:09,116 Non ho idea di che cosa tu stia parlando. 495 00:27:10,631 --> 00:27:11,797 Penso di sì, invece. 496 00:27:13,001 --> 00:27:14,012 Amico... 497 00:27:14,149 --> 00:27:15,615 non sai quello che stai facendo. 498 00:27:15,616 --> 00:27:17,842 - Hai ragione. Andiamo. - Vai pure. 499 00:27:18,691 --> 00:27:21,668 Meglio non ci siano testimoni se Bruno continua a mentire. 500 00:27:22,109 --> 00:27:23,157 Non sto mentendo. 501 00:27:23,158 --> 00:27:26,535 - Hai seppellito il corpo di una ragazza qui. - Okay, ora basta. 502 00:27:27,124 --> 00:27:29,148 Non sparerai a nessuno. Mettila via. 503 00:27:35,603 --> 00:27:38,800 Dicci solo che voleva Frank da te quella notte, poi ce ne andremo. 504 00:27:49,540 --> 00:27:51,512 - Che mi sono perso? - Niente per ora. 505 00:27:51,577 --> 00:27:52,941 Hai portato gli stimolanti? 506 00:27:52,942 --> 00:27:56,016 Già, tagliamoli e sniffiamo un po' prima che arrivi la polizia. 507 00:27:56,250 --> 00:27:57,605 Al diavolo. 508 00:27:58,200 --> 00:28:00,023 Dicci che diavolo sta succedendo. 509 00:28:00,162 --> 00:28:02,426 - Rilassati, Michela. - Ma come? Stanno per arrestarci! 510 00:28:02,427 --> 00:28:04,256 - Nessuno sarà arrestato. - Come fai a saperlo? 511 00:28:04,257 --> 00:28:05,447 Perché è così. 512 00:28:05,994 --> 00:28:07,749 - Perciò smettetela. - No. 513 00:28:07,750 --> 00:28:09,715 - Come scusa? - Andava tutto bene. 514 00:28:10,082 --> 00:28:11,733 Annalise si è occupata di tutto, ma ora 515 00:28:11,734 --> 00:28:14,439 Asher sa cosa abbiamo fatto, perciò qualcuno ha parlato. 516 00:28:14,440 --> 00:28:16,574 E non ci vuole un genio per capire... 517 00:28:16,613 --> 00:28:19,037 - chi è stato. - Davvero, tu cosa hai fatto? 518 00:28:19,038 --> 00:28:22,696 - Gliel'hai sussurrato a letto? - Se l'hai fatto, Bonnie, giuro su Dio, 519 00:28:22,697 --> 00:28:25,163 - che te la vedrai con me. - Allontanati subito. 520 00:28:26,380 --> 00:28:27,831 Volete sapere la verità? 521 00:28:28,138 --> 00:28:30,209 Asher stava per testimoniare contro tutti noi, 522 00:28:30,210 --> 00:28:32,439 così Bonnie gli ha detto di aver ucciso lei Sam 523 00:28:32,440 --> 00:28:34,986 per salvarvi il culo! 524 00:28:36,260 --> 00:28:37,769 Perché è questo che facciamo qui... 525 00:28:37,770 --> 00:28:41,359 Rovinare la vita a tutti per proteggervi! Quella di Nate, la mia e ora Bonnie. 526 00:28:41,360 --> 00:28:42,626 Chi sarà il prossimo? 527 00:28:42,720 --> 00:28:44,678 Chi altro volete distruggere per salvarvi? 528 00:28:44,679 --> 00:28:48,463 - Perché non ce l'avete detto? - Perché volevo proteggervi come sempre! 529 00:28:51,391 --> 00:28:53,379 Quando lo capirete? 530 00:29:00,913 --> 00:29:02,736 Bonnie e Frank, venite nel mio ufficio. 531 00:29:11,000 --> 00:29:13,059 Non ho idea di cosa stiate parlando. 532 00:29:13,060 --> 00:29:14,312 Invece sì. 533 00:29:14,959 --> 00:29:16,322 Okay, ora basta. 534 00:29:16,512 --> 00:29:19,643 Dicci solo che voleva Frank da te quella notte, poi ce ne andremo. 535 00:29:20,110 --> 00:29:22,777 Frank mi ha chiamato quella notte, ma solo per usare il mio magazzino, 536 00:29:22,792 --> 00:29:24,137 così gli ho dato la chiave. 537 00:29:31,671 --> 00:29:33,975 - Non vedo una via d'uscita. - Funzionerà. 538 00:29:33,976 --> 00:29:37,367 - Asher non testimonierà. - Ma se lo fa, che succederà, Bonnie? 539 00:29:38,473 --> 00:29:40,061 Non puoi esserne sicura. 540 00:29:40,502 --> 00:29:41,817 E tu che mi dici? 541 00:29:41,873 --> 00:29:43,845 - Hai sistemato Levi? - Ci sto lavorando. 542 00:29:43,970 --> 00:29:45,061 Questo è un no. 543 00:29:45,862 --> 00:29:47,039 Stiamo affondando. 544 00:29:47,562 --> 00:29:50,092 Non lo vedete? E stavolta non so come sistemare le cose. 545 00:29:50,093 --> 00:29:52,806 Ehi. Troveremo una soluzione, come sempre. 546 00:29:52,807 --> 00:29:55,131 Io tengo d'occhio Levi. Bonnie controlla Asher. 547 00:29:55,206 --> 00:29:56,817 Sistemeremo tutto. 548 00:30:07,743 --> 00:30:10,447 - Bonnie... - Ti dispiace. Lo so. 549 00:30:10,448 --> 00:30:11,449 Wes... 550 00:30:12,095 --> 00:30:13,319 puoi venire un momento? 551 00:30:23,392 --> 00:30:24,619 Oh, mio Dio. 552 00:30:25,600 --> 00:30:26,610 Che c'è? 553 00:30:27,351 --> 00:30:29,820 Sai chi non era preoccupato per tutto questo tempo? 554 00:30:30,364 --> 00:30:32,075 Chi continua a squagliarsela? 555 00:30:33,710 --> 00:30:35,953 Lui è l'unico di cui si fida veramente. 556 00:30:36,128 --> 00:30:38,039 Lui ha sempre saputo cosa stava succedendo. 557 00:30:38,040 --> 00:30:39,447 Altro che cucciolo, cazzo! 558 00:30:40,797 --> 00:30:42,074 E' un serpente. 559 00:30:43,167 --> 00:30:44,909 Hai lasciato subito l'aula oggi. 560 00:30:45,162 --> 00:30:47,766 Dovevo consegnare una tesina per un altro corso. 561 00:30:48,190 --> 00:30:49,740 Come va con le altre lezioni? 562 00:30:50,025 --> 00:30:51,878 - Bene. - Puoi fare di meglio. 563 00:30:51,879 --> 00:30:53,228 I miei voti sono buoni. 564 00:30:56,620 --> 00:30:58,158 E il resto? 565 00:31:02,043 --> 00:31:03,382 Dormo meglio. 566 00:31:04,426 --> 00:31:05,455 Sei fortunato. 567 00:31:13,030 --> 00:31:14,605 Allora... 568 00:31:16,480 --> 00:31:17,968 è tutto a posto? 569 00:31:19,790 --> 00:31:21,356 Nei miei confronti, 570 00:31:21,357 --> 00:31:22,709 del nostro rapporto? 571 00:31:27,153 --> 00:31:30,589 Ero arrabbiato che non ci hai detto cosa stava succedendo con Asher. 572 00:31:33,196 --> 00:31:34,435 Ma ora l'hai fatto. 573 00:31:35,764 --> 00:31:37,823 Perciò non ho più niente di cui essere arrabbiato. 574 00:31:42,706 --> 00:31:44,430 Non ce la faccio più. 575 00:31:44,543 --> 00:31:45,820 Calmati. 576 00:31:47,297 --> 00:31:49,257 Perché non mi hai detto di Wes? 577 00:31:49,832 --> 00:31:52,015 Ti ho visto con lui. 578 00:31:52,103 --> 00:31:55,183 E ora mi sta mentendo. E non so se è perché glielo hai detto tu 579 00:31:55,184 --> 00:31:58,052 o è perché non si fida di me, ma non posso accettarlo, Nate. 580 00:31:58,995 --> 00:32:00,892 Tu mi dirai che sta succedendo. 581 00:32:01,637 --> 00:32:02,648 L'hai presa? 582 00:32:03,080 --> 00:32:04,082 Sì. 583 00:32:04,732 --> 00:32:07,741 Fa' un'altra idiozia simile, e dirò a Annalise e Frank chi sei davvero. 584 00:32:07,742 --> 00:32:10,508 Rilassati. Questa volta ho lasciato la pistola a casa tua. 585 00:32:10,857 --> 00:32:11,863 Levi? 586 00:32:13,273 --> 00:32:14,941 - E' venuto da me. - Perché? 587 00:32:14,942 --> 00:32:16,703 Pensa che tu abbia ucciso Rebecca. 588 00:32:19,280 --> 00:32:21,207 - Tu gli credi? - Dimmi perché non dovrei. 589 00:32:21,208 --> 00:32:23,217 Non sono un'assassina, Nate. 590 00:32:25,346 --> 00:32:26,635 Lo sai questo. 591 00:32:26,950 --> 00:32:29,405 Non ho ucciso né Rebecca né Sam. 592 00:32:31,020 --> 00:32:32,558 Ma non posso continuare a mentire... 593 00:32:32,881 --> 00:32:33,959 non a te. 594 00:32:35,360 --> 00:32:37,037 Tu meriti la verità. 595 00:32:37,440 --> 00:32:38,834 Che diavolo sta succedendo? 596 00:32:38,851 --> 00:32:39,917 Voi due siete... 597 00:32:40,148 --> 00:32:41,276 - gay? - No! 598 00:32:41,277 --> 00:32:44,185 - Vi stacco le palle se mi state mentendo. - E' il fratellastro di Rebecca. 599 00:32:44,186 --> 00:32:44,946 Cosa? 600 00:32:44,947 --> 00:32:46,038 - Oh, mio Dio. - No, 601 00:32:46,039 --> 00:32:48,696 - l'ho incontrato in tribunale. E' solo un... - E' Eggs 911.. 602 00:32:50,137 --> 00:32:52,836 No. No, no, no, no, no. No! 603 00:32:52,837 --> 00:32:54,660 Bonnie ha ucciso Sam. 604 00:32:55,517 --> 00:32:57,922 Era ubriaco e l'ha aggredita... 605 00:32:58,721 --> 00:33:00,159 e ha cercato di violentarla. 606 00:33:00,818 --> 00:33:02,802 E lei è come una figlia per me, Nate. 607 00:33:03,107 --> 00:33:04,700 Dovevo proteggerla. 608 00:33:04,772 --> 00:33:05,841 E io? 609 00:33:06,751 --> 00:33:08,058 Chi mi proteggeva? 610 00:33:08,103 --> 00:33:11,148 - Perché ce l'hai tenuto segreto? - Perché dovevo sapere la verità su Annalise. 611 00:33:11,149 --> 00:33:12,721 E non la meritiamo anche noi? 612 00:33:12,730 --> 00:33:15,552 - Ti abbiamo sempre aiutato, sempre! - Michaela fammi spiega... 613 00:33:15,667 --> 00:33:17,717 - Non mi toccare. - Ehi. Levale le mani di dosso! 614 00:33:17,846 --> 00:33:19,757 - Dov'è Rebecca? Tu lo sai, vero? - No. 615 00:33:19,758 --> 00:33:23,298 - Sì, come se potessimo fidarci di voi due. - Rebecca è morta. 616 00:33:26,589 --> 00:33:29,714 Levi non l'ha più sentita dal messaggio di aiuto, quindi... 617 00:33:30,310 --> 00:33:32,346 - Crediamo che qualcuno l'abbia uccisa. - Non qualcuno. 618 00:33:32,393 --> 00:33:35,115 - Annalise e Frank. - Non, Frank non lo farebbe mai. 619 00:33:35,142 --> 00:33:38,017 - Certo che lo farebbe. - Cosa ti fa pensare che Rebecca sia morta? 620 00:33:41,195 --> 00:33:42,309 Questa. 621 00:33:42,929 --> 00:33:43,999 Io ti ho protetto. 622 00:33:44,283 --> 00:33:47,039 - Sapevo che Eve avrebbe vinto la tua causa. - Speravi che vincesse! 623 00:33:47,571 --> 00:33:50,098 Ma se non avesse vinto, e non ne fossi uscito? 624 00:33:51,005 --> 00:33:52,901 - Che cosa avresti fatto? - Non lo so! 625 00:33:57,831 --> 00:33:59,679 Odio quello che ti ho fatto. 626 00:34:00,994 --> 00:34:02,277 Lo odio. 627 00:34:03,525 --> 00:34:04,835 Mi odio. 628 00:34:06,420 --> 00:34:08,051 E so che anche tu mi odii. 629 00:34:08,700 --> 00:34:12,554 E non voglio più essere questa persona. Voglio smettere di rovinare le vite di tutti. 630 00:34:13,837 --> 00:34:16,202 E non voglio più farlo con te. Sarei disposta a morire... 631 00:34:16,203 --> 00:34:18,786 se significasse non ferirti più. 632 00:34:24,696 --> 00:34:26,817 Dio. Sta succedendo. 633 00:34:32,809 --> 00:34:33,978 Levi Wescott. 634 00:34:34,565 --> 00:34:36,451 - Questa è la sua auto? - Sì, qual è il problema? 635 00:34:36,452 --> 00:34:38,515 - Apri il bagagliaio, e te lo diremo. - No. 636 00:34:38,516 --> 00:34:40,183 Fa' niente. Abbiamo un mandato. 637 00:34:48,041 --> 00:34:50,592 - Che diavolo, non è mia. - Sì, certo, Heisenberg. 638 00:34:50,753 --> 00:34:54,935 E' in arresto per possesso di metanfetamina. Tutto quello che dice potrà essere usato... 639 00:34:54,943 --> 00:34:58,228 Ha diritto ad un avvocato. Se non può permetterselo, ne avrà uno d'ufficio. 640 00:34:58,229 --> 00:35:00,213 Aiutatemi, maledizione. Aiutatemi! 641 00:35:00,214 --> 00:35:04,350 Vi dico che non è roba mia! Mi hanno incastrato! Non lo capisce? 642 00:35:07,113 --> 00:35:09,593 So che sono l'ultima persona che vorresti vedere... 643 00:35:10,133 --> 00:35:11,853 ma io dovevo vederti. 644 00:35:14,254 --> 00:35:16,004 Per dirti che mi dispiace. 645 00:35:17,774 --> 00:35:20,484 Per aver ucciso qualcuno, o per avermi usato come alibi? 646 00:35:22,505 --> 00:35:23,875 Ho commesso un errore. 647 00:35:23,974 --> 00:35:25,444 Tanti errori. 648 00:35:27,541 --> 00:35:28,876 Hai ragione. 649 00:35:31,866 --> 00:35:34,094 Ma li ho commessi perché... 650 00:35:37,254 --> 00:35:39,091 non sono perfetta. 651 00:35:41,376 --> 00:35:43,314 Ma sono una brava persona. 652 00:35:43,641 --> 00:35:47,677 Non ferisci solo me, se testimoni. 653 00:35:47,961 --> 00:35:50,392 Le brave persone non fanno quello che hai fatto tu. 654 00:35:53,752 --> 00:35:55,046 Sì... 655 00:35:55,313 --> 00:35:57,313 se è la loro unica scelta. 656 00:36:00,205 --> 00:36:01,663 Ti prego, Asher. 657 00:36:02,053 --> 00:36:03,364 Ti amo. 658 00:36:03,736 --> 00:36:05,160 Ti amo. 659 00:36:05,523 --> 00:36:07,001 E ti supplico... 660 00:36:07,215 --> 00:36:08,751 di non farlo. 661 00:36:13,550 --> 00:36:14,927 Ti amo anch'io. 662 00:36:18,240 --> 00:36:20,374 Ecco perché non posso lasciartelo fare. 663 00:36:20,899 --> 00:36:23,835 I segreti ti si ritorceranno contro, anche se non ti arrestano. 664 00:36:28,472 --> 00:36:31,218 No. Asher, ti prego, resta qui. 665 00:36:31,538 --> 00:36:33,428 Resta qui, parlami. 666 00:36:40,491 --> 00:36:42,256 Ci ho provato... 667 00:36:43,275 --> 00:36:47,470 tantissimo, ma hai ragione. Non riesco a fare niente da sola. 668 00:36:47,727 --> 00:36:49,792 Calmati e sii chiara. 669 00:36:49,814 --> 00:36:51,786 Ha intenzione di testimoniare. 670 00:36:52,175 --> 00:36:54,252 Sono stata così stupida. 671 00:36:54,990 --> 00:36:57,903 Sono sempre stupida, Annalise. 672 00:36:57,927 --> 00:37:01,017 Quindi... devi prendertela con me. 673 00:37:01,106 --> 00:37:02,644 Prenditela con me. 674 00:37:02,826 --> 00:37:04,472 Me lo merito, ma... 675 00:37:04,834 --> 00:37:07,395 tu non meriti niente di tutto ciò. Quindi... 676 00:37:07,464 --> 00:37:08,513 da' la colpa a me. 677 00:37:09,103 --> 00:37:10,828 E lo accetterò. 678 00:37:20,283 --> 00:37:21,878 E' di Sam. 679 00:37:27,603 --> 00:37:29,640 - Non la tocco quella cosa. - Neanche io. 680 00:37:30,081 --> 00:37:31,820 - Lo faccio io. - No. 681 00:37:32,508 --> 00:37:33,778 Dovrei farlo io. 682 00:38:03,247 --> 00:38:04,655 Dov'è il suo computer? 683 00:38:04,887 --> 00:38:05,887 Cosa? 684 00:38:08,629 --> 00:38:10,831 Senta, non mi importa quello che dirà. Ho già deciso. 685 00:38:10,832 --> 00:38:13,790 Sarò anche un bianco viziato, ma so cosa è giusto e cosa no, e onestamente 686 00:38:13,791 --> 00:38:15,759 credo che sia la principale responsabile. 687 00:38:15,760 --> 00:38:19,037 Se le avesse fatto chiamare la polizia, non si troverebbe in questa posizione. 688 00:38:19,038 --> 00:38:20,208 Siediti. 689 00:38:20,758 --> 00:38:21,849 Siediti. 690 00:38:26,802 --> 00:38:30,625 - Oddio, oddio, oddio! - Avverti se è lei. 691 00:38:54,930 --> 00:38:56,813 Ora puoi guardare, Michaela. 692 00:39:06,732 --> 00:39:09,326 Voglio solo avvertirti. Un ragazzo potrebbe venire a curiosare. 693 00:39:09,360 --> 00:39:11,387 - Perché dovrei fidarmi? - Perché ho un piano. 694 00:39:11,388 --> 00:39:12,696 Se venisse a ficcare il naso, 695 00:39:12,697 --> 00:39:15,225 digli che quella sera mi hai dato le chiavi del tuo magazzino. 696 00:39:15,226 --> 00:39:17,971 Annalise si è occupata di tutto, ma ora Asher sa cosa abbiamo fatto, 697 00:39:17,972 --> 00:39:19,878 perciò qualcuno ha parlato. 698 00:39:19,879 --> 00:39:22,758 E non ci vuole un genio per capire che è stata la sua ragazza. 699 00:39:24,360 --> 00:39:26,187 Vorrei denunciare uno spacciatore. 700 00:39:39,091 --> 00:39:41,356 Frequentavi uno spacciatore, e adesso questo? 701 00:39:41,609 --> 00:39:43,498 Adesso, di nuovo, Lista d'Attesa... 702 00:39:43,673 --> 00:39:45,800 ci ha trascinati dalla tana del Bianconiglio all'inferno. 703 00:39:46,325 --> 00:39:47,325 Fantastico. 704 00:39:48,434 --> 00:39:51,491 Hai lasciato che facessi sesso con Eggs 911. 705 00:39:55,646 --> 00:39:57,742 E' una valigia pieno di soldi. 706 00:39:58,486 --> 00:40:02,312 - Ha chiaramente a che fa con Rebecca. - O non c'entra niente con lei. 707 00:40:02,313 --> 00:40:03,304 No, Laurel... 708 00:40:03,305 --> 00:40:05,622 - è ovviamente... - Wes, basta! 709 00:40:06,123 --> 00:40:07,175 Ti prego. 710 00:40:08,557 --> 00:40:09,594 Basta. 711 00:40:17,918 --> 00:40:20,617 Credi di capire come va il mondo, ma non è così. 712 00:40:22,144 --> 00:40:25,255 Quando la gente fa cose orribili, di solito, è per un buon motivo. 713 00:40:29,309 --> 00:40:30,917 Ti presento Bonnie. 714 00:40:42,365 --> 00:40:43,667 Ehi, bellezza... 715 00:40:44,405 --> 00:40:45,864 Faremo un giochino. 716 00:40:45,975 --> 00:40:47,277 Non voglio. 717 00:40:48,109 --> 00:40:51,370 - Ti piacerà questo. Te lo assicuro. - Che diavolo è? 718 00:40:51,435 --> 00:40:54,307 - Tranquilla. Non preoccuparti. - L'infanzia di Bonnie. 719 00:40:55,040 --> 00:40:56,878 - E quell'uomo... - Sarà divertente. 720 00:40:57,650 --> 00:40:58,806 è suo padre. 721 00:40:58,949 --> 00:41:01,483 La prima regola è togliersi i vestiti. 722 00:41:03,110 --> 00:41:05,240 Inizio io, poi lo fai anche tu. 723 00:41:07,935 --> 00:41:10,255 Vedi? Così. 724 00:41:20,355 --> 00:41:21,470 Che stai facendo? 725 00:41:21,728 --> 00:41:23,939 Che stai facendo? Che stai facendo? Che stai facendo? 726 00:41:23,960 --> 00:41:26,260 Tranquillo. Devo fare la pipì. 727 00:41:26,785 --> 00:41:28,344 Torno subito. 728 00:42:10,712 --> 00:42:12,139 Posso aiutarla? 729 00:42:12,508 --> 00:42:13,565 Sì. 730 00:42:16,662 --> 00:42:18,251 Devo fare una dichiarazione. 731 00:42:19,571 --> 00:42:23,788 Traduzione e sync: Fabiolita91, Annina2411 itdepends, marko988, LadyMarion, Guendalina95 732 00:42:23,789 --> 00:42:27,198 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it