1 00:00:00,396 --> 00:00:02,342 Trong những tập trước của 'Lách luật'... 2 00:00:02,389 --> 00:00:04,193 Caleb và Catherine Hapstall, 3 00:00:04,241 --> 00:00:06,171 bị buộc tội sát hại bố mẹ mình. 4 00:00:06,218 --> 00:00:07,951 - Cô nghĩ mình bị đổ tội sao? - Cô không nghĩ vậy sao? 5 00:00:07,987 --> 00:00:09,520 Có thể tôi sẽ phải vào tù. 6 00:00:09,555 --> 00:00:11,655 - Hay đấy. - Không phải tôi đang đùa đâu. 7 00:00:11,690 --> 00:00:13,190 Nia muốn gặp em. 8 00:00:13,225 --> 00:00:14,658 Cô ấy muốn em tìm thuốc cho cô ấy. 9 00:00:14,693 --> 00:00:16,827 - Đừng có nói là cô đã đồng ý nhé. - Tất nhiên là không rồi. 10 00:00:16,862 --> 00:00:18,462 Sao anh không kể cho em về chuyện với Wes? 11 00:00:18,497 --> 00:00:20,030 Em đã thấy anh nói chuyện với cậu ta. 12 00:00:20,065 --> 00:00:21,632 Anh phải kể cho em đang có chuyện gì. 13 00:00:21,667 --> 00:00:23,434 Cậu ấy nghĩ cô đã giết Rebecca. 14 00:00:23,469 --> 00:00:25,469 Frank đã bảo anh chôn xác một cô gái ở nghĩa địa này— 15 00:00:25,504 --> 00:00:27,371 Vậy là đủ rồi đấy. 16 00:00:27,406 --> 00:00:28,705 Tôi muốn tố cáo một tên buôn ma túy. 17 00:00:28,741 --> 00:00:30,240 Levi Wescott. Xe của cậu đây à? 18 00:00:30,276 --> 00:00:32,242 Phải. Có chuyện gì thế? 19 00:00:32,278 --> 00:00:34,178 Chuyện quái gì thế? Cái đó không phải của tôi! 20 00:00:34,213 --> 00:00:37,748 Lại một lần nữa Danh Sách Chờ kéo chúng ta xuống bùn cùng với cậu ta. 21 00:00:37,783 --> 00:00:40,651 Là tôi đã giết anh ấy, Asher. Tôi đã giết Sam. 22 00:00:40,686 --> 00:00:42,352 Làm chứng khai ra mọi điều cậu biết, 23 00:00:42,421 --> 00:00:44,655 và Bonnie cùng tôi sẽ chắc chắn phải ngồi tù. 24 00:00:44,690 --> 00:00:46,523 Miễn trách nhiệm hoàn toàn trong cả hai vụ Trotter Lake 25 00:00:46,559 --> 00:00:48,659 Và bất kì liên quan gì trong vụ của Sam Keating. 26 00:00:48,694 --> 00:00:50,461 Bố biết là rồi Annalise cũng sẽ trả đũa cả bố nữa chứ? 27 00:00:50,496 --> 00:00:52,696 - Bằng vụ của David Allen ấy. - Bố không làm gì sai trong vụ đó cả. 28 00:00:52,731 --> 00:00:53,764 Tôi yêu cậu. 29 00:00:53,799 --> 00:00:56,266 Và tôi cầu xin cậu đừng làm thế. 30 00:00:56,302 --> 00:00:58,235 Làm ơn đi Asher, hãy ở lại đây. 31 00:00:58,270 --> 00:01:00,604 Cậu ấy sẽ làm chứng! 32 00:01:00,639 --> 00:01:02,539 Hãy đổ mọi tội lỗi cho tôi! 33 00:01:02,575 --> 00:01:04,669 Tôi sẽ nhận hết. 34 00:01:04,764 --> 00:01:06,087 Máy tính của cậu đâu? 35 00:01:06,087 --> 00:01:07,422 Hãy gặp Bonnie. 36 00:01:07,420 --> 00:01:09,494 Con gái xinh xắn, giờ chúng ta sẽ chơi một trò chơi nhé. 37 00:01:12,151 --> 00:01:14,418 Huyết áp 70. Mạch rất yếu. 38 00:01:19,458 --> 00:01:20,324 Cô ấy ổn chứ? 39 00:01:20,359 --> 00:01:21,592 Nói cho tôi đi! Cô ấy sẽ không sao chứ?! 40 00:01:21,627 --> 00:01:23,827 - Chúng tôi đang chuyển cô ấy vào phòng phẫu thuật? - Tại sao? Thế nghĩa là sao? 41 00:01:23,863 --> 00:01:24,962 Xin anh đừng cản trở chúng tôi làm việc. 42 00:01:24,997 --> 00:01:27,197 - Cô ấy không thể chết được. - Đưa anh ấy ra ngoài. 43 00:01:27,233 --> 00:01:28,732 Thưa ngài, họ đang cố gắng hết sức rồi. 44 00:01:28,767 --> 00:01:30,534 - Cô ấy đang ngừng thở. - Thưa ngài! 45 00:01:30,569 --> 00:01:31,882 - Bắt đầu hô hấp nhân tạo. - Có chuyện gì thế? 46 00:01:31,913 --> 00:01:33,704 - Push 0.1 of epi. - Thưa ngài, hãy để họ làm việc. 47 00:01:33,739 --> 00:01:35,239 - Nói cho tôi biết cô ấy sao rồi! - Vẫn không có phản ứng. 48 00:01:38,844 --> 00:01:40,477 Đừng để cô ấy chết! 49 00:02:09,275 --> 00:02:10,507 Chúng tôi thực sự vô tội mà. 50 00:02:15,448 --> 00:02:17,200 (2 tuần trước đó) 51 00:02:30,963 --> 00:02:33,730 Xin lỗi. Xin lỗi. 52 00:02:33,766 --> 00:02:37,111 - Làm tôi suýt nữa lên cơn đau tim. - Tôi lại tưởng là tại tôi chứ. 53 00:02:37,158 --> 00:02:41,505 Anh có biết là anh càng tự khen mình thì tôi càng thấy anh ít hấp dẫn không? 54 00:02:41,540 --> 00:02:44,274 Tôi không tin. Muốn tắm không? 55 00:02:44,310 --> 00:02:45,842 À... 56 00:02:45,878 --> 00:02:47,878 Anh tắm trước đi. 57 00:02:47,913 --> 00:02:50,352 Chân tôi chắc chưa đi nổi đâu. 58 00:03:13,689 --> 00:03:15,757 Đây là một vali đầy tiền. 59 00:03:15,793 --> 00:03:17,893 Chắc chắn là nó có liên quan đến Rebecca. 60 00:03:17,928 --> 00:03:19,828 Hoặc là chẳng liên quan gì cả. 61 00:03:19,863 --> 00:03:21,396 Này. 62 00:03:23,133 --> 00:03:26,201 Cô có chắc là không muốn vào không? Tiết kiệm chút nước. 63 00:03:27,638 --> 00:03:30,172 Chỉ vì tôi quan tâm tới môi trường thôi đấy nhé. 64 00:03:34,357 --> 00:03:35,590 Cái gì đây? 65 00:03:35,625 --> 00:03:37,859 À, là danh sách những chuyện xấu mà có thể cậu đã làm. 66 00:03:37,894 --> 00:03:40,094 Tôi biết cậu đã bảo là không thể nói, và tôi rất cảm ơ— 67 00:03:40,130 --> 00:03:41,262 - Khủng bố ấy hả? - Thấy chưa? 68 00:03:41,297 --> 00:03:43,138 Chúng ta có thể gạch bỏ những cái không phải, phải không? 69 00:03:43,170 --> 00:03:44,469 Tôi không phải khủng bố, Ollie. 70 00:03:44,504 --> 00:03:47,305 Thế thì tốt. Giờ gạch tiếp cái thứ hai... tội ấu dâm đi. 71 00:03:47,341 --> 00:03:49,674 Nghe này, chuyện tôi đã làm không tệ đến thế đâu. 72 00:03:49,710 --> 00:03:52,677 - Cậu đã nói có thể sẽ phải vào tù cơ mà. - Là tôi nói quá lên thế thôi. 73 00:03:52,713 --> 00:03:55,880 Giờ, hãy ném cái này đi và... 74 00:03:55,916 --> 00:03:57,816 và tận dụng 10 phút còn lại... 75 00:03:57,851 --> 00:03:59,329 trước khi tôi phải đến chỗ làm. 76 00:04:01,814 --> 00:04:03,914 Thế này thật là gian xảo đấy. 77 00:04:03,949 --> 00:04:07,351 Thế này mới là gian xảo này. 78 00:04:10,344 --> 00:04:12,277 Đây là số của Nate Lahey. Xin hãy để lại lời nhắn. 79 00:04:13,331 --> 00:04:16,381 Anh đang ở đâu thế? Làm ơn hãy gọi lại cho tôi đi. 80 00:04:16,417 --> 00:04:19,655 Gọi cho bạn thân Levi đấy à? Ở tù có vui không? 81 00:04:19,680 --> 00:04:22,054 Mấy lời chỉ trích của Connor và Michaela thì tôi có thể chịu được, 82 00:04:22,089 --> 00:04:23,321 nhưng cậu thì phải biết là tôi không bị điên chứ. 83 00:04:23,357 --> 00:04:25,428 Không. Cậu làm tôi phát điên thì có. 84 00:04:25,479 --> 00:04:27,416 Sáng nay tôi đã lén lục đồ đạc của Frank. 85 00:04:27,441 --> 00:04:28,994 - Cậu tìm thấy gì sao? - Không. 86 00:04:29,029 --> 00:04:31,096 Và tôi sẽ chẳng tìm thấy gì hết, vì chẳng có gì để tìm cả. 87 00:04:31,131 --> 00:04:32,656 Vậy cái vali là sao? 88 00:04:32,669 --> 00:04:35,516 Chúng ta đoán đúng rồi đấy. Họ lại đang bị ám ảnh vì cái vali. 89 00:04:35,554 --> 00:04:37,654 Được thôi, tôi sẽ dừng lại, nếu có ai trong các cậu giải thích được 90 00:04:37,690 --> 00:04:39,523 làm sao Frank lại có nhiều tiền đến thế? 91 00:04:39,558 --> 00:04:41,658 Có thể anh ta đánh bạc, hoặc không thích gửi tiền vào ngân hàng. 92 00:04:41,694 --> 00:04:43,860 Hoặc là đang để giành tiền thuê sát thủ giết cậu 93 00:04:43,896 --> 00:04:45,862 vì đã để tôi ngủ với một tên bán ma túy. 94 00:04:45,898 --> 00:04:48,165 Thôi được rồi, chúng ta dừng lại ở đây được không? 95 00:04:48,200 --> 00:04:50,901 Hãy quên cái vali và Rebecca và Levi đi 96 00:04:50,936 --> 00:04:53,947 trước khi Annalise phát hiện ra chúng ta lại làm chuyện điên rồ lần nữa. 97 00:04:56,675 --> 00:04:57,574 Wes? 98 00:04:58,798 --> 00:04:59,897 Tất cả đều rất đáng ngờ. 99 00:04:59,932 --> 00:05:02,299 Hồi nhỏ cậu bị cái gì rơi vào đầu à? 100 00:05:02,335 --> 00:05:03,467 Bởi vì chúng tôi hiểu rồi. 101 00:05:03,503 --> 00:05:04,835 Cậu buồn bực vì bị bạn gái bé nhỏ bỏ bom. 102 00:05:04,871 --> 00:05:06,036 - Ý cậu là bị giết— - Không! 103 00:05:06,072 --> 00:05:08,372 Đó chỉ là chuyện vớ vẩn mà bộ óc bã đậu của cậu tự nghĩ ra mà thôi. 104 00:05:08,407 --> 00:05:10,541 nên hãy làm thế nào đó mà quên chuyện đó đi 105 00:05:10,576 --> 00:05:11,675 không tôi sẽ thuê người giết cậu thật đấy. 106 00:05:11,711 --> 00:05:13,798 Sao vẫn còn chưa vào chỗ? 107 00:05:17,976 --> 00:05:21,085 Vụ án Tòa án Liên bang Mỹ kiện Mahoney. 108 00:05:21,609 --> 00:05:23,320 Cậu Millstone. 109 00:05:25,693 --> 00:05:26,758 Nói cho tôi tòa đã phán quyết thế nào. 110 00:05:26,794 --> 00:05:28,694 Ta sẽ cởi trước, rồi đến con nhé. 111 00:05:29,529 --> 00:05:31,463 Thấy chưa? Như thế này này. 112 00:05:38,194 --> 00:05:39,505 Làm thế quái nào mà cô lại có đoạn video này? 113 00:05:41,017 --> 00:05:42,508 Chuyện đó có quan trọng không? 114 00:05:44,308 --> 00:05:47,198 Giờ theo cậu Bonnie sẽ cảm thấy thế nào khi Sam tấn công cô ấy đêm đó? 115 00:05:47,236 --> 00:05:48,969 Khi anh ta chạm vào người cô ấy? 116 00:05:49,004 --> 00:05:51,338 Cậu nghĩ cô ấy được lựa chọn cách phản ứng thế nào sao? 117 00:05:53,542 --> 00:05:55,275 Không. 118 00:05:58,236 --> 00:05:59,702 Nhưng em đã hứa là sẽ làm chứng... 119 00:05:59,738 --> 00:06:01,905 Tôi biết. 120 00:06:03,542 --> 00:06:05,575 Nhưng điều may mắn là cậu vẫn còn thời gian 121 00:06:05,610 --> 00:06:07,043 để đổi ý. 122 00:06:12,573 --> 00:06:14,446 Tôi sẽ bảo vệ cậu, Asher. 123 00:06:15,471 --> 00:06:17,823 Nhưng chúng ta cũng cần bảo vệ Bonnie nữa. 124 00:06:19,077 --> 00:06:21,444 Nếu yêu ai đó thì chúng ta sẽ làm như thế. 125 00:06:21,482 --> 00:06:22,659 Phải không? 126 00:06:31,885 --> 00:06:34,352 Giờ hãy quên đi là cậu đã từng xem cái này. 127 00:06:34,387 --> 00:06:36,784 - Tất nhiên rồi. - Tốt. 128 00:06:37,873 --> 00:06:39,590 Còn chuyện này nữa. 129 00:06:41,561 --> 00:06:43,895 Sinclair biết về một chuyện em từng làm. 130 00:06:45,644 --> 00:06:48,619 - Một chuyện xấu. - Kể cho tôi nghe. 131 00:06:49,846 --> 00:06:50,868 Tôi sẽ xử lý. 132 00:06:51,808 --> 00:06:54,324 Không có bản án nào được đưa ra trong vụ Tòa án liên bang Mỹ kiện Mahoney. 133 00:06:54,349 --> 00:06:56,048 Vì nạn nhân sợ sẽ phải trải qua 134 00:06:56,084 --> 00:06:57,750 thêm những chấn thương tâm lý nữa, nên anh ta đã không ra làm chứng 135 00:06:57,785 --> 00:06:59,752 nên thẩm phán không còn cách nào khác và phải bãi bỏ vụ kiện. 136 00:06:59,787 --> 00:07:02,154 Bên nguyên đã dùng đến luật nào 137 00:07:02,190 --> 00:07:05,207 để yêu cầu không làm chứng của nạn nhân được thông qua? 138 00:07:05,676 --> 00:07:07,326 Luật về quyền tự do quyết định. 139 00:07:10,055 --> 00:07:14,106 VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK lbgroup.tumblr.com 140 00:07:14,168 --> 00:07:16,054 Thật vô lý. 141 00:07:16,079 --> 00:07:18,179 Tôi biết. Tôi cũng bất ngờ. 142 00:07:18,214 --> 00:07:22,249 Nhưng trước buổi học cậu ta đã đến gặp tôi và nói rằng đã đổi ý. 143 00:07:22,306 --> 00:07:24,965 Nên chắc chắn là cô đã nói gì đó khiến cậu ta thay đổi ý định. 144 00:07:26,293 --> 00:07:28,728 Nhưng bố cậu ta cũng liên quan, và cả Sinclair nữa. 145 00:07:28,730 --> 00:07:30,947 Sao chúng ta biết được là cậu ấy không bí mật thông đồng với họ? 146 00:07:30,981 --> 00:07:32,829 Đây là lỗi của tôi. 147 00:07:34,044 --> 00:07:35,651 Cô đã quá quen với việc tôi nghi ngờ khả năng của cô 148 00:07:35,702 --> 00:07:37,937 đến nỗi không tin được rằng mình đã làm được gì đó. quan trọng. 149 00:07:37,971 --> 00:07:39,655 Nhưng cô đã làm được. 150 00:07:39,706 --> 00:07:42,575 Cô đã xử lý chuyện này, và cũng có lý mà. 151 00:07:42,577 --> 00:07:44,410 Cậu ấy yêu cô. 152 00:07:44,412 --> 00:07:46,337 Có thể cô không nhận ra, nhưng tôi thì có. 153 00:07:49,833 --> 00:07:51,751 Xin lỗi vì phải giữ bí mật với mấy cậu, 154 00:07:51,753 --> 00:07:53,302 nhưng não các cậu sẽ nổ tanh bành 155 00:07:53,336 --> 00:07:55,438 nếu biết được mấy chuyện kinh khủng đang xảy ra trong căn nhà này đấy. 156 00:07:55,502 --> 00:07:58,340 Thật sao? Không thể kể gì cho chúng tôi thật à? 157 00:07:58,391 --> 00:07:59,341 Một chút cũng không được. 158 00:07:59,392 --> 00:08:01,613 Tốt. Tôi cũng không muốn biết những chuyện có thể khiến tôi gặp rắc rối đâu. 159 00:08:01,651 --> 00:08:03,347 Thật đấy. Đừng kể gì cho bọn tôi hết. 160 00:08:03,385 --> 00:08:06,682 Tôi biết rồi. Mấy cậu biết đấy, A.K. rất muốn 161 00:08:06,733 --> 00:08:09,602 giữ kín bí mật này trong hòm, nên là... 162 00:08:09,604 --> 00:08:11,010 Nghiêm trọng vậy đó. 163 00:08:11,988 --> 00:08:15,608 Nghe nói là tôi nợ cô 1 chầu vì đã khiến con chuột chũi im lặng. 164 00:08:15,610 --> 00:08:16,947 Cô làm thế nào thế? 165 00:08:16,998 --> 00:08:18,707 Hứa múa cột cho cậu ta xem suốt cả năm à? 166 00:08:19,048 --> 00:08:20,283 Cũng gần như thế. 167 00:08:23,500 --> 00:08:26,322 - Cậu có vấn đề gì sao? - Không. 168 00:08:30,824 --> 00:08:32,378 Khi nào cô mới chịu nói chuyện với cậu ta? 169 00:08:32,403 --> 00:08:34,677 - Tôi chịu. - Tôi thì thấy càng nói sớm càng tốt. 170 00:08:34,711 --> 00:08:35,844 Cái vali có thể đánh lạc hướng cậu ta một thời gian. 171 00:08:35,879 --> 00:08:37,546 nhưng cậu ta muốn tìm Rebecca như chó thèm xương. 172 00:08:37,597 --> 00:08:39,548 Cậu nghĩ là tôi không biết chuyện đó sao? 173 00:08:39,599 --> 00:08:41,934 Tôi sẽ xử lý cậu ta như cách tôi vẫn làm. 174 00:08:41,968 --> 00:08:44,303 Còn bây giờ, tôi còn một con quỷ cái khác cần xử lý. 175 00:08:44,305 --> 00:08:47,072 Chúng ta có hẹn với nhau sao cô Keating? 176 00:08:47,107 --> 00:08:48,841 Tôi tưởng là giờ cô phải rảnh lắm 177 00:08:48,875 --> 00:08:50,809 vì nhân chứng quan trọng đã bỏ rơi cô rồi còn gì. 178 00:08:50,860 --> 00:08:52,644 Chuyện đó tôi và cậu Millstone vẫn còn đang bàn bạc với nhau. 179 00:08:52,679 --> 00:08:55,499 Không còn nữa đâu. Cậu ta nhờ tôi đến thay mặt cậu ta. 180 00:08:56,533 --> 00:08:57,816 Tôi ngưỡng mộ tham vọng của cô đấy. 181 00:08:57,818 --> 00:09:00,152 Cô nhận thấy một cơ hội để được lên trang nhất 182 00:09:00,186 --> 00:09:02,488 để mấy quan lớn trên kia chú ý đến cô 183 00:09:02,490 --> 00:09:04,323 nhưng cô lại phạm phải sai lầm của dân nghiệp dư. 184 00:09:04,325 --> 00:09:05,657 Dĩ nhiên là cô sẽ nói thế rồi. 185 00:09:05,692 --> 00:09:07,926 Đây không phải do tôi nghĩ ra, mà là Luật. 186 00:09:07,961 --> 00:09:09,394 Chuyện mà cô làm với cậu Millstone 187 00:09:09,429 --> 00:09:11,917 có thể coi là đe dọa và mua chuộc nhân chứng. 188 00:09:11,967 --> 00:09:14,166 Chỉ cần tôi gọi một cú điện thoại là báo chí sẽ biến cô thành 189 00:09:14,217 --> 00:09:18,220 một công tố viên quá tích cực, muốn hạ bệ tôi đến nỗi vi phạm pháp luật. 190 00:09:18,254 --> 00:09:20,072 Vì sao thì có Chúa mới biết. 191 00:09:20,106 --> 00:09:23,208 Nhưng cánh nhà báo thích suy đoán lắm. 192 00:09:23,226 --> 00:09:27,012 Vì đố kỵ, muốn chứng tỏ mình hoặc phân biệt chủng tộc chẳng hạn. 193 00:09:27,046 --> 00:09:28,180 Thôi được. 194 00:09:28,231 --> 00:09:30,315 Tôi sẽ từ bỏ chuyện của cậu Millstone, nhưng chỉ vì 195 00:09:30,317 --> 00:09:32,470 chúng ta vẫn còn gặp nhau ở vụ của anh em nhà Hapstall thôi. 196 00:09:33,432 --> 00:09:35,854 Tôi rất mong chờ được đánh bại cô trước tòa đấy. 197 00:09:37,190 --> 00:09:39,241 Tôi biết là tôi rất hay nói về tầm quan trọng của chiến thắng. 198 00:09:39,292 --> 00:09:41,159 Và phải, một phần là vì lòng tự tôn của tôi. 199 00:09:41,210 --> 00:09:42,811 Nhưng đó cũng là vì thân chủ của chúng ta. 200 00:09:42,845 --> 00:09:46,732 Catherine và Caleb đã trao cuộc đời mình vào tay chúng ta. 201 00:09:46,734 --> 00:09:49,668 Họ có tội thật không? Tôi cũng không biết. 202 00:09:49,719 --> 00:09:52,988 Nhưng tôi hiểu cảm giác bị hiểu lầm là như thế nào, 203 00:09:53,022 --> 00:09:55,574 cảm giác khi người ta luôn nghĩ mình sẽ làm chuyện tồi tệ. 204 00:09:55,576 --> 00:09:58,210 Và nó không dễ chịu chút nào. 205 00:09:58,244 --> 00:10:01,379 Chúng ta nợ Catherine và Caleb sự cố gắng nhất có thể, 206 00:10:01,414 --> 00:10:03,792 và điều đó có nghĩa là quay về những gì cơ bản nhất. 207 00:10:03,817 --> 00:10:05,472 Ai còn nhớ bước 2 là gì không? 208 00:10:05,522 --> 00:10:07,332 - Tìm một nghi phạm mới. - Chính xác. 209 00:10:07,358 --> 00:10:08,842 Annalise, giáo sư Hartford gọi. 210 00:10:08,877 --> 00:10:10,360 Nói là tôi sẽ gọi lại. 211 00:10:10,411 --> 00:10:12,329 Ngay từ đầu, Catherine và Caleb đã nói 212 00:10:12,380 --> 00:10:13,463 họ bị gài bẫy. 213 00:10:13,498 --> 00:10:15,549 Giờ chúng ta phải tìm xem họ nghĩ ai đã gài bẫy họ. 214 00:10:15,583 --> 00:10:16,633 Đến chỗ biệt thự... 215 00:10:16,668 --> 00:10:18,085 - Cô ấy nói là có chuyện gấp. - Gấp gáp quái gì chứ. 216 00:10:18,136 --> 00:10:21,588 Nói là tôi không muốn đi dự bữa tiệc kỷ niệm vớ vẩn của cô ấy đâu. 217 00:10:21,639 --> 00:10:22,973 Thân chủ của chúng ta rất giàu. 218 00:10:23,007 --> 00:10:24,641 Mà người giàu thì thường có nhiều kẻ thù. 219 00:10:24,676 --> 00:10:27,144 Chúng ta sẽ xem xét trong số họ hàng, đối tác— 220 00:10:27,178 --> 00:10:29,763 - Cô ấy nói là khẩn cấp lắm. - Ôi trời ạ! 221 00:10:29,765 --> 00:10:31,407 Tốt nhất là chuyện gì đó hay ho đấy Jill. 222 00:10:32,650 --> 00:10:33,800 Nói chậm thôi nào. 223 00:10:33,835 --> 00:10:35,102 Anh ta cầm theo một chai rượu và quát mắng tôi, 224 00:10:35,153 --> 00:10:36,236 tôi không biế phải làm thế nào 225 00:10:36,271 --> 00:10:37,521 nên tôi giật cái chai khỏi tay anh ta và... 226 00:10:37,572 --> 00:10:38,772 Chúa ơi, Annalise. 227 00:10:38,823 --> 00:10:41,455 - Cô đã làm gì? - Tôi giết Steven rồi. 228 00:10:47,808 --> 00:10:49,201 Kể cho tôi chính xác những chuyện đã xảy ra. 229 00:10:49,277 --> 00:10:50,606 Anh ta đã ra ngoài cả đêm. 230 00:10:50,631 --> 00:10:52,432 Lúc về nhà anh ta nhạo báng, mắng chửi tôi. 231 00:10:52,483 --> 00:10:55,863 Tôi cố rời nhà để lên lớp, nhưng anh ta giữ tôi lại, không chịu thả ra. 232 00:10:55,876 --> 00:10:57,842 - Tôi có nên gọi cho cảnh sat không? - Một lát nữa. 233 00:10:57,893 --> 00:10:59,360 Đây có phải lần đầu anh ta tấn công cô không? 234 00:10:59,411 --> 00:11:01,379 - Không. - Anh ta bạo hành cô sao? 235 00:11:02,607 --> 00:11:04,746 Jill, giờ không phải lúc để giữ bí mật đâu. 236 00:11:05,202 --> 00:11:08,658 Thỉnh thoảng sau khi uống say, anh ta nổi cáu. 237 00:11:08,695 --> 00:11:10,528 Tôi biết đáng lẽ tôi nên li dị anh ta từ lâu rồi mới phải. 238 00:11:10,563 --> 00:11:11,930 Có dấu vết xô xát gì không? 239 00:11:11,981 --> 00:11:13,019 Ý cô là gì? 240 00:11:13,057 --> 00:11:15,350 Thì cô nói là cô đã tự vệ, rằng anh ta tấn công cô. 241 00:11:15,384 --> 00:11:16,484 Có dấu vết nào chứng minh chuyện đó không? 242 00:11:16,535 --> 00:11:18,236 Ờm... anh ta đã làm đổ một cái ghế, 243 00:11:18,287 --> 00:11:21,811 và, ừm, có một vài thứ trên bàn cafe... 244 00:11:21,849 --> 00:11:23,625 Anh ta có đánh cô không, có dấu vết nào trên người cô không? 245 00:11:23,676 --> 00:11:25,176 Trên tay tôi có vài vết xước. 246 00:11:25,211 --> 00:11:27,432 Được rồi, giờ cô dập máy, gọi cho cảnh sát 247 00:11:27,470 --> 00:11:29,380 và đừng khai gì cho đến khi tôi đến. 248 00:11:29,415 --> 00:11:32,050 - Không một lời nào, được chưa? - Được rồi. Cô đến nhanh nhé. 249 00:11:37,898 --> 00:11:39,599 Lại bổ sung vitamin C cho "sung sức" đấy à? 250 00:11:41,802 --> 00:11:44,688 Sao cậu còn chưa đến chỗ anh em nhà Hapstall? 251 00:11:44,726 --> 00:11:45,826 Cô chưa biết gì sao? 252 00:11:45,860 --> 00:11:48,878 Caleb đã bắn Catherine, nhưng cô ta cũng bắn cậu ta trước, 253 00:11:48,954 --> 00:11:50,664 và giờ cả hai đều chết rồi. 254 00:11:53,359 --> 00:11:55,274 - Tôi rất biết ơn cậu vì— - Tôi biết chuyện này rất kỳ l— 255 00:11:57,895 --> 00:12:00,346 - Cậu nói đi. - Không, cô nói trước đi. 256 00:12:01,236 --> 00:12:03,583 Cứ nói đi, Asher. 257 00:12:04,968 --> 00:12:06,140 Tôi rất tiếc... 258 00:12:07,871 --> 00:12:10,558 Vì chuyện đã xảy ra... với cô. 259 00:12:11,684 --> 00:12:15,017 Điều mà Sam đã làm là sai trái. 260 00:12:16,333 --> 00:12:17,510 Và không thể chấp nhận được. 261 00:12:20,670 --> 00:12:23,037 Tôi chỉ ước là có thể nói gì đó để an ủi cô phần nào... 262 00:12:24,682 --> 00:12:26,556 Cậu đã làm được rồi đấy thôi. 263 00:12:29,398 --> 00:12:31,093 Và cậu đã bảo vệ tôi. 264 00:12:35,462 --> 00:12:37,348 Tôi là người nên cảm ơn mới phải. 265 00:12:44,717 --> 00:12:46,185 Chuyện bố cậu thế nào rồi? 266 00:12:48,425 --> 00:12:50,109 Tôi cũng không biết nữa. 267 00:12:50,111 --> 00:12:51,827 Tôi chỉ... 268 00:12:51,879 --> 00:12:54,518 Tôi sẽ không nghe điện thoại cho đến khi ông ấy bình tĩnh lại. 269 00:12:59,670 --> 00:13:03,255 Annalise có thể... giải quyết được phải không? 270 00:13:05,691 --> 00:13:08,094 Annalise có thể giải quyết được mọi chuyện. 271 00:13:18,793 --> 00:13:21,044 Annalise. Tôi hơi bất ngờ là cô không đến trước cả tôi đấy. 272 00:13:21,095 --> 00:13:22,295 Tôi đến vừa đúng lúc 273 00:13:22,346 --> 00:13:24,864 để biết lính của anh đang phá hoại hiện trường. 274 00:13:24,866 --> 00:13:28,253 Hãy ghi lại là viên sĩ quan này không đeo găng tay. 275 00:13:28,304 --> 00:13:29,721 Chúng tôi sẽ nhắc tới chuyện đó trước tòa đấy. 276 00:13:29,723 --> 00:13:32,240 Vậy là cô cũng đồng ý là vụ này phải bị xét xử. 277 00:13:32,291 --> 00:13:34,509 Chỉ khi anh ngu ngốc đến mức buộc tội cô ấy thôi. 278 00:13:34,560 --> 00:13:35,526 Xét nghiêm máu của anh ta đi. 279 00:13:35,561 --> 00:13:37,395 Xem anh ta say đến mức nào khi tấn công cô ấy. 280 00:13:40,466 --> 00:13:41,766 Cô không nói chuyện với ai khác, phải không? 281 00:13:41,800 --> 00:13:42,967 Không, không. 282 00:13:43,001 --> 00:13:44,702 Không thể tin được là tôi đã gây ra chuyện này. 283 00:13:44,753 --> 00:13:46,553 Người gây ra chuyện này không phải cô. 284 00:13:46,578 --> 00:13:49,439 Mà chính là anh ta, ngay từ lần đầu tiên anh ta hành hung cô, cô hiểu chứ? 285 00:14:02,386 --> 00:14:05,146 Tất cả chúng ta đều biết ai là người tôi thấy đáng ngờ nhất. 286 00:14:05,184 --> 00:14:06,623 Kẻ phân biệt chủng tộc, bà cô Helena. 287 00:14:06,674 --> 00:14:09,576 Nếu hai người đi tù, bà ta là người sẽ được hưởng thừa kế. 288 00:14:09,610 --> 00:14:10,777 Bà ta chết rồi mà? 289 00:14:10,811 --> 00:14:12,412 Nhưng sẽ có người được hưởng tiền thừa kế của bà ta phải không? 290 00:14:12,414 --> 00:14:14,850 - Chồng cũ, hoặc bạn trai. - Hoặc bạn gái. 291 00:14:15,825 --> 00:14:17,700 Gái già cũng có thể thích bướm mà! 292 00:14:17,751 --> 00:14:20,362 Cô của chúng tôi để lại hết tài sản cho một quỹ từ thiện ở Châu Phi. 293 00:14:20,375 --> 00:14:21,759 Mỉa mai thật đấy. 294 00:14:21,793 --> 00:14:22,976 Thế còn cô Guthrie? 295 00:14:23,011 --> 00:14:24,945 Cô ta dựng lên bức ảnh của hai người, 296 00:14:24,947 --> 00:14:26,079 lại có thể ra vào nhà. 297 00:14:26,081 --> 00:14:27,881 Chị cô ấy đã khai rằng cô ấy ở nhà cả tối. 298 00:14:27,883 --> 00:14:30,753 Sao chúng ta không cân nhắc đến bố mẹ ruột của hai người? 299 00:14:31,538 --> 00:14:34,931 Những người có tinh trùng và trứng để tạo ra hai người ấy, không phải họ. 300 00:14:34,981 --> 00:14:37,449 - Ôi trời ơi. - Họ chính là cha mẹ thật của chúng tôi. 301 00:14:37,451 --> 00:14:38,522 Hai người hiểu ý tôi mà. 302 00:14:38,547 --> 00:14:39,718 Chúng ta sẽ không tìm hiểu về bố mẹ ruột của chúng tôi. 303 00:14:39,769 --> 00:14:40,838 Vì sao? 304 00:14:41,598 --> 00:14:43,238 Bồi thẩm đoàn có thể sẽ tin rằng họ ghen tị 305 00:14:43,272 --> 00:14:45,390 với bố mẹ nuôi của hai người vì có thể cho hai người những gì họ không thể. 306 00:14:45,425 --> 00:14:47,692 Và vì thế họ giết hại tàn nhẫn bố mẹ nuôi của hai người này sao? Chẳng có tí logic nào. 307 00:14:47,743 --> 00:14:48,910 Có lý, nếu bố mẹ ruột biết 308 00:14:48,945 --> 00:14:50,629 Catherine và Caleb sẽ được hưởng bao nhiêu tiền thừa kế. 309 00:14:50,663 --> 00:14:52,464 Không. Đủ rồi. Chúng ta sẽ không hãm hại những người 310 00:14:52,490 --> 00:14:55,164 đủ dũng khí để đặt hạnh phúc của con cái lên trên hạnh phúc của mình 311 00:14:55,160 --> 00:14:57,709 nên muốn bảo đảm họ có một mái ấm an lành và hanh phúc. 312 00:14:57,734 --> 00:14:58,668 Chính xác. 313 00:15:02,646 --> 00:15:06,754 Vậy... đừng nói là đấy là những nghi phạm tiềm năng duy nhất mà mấy người nghĩ ra nhé. 314 00:15:06,805 --> 00:15:08,022 Ronald Freestone. 315 00:15:08,056 --> 00:15:09,857 Đối tác làm ăn cũ của bố hai người. 316 00:15:09,891 --> 00:15:11,425 Người đã bị hất cẳng khỏi hội đồng quản trị. 317 00:15:11,460 --> 00:15:14,755 Theo cô ấy thì anh ta đã đến tiệc thác loạn suốt đêm. 318 00:15:14,793 --> 00:15:16,093 Ở club thoát y sao? 319 00:15:16,095 --> 00:15:18,028 Tôi sẽ xem xem có thể khiến ông ta có mặt ở đó không. 320 00:15:18,079 --> 00:15:19,830 Bonnie, lúc Jill gọi cho chúng ta, 321 00:15:19,832 --> 00:15:22,015 cô ấy dùng điện thoại di động à? 322 00:15:25,095 --> 00:15:26,625 Không, là điện thoại bàn. 323 00:15:26,904 --> 00:15:28,805 Ờm... anh ta đã làm đổ một cái ghế, 324 00:15:28,840 --> 00:15:31,692 và, ừm, có một vài thứ trên bàn cafe... 325 00:15:36,512 --> 00:15:38,297 Mọi chuyện ổn chứ Annalise? 326 00:15:38,851 --> 00:15:40,267 Trên tay tôi có vài vết xước. 327 00:15:41,018 --> 00:15:42,619 Cô ấy đã làm theo những gì tôi hỏi. 328 00:15:43,171 --> 00:15:45,702 - Sao cơ? - Đợi điện thoại của tôi nhé. 329 00:15:46,891 --> 00:15:49,956 Đến lúc phải nói thật rồi. Thật ra là không có xô xát gì phải không? 330 00:15:49,994 --> 00:15:52,629 Cô đã dàn cảnh cho giống như thế sau khi chúng ta nói chuyện. 331 00:15:52,680 --> 00:15:53,962 - Tôi có thể giải thích. - Không phải ở đây. 332 00:15:53,987 --> 00:15:55,515 Tôi có chuyện muốn hỏi, bà Hartford. 333 00:15:55,566 --> 00:15:57,066 Đây là ai? 334 00:15:57,117 --> 00:16:00,203 Là tôi. Trước kia. Anh hỏi làm gì? 335 00:16:00,205 --> 00:16:02,171 Giờ chúng tôi đã nói hết những gì có thể rồi, thanh tra. 336 00:16:02,173 --> 00:16:03,806 Giờ thì tôi biết là thân chủ của cô đã nói dối. 337 00:16:03,841 --> 00:16:05,008 - Tôi chẳng nói dối gì hết. - Đừng tranh cãi với anh ta. 338 00:16:05,059 --> 00:16:06,759 Cô đã nói dối chồng về thân thế của mình. 339 00:16:06,810 --> 00:16:08,011 - Sao anh dám? - Anh quá đà rồi đấy, thanh tra. 340 00:16:08,062 --> 00:16:09,262 Chồng tôi đã tấn công tôi. 341 00:16:09,313 --> 00:16:10,480 Bởi vì ông ta đã phát hiện ra điều mà bà giấu ông ấy. 342 00:16:10,514 --> 00:16:11,347 - Tên khốn. - Đủ rồi đấy! 343 00:16:11,398 --> 00:16:13,316 - Nên bà giết ông ta. - Không, tôi giết ông ta 344 00:16:13,350 --> 00:16:15,184 vì ông ta định giết tôi trước. 345 00:16:15,235 --> 00:16:18,328 Đừng có lôi thân thế của tôi ra để gây khó dễ cho tôi không là sẽ đến lượt anh đấy. 346 00:16:23,231 --> 00:16:24,661 Cô đã thề là Steven biết chuyện. 347 00:16:24,952 --> 00:16:26,019 Ôi trời ơi. 348 00:16:26,053 --> 00:16:27,287 Nghe này, cô nghe gã thanh tra nói gì rồi đấy. 349 00:16:27,338 --> 00:16:29,389 Họ muốn biến chuyện này thành câu chuyện đơn giản để họ hiểu được. 350 00:16:29,391 --> 00:16:31,658 - Mấy chuyện như thế cũ rích rồi. - Tôi biết. 351 00:16:33,611 --> 00:16:35,011 Tôi đã kể với Steven từ buổi hẹn hò thứ ba của chúng tôi. 352 00:16:35,046 --> 00:16:36,596 Có ai có thể xác nhận là Steven biết không? 353 00:16:36,631 --> 00:16:38,114 - Annalise. - Tôi hỏi không phải vì không tin cô. 354 00:16:38,165 --> 00:16:39,928 Tôi hỏi để có thể bào chữa cho cô. 355 00:16:40,320 --> 00:16:43,503 Có. Có người có thể xác nhận chuyện đó. 356 00:16:43,925 --> 00:16:45,726 Nhưng họ không biết là anh ta đã đánh đập tôi, 357 00:16:45,777 --> 00:16:48,929 bởi vì tôi đã giúp anh ta che giấu hết lần này đến lần khác. 358 00:16:50,514 --> 00:16:52,065 Lúc đó tôi đã không thể chịu đựng được nữa. 359 00:16:52,116 --> 00:16:53,907 Vậy sao cô lại làm giả hiện trường? 360 00:16:54,527 --> 00:16:56,261 - Tôi chỉ làm cho nó thật hơn thôi. - Vì sao? 361 00:16:56,299 --> 00:16:57,653 Vì tôi biết sẽ không ai tin tôi. 362 00:16:57,705 --> 00:16:59,578 - Sao cô biết được? - Vì tôi biết được chưa? 363 00:16:59,628 --> 00:17:03,159 Không, cô không thể chắc được và giờ rất có khả năng họ sẽ phát hiện ra chuyện đó. 364 00:17:03,805 --> 00:17:05,261 Cece McDonald. 365 00:17:06,539 --> 00:17:07,932 Cô ấy đã giết một người. 366 00:17:09,375 --> 00:17:11,729 Kẻ đã tấn công cô ấy vì cô ấy là người chuyển giới. 367 00:17:11,754 --> 00:17:13,771 Đó là hành động tự vệ chính đáng, nhưng cô ấy đã phải chịu án, 368 00:17:13,773 --> 00:17:15,306 và bị đưa vào nhà tù giành cho nam giới 369 00:17:15,341 --> 00:17:17,108 Vì cô ấy biết sẽ không ai tin cô ấy cả. 370 00:17:17,581 --> 00:17:19,444 Tôi cần họ phải tin tôi. 371 00:17:22,348 --> 00:17:24,315 Được rồi. 372 00:17:24,921 --> 00:17:26,955 Được rồi cái gì? 373 00:17:26,957 --> 00:17:29,407 Chúng ta sẽ dạy cho mấy tên khốn này một bài học. 374 00:17:33,229 --> 00:17:34,496 Anh đã ở đâu thế? 375 00:17:35,170 --> 00:17:37,106 - Chuyện đó không quan trọng. - Có chứ. 376 00:17:37,132 --> 00:17:39,867 Frank đã dùng kho chứa đồ vào đêm Rebecca biến mất. 377 00:17:39,869 --> 00:17:42,853 Tôi đã vào trong đó và tìm thấy một đống tiền trong một cái vali. 378 00:17:42,904 --> 00:17:43,854 Hay lắm. 379 00:17:43,905 --> 00:17:45,752 Kể cho bạn của cậu đi, cái cậu gì ấy nhỉ? 380 00:17:45,778 --> 00:17:49,056 Anh ta bị bắt vì bán thuốc trái phép, nhưng tôi nghĩ Annalise đã gài bẫy anh ta. 381 00:17:53,258 --> 00:17:56,043 - Anh có đang nghe tôi nói không đấy? - Không. 382 00:17:56,077 --> 00:17:58,129 Và tôi không... 383 00:17:58,180 --> 00:18:00,981 muốn làm gì liên quan đến Annalise nữa hết. 384 00:18:01,032 --> 00:18:03,000 Đừng gọi cho tôi nữa. 385 00:18:04,419 --> 00:18:06,386 Còn trong số người giúp việc thì sao? Gia đình tôi từng có một... 386 00:18:06,388 --> 00:18:08,723 Bà giúp việc tắt mắt tên là Paulette. 387 00:18:08,761 --> 00:18:10,615 Thỉnh thoảng mấy đứa con của cô ta đến nhà và trên người mặc áo của tôi. 388 00:18:10,641 --> 00:18:13,681 Cặp mông đó có thể để ly rượu lên mà không đổ đấy (*giống như một tấm ảnh tạp chí của Kim Kardashian) 389 00:18:13,716 --> 00:18:15,450 Này, giờ cô lại độc thân rồi. 390 00:18:15,501 --> 00:18:16,751 Tới luôn đi thôi. 391 00:18:16,802 --> 00:18:19,687 Lần cuối cùng tôi "tới luôn" với một gã mà cậu gợi ý, 392 00:18:19,755 --> 00:18:21,806 thì hắn hóa ra đã có tiền sử bị bắt vì buôn ma túy 3 lần. 393 00:18:21,841 --> 00:18:23,024 Levi ấy à? 394 00:18:23,058 --> 00:18:24,459 Phải. Sáng nay tôi gọi đến sở cảnh sát hỏi. 395 00:18:24,493 --> 00:18:26,261 Tin tốt là họ đã chuyển tên khốn đó 396 00:18:26,295 --> 00:18:28,012 về Georgia để hắn ngồi tù mọt gông ở đó. 397 00:18:28,047 --> 00:18:30,031 Đúng là cô hơi đen đủi trong tình duyên, 398 00:18:30,082 --> 00:18:33,768 nhưng có thể là Caleb vô tội, 399 00:18:33,819 --> 00:18:35,470 nghĩa là anh ta sẽ là đối tượng béo bở. 400 00:18:35,483 --> 00:18:38,179 - Làm gì có chuyện anh ta vô tội. - Sao cô biết? 401 00:18:39,863 --> 00:18:42,405 Khi bị buộc tội giết người mà mình không làm, 402 00:18:42,456 --> 00:18:44,757 người ta sẽ sẵn sàng đổ tội cho bất cứ ai, 403 00:18:44,792 --> 00:18:46,092 kể cả bố mẹ ruột của mình. 404 00:18:46,094 --> 00:18:47,934 Chúng ta lại cân nhắc đến bố mẹ ruột của họ đấy à? 405 00:18:47,972 --> 00:18:49,782 - Không! - Ôi trời. 406 00:18:52,908 --> 00:18:54,813 Nó đang thu âm kìa. 407 00:18:54,848 --> 00:18:56,031 Của ai thế? 408 00:18:56,082 --> 00:18:57,749 - Là của Catherine - Cô ấy nghe lén chúng ta sao? 409 00:18:57,800 --> 00:18:59,518 - Xóa đi. - Cô ấy sẽ biết đấy. 410 00:18:59,569 --> 00:19:01,787 Còn hơn là để cô ấy biết chúng ta nghĩ cô ấy là kẻ giết người. 411 00:19:01,838 --> 00:19:04,528 - Phải có mã mới mở được. - Mã là 4713. 412 00:19:05,803 --> 00:19:07,870 Và mấy người cũng không có quyền tức giận vì tôi đã nghe lén. 413 00:19:07,905 --> 00:19:10,973 Cậu nói dối tôi, và cả cô nữa, nên tôi nghĩ 414 00:19:11,024 --> 00:19:14,210 cũng nên tìm hiểu một lần cho xong, xem luật sự của mình đang nghĩ gì về mình chứ. 415 00:19:16,980 --> 00:19:18,781 Tôi không biết chuyện gì ngu ngốc hơn, 416 00:19:18,783 --> 00:19:21,174 Nói xấu thân chủ của mình ngay trong nhà họ 417 00:19:21,212 --> 00:19:22,495 hay là để cho người ta nghe thấy. 418 00:19:22,530 --> 00:19:24,881 - Tôi nghĩ là vế sau . - Em sẽ nói chuyện với Caleb, giải thích— 419 00:19:24,932 --> 00:19:27,017 Cậu ta vừa gọi rồi, nói là không muốn ai trong mấy cô cậu dính dáng đến vụ này nữa! 420 00:19:27,068 --> 00:19:28,785 Trừ em ra, phải không? 421 00:19:30,588 --> 00:19:33,957 Ít nhất thì hãy nói là đã có tiến triển gì đó trong việc tìm nghi phạm mới đi. 422 00:19:36,336 --> 00:19:39,562 - Đúng là một lũ bỏ đi. - Ý cô là họ phải không? 423 00:19:39,613 --> 00:19:41,924 Không phải em—Em vẫn được việc, đúng không? 424 00:19:42,501 --> 00:19:44,634 Tìm tất cả những ai quen cả Jill lẫn Steve, 425 00:19:44,685 --> 00:19:46,592 và xem có ai chứng kiến việc bạo hành không. 426 00:19:46,618 --> 00:19:48,204 Chúng ta tin lời cô ấy sao? 427 00:19:48,239 --> 00:19:50,788 Phải, tôi tin, vì một lý do nào đó. 428 00:19:54,176 --> 00:19:55,409 Có tin xấu, Annalise. 429 00:19:55,444 --> 00:19:57,195 Ôi trời, nếu tin xấu thì tôi không nghe đâu. 430 00:19:57,246 --> 00:19:59,600 - Thật à? - Là chuyện gì, Frank? 431 00:20:00,106 --> 00:20:01,482 Vợ Nate mất rồi. 432 00:20:08,757 --> 00:20:10,023 Nate? 433 00:20:14,327 --> 00:20:15,830 Em Annalise đây. 434 00:20:18,965 --> 00:20:20,851 Em vừa mới biết tin... 435 00:20:25,479 --> 00:20:27,314 Em làm cho anh bánh nhân đào đấy. 436 00:20:31,568 --> 00:20:33,504 Em sẽ để ở đây nhé. 437 00:20:57,558 --> 00:21:00,419 Chú Silas. Trông cũng giống kẻ giết người hàng loạt đấy chứ. 438 00:21:00,482 --> 00:21:02,938 Dữ liệu thẻ tín dụng cho thấy ông ta ở Brazil vào đêm xảy ra vụ án. 439 00:21:02,988 --> 00:21:06,533 - Còn luật sư của gia đình? - Đêm đó cô ta đi lễ hội ở viện bảo tàng. 440 00:21:06,596 --> 00:21:08,758 Ít nhất thì chúng ta cũng nên tìm hiểu bố mẹ ruột của họ là ai chứ? 441 00:21:08,776 --> 00:21:12,637 Không một nơi cho nhận con nuôi tử tế nào lại đưa cho chúng ta những thông tin đó đâu. 442 00:21:12,662 --> 00:21:15,230 Wes có thể đến đó và đóng giả làm Caleb. 443 00:21:15,265 --> 00:21:16,515 Tôi có thể đóng giả làm vợ cậu ấy. 444 00:21:16,566 --> 00:21:18,200 Chúng tôi muốn sinh em bé và cần tiền sử bệnh của gia đình— 445 00:21:18,202 --> 00:21:19,852 Phải có chứng minh thư, hoặc lệnh của tòa án. 446 00:21:19,886 --> 00:21:22,634 Vậy thì có thể nhờ Oliver đột nhập vào dữ liệu của chỗ đó. 447 00:21:22,672 --> 00:21:24,089 - Đúng rồi. - Để tôi gọi cho cậu ấy. 448 00:21:24,140 --> 00:21:28,119 Không được! Thân chủ của chúng ta đã nói rõ ràng là không làm theo phương án này. 449 00:21:28,410 --> 00:21:30,461 Cô chỉ nói thế vì mê Caleb thôi phải không? 450 00:21:30,511 --> 00:21:32,395 Cậu mới mê Caleb ấy. 451 00:21:32,446 --> 00:21:36,015 Tôi chỉ nghĩ là việc dựng chuyện bố mẹ ruột là kẻ sát nhân không hay ho tí nào. 452 00:21:36,017 --> 00:21:37,817 Được rồi, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah. 453 00:21:37,851 --> 00:21:40,386 Tôi cũng là con nuôi, và tôi sẽ không bàn về chuyện đó, nhưng phải, 454 00:21:40,454 --> 00:21:42,689 chuyện đó nghĩa là tôi có suy nghĩ riêng về vấn đề này, 455 00:21:42,740 --> 00:21:44,524 mà tôi sẽ nghĩ đến chuyện không nói ra 456 00:21:44,558 --> 00:21:47,193 nếu như không biết ý kiến này là của Wes xuất phát từ sự điên rồ của cậu ta. 457 00:21:47,244 --> 00:21:48,494 Sao chuyện này lại liên quan đến tôi? 458 00:21:48,496 --> 00:21:51,397 Bởi vì mọi vấn đề của đời bọn này đều từ cậu mà ra. 459 00:21:51,905 --> 00:21:54,373 Cậu lúc nào cũng hoang tưởng và khiến bọn tôi hoang tưởng theo cậu. 460 00:21:54,411 --> 00:21:55,871 Tôi đâu phải là người đã giết Rebecca. 461 00:21:55,884 --> 00:21:57,378 - Chúng ta có chắc chắn là cô ấy đã chết đâu. - Chẳng ai giết Rebecca cả. 462 00:21:57,416 --> 00:22:00,542 Vậy giải thích xem vì sao Frank gọi cho Bruno vào đêm cô ấy biến mất? 463 00:22:00,580 --> 00:22:02,314 Mấy cậu không hiểu là chuyện này chỉ là Annalise— 464 00:22:02,348 --> 00:22:03,615 - Đứng dậy - Gì cơ? Để làm gì? 465 00:22:03,649 --> 00:22:05,850 Đi hỏi Frank xem anh ấy có giết Rebecca không. 466 00:22:05,885 --> 00:22:06,866 - Không. - Cô dở hơi à? 467 00:22:06,892 --> 00:22:08,904 Tôi chán ngấy chuyện giữ bí mật với nhau rồi. Đến giờ phút này chúng ta phải hiểu là nó chẳng có ích gì rồi chứ. 468 00:22:08,930 --> 00:22:11,752 Nên hãy đi hỏi một lần cho xong đi. 469 00:22:18,164 --> 00:22:19,264 Có gì thì nói luôn đi. 470 00:22:22,468 --> 00:22:23,568 Anh sẽ không muốn nói sự thật, 471 00:22:23,602 --> 00:22:24,819 nhưng tôi nói trước, chúng tôi biết nhiều hơn anh tưở— 472 00:22:24,854 --> 00:22:26,738 Wes đã lấy trộm chìa khóa kho của anh 473 00:22:26,772 --> 00:22:28,873 vì có một gã tên Bruno nói rằng anh đã đến đó 474 00:22:28,908 --> 00:22:30,408 vào đêm Rebecca mất tích. 475 00:22:30,442 --> 00:22:33,887 Và chúng tôi đã mở ra xem có xác cô ấy trong đó không, 476 00:22:33,937 --> 00:22:37,165 nhưng... chúng tôi tìm thấy tiền. 477 00:22:38,475 --> 00:22:40,640 - Tôi biết. - Anh biết sao? 478 00:22:40,652 --> 00:22:43,045 Một gã chĩa súng vào mặt bạn tôi, cậu nghĩ anh ta sẽ không gọi cho tôi à? 479 00:22:43,108 --> 00:22:44,126 Thế... 480 00:22:45,455 --> 00:22:47,945 - Rebecca còn sống không? - Tôi cũng chỉ biết như cô thôi. 481 00:22:48,012 --> 00:22:49,430 Vậy số tiền đó là sao? 482 00:22:49,632 --> 00:22:51,799 Sao anh lại cất nó vào kho đúng đêm hôm đó? 483 00:22:51,850 --> 00:22:53,817 Đó là tiền để bịt miệng Rebecca. 484 00:22:53,819 --> 00:22:56,970 Để cô ta không tố giác lũ ngu mấy người vì đã bắt trói cô ta. 485 00:22:57,021 --> 00:22:59,320 Cô ta đúng là ngốc vì đến giờ còn chưa xuất hiện. 486 00:22:59,345 --> 00:23:00,889 Chỗ tiền đó cũng đủ cho cô ta sống được lâu đấy. 487 00:23:01,573 --> 00:23:02,839 Còn hỏi gì nữa không? 488 00:23:02,890 --> 00:23:05,250 Vì tôi thích kiểu thẳng thắn với nhau thế này đấy. 489 00:23:05,250 --> 00:23:07,026 Ít nhất cũng có một lần. 490 00:23:11,632 --> 00:23:12,982 Xin chào. 491 00:23:13,016 --> 00:23:16,002 Ừm, tôi muốn gặp Bonnie Winterbottom. 492 00:23:17,355 --> 00:23:21,342 Khi đó tôi vừa mới bắt đầu làm trợ giảng cho giáo sư Hartford. 493 00:23:21,810 --> 00:23:24,010 Và tôi quên không để mấy bài kiểm giữa kì vào túi cô ấy. 494 00:23:24,046 --> 00:23:25,412 Khi đến nhà cô ấy, 495 00:23:25,447 --> 00:23:29,616 Tôi thấy cô ấy và Steven trong xe phía trước nhà. 496 00:23:29,651 --> 00:23:32,085 Tôi đã định đến gần nhưng rồi lại dừng lại, bởi vì... 497 00:23:32,120 --> 00:23:34,554 Cô ấy nhìn thấy Steven tát cô hai lần, 498 00:23:34,590 --> 00:23:35,755 ba lần, có thể còn hơn. 499 00:23:35,791 --> 00:23:37,257 Melissa không nhớ 500 00:23:37,292 --> 00:23:38,959 vì cô ấy quá hoảng sợ và chạy mất 501 00:23:38,994 --> 00:23:40,828 và chưa từng kể chuyện này với ai 502 00:23:40,866 --> 00:23:44,145 vì nó chưa từng xảy ra. 503 00:23:46,132 --> 00:23:48,930 Cô đã bảo một sinh viên nói dối cho mình. 504 00:23:49,667 --> 00:23:51,262 Cô đã bao giờ nghĩ rằng 505 00:23:52,300 --> 00:23:54,033 anh ta đã đánh đập tôi dã man 506 00:23:54,068 --> 00:23:57,236 sau tất cả những buổi ăn tối chúng tôi tổ chức chưa? 507 00:23:57,271 --> 00:24:00,309 Những lúc mà tôi quá yếu để tham gia buổi ăn trưa cùng hội phụ nữ thành đạt... 508 00:24:00,347 --> 00:24:03,068 mà tôi đã năn nỉ cô giúp tôi tổ chức suốt 6 tháng ấy? 509 00:24:03,132 --> 00:24:04,410 Tất nhiên là không rồi. 510 00:24:05,423 --> 00:24:09,020 Vì tôi che giấu giỏi đến thế đấy. 511 00:24:12,259 --> 00:24:15,431 - Đừng giận tôi. - Tôi giận đấy. 512 00:24:15,482 --> 00:24:18,719 - Và tôi xin lỗi vì chuyện đó. - Không phải vì cô đã nói dối tôi. 513 00:24:20,390 --> 00:24:23,548 Mà bởi vì tôi đã không nghĩ ra cách này sớm hơn. 514 00:24:26,928 --> 00:24:30,430 Melissa Greenwell đã nhìn thấy Steven Hartford đánh đập thân chủ tôi 515 00:24:30,465 --> 00:24:33,433 và sẵn sàng làm chứng chuyện đó trong một phiên tòa công khai. 516 00:24:33,468 --> 00:24:35,134 Cô chỉ tìm được một nhân chứng duy nhất rồi muốn chúng tôi 517 00:24:35,170 --> 00:24:36,936 bãi bỏ cáo trạng trong một cuộc điều tra giết người sao? 518 00:24:36,972 --> 00:24:38,838 Ý anh là một cuộc điều tra vì thành kiến phải không? 519 00:24:38,873 --> 00:24:41,781 - Sao lại vì thành kiến được? - Còn không ư? 520 00:24:41,832 --> 00:24:43,566 Một phụ nữ bị chồng bạo hành 521 00:24:43,590 --> 00:24:47,294 rồi tiếp đó bị kết tội bởi một tên thanh tra vô tình và kỳ thị người chuyển giới 522 00:24:47,329 --> 00:24:49,463 và giờ là đến một văn phòng công tố với những suy nghĩ tương tự. 523 00:24:49,951 --> 00:24:52,218 Bỏ qua vụ này đi trước khi mọi chuyện trở nên ầm ĩ. 524 00:24:52,253 --> 00:24:54,520 Tôi cũng ước mình có thể làm vậy Annalise. 525 00:24:54,555 --> 00:24:56,822 Nhưng nhật ký cuộc gọi cùa bà Hartford cho thấy 526 00:24:56,858 --> 00:24:59,692 một cuộc gọi giữa hai người trước khi bà ấy gọi cảnh sát. 527 00:24:59,727 --> 00:25:01,594 Gọi cho luật sư của mình trước khi gọi cảnh sát đâu phải là tội. 528 00:25:01,629 --> 00:25:04,797 Cuộc gọi kéo dài 1 phút 42 giây. 529 00:25:04,832 --> 00:25:06,732 Lúc đó cô ấy quá hoảng loạn. 530 00:25:06,768 --> 00:25:08,734 Hoặc là trong thời gian đó cô đã chỉ cho bà ấy 531 00:25:08,770 --> 00:25:10,736 cách để khiến hiện trường trông giống như 532 00:25:10,772 --> 00:25:12,793 một vụ tự vệ chính đáng chuẩn trong sách giáo khoa. 533 00:25:13,388 --> 00:25:17,629 Thế nên, có lẽ tôi nên chuẩn bị kiện cả hai người nhỉ? 534 00:25:17,831 --> 00:25:19,712 Thân chủ của cô với tội giết người cấp độ một, 535 00:25:19,747 --> 00:25:22,448 và cô với tội bao che đồng lõa. 536 00:25:26,863 --> 00:25:27,990 Họ chỉ dọa thế thôi. 537 00:25:28,116 --> 00:25:30,053 Không thể nào có chuyện họ đủ bằng chứng để kiện cô. 538 00:25:30,065 --> 00:25:31,798 Hắn ta có nhật ký cuộc gọi và những gì người ta đồn đại về tôi. 539 00:25:31,834 --> 00:25:33,166 Chỉ cần thế là quá đủ. 540 00:25:34,721 --> 00:25:36,888 - Annalise. - Lúc khác đi, Asher. 541 00:25:36,924 --> 00:25:38,089 Là chuyện quan trọng. 542 00:25:39,693 --> 00:25:41,114 Để chúng tôi nói chuyện một lúc. 543 00:25:48,588 --> 00:25:50,121 Một phóng viên vừa gọi cho tôi, 544 00:25:50,157 --> 00:25:51,923 nói rằng cô ta có câu hỏi về Tiffany. 545 00:25:52,572 --> 00:25:54,850 Cô ta còn nói gì nữa không, bất cứ chi tiết nào? 546 00:25:54,876 --> 00:25:56,939 - Không. - Vậy thì tốt. 547 00:25:56,964 --> 00:25:59,497 Thế thì có gì tốt? Sinclair đã làm lộ chuyện này ra ngoài. 548 00:25:59,533 --> 00:26:01,432 Cô ta chỉ tiết lộ một cái tên để dọa cậu thôi. Nó chẳng có ý nghĩa gì cả. 549 00:26:01,468 --> 00:26:02,600 Nhưng cô đã nói là sẽ lo chuyện cô ta mà. 550 00:26:02,669 --> 00:26:04,482 Tôi đã xử lý rồi, chỉ là cô ta quá ngu ngốc không nhận ra thôi. 551 00:26:04,545 --> 00:26:06,304 Tôi đã nghĩ cô sẽ xử lý chuyện này. 552 00:26:06,339 --> 00:26:07,363 Một cách triệt để. 553 00:26:07,388 --> 00:26:08,706 Vì em còn chuyện ông bố phải lo 554 00:26:08,775 --> 00:26:10,680 và đến lúc nào đó em sẽ phải nói chuyện với ông ấy, 555 00:26:10,692 --> 00:26:12,553 dù em cũng không biết phải nói gì nữa. 556 00:26:12,566 --> 00:26:13,996 Và cô cũng biết đấy, ông ấy là thẩm phán mà. 557 00:26:14,034 --> 00:26:16,350 Nếu muốn ông ấy sẽ có cách để hạ bệ cô. 558 00:26:16,376 --> 00:26:18,811 Ông ấy cố chấp lắm. Và em biết ông ấy ghét cô. 559 00:26:18,836 --> 00:26:19,977 Ông ấy sẽ bảo đảm chắc chắn— 560 00:26:20,013 --> 00:26:22,480 Điều tra cho tôi mọi chuyện mờ ám liên quan đến thẩm phán Millstone, Bonnie. 561 00:26:22,515 --> 00:26:24,649 Nghĩa là gồm mọi hồ sơ liên quan đến vụ David Allen. 562 00:26:24,684 --> 00:26:27,026 Frank, tìm bất cứ bằng chứng gì liên quan đến hoạt động phi pháp 563 00:26:27,052 --> 00:26:28,853 - mà chúng ta có thể dùng để chống lại ông ta. - Tôi làm ngay đây. 564 00:26:28,888 --> 00:26:31,455 Annalise, cô đã hứa với Asher sẽ không làm thế mà. 565 00:26:31,491 --> 00:26:33,963 Tên của bố em sẽ không bị nhắc đến, đồng ý hay không? 566 00:26:33,989 --> 00:26:35,925 Không ai được biết chuyện ông ấy có liên quan đến việc kết án David. 567 00:26:35,963 --> 00:26:37,065 Đồng ý. 568 00:26:37,292 --> 00:26:38,764 Đấy là trước đây. 569 00:26:38,799 --> 00:26:40,665 Ông ta là bố cậu ấy đấy. 570 00:26:40,701 --> 00:26:42,976 Một lúc nào đó bạn trai cô sẽ phải lớn lên thôi. 571 00:26:43,444 --> 00:26:44,870 Có Chúa chứng giám, mọi người trong cái nhà này đã trưởng thành rồi. 572 00:26:44,905 --> 00:26:46,281 Giờ là đến lượt cậu ta. 573 00:26:55,157 --> 00:26:57,119 Vậy A.K. đang ra ngoài lo chuyện của tôi à? 574 00:26:57,145 --> 00:26:58,170 Tôi nghĩ vậy. 575 00:26:58,195 --> 00:27:00,550 Cô nói vậy vì không được phép nói gì cho tối biết phải không? 576 00:27:01,714 --> 00:27:03,183 Cô ấy đang lo chuyện đó rồi, Asher. 577 00:27:06,522 --> 00:27:08,611 Anh có thích công việc của mình không? Tôi nghĩ là có. 578 00:27:08,649 --> 00:27:10,882 Chỉ là không đến mức quá thích thôi. 579 00:27:10,918 --> 00:27:13,788 - Giờ cô lại muốn điều trị tâm lý cho tôi sao? - Tư vấn nghề nghiệp thì đúng hơn. 580 00:27:14,092 --> 00:27:16,321 Anh sẽ từ bỏ việc kiện Jill Hartford... 581 00:27:16,356 --> 00:27:18,190 với lý do đó là tự vệ chính đáng, 582 00:27:18,225 --> 00:27:20,788 và anh sẽ bảo đảm rằng Emily Sinclair 583 00:27:20,838 --> 00:27:23,205 chấm dứt việc nhắm vào tôi và các cộng sự của tôi. 584 00:27:23,231 --> 00:27:25,097 Khoan đã, giờ tôi phải giúp cô tận hai việc sao? 585 00:27:25,133 --> 00:27:30,036 Tôi thì thích gọi là Hai mũi tên hạ một Millstone hơn. 586 00:27:30,071 --> 00:27:33,906 - Millstone ư? - Thẩm phán liên bang Millstone. 587 00:27:33,942 --> 00:27:35,942 Trong đó có đủ bằng chứng để buộc tội ông ta 588 00:27:35,977 --> 00:27:37,577 với nhiều hành vi lợi dụng quyền hạn. 589 00:27:38,236 --> 00:27:40,880 Và như thế, anh sẽ được coi là một công tố viên can đảm 590 00:27:40,915 --> 00:27:44,851 tranh cử chức Công tố viên bang bằng chiêu bài chống tham nhũng. 591 00:27:47,563 --> 00:27:48,829 Tôi cũng sẽ bầu cho anh. 592 00:27:49,601 --> 00:27:51,265 Chỉ cần anh thả tự do cho thân chủ tôi thôi. 593 00:27:55,082 --> 00:27:56,337 Cô đã làm cách nào? 594 00:27:56,942 --> 00:27:58,439 Chuyện đó không quan trọng. 595 00:27:59,012 --> 00:28:01,046 Văn phòng công tố tin cô. 596 00:28:01,240 --> 00:28:03,683 Đây đơn giản chỉ là một vụ tự vệ chính đáng thôi. 597 00:28:05,385 --> 00:28:07,485 Vậy là, tôi được tự do rồi sao? 598 00:28:07,521 --> 00:28:09,067 Cô được tự do rồi. 599 00:28:18,295 --> 00:28:20,298 Cô không được tự trách mình. 600 00:28:20,334 --> 00:28:22,234 Chỉ lỡ tay một cú thôi thì có thể anh ta mới là 601 00:28:22,269 --> 00:28:24,405 người phải cho tôi hôm qua chứ không phải cô. 602 00:28:25,911 --> 00:28:27,672 Tôi không tự trách mình. 603 00:28:31,305 --> 00:28:34,806 Nếu là người tốt thì giờ đã đau khổ vì cái chết của anh ta. 604 00:28:34,841 --> 00:28:36,875 Nhưng tôi không thể. 605 00:28:38,445 --> 00:28:42,171 Tôi đã để anh ta thắng quá lâu rồi. 606 00:28:44,133 --> 00:28:47,589 Và tôi đã tin khi anh ta nói 607 00:28:47,627 --> 00:28:50,741 anh ta là người duy nhất có thể yêu tôi. 608 00:28:53,474 --> 00:28:58,575 Tôi mừng vì anh ta đã chết Annalise. 609 00:29:00,309 --> 00:29:02,337 Tôi cũng mừng vì Sam đã chết. 610 00:29:04,767 --> 00:29:07,273 Anh ta cũng không phải là người như mọi người vẫn nghĩ. 611 00:29:09,286 --> 00:29:10,780 Nhưng tôi vẫn ở lại với anh ta. 612 00:29:12,476 --> 00:29:14,121 Ai mà biết được vì sao? 613 00:29:15,931 --> 00:29:17,071 Giờ ổn rồi. 614 00:29:18,096 --> 00:29:19,222 Cô đã tự do. 615 00:29:20,063 --> 00:29:22,856 Cuối cùng cô có thể sống thật với bản thân mình. 616 00:29:31,471 --> 00:29:33,972 - Nói cho mấy cậu biết, tôi ghét chuyện này. - Bọn tôi biết rồi. 617 00:29:34,007 --> 00:29:35,974 Giờ để yên cho bạn trai tôi đột nhập vào dữ liệu của trại trẻ mồ côi. 618 00:29:36,009 --> 00:29:37,806 Là nơi cho nhận con nuôi, không phải là trại trẻ mồ côi. 619 00:29:37,844 --> 00:29:40,311 - Khác nhau đấy. - Wow, lạ quá. 620 00:29:40,347 --> 00:29:42,046 Tôi chạy chương trình phá mã hệ thống của họ 621 00:29:42,082 --> 00:29:43,882 bằng một thuật toán vét cạn gọi là— 622 00:29:43,917 --> 00:29:46,951 - Bớt mấy từ của một sách, vào vấn đề chính đi. - Đây. 623 00:29:46,987 --> 00:29:49,939 Hồ sơ này ghi lại một ca nhận nuôi dưới tên Hapstall. 624 00:29:49,964 --> 00:29:52,031 - Của Catherine hay Caleb? - Không phải họ. 625 00:29:52,066 --> 00:29:54,500 Mà là tên của Helena Hapstall. 626 00:29:54,536 --> 00:29:55,902 Nhưng khi thấy cảnh sát vào sáng hôm sau, 627 00:29:55,937 --> 00:29:58,215 Tôi biết chúng chính là thủ phạm. 628 00:29:59,440 --> 00:30:03,515 - Bà ta là mẹ ruột. - Cái gì? Của ai? 629 00:30:04,148 --> 00:30:05,692 Một đứa bé trai. 630 00:30:07,010 --> 00:30:08,500 Quỹ từ thiện của cô hai người được lập 631 00:30:08,500 --> 00:30:11,103 vào cùng năm bà ấy sinh một đứa con, và quỹ từ thiện được liên kết với 632 00:30:11,166 --> 00:30:12,966 một tài khoản ngân hàng tại quần đảo Cayman, 633 00:30:13,001 --> 00:30:15,235 Có nghĩa là bà ấy đã dùng nó để chu cấp cho đứa bé này 634 00:30:15,270 --> 00:30:16,950 người sẽ được hưởng mọi quyền lợi 635 00:30:16,950 --> 00:30:19,005 nếu mẹ cậu ta và bố mẹ hai người chết. 636 00:30:19,040 --> 00:30:21,249 Cậu ta chỉ cần loại bỏ hai người. 637 00:30:22,249 --> 00:30:24,705 Vậy là một người em họ chúng tôi không hề biết đến đã đổ tội cho chúng tôi sao? 638 00:30:24,743 --> 00:30:26,343 Giờ chúng ta đã có nghi phạm thứ ba. 639 00:30:27,224 --> 00:30:29,746 Và phần hay nhất là... 640 00:30:29,782 --> 00:30:31,982 Bồi thẩm đoàn lúc nào cũng hứng thú với chuyện một đứa con rơi. 641 00:30:32,017 --> 00:30:34,618 - Và làm thế nào chúng ta tìm được cậu ta? - Chúng tôi đang tìm rồi. 642 00:30:34,653 --> 00:30:39,990 Và tôi muốn hai người biết, dù tôi rất muốn nhận mọi công lao về mình, 643 00:30:40,025 --> 00:30:43,393 nhưng mấy đứa ngốc này mới là người phát hiện ra chuyện đó. 644 00:30:45,464 --> 00:30:47,312 Đó là chuyện tối thiểu mà họ có thể giúp hai người. 645 00:30:50,473 --> 00:30:52,606 Khoan đã, Caleb. 646 00:30:52,642 --> 00:30:55,142 Tôi chỉ... tôi muốn xin lỗi anh. 647 00:30:55,178 --> 00:30:57,979 Đoạn ghi âm đó thật không phải. 648 00:30:58,014 --> 00:30:59,680 Cô muốn nói đến đoạn chúng tôi có tội 649 00:30:59,716 --> 00:31:01,518 hay là đoạn về vòng ba của tôi? 650 00:31:01,543 --> 00:31:03,756 Ôi, tôi rất xin lỗi về chuyện đó. 651 00:31:03,769 --> 00:31:06,948 Không sao. Chỉ là... chuyện đó có thật không? 652 00:31:08,250 --> 00:31:11,728 Chuyện bạn trai cô ngồi tù ấy? Nghĩa là giờ cô đang độc thân? 653 00:31:12,956 --> 00:31:15,730 - À chuyện đó dài lắm. - Phải rồi. 654 00:31:16,297 --> 00:31:18,232 Hi vọng đến lúc nào đó tôi sẽ được nghe. 655 00:31:30,813 --> 00:31:32,434 Nate? 656 00:31:49,555 --> 00:31:51,200 Lại bánh nhân đào sao? 657 00:31:52,466 --> 00:31:54,375 Cô nghĩ đó là thứ tôi cần bây giờ à? 658 00:31:56,172 --> 00:31:58,109 - Em sẽ đi. - Không. 659 00:31:58,674 --> 00:32:00,071 Cô muốn nghe tôi nói 660 00:32:00,977 --> 00:32:02,643 Rằng chính tôi đã là chuyện đó. 661 00:32:03,880 --> 00:32:05,335 Em biết đó là điều cô ấy muốn. 662 00:32:05,348 --> 00:32:07,310 Đừng có nói vợ tôi muốn gì! 663 00:32:07,652 --> 00:32:08,968 Em xin lỗi. 664 00:32:12,255 --> 00:32:13,387 Nhưng em không thể không đến. 665 00:32:13,422 --> 00:32:15,422 Bởi vì cô biết cô đã lấy mất thứ gì của tôi. 666 00:32:18,256 --> 00:32:19,623 Cô ấy đã cần tôi. 667 00:32:20,357 --> 00:32:22,534 Trong tất cả thời gian tôi phải ngồi tù, phải hầu tòa. 668 00:32:22,711 --> 00:32:26,734 Nhưng tôi đã không ở bên cô ấy, vì cô đã lấy mất thời gian đó của chúng tôi. 669 00:32:26,769 --> 00:32:30,471 Khoảng thời gian duy nhất còn lại để chúng tôi ở bên nhau, cô đã lấy mất. 670 00:32:32,762 --> 00:32:37,497 Nên không có bánh nhân đào hay lời xin lỗi nào có thể bù đắp cho chuyện đó đâu. 671 00:32:38,214 --> 00:32:39,680 Đúng. 672 00:32:42,535 --> 00:32:44,041 Nếu là em, em cũng sẽ ghét mình. 673 00:32:44,571 --> 00:32:46,671 Tôi không ghét cô. 674 00:32:48,541 --> 00:32:50,777 Tôi chỉ không quan tâm nữa thôi. 675 00:32:54,113 --> 00:32:58,301 Tôi đã đưa thuốc cho Nia vì tôi yêu cô ấy. 676 00:33:00,795 --> 00:33:03,187 Và tôi đã nằm cạnh cô ấy, 677 00:33:04,478 --> 00:33:06,352 ôm cô ấy đến khi cô ấy thiếp đi, 678 00:33:07,249 --> 00:33:10,844 gần đến mức có thể cảm nhận được khi cô ấy trút hơi thở cuối cùng. 679 00:33:14,325 --> 00:33:18,282 Sẽ không bao giờ có ai yêu cô đến như vậy. 680 00:33:24,118 --> 00:33:25,561 Đi đi. 681 00:33:26,966 --> 00:33:28,412 Đi ngay đi! 682 00:33:47,352 --> 00:33:48,799 Wes. 683 00:34:02,901 --> 00:34:05,134 - Chúng ta đi đâu đây? - Rồi cô sẽ biết. 684 00:34:05,169 --> 00:34:06,936 Anh thấy không, nói thế chỉ càng làm tôi thấy đáng nghi 685 00:34:06,971 --> 00:34:08,971 Không hiểu anh định đưa tôi đến chỗ trú ẩn 686 00:34:09,007 --> 00:34:10,606 hay là chỗ anh chôn xác Rebecca? 687 00:34:10,642 --> 00:34:11,540 Đủ rồi. 688 00:34:11,576 --> 00:34:14,277 Wes nghĩ tôi có thể giết người là một chuyện, 689 00:34:14,587 --> 00:34:16,153 Nhưng nếu cả cô cũng nghĩ thế thì tôi không chấp nhận được đâu. 690 00:34:16,208 --> 00:34:17,431 Xin lỗi. 691 00:34:17,466 --> 00:34:19,900 Tôi làm anh thấy tổn thương à? 692 00:34:19,935 --> 00:34:21,253 Cũng tương đối. 693 00:34:21,266 --> 00:34:23,202 Và có lẽ đó là lỗi tại tôi. 694 00:34:23,278 --> 00:34:25,568 Tôi càng nói ít, cô lại càng nghĩ xấu về tôi, 695 00:34:25,603 --> 00:34:27,003 nhưng chính vì thế chúng ta mới đến đây, 696 00:34:27,038 --> 00:34:29,339 để cô có thể biết con người thật của tôi. 697 00:34:29,374 --> 00:34:31,507 Chỉ cần cô hứa là sẽ không chế giễu ông ấy. 698 00:34:36,247 --> 00:34:39,382 - Mẹ! Bọn con đến rồi! - Cuối cùng cũng đến. 699 00:34:39,417 --> 00:34:42,557 Chà, cô ấy kín đáo hơn hai cô trước đây nhiều. 700 00:34:42,570 --> 00:34:44,228 Khởi đầu vậy là tốt đấy. 701 00:34:44,241 --> 00:34:46,101 - Cháu tên là gì? - Laurel ạ. 702 00:34:46,127 --> 00:34:48,460 Mọi người, đây là bạn gái mới của Frank, Lauren. 703 00:34:48,496 --> 00:34:49,528 Laurel. 704 00:34:49,564 --> 00:34:52,331 Phải. Còn đây là Dino, Lou, Joey, Teresa, 705 00:34:52,366 --> 00:34:54,333 Angie, Brandi, Danny, 706 00:34:54,368 --> 00:34:56,839 và mấy gã nào đó lúc nào cũng đến ăn của nhà bác. 707 00:34:59,675 --> 00:35:01,763 Ô! Nhỏ nào thế này? 708 00:35:01,801 --> 00:35:02,982 Cháu là Laurel. Chào bác. 709 00:35:03,020 --> 00:35:04,519 Tôi biết rồi, là cái cô thông minh nó hay kể. 710 00:35:04,555 --> 00:35:06,388 Nhưng chắc là cũng không quá thông minh 711 00:35:06,423 --> 00:35:08,071 nếu lại đi hẹn hò với thằng này. 712 00:35:08,083 --> 00:35:09,891 - Bố này. - Cô đói chưa? 713 00:35:09,927 --> 00:35:11,326 - À... - Chắc là đói rồi. 714 00:35:11,361 --> 00:35:12,327 Vào đây, vào đây đi. 715 00:35:12,362 --> 00:35:13,495 Phải ngồi ngay cạnh tôi đấy. 716 00:35:13,530 --> 00:35:16,231 Đi nào, vào đây. 717 00:35:16,266 --> 00:35:18,133 Ngồi đây. 718 00:35:18,168 --> 00:35:20,670 Cô biết đấy, vợ tôi nấu ăn cũng chẳng ngon lắm, 719 00:35:20,696 --> 00:35:22,204 nhưng chúng tôi biết cách ăn nhậu để bù lại. 720 00:35:22,239 --> 00:35:24,573 Ăn nào. 721 00:35:24,608 --> 00:35:26,241 Cả nhà cụng ly. 722 00:35:26,276 --> 00:35:29,511 - Trăm phần trăm! - Trăm phần trăm! 723 00:35:30,173 --> 00:35:32,160 Nào, lấy bánh mì đi. Đưa cô ấy bánh mì. 724 00:35:50,340 --> 00:35:52,340 Vợ Nate đã mất tối qua. 725 00:36:06,485 --> 00:36:07,818 Chúng ta phải nói chuyện với nhau đi thôi Wes. 726 00:36:07,853 --> 00:36:11,288 Ý cô là cô có chuyện cần nói. 727 00:36:11,323 --> 00:36:14,524 Vì giờ cô đã biết tất cả mọi chuyện, phải không? 728 00:36:14,560 --> 00:36:18,195 Từ Frank, hay là Nate đã vừa nói hết cho cô biết? 729 00:36:18,230 --> 00:36:20,030 Tôi không giết Rebecca. 730 00:36:20,065 --> 00:36:22,697 Tôi biết. Cô muốn tôi nghĩ thế. 731 00:36:22,735 --> 00:36:25,241 Không thì vì sao cô lại để tôi tìm ra cái vali đó? 732 00:36:25,266 --> 00:36:27,099 Cô ấy đã bỏ trốn. Tôi chỉ biết có vậy thôi. 733 00:36:27,134 --> 00:36:30,068 Cô biết nhiều hơn thế. 734 00:36:30,104 --> 00:36:31,381 Nên hãy nói thật đi. 735 00:36:33,140 --> 00:36:35,507 - Cô ấy đã chết chưa? - Tôi không biết cô ấy ở đâu cả. 736 00:36:35,542 --> 00:36:38,591 - Tôi không tin. - Và tôi hiểu vì sao. 737 00:36:39,591 --> 00:36:41,034 Là vì mẹ cậu. 738 00:36:46,053 --> 00:36:49,087 Ta ước gì có thể là người cha mà con muốn. 739 00:36:51,627 --> 00:36:52,693 Nhưng ta không thể. 740 00:36:52,729 --> 00:36:54,762 Con biết với bố chuyện này thật vô lý, 741 00:36:54,797 --> 00:36:57,264 nhưng có những người ở đó, đặc biệt là một người, 742 00:36:57,300 --> 00:36:59,900 không xứng đáng phải chịu tội. 743 00:36:59,936 --> 00:37:01,302 Cứ tưởng tượng nếu đó là mẹ. 744 00:37:01,337 --> 00:37:02,536 Bố sẽ làm mọi điều có thể để bảo vệ mẹ phải không? 745 00:37:02,572 --> 00:37:05,013 Nếu nghĩa là phải bán đứng cha ruột của mình thì không đâu. 746 00:37:05,026 --> 00:37:06,574 - Sao cơ? - Đừng giả vờ. 747 00:37:06,609 --> 00:37:08,142 Con chỉ không làm chứng thôi. Chuyện đó thì liên quan g— 748 00:37:08,177 --> 00:37:12,311 Emily Sinclair đã khiến bên công tố mở cuộc điều tra về ta. 749 00:37:12,349 --> 00:37:14,382 Mọi vụ kiện ta đã xử, 750 00:37:14,417 --> 00:37:16,350 bắt đầu từ vụ David Allen. 751 00:37:17,652 --> 00:37:19,084 Rồi đấy. 752 00:37:19,120 --> 00:37:21,483 Cuối cùng cũng hiểu ra rồi hả? 753 00:37:23,204 --> 00:37:25,838 Chúng ta không còn là cha con gì nữa, Ash. 754 00:37:29,411 --> 00:37:31,944 Bố. 755 00:37:35,717 --> 00:37:37,213 Sống tốt nhé. 756 00:37:40,121 --> 00:37:42,622 - Cô gọi tôi đến làm gì? - Để tôi có thể chúc mừng. 757 00:37:42,657 --> 00:37:44,777 Sếp của cô khiến cuộc điều tra bị dừng rồi. 758 00:37:44,815 --> 00:37:45,880 Còn gì nữa không? 759 00:37:45,916 --> 00:37:47,549 Nói với Annalise là tôi chịu thua. Cô ta đã thắng. 760 00:37:47,562 --> 00:37:48,895 Nhưng giữ phụ nữ với nhau, 761 00:37:48,930 --> 00:37:50,830 Tôi nghĩ là cô nên biết sự thật về bạn trai mình. 762 00:37:50,865 --> 00:37:52,065 Đây. 763 00:37:52,100 --> 00:37:54,033 Nếu như cậu ta chưa kể cho cô về Tiffany Howard. 764 00:37:54,069 --> 00:37:55,635 Tôi sẽ không tham gia trò này với cô đâu. 765 00:37:55,670 --> 00:37:58,404 - Cô chắc chứ? - Cô đã thua rồi. 766 00:37:58,440 --> 00:37:59,839 Hãy cư xử như người lớn và chấp nhận đi. 767 00:37:59,874 --> 00:38:01,107 Nếu không đọc cô sẽ hối tiếc đấy. 768 00:38:01,142 --> 00:38:04,310 - Cô nhầm rồi. - Tiffany đã bị cưỡng hiếp tập thể. 769 00:38:06,314 --> 00:38:08,614 Mẹ cậu đã tự tử 770 00:38:08,650 --> 00:38:09,876 Làm sao cô biết chuyện đó? 771 00:38:09,926 --> 00:38:12,060 Nghề của tôi là phải tìm hiểu những chuyện đó. 772 00:38:12,534 --> 00:38:13,749 Về tất cả các cô cậu. 773 00:38:14,664 --> 00:38:16,698 Bà ấy đã bỏ cậu lại và... 774 00:38:16,733 --> 00:38:18,633 Đó không phải chuyện một cậu bé 12 tuổi có thể quên đi dễ dàng. 775 00:38:18,668 --> 00:38:19,801 Dừng lại đi. 776 00:38:19,836 --> 00:38:21,441 Giờ cậu khó có thể tin tưởng người khác. 777 00:38:21,466 --> 00:38:22,398 Nhất lại là một người phụ nữ. 778 00:38:22,433 --> 00:38:24,133 Đầu tiên là mẹ cậu bỏ cậu, giờ là Rebecca. 779 00:38:24,168 --> 00:38:26,467 Nên tôi hiểu vì sao cậu không tin tôi. 780 00:38:28,733 --> 00:38:31,239 Thật ra là, tôi cũng đã làm một chuyện xấu. 781 00:38:31,669 --> 00:38:34,767 Không xấu đến mức là khủng bố hay ấu dâm đâu, 782 00:38:34,805 --> 00:38:37,246 nhưng cũng đủ để tôi phải ngồi tù cùng cậu 783 00:38:37,281 --> 00:38:40,349 trong trường hợp cậu bị bắt về chuyện xấu gì đó cậu đã làm. 784 00:38:40,400 --> 00:38:41,375 Anh đã làm gì? 785 00:38:41,400 --> 00:38:44,121 Tôi vẫn tiếp tục tìm cái cậu con rơi dù cậu đã bảo tôi đừng tìm nữa. 786 00:38:44,159 --> 00:38:45,899 - Cái gì? - Tên cậu ta là Philip Jessup. 787 00:38:45,924 --> 00:38:47,057 Người da trắng, 26 tuổi, 788 00:38:47,092 --> 00:38:48,959 sống cách biệt thự nhà Hapstall chỉ 2 dặm... 789 00:38:48,994 --> 00:38:51,261 - Ollie! - Còn nữa... 790 00:38:52,987 --> 00:38:55,966 Tôi đã hack máy tính của cậu ta. 791 00:38:56,001 --> 00:38:59,303 Anh điên rồi sao? Gã này rất có thể là kẻ giết người đấy. 792 00:38:59,328 --> 00:39:01,163 Tôi biết. Rất nguy hiểm đúng không? 793 00:39:01,176 --> 00:39:02,442 Nhưng theo kiểu, rất thú vị ấy. 794 00:39:02,477 --> 00:39:04,911 Không, chẳng thú vị gì hết. Hắn ta có thể là tên sát nhân hàng loạt, 795 00:39:04,947 --> 00:39:06,500 Hoặc một kẻ ăn thịt người hoặc— 796 00:39:06,551 --> 00:39:08,602 Phải, nhưng Annalise sẽ hài lòng vì tìm được cậu ta. 797 00:39:08,639 --> 00:39:10,234 Tôi không quan tâm đến chuyện làm hài lòng Annalise! 798 00:39:10,247 --> 00:39:12,047 Tôi chỉ muốn chắc chắn là anh không gặp rắc rối 799 00:39:12,083 --> 00:39:13,282 vì tất cả những chuyện chúng ta làm. 800 00:39:13,317 --> 00:39:15,017 Sẽ không ai biết đâu. 801 00:39:15,052 --> 00:39:17,753 Đây là lỗi của tôi. Đáng lẽ ra tôi không nên kéo anh vào chuyện này. 802 00:39:17,788 --> 00:39:20,889 Giờ tắt nó đi, được chứ? Đừng làm thế nữa. 803 00:39:20,925 --> 00:39:22,024 Chuyện này không liên quan đến mẹ tôi. 804 00:39:22,059 --> 00:39:23,792 Liên quan chứ. Cậu không tin ai— 805 00:39:23,828 --> 00:39:25,828 Cô chẳng giống bà ấy chút nào hết! 806 00:39:25,863 --> 00:39:28,130 Bà ấy đã hi sinh tất cả vì tôi! 807 00:39:28,165 --> 00:39:31,166 Mất cả cuộc đời để đưa tôi đến nước Mỹ. 808 00:39:31,202 --> 00:39:32,334 Và chính điều đó đã giết chết bà ấy. 809 00:39:32,369 --> 00:39:34,282 Còn cô sẽ chẳng bao giờ hi sinh như vậy vì ai cả. 810 00:39:34,320 --> 00:39:35,252 Thay vào đó cô chỉ nói dối— 811 00:39:35,287 --> 00:39:36,954 Tôi không nói dối cậu về Rebecc— 812 00:39:36,989 --> 00:39:39,023 - Cô nghĩ tôi nên tin chuyện đó kiểu gì?! - Vì đó là sự thật! 813 00:39:39,058 --> 00:39:40,791 - Nhìn tôi này, Wes! Nhìn tôi đi! - Tránh xa tôi ra! Đừng chạm vào tôi! 814 00:39:40,826 --> 00:39:42,326 Được rồi, được rồi, được rồi. 815 00:39:42,361 --> 00:39:44,228 Được rồi. 816 00:39:45,765 --> 00:39:47,664 Tôi biết rồi. 817 00:39:47,700 --> 00:39:49,833 Rebecca đã chạy trốn. 818 00:39:52,081 --> 00:39:54,549 Tôi chỉ biết như vậy thôi. 819 00:39:58,388 --> 00:39:59,820 Nhà Delfino thế nào rồi? 820 00:39:59,856 --> 00:40:02,521 - Này cậu có nói với Brandi là tôi hỏi thăm không? - Cô ấy không hứng thú với cậu đâu. 821 00:40:02,799 --> 00:40:04,125 Chán thật. 822 00:40:04,160 --> 00:40:06,961 Có khi tôi nên hẹn hò với mấy cô thế này. 823 00:40:07,610 --> 00:40:10,990 Không cằn nhằn hay gọi mấy món đắt đỏ nhất trong thực đơn. 824 00:40:11,661 --> 00:40:12,863 Đừng nói mấy chuyện kinh tởm đó nữa. 825 00:40:13,445 --> 00:40:16,771 Và điều tệ nhất là chuyện này phá hoại quan hệ của chúng ta. 826 00:40:20,221 --> 00:40:22,843 Nhưng tôi ở đây vì cậu, cậu hiểu không Wes? 827 00:40:25,109 --> 00:40:26,942 Tôi sẽ không bỏ cậu đâu. 828 00:40:29,080 --> 00:40:32,281 Vậy thì đừng giữ bí mật với tôi nữa. 829 00:40:34,118 --> 00:40:35,409 Cậu nói đúng. 830 00:40:37,498 --> 00:40:38,988 Không giữ bí mật chuyện gì nữa. 831 00:40:42,251 --> 00:40:44,727 Chúng tôi đã tìm cô ấy khắp mọi nơi, Wes. 832 00:40:44,762 --> 00:40:46,466 Không sót chỗ nào cả. 833 00:40:47,618 --> 00:40:49,165 Nhưng tôi không tìm được cô ấy. 834 00:40:50,112 --> 00:40:51,687 Tôi xin lỗi. 835 00:40:54,118 --> 00:40:55,217 Được rồi. 836 00:40:57,121 --> 00:40:59,287 Hãy nói là cậu xử lý xong rồi đi. 837 00:40:59,323 --> 00:41:01,957 Lần này phải làm cho đàng hoàng đấy. 838 00:41:01,992 --> 00:41:05,100 Tôi đang làm rồi. Đừng lo. 839 00:41:05,138 --> 00:41:07,429 Vậy thì tốt. 840 00:41:17,241 --> 00:41:18,640 Không. Không. Không. Không! Nghe này, hãy nghe tôi! 841 00:41:18,675 --> 00:41:20,475 Không cần phải làm thế đâu. Đừng! Tôi sẽ nghe lời, tôi sẽ nghe lời mà— 842 00:41:56,620 --> 00:41:57,619 Mày tìm được gì thế? 843 00:42:00,257 --> 00:42:02,424 K-22 gọi chỉ huy. Tôi đã xác định được vị trí đối tượng. 844 00:42:02,459 --> 00:42:03,992 Xin cho đội cứu hộ đến. 845 00:42:04,028 --> 00:42:05,761 Từ chỗ tôi đi vào 100 thước về hướng Đông Bắc. 846 00:42:07,298 --> 00:42:10,049 Chỉ huy, đối tượng đã tỉnh. Nhắc lại, đối tượng đã tỉnh. 847 00:42:10,049 --> 00:42:10,940 VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK lbgroup.tumblr.com Chỉ huy, đối tượng đã tỉnh. Nhắc lại, đối tượng đã tỉnh. 848 00:42:10,940 --> 00:42:13,260 VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK lbgroup.tumblr.com