1 00:00:00,290 --> 00:00:02,150 Tập trước trên "How To Get Away With Murder"... 2 00:00:02,170 --> 00:00:04,680 Tôi đang lướt trang TraiTìmTrai đây. Philip có hồ sơ online trên đó... 3 00:00:04,710 --> 00:00:06,980 Ta có thể mời hắn đi uống cà phê và lẫy mẫu DNA. 4 00:00:07,010 --> 00:00:08,680 Em sẽ không đi uống cà phê với một tên giết người . 5 00:00:08,720 --> 00:00:10,220 Chấm dứt chuyện đó ngay. 6 00:00:10,250 --> 00:00:11,780 - Nhưng chúng tôi... - Ngay lập tức! 7 00:00:11,820 --> 00:00:12,790 Em mách lẻo hả? 8 00:00:12,820 --> 00:00:16,060 Chào Oliver. Tối của anh thế nào rồi? 9 00:00:16,090 --> 00:00:18,860 Chị ấy đã nói cho anh rồi, đúng không? 10 00:00:22,530 --> 00:00:25,290 ♪ 11 00:00:26,430 --> 00:00:28,170 Cậu thực sự nghĩ là chúng tớ sẽ không nhận ra à? 12 00:00:28,200 --> 00:00:29,470 Đừng có mắng tớ! Mắng cậu ta ấy? 13 00:00:29,500 --> 00:00:31,170 - Cậu bị làm sao thế hả? - Tớ á? 14 00:00:31,200 --> 00:00:32,670 Làm sao cả hai người đồng ý chuyện này được chứ? 15 00:00:32,710 --> 00:00:33,840 Là ý của cậu à? 16 00:00:33,870 --> 00:00:36,080 - Tôi không làm gì... - Đừng có nói dối tôi. 17 00:00:36,110 --> 00:00:37,880 Ở đây không ai được tự ý quyết định gì hết. 18 00:00:37,910 --> 00:00:40,050 Quyết định đã được đưa ra rồi, và cậu đã đồng ý. 19 00:00:40,080 --> 00:00:41,180 Nên hoặc là đồng tình, 20 00:00:41,210 --> 00:00:42,880 hoặc cậu sẽ là cái xác tiếp theo ở đây đấy. 21 00:00:45,850 --> 00:00:46,890 Được rồi. 22 00:00:46,920 --> 00:00:48,790 Đưa nó cho tôi. 23 00:00:48,790 --> 00:00:54,790 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 24 00:00:54,790 --> 00:01:00,300 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 25 00:01:00,300 --> 00:01:02,800 3 ngày trước 26 00:01:06,140 --> 00:01:07,670 Chị đã nói với cậu ấy. 27 00:01:07,710 --> 00:01:09,810 Cô biết ta đã gặp rắc rối thế nào. Tôi còn có thể làm gì khác nữa? 28 00:01:11,240 --> 00:01:13,450 Tôi không phải là người mà bây giờ cô nên trút giận lên đâu! 29 00:01:13,480 --> 00:01:15,350 - Im đi! - Có thể cô sẽ ghét tôi vì làm việc đó... 30 00:01:15,380 --> 00:01:16,780 - Im đi! - Nhưng nó có tác dụng, được chưa, Bonnie? 31 00:01:16,820 --> 00:01:17,720 - Im đi! Im đi! - Nó có tác dụng! 32 00:01:17,750 --> 00:01:19,790 ♪ 33 00:01:27,160 --> 00:01:28,760 Tôi muốn chị chết đi. 34 00:01:33,500 --> 00:01:35,800 Tôi muốn thế đấy... 35 00:01:35,840 --> 00:01:41,010 Là chị là người họ đã giết trong cái nhà này.. 36 00:01:41,040 --> 00:01:42,810 chứ không phải Sam. 37 00:01:44,910 --> 00:01:47,680 ♪ My Mona Lisa ♪ 38 00:01:47,710 --> 00:01:49,450 ♪ Ghost ♪ 39 00:02:00,360 --> 00:02:02,160 ♪ 40 00:02:07,930 --> 00:02:09,400 Con nhớ mẹ. 41 00:02:10,540 --> 00:02:13,540 ♪ My Mona Lisa ♪ 42 00:02:13,570 --> 00:02:15,810 ♪ Ghost ♪ 43 00:02:21,310 --> 00:02:23,880 ♪ 44 00:02:23,920 --> 00:02:26,830 ♪ Pull me into darkness ♪ 45 00:02:26,880 --> 00:02:29,020 Tôi đang ở ngoài cửa. 46 00:02:31,890 --> 00:02:36,630 ♪ Fill me with a whirlwind ♪ 47 00:02:36,660 --> 00:02:37,730 Chào em. 48 00:02:39,800 --> 00:02:41,530 Chào anh. 49 00:02:41,570 --> 00:02:43,970 ♪ Touch me in the coast ♪ 50 00:02:44,000 --> 00:02:45,440 Mọi việc ổn chứ? 51 00:02:47,740 --> 00:02:49,470 Sao lại không? 52 00:02:49,510 --> 00:02:54,310 ♪ Feed me underwater ♪ 53 00:02:54,350 --> 00:02:56,010 Anh có muốn vào không? 54 00:02:58,280 --> 00:02:59,850 Có. 55 00:03:05,790 --> 00:03:08,160 ♪ I wanna know you ♪ 56 00:03:08,190 --> 00:03:11,130 ♪ Ghost ♪ 57 00:03:13,200 --> 00:03:16,800 Anh có muốn gì không? Cà phê? Đồ ăn? 58 00:03:16,840 --> 00:03:18,900 Tôi muốn ngồi xuống thôi. 59 00:03:22,940 --> 00:03:26,510 ♪ I wanna feel you ♪ 60 00:03:26,550 --> 00:03:28,380 ♪ Ghost ♪ 61 00:03:31,850 --> 00:03:34,250 ♪ My Mona Lisa ♪ 62 00:03:34,290 --> 00:03:35,250 ♪ Ghost ♪ 63 00:03:35,290 --> 00:03:36,990 Anh ở đây... 64 00:03:37,020 --> 00:03:39,730 Vì anh biết chỗ tôi sống. 65 00:03:42,960 --> 00:03:44,460 ♪ I wanna know you ♪ 66 00:03:44,500 --> 00:03:45,530 Đừng có động vào cái đó. 67 00:03:45,570 --> 00:03:46,830 ♪ Ghost ♪ 68 00:03:46,870 --> 00:03:50,140 Được rồi. Tôi xin lỗi vì đã lừa anh. 69 00:03:50,170 --> 00:03:52,600 Chỉ vì tôi nghĩ anh rất đáng yêu thôi mà. 70 00:03:52,640 --> 00:03:54,170 Và chúng tôi thực sự muốn gặp anh... 71 00:03:54,210 --> 00:03:55,940 Tức là tôi và bạn trai tôi, Connor, 72 00:03:55,980 --> 00:03:57,780 tôi đã nói tên thật của anh ấy rồi đấy. 73 00:03:57,810 --> 00:03:59,880 Không sao đâu bởi vì... Chúng tôi thích anh. 74 00:03:59,910 --> 00:04:04,020 V... và thực ra là chúng tôi đang định làm một vụ kẹp ba. 75 00:04:04,050 --> 00:04:07,290 Làm ơn đừng giết tôi. Làm ơn. 76 00:04:07,320 --> 00:04:08,990 Không. 77 00:04:09,020 --> 00:04:11,360 Tôi không muốn giết anh. 78 00:04:13,560 --> 00:04:15,460 Em mách lẻo đấy, giết em đi. 79 00:04:15,500 --> 00:04:18,920 Tất cả là vì lòng tự trọng của anh đã bị chà đạp chứ gì! 80 00:04:18,960 --> 00:04:20,720 Anh cáu vì em đi mách lẻo với bà ấy 81 00:04:20,760 --> 00:04:22,190 đúng như bản chất đứa MAP hư hỏng của em. 82 00:04:22,230 --> 00:04:23,790 - Cái gì cơ?! - MAP là cái gì? 83 00:04:23,830 --> 00:04:24,930 Công chúa Mỹ - Mễ (Mexico). 84 00:04:24,960 --> 00:04:27,060 Cái người mà không bao giờ đặt chân ra khỏi đất nước 85 00:04:27,100 --> 00:04:29,400 - mà cũng biết từ đấy, ngạc nhiên quá cơ. - Lại nữa. 86 00:04:31,240 --> 00:04:33,040 Anh đang làm em lo. 87 00:04:35,570 --> 00:04:36,970 Đúng. 88 00:04:37,010 --> 00:04:38,640 Hình như tôi chưa từng thấy em lo lắng bao giờ. 89 00:04:38,680 --> 00:04:40,610 - Tất nhiên là có rồi. - Chưa. 90 00:04:40,650 --> 00:04:43,880 Tôi cũng không nhớ cho lắm, nhưng... 91 00:04:43,920 --> 00:04:45,420 Em che giấu mọi thứ rất giỏi. 92 00:04:45,450 --> 00:04:48,790 Anh hiểu em hơn bất cứ ai. 93 00:04:48,820 --> 00:04:52,190 Buồn thật. Vì tôi không hiểu em đâu. 94 00:04:54,660 --> 00:04:57,900 Chỉ vì em không đồng tình với anh thì em là công chúa à?! 95 00:04:57,930 --> 00:05:00,000 Em lúc nào cũng kể cả và cho rằng em giỏi hơn những người khác 96 00:05:00,030 --> 00:05:01,800 và tất cả những điều đó là do em đã lớn lên trong một lâu đài! 97 00:05:01,830 --> 00:05:02,800 Cậu giàu như thế cơ á? 98 00:05:02,830 --> 00:05:05,470 Thì thế, ông Mansplain đây nói thế mà. 99 00:05:05,500 --> 00:05:06,840 Đừng có chối. Nhà em tiền đè chết người 100 00:05:06,870 --> 00:05:08,310 mà cứ thích giả vờ là không phải. 101 00:05:08,340 --> 00:05:09,910 - Bao... bao nhiêu tiền cơ? - Không quan trọng. 102 00:05:09,940 --> 00:05:11,280 - Đi ra đi, Walsh. - Tại anh nhắc đến mà. 103 00:05:11,310 --> 00:05:13,110 Ý tôi là đến nhà cậu rồi kia kìa. 104 00:05:13,140 --> 00:05:15,010 Oh. 105 00:05:15,050 --> 00:05:17,310 Này... 106 00:05:17,350 --> 00:05:19,250 Hai người là ví dụ hoàn hảo 107 00:05:19,280 --> 00:05:21,920 vì sao một cặp trai gái không nên đẻ con đấy. 108 00:05:21,950 --> 00:05:24,490 Em không biết thế nghĩa là sao. 109 00:05:24,520 --> 00:05:26,220 - Nghĩa là em luôn 'chơi' mọi người. - Không phải ai cũng thế à? 110 00:05:26,250 --> 00:05:27,490 Em cao tay hơn tất cả. 111 00:05:27,520 --> 00:05:28,890 Không biết điều đó có đúng không đâu. 112 00:05:28,920 --> 00:05:31,460 Em nghĩ những người khác cũng sẽ thoát tội vì những việc em làm với tôi à? 113 00:05:35,860 --> 00:05:37,860 Có lẽ chính em sẽ không thoát được tội. 114 00:05:37,900 --> 00:05:39,970 Đúng. 115 00:05:40,000 --> 00:05:41,830 Tôi nên giết em. 116 00:05:43,490 --> 00:05:45,700 Hoặc ít nhất khiến cho cuộc đời em như địa ngục. 117 00:05:47,770 --> 00:05:50,040 Nhưng tôi lại chỉ đến đây. 118 00:05:51,530 --> 00:05:53,150 Vì sao? 119 00:05:55,050 --> 00:05:56,350 Tôi không biết. 120 00:05:58,950 --> 00:06:00,720 Tôi rối lắm. 121 00:06:02,790 --> 00:06:04,110 Không. 122 00:06:05,360 --> 00:06:07,330 Anh chỉ đang buồn thôi. 123 00:06:09,860 --> 00:06:12,160 Anh biết đấy, lúc nào anh cũng có thể đến với em, Nate ạ 124 00:06:15,800 --> 00:06:17,470 Lại đây. 125 00:06:21,110 --> 00:06:23,740 - Uh, Nate... - Tôi bảo em lại đây! 126 00:06:23,740 --> 00:06:25,740 ♪ 127 00:06:38,220 --> 00:06:41,490 Anh cần phải quyết định rằng có tha thứ cho em hay không. 128 00:06:43,630 --> 00:06:46,460 Em đã xin lỗi anh, em thật lòng đấy. 129 00:06:46,500 --> 00:06:49,800 Nhưng em sẽ không lên giường như một khoản bù đắp cho anh đâu. 130 00:06:49,800 --> 00:06:51,800 ♪ 131 00:06:53,840 --> 00:06:56,880 ♪ I wanna touch you ♪ 132 00:06:56,910 --> 00:06:58,510 ♪ Ghost ♪ 133 00:07:00,010 --> 00:07:02,310 Anh say rồi, không lái xe được đâu. 134 00:07:02,350 --> 00:07:03,850 Ngủ trên ghế đi. 135 00:07:05,080 --> 00:07:07,620 ♪ Ghost ♪ 136 00:07:11,420 --> 00:07:13,960 ♪ My Mona Lisa ♪ 137 00:07:13,990 --> 00:07:16,190 ♪ Ghost ♪ 138 00:07:17,860 --> 00:07:20,070 Oliver? 139 00:07:24,500 --> 00:07:26,870 Oli, em ở nhà không? 140 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 ♪ Ghost ♪ 141 00:07:55,030 --> 00:07:56,140 Oliver biến mất rồi. 142 00:07:57,820 --> 00:08:01,290 ♪ 143 00:08:01,310 --> 00:08:03,140 Chính vì thế mà anh sẽ không bao giờ trở thành luật sư đấy! 144 00:08:03,180 --> 00:08:04,880 Đến bản năng cơ bản anh cũng không có nữa! 145 00:08:04,910 --> 00:08:05,880 Chị đang giận tôi, tôi hiểu 146 00:08:05,910 --> 00:08:07,150 nhưng ta chưa biết đã có chuyện gì xảy ra hết. 147 00:08:07,180 --> 00:08:08,350 Biết rồi còn gì. Em ấy bị bắt cóc. 148 00:08:08,380 --> 00:08:10,050 Vì cậu về nhà và thấy sữa đổ ra sàn à? 149 00:08:10,080 --> 00:08:11,180 Em ấy không mang điện thoại theo. 150 00:08:11,220 --> 00:08:12,380 Có lẽ cậu ta ngoại tình với thằng khác rồi bỏ trốn rồi. 151 00:08:12,420 --> 00:08:15,050 Tôi không hiểu sao chúng ta không gọi cảnh sát đi. 152 00:08:15,090 --> 00:08:16,400 Cảnh sát ở đây rồi còn gì. 153 00:08:16,450 --> 00:08:18,860 - Nate sẽ không dính líu vào việc này. - Tại sao không? 154 00:08:18,890 --> 00:08:20,630 - Cho anh ta vào đi. - Cậu Walsh... 155 00:08:20,660 --> 00:08:21,890 Ta đã hack vào máy tính người khác một cách phi pháp 156 00:08:21,930 --> 00:08:24,000 là nghi phạm trong vụ án của ta, 157 00:08:24,030 --> 00:08:26,030 và... và hắn đã phát hiện ra và bắt cóc bạn trai tôi. 158 00:08:26,070 --> 00:08:28,300 - Anh nên đi đi. - Không, không sao. 159 00:08:28,330 --> 00:08:30,370 - Em không để anh dính vào vụ này được. - Anh đã liên quan đến nó rồi. 160 00:08:31,440 --> 00:08:33,310 - Có lẽ anh sẽ giúp được. - Tất nhiên là anh giúp được rồi. 161 00:08:33,340 --> 00:08:35,870 - Anh có thể gọi lên đồn được đấy. - Cậu ấy mới mất tích một tiếng thôi mà. 162 00:08:35,910 --> 00:08:37,880 Chỉ cần vài giây là có thể giết một người rồi, Laurel! 163 00:08:37,910 --> 00:08:39,840 Connor, cậu đang sợ hãi. Tôi hiểu. 164 00:08:39,880 --> 00:08:42,580 Nhưng Oliver ngay bây giờ rất cần cậu bình tĩnh lại. 165 00:08:42,620 --> 00:08:44,580 - Cậu có làm được không? - Đáng ra em ấy không bao giờ nên dính líu vào vụ này. 166 00:08:44,620 --> 00:08:46,990 Nhưng Frank bắt em ấy đến. 167 00:08:47,020 --> 00:08:49,840 - Oliver rất vui vẻ giúp chúng ta mà. - Vì em ấy không hiểu rõ chuyện! 168 00:08:49,880 --> 00:08:51,250 Ý tôi là, em ấy không giống chúng ta. 169 00:08:51,280 --> 00:08:54,480 Oli không hay làm.. mấy vụ này. 170 00:08:54,520 --> 00:08:56,690 Nếu em ấy có bị gì là tại cô hết. 171 00:08:56,720 --> 00:08:57,650 Sao tự ta không đi tìm cậu ấy đi? 172 00:08:57,690 --> 00:08:59,290 - Kiểu gì? - Tớ không biết. 173 00:08:59,320 --> 00:09:01,040 Sinclair đã muốn hạ bệ chúng ta lắm rồi. 174 00:09:01,070 --> 00:09:03,490 Ta mà đến cảnh sát là như đáp ứng nhu cầu của cô ta rồi! 175 00:09:03,530 --> 00:09:05,030 - Cậu ấy nói đúng đấy. - Không, không, ta sẽ không lặp lại vụ này nữa. 176 00:09:05,060 --> 00:09:06,700 - Bình tĩnh đi Walsh. - Phải 24 tiếng mới được coi là mất tích... 177 00:09:06,730 --> 00:09:08,470 Ta đang nói về một tên sát nhân máu lạnh 178 00:09:08,500 --> 00:09:11,300 - đang muốn lột da em ấy đấy! - Dừng lại ngay! Dừng lại! 179 00:09:17,010 --> 00:09:18,040 Gọi cho họ đi. 180 00:09:18,080 --> 00:09:19,780 Annalise, từ từ... ta có thể nghĩ ra cách khác mà. 181 00:09:19,810 --> 00:09:22,880 Tôi sẽ nghĩ ra cách xử lý vụ này, như mọi khi! 182 00:09:22,910 --> 00:09:24,280 Gọi đi. 183 00:09:29,520 --> 00:09:33,620 Chào. Sĩ quan Lahey đây, ở khu vực 15. 184 00:09:33,660 --> 00:09:35,130 Tôi đang không trong giờ làm. 185 00:09:35,160 --> 00:09:37,690 Có khả năng một người đang bị mất tích.. 186 00:09:37,730 --> 00:09:39,360 Chào mọi người. 187 00:09:41,830 --> 00:09:44,700 - Em đã ở đâu thế hả? - À, em ở cùng Philip. 188 00:09:44,740 --> 00:09:46,000 Gọi lại cho anh sau. 189 00:09:46,990 --> 00:09:48,910 Xin chào. Tôi là Philip. 190 00:09:53,450 --> 00:09:55,060 Philip tạt qua nhà. 191 00:09:55,100 --> 00:09:57,100 Cậu ấy muốn nói chuyện, 192 00:09:57,140 --> 00:10:00,240 nên tôi gợi ý là đi qua quán súp bên đường. 193 00:10:00,270 --> 00:10:03,640 Tôi cố gắng giải thích một chút về mọi việc,... 194 00:10:03,680 --> 00:10:05,110 vụ nhà Hapstall.. 195 00:10:05,140 --> 00:10:08,250 Nhưng vì tôi không biết nhiều lắm... 196 00:10:08,280 --> 00:10:12,420 tôi cũng nói với cậu ấy thế, nên tôi bảo cậu ấy đến đây. 197 00:10:13,540 --> 00:10:15,770 Đây chỉ là một sự hiểu nhầm lớn thôi. 198 00:10:15,800 --> 00:10:17,270 Đừng nói dối. 199 00:10:18,940 --> 00:10:20,480 Có ai hack vào máy tôi là tôi biết ngay. 200 00:10:20,510 --> 00:10:22,250 Thỉnh thoảng mấy người chơi game cũng cố gắng ăn cắp điểm của tôi 201 00:10:22,280 --> 00:10:23,510 vì tôi có nhiều quá. 202 00:10:23,550 --> 00:10:24,790 Trò World Of Warcraft. 203 00:10:24,840 --> 00:10:26,310 Vì thế tôi mới lập một tài khoản trên web gay. 204 00:10:26,350 --> 00:10:28,140 Mà tôi cũng không phải là gay đâu. 205 00:10:28,170 --> 00:10:29,900 Tôi chỉ làm thế sau khi thấy hai người hack vào máy tôi, 206 00:10:29,920 --> 00:10:31,100 và Oliver đã nói lý do cho tôi rồi. 207 00:10:31,110 --> 00:10:33,380 Mọi người nghĩ tôi có quan hệ máu mủ với mấy người giàu có đó đúng không? 208 00:10:33,410 --> 00:10:35,410 Bố mẹ đẻ của tôi là Jim và Joan Meyerfield. 209 00:10:35,440 --> 00:10:36,410 Họ sống ở Iowa. 210 00:10:36,440 --> 00:10:37,410 Tôi chưa gặp họ bao giờ, nhưng công ty nhận con nuôi 211 00:10:37,440 --> 00:10:39,810 vài năm trước đã cho tôi tên của họ, nên... 212 00:10:44,120 --> 00:10:46,350 Tôi biết là tôi lập dị. 213 00:10:46,390 --> 00:10:49,220 Mọi người lúc nào cũng gọi tôi thế, nhưng... 214 00:10:49,250 --> 00:10:52,260 Tôi chỉ lo cho mình, tôi không làm phiền ai cả. 215 00:10:52,290 --> 00:10:54,060 Nhé, tôi không phải người có thể ... 216 00:10:54,090 --> 00:10:55,860 giết người khác đâu? 217 00:10:57,630 --> 00:10:58,900 Mọi người nghĩ sai về tôi rồi. 218 00:11:01,530 --> 00:11:04,100 Cậu nói đúng. Tôi xin lỗi. 219 00:11:04,140 --> 00:11:07,540 Tất cả là lỗi của tôi. 220 00:11:07,570 --> 00:11:10,510 Và nếu cậu muốn đổ lỗi cho ai, đổ cho tôi đây này. 221 00:11:18,150 --> 00:11:20,020 Tôi đã đổ lỗi cho bà rồi. 222 00:11:20,050 --> 00:11:22,020 Việc bà làm là phi pháp, 223 00:11:22,050 --> 00:11:23,420 nhất là khi bà là một luật sư, 224 00:11:23,460 --> 00:11:24,760 nên tôi sẽ phải đến cảnh sát... 225 00:11:24,790 --> 00:11:26,730 Hoặc ít nhất là tìm ai đó để kiện bà. 226 00:11:29,460 --> 00:11:31,500 Cậu muốn gì nào? 227 00:11:33,270 --> 00:11:36,170 Nói cho tôi, và chúng tôi.... sẽ xem có thể làm được gì. 228 00:11:40,440 --> 00:11:42,540 Uh... 229 00:11:42,570 --> 00:11:44,630 Tôi chưa biết nữa. 230 00:11:45,900 --> 00:11:47,390 Chúc ngủ ngon. 231 00:11:48,680 --> 00:11:51,620 Liên tục đe dọa, quấy rối, xâm phạm đời tư... 232 00:11:51,650 --> 00:11:53,380 mới chỉ là Oliver thôi đấy, 233 00:11:53,420 --> 00:11:55,390 chúng chỉ cần thế thôi để nhắm vào tôi rồi. 234 00:11:55,420 --> 00:11:56,490 Để tôi lo vụ Philip, xem cậu ta sẽ làm gì... 235 00:11:56,520 --> 00:11:58,120 Để anh lại làm hỏng việc nữa à? 236 00:11:58,160 --> 00:11:59,990 - Không, tôi không muốn anh dính dáng gì đến vụ này nữa ! - Tôi theo dõi cậu ta cho. 237 00:12:00,030 --> 00:12:02,590 - Không được. Em không thể bắt anh... - Tôi được nghỉ mà. 238 00:12:02,630 --> 00:12:04,630 Biết làm gì nữa bây giờ? 239 00:12:04,660 --> 00:12:07,230 Đi lấy máy tính của em đi. 240 00:12:07,270 --> 00:12:08,570 - Để? - Để đập nó 241 00:12:08,600 --> 00:12:09,700 trước khi thằng kia đến chỗ cảnh sát chứ sao. 242 00:12:09,740 --> 00:12:11,100 - Cậu ta có thể sẽ không đến. - Tất nhiên là có rồi. 243 00:12:11,140 --> 00:12:13,470 Nếu là tên sát nhân thì không đâu. Cậu ta biết sẽ bị cảnh sát điều tra mà. 244 00:12:13,510 --> 00:12:14,940 Michaela, cậu làm cái gì thế? 245 00:12:14,970 --> 00:12:16,640 Cậu ta vừa ngồi ngay đây này. 246 00:12:16,680 --> 00:12:18,680 Nếu tìm được sợi tóc nào là có thể xét nghiệm DNA rồi, 247 00:12:18,710 --> 00:12:20,140 xem cậu ta có nói dối về bố mẹ đẻ không. 248 00:12:20,180 --> 00:12:22,510 Để tớ đi lấy băng dính xem có mẫu biểu bì nào không. 249 00:12:22,550 --> 00:12:24,450 - Mọi người... - Được đấy! 250 00:12:24,480 --> 00:12:26,480 Cái này không phải hơn à? 251 00:12:28,280 --> 00:12:31,860 Cậu ta phải uống đến 4 cốc Coca ở chỗ ăn súp đấy. 252 00:12:37,830 --> 00:12:37,860 ♪ 253 00:12:37,860 --> 00:12:39,360 Không ai nghĩ đến việc gọi cho tớ à? 254 00:12:39,400 --> 00:12:41,300 Có phải tiệc tùng gì đâu. 255 00:12:41,330 --> 00:12:43,030 Ờ, nhưng tớ cũng đang làm việc trong nhà này chứ bộ 256 00:12:43,070 --> 00:12:44,070 và tớ cảm thấy như c*t 257 00:12:44,100 --> 00:12:46,000 vì các cậu chả bao giờ gọi tớ lúc có mấy vụ hay ho đấy. 258 00:12:46,040 --> 00:12:47,870 Không phải lúc nào cũng là vì cậu đâu, cậu Millstone. 259 00:12:47,910 --> 00:12:49,540 Cô, hình như em làm hỏng việc với Bonnie rồi. 260 00:12:49,580 --> 00:12:50,980 Tôi biết rồi, 261 00:12:51,010 --> 00:12:52,480 không nói chuyện đó lúc này. 262 00:12:52,510 --> 00:12:53,780 Để tôi đoán... Sinclair gửi à? 263 00:12:53,810 --> 00:12:55,450 Thêm nhiều phát hiện nữa về vụ Hapstall. 264 00:12:55,480 --> 00:12:57,280 Cô ả đang cố nhồi nhét tài liệu cho ta lạc hướng đây. Frank? 265 00:12:57,320 --> 00:12:58,150 Vâng? 266 00:12:58,180 --> 00:12:59,620 Bao giờ có kết quả DNA? 267 00:12:59,650 --> 00:13:00,820 Tôi đang định đến phòng thí nghiệm đây. 268 00:13:00,850 --> 00:13:03,050 Nếu là Bonnie thì đã đang ở đó rồi. 269 00:13:03,090 --> 00:13:04,820 Laurel, đi với tôi. 270 00:13:04,860 --> 00:13:07,890 Không. Đưa cậu Millstone theo. Tôi cần Laurel ở đây. 271 00:13:07,930 --> 00:13:09,530 Đi thôi mặt thộn. 272 00:13:09,560 --> 00:13:11,760 Ta có thể cho cái nickname đó nghỉ hưu được chưa? 273 00:13:15,670 --> 00:13:17,500 Em biết là cô đang giận Frank, nhưng nói công bằng thì... 274 00:13:17,540 --> 00:13:18,740 Đừng có bảo vệ bạn trai cô. 275 00:13:20,070 --> 00:13:21,970 Tôi cần cô là Bonnie mới của tôi. 276 00:13:23,680 --> 00:13:24,740 Thế Bonnie cũ đâu rồi? 277 00:13:24,780 --> 00:13:26,340 Nghỉ ốm. 278 00:13:26,380 --> 00:13:28,710 Cô có làm được không đây, hay để tôi gọi cô Pratt? 279 00:13:28,750 --> 00:13:31,480 Không. Cô cần gì em cũng làm. 280 00:13:31,520 --> 00:13:33,080 Hôm nay anh có nói chuyện với BonBon không? 281 00:13:33,120 --> 00:13:36,550 Sao? Cậu làm gì chọc tức cô ấy rồi à? 282 00:13:36,590 --> 00:13:38,720 Không, à ừ thì, tôi cũng có làm cô ấy giận, 283 00:13:38,760 --> 00:13:40,760 nhưng vấn đề là cô ấy không gọi lại cho tôi, làm tôi lo lắm. 284 00:13:40,790 --> 00:13:43,830 Tôi chán phải nghe các cô cậu than thở lắm rồi. 285 00:13:43,860 --> 00:13:45,430 Có gì thế, Frank? 286 00:13:45,460 --> 00:13:47,530 Wow. Rodge lại bắn trúng rồi à? 287 00:13:47,570 --> 00:13:48,670 Tôi ghét anh ấy. 288 00:13:48,700 --> 00:13:51,170 Hai đứa con rồi mà vẫn chỉ có mỗi một phòng ngủ. 289 00:13:51,200 --> 00:13:52,670 Anh muốn gì nào? 290 00:13:52,700 --> 00:13:54,610 Làm nhanh giúp nhé. 291 00:13:54,640 --> 00:13:56,910 Anh biết là tôi không thể làm thế này nữa mà. 292 00:13:56,940 --> 00:13:58,510 Cô có chắc không? Vì chú tôi.. 293 00:13:58,540 --> 00:14:01,310 hình như đang có một căn hai tầng gần trung tâm đấy. 294 00:14:02,580 --> 00:14:04,780 Làm đi. 295 00:14:04,820 --> 00:14:07,550 Còn mấy thứ em phải lưu lại đã. 296 00:14:07,590 --> 00:14:09,890 Được rồi, ngày mai anh sẽ khỏa thân cho em xem thỏa thích. 297 00:14:09,920 --> 00:14:11,120 Nhưng chắc Laurel đúng đấy. 298 00:14:11,160 --> 00:14:13,760 Có thể Philip sẽ không tới... chỗ cảnh sát đâu. Có thể cậu ta chỉ... 299 00:14:13,790 --> 00:14:16,590 Em bị làm sao thế hả? Vụ này nghiêm trọng đấy, Oliver, 300 00:14:16,630 --> 00:14:18,800 kiểu như biết lúc nào mình sẽ chết ấy. 301 00:14:18,830 --> 00:14:20,970 - Anh diễn hơi quá rồi đấy. - Em nghĩ thế hả?! 302 00:14:25,440 --> 00:14:28,140 Anh thấy tốt hơn rồi. Em thì sao? 303 00:14:29,440 --> 00:14:31,440 ♪ 304 00:14:31,440 --> 00:14:33,280 ♪ Crying in there ♪ 305 00:14:33,310 --> 00:14:37,650 ♪ Dreaming so fast that I don't understand ♪ 306 00:14:37,680 --> 00:14:41,150 ♪ I'm walking in dreams with an elephant man ♪ 307 00:14:41,190 --> 00:14:45,120 ♪ I'm walking so fast that I don't understand ♪ 308 00:14:45,160 --> 00:14:47,590 ♪ I'm flying in here ♪ 309 00:14:47,630 --> 00:14:49,730 ♪ Crying in there ♪ 310 00:14:49,760 --> 00:14:53,730 ♪ Dreaming so fast that I don't understand ♪ 311 00:14:54,800 --> 00:14:58,000 Bonnie, tôi đây. 312 00:14:58,040 --> 00:15:01,640 Tôi sẽ để cô một mình nếu cô cần, nhưng... 313 00:15:03,680 --> 00:15:08,150 Cô biết tôi rồi đấy. Tôi làm hỏng việc, và... 314 00:15:09,720 --> 00:15:12,450 Khi nào cô sẵn sàng thì tôi ở đây. 315 00:15:15,690 --> 00:15:17,590 Michaela muốn gặp cô ạ. 316 00:15:17,620 --> 00:15:19,660 - Xin lỗi. Tớ tự nói được mà. - Này, cậu không được,... 317 00:15:19,690 --> 00:15:21,520 Laurel, không sao đâu. Có việc gì? 318 00:15:21,560 --> 00:15:22,790 Caleb cứ gọi cho em mãi. 319 00:15:22,830 --> 00:15:24,460 Bảo là vụ việc vẫn chưa có tiến triển. 320 00:15:24,500 --> 00:15:26,300 Em đã bảo thế rồi nhưng không được, 321 00:15:26,330 --> 00:15:28,800 nên em nghĩ là em nên đến đó và làm họ phân tâm... 322 00:15:28,830 --> 00:15:31,170 Xem lại danh sách nghi phạm hoặc là giả vờ chuẩn bị cho họ ra tòa... 323 00:15:31,200 --> 00:15:32,970 Không. Ta không thể né tránh họ mãi được. 324 00:15:33,000 --> 00:15:34,670 Tôi biết. 325 00:15:34,710 --> 00:15:36,370 Em nói đúng. 326 00:15:36,410 --> 00:15:38,680 Đáng ra tôi nên nói với hai người từ trước. 327 00:15:38,710 --> 00:15:42,680 Không may là giờ Philip đã biết mình là nghi phạm. 328 00:15:42,710 --> 00:15:44,620 Hai người đã nhìn thấy cậu ta bao giờ chưa? 329 00:15:44,650 --> 00:15:47,150 - Chưa. - Catherine? 330 00:15:47,190 --> 00:15:48,490 - Chưa. - Cô có chắc không? 331 00:15:48,520 --> 00:15:50,960 Cô đã từng nói dối chúng tôi rồi. 332 00:15:50,990 --> 00:15:52,090 - Cậu nghĩ cậu là ai hả? - Caleb... 333 00:15:52,120 --> 00:15:54,560 - Chúng tôi chưa đuổi việc cậu là may lắm rồi đấy! - Cậu nói đúng. 334 00:15:54,590 --> 00:15:56,130 Nhưng chúng tôi cũng có tin tốt đây. 335 00:15:56,160 --> 00:15:57,860 Chúng tôi đang tiến hành xét nghiệm DNA của Philip 336 00:15:57,900 --> 00:15:59,830 xem có trùng với mẫu mà ta đã tìm thấy ở hiện trường vụ án không, 337 00:15:59,870 --> 00:16:00,770 nếu trùng, 338 00:16:00,800 --> 00:16:02,230 Sinclair sẽ hủy bỏ cáo buộc với hai người. 339 00:16:02,270 --> 00:16:03,400 - Bà không biết điều đó. - Chúng tôi biết. 340 00:16:03,440 --> 00:16:06,200 Lúc đó ta sẽ chứng minh được ý định và động cơ của Philip. 341 00:16:06,240 --> 00:16:07,340 Nếu DNA đó trùng. 342 00:16:07,370 --> 00:16:09,710 Cho đến lúc đó thì chúng tôi chỉ biết là các người lại làm hỏng việc lần nữa. 343 00:16:09,740 --> 00:16:10,980 Còn sự an toàn của chúng tôi thì sao? 344 00:16:11,010 --> 00:16:13,010 Gã này biết chúng tôi sống ở đâu rồi. 345 00:16:13,040 --> 00:16:14,580 Không phải hai người có hàng triệu người giúp việc à? 346 00:16:14,610 --> 00:16:16,650 Sa thải hết sau khi Sandra làm lộ bức ảnh đó rồi. 347 00:16:16,680 --> 00:16:18,250 Chúng tôi cử người theo dõi Philip rồi. Đừng lo. 348 00:16:18,280 --> 00:16:19,920 Người mà biết chính xác là mình đang làm gì chứ? 349 00:16:19,950 --> 00:16:21,390 - Annalise? - Không phải bây giờ. 350 00:16:21,420 --> 00:16:23,050 Sinclair gọi. 351 00:16:23,090 --> 00:16:26,220 Cô ta muốn đề nghị với Catherine và Caleb một thỏa thuận*. 352 00:16:26,220 --> 00:16:28,220 (*plea deal: thỏa thuận giữa công tố viên và luật sư, theo đó bị cáo sẽ thay đổi 353 00:16:28,220 --> 00:16:30,220 lời khai từ vô tội sang có tội để đổi lại mức độ khoan dung nào đó) 354 00:16:31,710 --> 00:16:33,580 Mỗi người... 15 năm. 355 00:16:33,630 --> 00:16:35,730 Tôi nghĩ thế là hơn cả công bằng rồi, đúng không? 356 00:16:35,760 --> 00:16:37,230 Đừng có hướng tới thân chủ tôi. 357 00:16:37,260 --> 00:16:39,260 - Tại sao bây giờ lại có thỏa thuận? - Nói thật ư? 358 00:16:39,300 --> 00:16:42,000 Gần đây các nguồn thông tin khan hiếm lắm. 359 00:16:42,030 --> 00:16:43,800 Thế thì càng dễ để chúng tôi đánh bại cô ở tòa. 360 00:16:43,840 --> 00:16:45,570 Nơi mà tôi sẽ hướng đến án tử hình. 361 00:16:45,600 --> 00:16:48,410 Nếu so sánh thì 15 năm không phải là quá hời sao. 362 00:16:48,440 --> 00:16:49,640 Chúng ta sẽ nói về điều đó. 363 00:16:49,670 --> 00:16:52,340 5h chiều nay thỏa thuận sẽ hết hạn. 364 00:16:52,380 --> 00:16:54,650 Sau đó chúng ta sẽ ra tòa. 365 00:16:54,680 --> 00:16:56,550 Đi thôi. 366 00:16:58,880 --> 00:17:01,120 Rất tốt. Sắp ra tòa rồi, 367 00:17:01,150 --> 00:17:03,090 và Sinclair đang tỏ ra lo sợ. 368 00:17:03,120 --> 00:17:04,360 Cô ta nên thế. 369 00:17:04,390 --> 00:17:07,530 Trong vụ này cô ta chỉ dựa vào lời khai của nhân chứng phân biệt chủng tộc, đã chết 370 00:17:07,560 --> 00:17:08,430 và luận điểm hung khí vẫn chưa được tìm ra. 371 00:17:08,460 --> 00:17:11,630 Tôi không hay cười đâu, nhưng với lần này... 372 00:17:11,660 --> 00:17:13,160 tôi đang cười đây. 373 00:17:13,200 --> 00:17:15,130 Không phải ít nhất ta nên suy nghĩ nhận thỏa thuận đó sao? 374 00:17:15,170 --> 00:17:17,500 Thấy chưa? Đây chính xác là điều cô ta muốn. 375 00:17:17,540 --> 00:17:19,940 Cô ta đưa ra một thỏa thuận để dọa hai người sợ. 376 00:17:19,970 --> 00:17:22,140 Có tác dụng đấy. Tôi nghĩ ít nhất ta cũng nên cân nhắc nó. 377 00:17:22,170 --> 00:17:23,510 Ta sẽ không nhận là có tội đâu. 378 00:17:23,540 --> 00:17:25,640 15 năm hoặc cả cuộc đời đấy. 379 00:17:25,680 --> 00:17:27,710 Hoặc là trắng án vì tôi sẽ thắng. 380 00:17:27,750 --> 00:17:29,810 Hôm nay tôi muốn có thời gian suy nghĩ về nó. 381 00:17:32,380 --> 00:17:34,120 Tôi sẽ đi nói lý lẽ với anh ấy. 382 00:17:35,220 --> 00:17:37,050 Lại đến lúc phải giải quyết tên đần rồi. 383 00:17:37,090 --> 00:17:39,990 Đến khu biệt thự và thuyết phục cậu ta không được nhận thỏa thuận đi. 384 00:17:40,030 --> 00:17:41,030 Làm ngay. 385 00:17:41,060 --> 00:17:42,990 - Nếu anh ta có tội thì sao? - Anh ấy vô tội. 386 00:17:43,030 --> 00:17:44,730 Thế thì anh ta phải cân nhắc nó làm gì? 387 00:17:44,760 --> 00:17:46,700 Nhiều người vô tội rất hay chấp nhận những thỏa thuận tồi tệ. 388 00:17:46,730 --> 00:17:47,800 Đi đi. Làm tôi tự hào đi. 389 00:17:47,830 --> 00:17:50,170 Cô Keating, em muốn hỏi về bức ảnh 390 00:17:50,200 --> 00:17:52,570 ở hiện trường vụ án này. 391 00:17:52,600 --> 00:17:54,000 Cô ấy vẫn chưa gọi lại cho em. 392 00:17:54,040 --> 00:17:55,140 Cậu trách cô ấy được à? 393 00:17:55,170 --> 00:17:57,370 Em biết, nhưng em xin lỗi... Em không thể cứ ở đây và không làm gì được. 394 00:17:57,410 --> 00:17:58,680 Chính xác là cậu sẽ phải làm thế đấy. 395 00:17:58,710 --> 00:18:01,080 Tôi hiểu Bonnie. Cho cô ấy không gian đi. 396 00:18:01,110 --> 00:18:02,150 Annalise? 397 00:18:02,180 --> 00:18:03,850 Được rồi, không cần xem xét về vết máu bắn ra. 398 00:18:03,880 --> 00:18:05,320 - Ai gọi đấy? - Là Catherine. 399 00:18:05,350 --> 00:18:07,950 Cô ta muốn gặp Wes. 400 00:18:09,690 --> 00:18:10,990 Wow. 401 00:18:11,020 --> 00:18:12,060 Thế mấy bức hình chân dung 402 00:18:12,090 --> 00:18:14,360 trong phòng khách cũng là cô vẽ hết đấy à? 403 00:18:14,390 --> 00:18:17,190 Ừ. Và đừng nói là nó kinh dị đấy. 404 00:18:17,230 --> 00:18:18,600 Không, tôi không định nói thế. 405 00:18:18,630 --> 00:18:20,330 Tôi chỉ định nói là nó... 406 00:18:20,370 --> 00:18:22,050 Tôi gọi anh đến đây không phải để nói về mấy bức vẽ. 407 00:18:22,870 --> 00:18:24,570 Anh cũng nghĩ là chúng tôi nên nhận lấy thỏa thuận, đúng không? 408 00:18:24,600 --> 00:18:25,900 Bà ta cử em đến để làm anh đổi ý à? 409 00:18:25,940 --> 00:18:28,370 Không. Em tự xin đến. 410 00:18:28,410 --> 00:18:30,440 Anh cần có người để nói về chuyện này mà. 411 00:18:30,480 --> 00:18:31,680 Tuyệt. 412 00:18:31,710 --> 00:18:33,940 Cho anh một người phản đối việc này mà không làm việc với Annalise đi. 413 00:18:33,980 --> 00:18:35,680 Cô nên nói chuyện với Annalise về vụ này. 414 00:18:35,710 --> 00:18:37,450 Tôi không tin bà ấy. Caleb cũng thế. 415 00:18:37,480 --> 00:18:38,880 Và những gì mà Michaela đang nói với anh ấy bây giờ 416 00:18:38,920 --> 00:18:40,420 chỉ là vì cô ta thích anh ấy thôi, 417 00:18:40,450 --> 00:18:41,790 nhưng anh đã từng thẳng thắn với tôi rồi, 418 00:18:41,820 --> 00:18:43,220 và tôi cần anh làm thế lần nữa. 419 00:18:43,250 --> 00:18:45,620 Thế... chúng tôi có nên nhận không? 420 00:18:45,660 --> 00:18:47,190 Còn tùy. 421 00:18:48,460 --> 00:18:50,460 - Nếu cô có tội. - Chúng tôi không làm việc đó. 422 00:18:50,500 --> 00:18:51,700 Thế thì có câu trả lời rồi đấy. 423 00:18:51,730 --> 00:18:52,830 Cô cần phải... 424 00:18:52,860 --> 00:18:55,070 Hãy nghĩ về cuộc sống của anh sau khi anh ra tù... 425 00:18:55,100 --> 00:18:55,930 Chỉ là một tên tội phạm da màu.. 426 00:18:55,970 --> 00:18:57,770 không ai muốn cho anh cơ hội thứ hai. 427 00:18:57,800 --> 00:18:59,540 Ừ, nhưng ít nhất chúng tôi... 428 00:18:59,570 --> 00:19:01,770 Khoảng 8 năm sẽ được ra tù nếu cải tạo tốt, đúng không? 429 00:19:01,810 --> 00:19:03,640 Và chúng tôi không biết phiên tòa sẽ diễn biến thế nào cả. 430 00:19:03,680 --> 00:19:05,710 Đúng. Không phải lúc nào tòa án cũng công bằng. 431 00:19:05,740 --> 00:19:06,880 Nó... 432 00:19:06,910 --> 00:19:09,650 Là về việc ai có thể bẻ cong sự thật hướng về phía mình. 433 00:19:09,680 --> 00:19:10,710 Annalise có thể làm việc đó. 434 00:19:10,750 --> 00:19:13,620 Thử bỏ anh ra khỏi phép tính và đặt em vào xem. 435 00:19:13,650 --> 00:19:15,920 - Nếu anh là tôi... - Đặt em vào vị trí của anh. 436 00:19:15,950 --> 00:19:17,320 Anh sẽ làm gì? 437 00:19:17,360 --> 00:19:19,760 - Em sẽ đặt cược cho Annalise. - Nói thật ư? 438 00:19:19,790 --> 00:19:21,590 Em nói là em sẽ nhận thỏa thuận. 439 00:19:21,630 --> 00:19:22,790 Cậu làm gì cơ?! 440 00:19:22,830 --> 00:19:24,800 - Nếu họ có tội, nó... - Ai nói là họ có tội?! 441 00:19:24,830 --> 00:19:26,760 Cậu đang để tình cảm với Caleb ảnh hưởng đến nhận định rồi. 442 00:19:26,800 --> 00:19:28,270 Tớ không có tình cảm với Caleb. Tớ đang làm việc của mình! 443 00:19:28,300 --> 00:19:29,430 Cho chúng tôi nói chuyện riêng, Michaela. 444 00:19:29,470 --> 00:19:30,730 - Nhưng cậu ta vừa phá... - Đi ra! 445 00:19:37,710 --> 00:19:39,780 Đây là về Rebecca à? 446 00:19:39,810 --> 00:19:41,950 Em tin cô ấy lúc cô ấy nói mình vô tội, 447 00:19:41,980 --> 00:19:43,080 và cô ta đã làm tổn thương em. 448 00:19:43,110 --> 00:19:45,220 - Không phải về việc đó. - Thế là về tôi à? 449 00:19:45,250 --> 00:19:47,280 Em vẫn đang giận tôi? Nate nữa? 450 00:19:47,320 --> 00:19:49,090 Không. 451 00:19:49,120 --> 00:19:50,850 Thế tại sao lại nói Catherine nên nhận thỏa thuận? 452 00:19:50,890 --> 00:19:52,590 Vì đáng ra em nên làm thế. 453 00:19:54,110 --> 00:19:55,830 Em đã nên... 454 00:19:55,860 --> 00:19:58,600 Ra đầu thú vì đã giết Sam. 455 00:19:58,630 --> 00:20:02,500 Thay vì thế, em chỉ làm nó đè nặng lên mình, lên... cô, lên tất cả chúng ta. 456 00:20:02,530 --> 00:20:04,370 Nên, nếu em... 457 00:20:04,400 --> 00:20:07,270 Nói ra sự thật, nhận bản án mà em xứng đáng, 458 00:20:07,310 --> 00:20:09,170 thì bây giờ tất cả chúng ta đã bỏ được chuyện này sau lưng rồi. 459 00:20:13,580 --> 00:20:17,480 Em đã bảo vệ Rebecca, và giờ cô sẽ bảo vệ em. 460 00:20:18,720 --> 00:20:21,020 Không ai đáng phải đi tù về việc đó cả. 461 00:20:21,050 --> 00:20:22,150 Em nghe chưa? 462 00:20:24,090 --> 00:20:26,520 Wes? 463 00:20:26,560 --> 00:20:28,960 Okay. 464 00:20:30,150 --> 00:20:31,860 - Về nhà đi. - Sao cơ? 465 00:20:31,900 --> 00:20:33,860 Em đã để cảm xúc ảnh hưởng đến quyết định của mình. 466 00:20:33,900 --> 00:20:35,870 Đến khi tôi đổi ý thì em không được làm vụ này nữa. 467 00:20:44,210 --> 00:20:46,710 Tôi không thể mạo hiểm để mất việc bây giờ được, Frank. 468 00:20:46,750 --> 00:20:47,680 Không có ai phải mất việc hết. 469 00:20:47,710 --> 00:20:49,680 Tôi chỉ cần cô giúp đặt nó lên đầu danh sách thôi mà. 470 00:20:49,710 --> 00:20:51,480 Tôi cố rồi, nhưng công tố viên nào đó đã ném vào đây 471 00:20:51,520 --> 00:20:53,250 gần 300 mẫu sáng nay đấy. 472 00:20:53,280 --> 00:20:55,520 - Lẻn cho chúng tôi vào đống đó. - Khoan đã. Công tố viên nào? 473 00:20:55,550 --> 00:20:57,690 - Cứ nói làm cách nào để cho nó trơn tru đi. - Là Emily Sinclair à? 474 00:20:57,720 --> 00:20:58,790 Đúng. Sao? 475 00:20:59,960 --> 00:21:01,530 Có con bọ nghe trộm trong nhà chúng ta. 476 00:21:01,560 --> 00:21:02,930 Sinclair đã rình rập ta lâu rồi 477 00:21:02,960 --> 00:21:04,930 - mà không phải đường đường chính chính. - Sao cậu lại nghĩ thế? 478 00:21:04,960 --> 00:21:06,100 Vì đó là điều bao lâu nay cô ta muốn mà. 479 00:21:06,130 --> 00:21:07,560 Vì thế nên cô ta mới cần em ra làm chứng, 480 00:21:07,600 --> 00:21:08,730 để cô ta đặt được một đường dây nghe trộm trong nhà. 481 00:21:08,770 --> 00:21:11,440 Đây là phiên tòa kín về vụ nghe trộm 482 00:21:11,470 --> 00:21:13,900 ở nơi ở của Annalise Keating. 483 00:21:13,940 --> 00:21:15,110 Nhưng cậu không làm chứng. 484 00:21:15,140 --> 00:21:17,610 Chính xác, nên cô ta đã nghĩ ra cách xâm nhập mới. 485 00:21:17,640 --> 00:21:20,010 Thế nên tự dưng cô ta mới đưa ra thỏa thuận cho Catherine và Caleb 486 00:21:20,040 --> 00:21:21,280 và biết để trì hoãn xét nghiệm DNA, 487 00:21:21,310 --> 00:21:23,880 vì cô ta đã nghe được tất cả những gì ta nói 488 00:21:23,920 --> 00:21:25,550 trong nhà từ hôm qua rồi. 489 00:21:25,580 --> 00:21:27,950 Có lẽ cậu Millstone nên làm Frank mới của tôi. 490 00:21:36,250 --> 00:21:38,930 Được rồi, ta phải lục lọi hết đống hồ sơ về vụ Hapstall này. 491 00:21:38,970 --> 00:21:41,100 Coi mạng sống của các cô cậu đang phụ thuộc vào nó mà tìm đi. 492 00:21:41,110 --> 00:21:42,650 Không được dừng lại cho đến khi tìm ra bằng chứng 493 00:21:42,680 --> 00:21:45,520 đổ tội được cho Philip mà không phải thân chủ chúng ta. 494 00:21:46,280 --> 00:21:48,280 - Nói đi! - Làm ngay đây thưa sếp! 495 00:21:48,320 --> 00:21:49,920 - Em sẽ tìm trong ổ đĩa và hồ sơ. - Háo hức quá. 496 00:21:49,950 --> 00:21:51,290 Lời khai của nhân chứng nữa. 497 00:22:03,730 --> 00:22:05,730 ♪ 498 00:22:05,730 --> 00:22:08,170 - Oh! Oh! - Yikes. 499 00:22:19,050 --> 00:22:21,050 ♪ 500 00:22:21,050 --> 00:22:24,580 ♪ You're in the dark ♪ 501 00:22:24,620 --> 00:22:28,260 ♪ Just you and anger ♪ 502 00:22:28,290 --> 00:22:30,290 ♪ Your oldest friend ♪ Dừng trò này lại được chưa? 503 00:22:30,320 --> 00:22:32,390 Không ai được đi cả cho đến khi tìm ra 504 00:22:32,430 --> 00:22:33,990 bằng chứng. 505 00:22:38,130 --> 00:22:40,430 Văn phòng Luật Annalise Keating nghe. 506 00:22:40,470 --> 00:22:43,040 - Annalise đâu rồi? - Catherine? 507 00:22:43,070 --> 00:22:44,400 Bà ấy cần phải đến đây ngay. 508 00:22:44,440 --> 00:22:46,570 - Sao thế? - Là Caleb. 509 00:22:46,610 --> 00:22:48,380 Anh ấy đã nhận thỏa thuận rồi. 510 00:22:48,410 --> 00:22:51,910 Nói chuyện với công tố viên mà không có tôi là phi pháp. 511 00:22:51,950 --> 00:22:54,080 Nó gọi là đàm phán đơn phương 512 00:22:54,120 --> 00:22:55,580 và tất cả những thỏa thuận anh chấp nhận đều không có hiệu lực. 513 00:22:55,620 --> 00:22:57,250 Đó chỉ là khi Sinclair tự liên lạc với tôi thôi, 514 00:22:57,290 --> 00:22:59,220 nhưng tôi đã tự gọi cô ta và tự thỏa thuận. 515 00:22:59,250 --> 00:23:01,560 Đó là một thỏa thuận điên rồ! Cậu nhận 30 năm tù! 516 00:23:01,590 --> 00:23:02,920 Để Catherine được tự do! 517 00:23:02,960 --> 00:23:04,060 Tên đần ích kỷ. 518 00:23:04,090 --> 00:23:06,130 Cô ấy nói đúng. Anh là tên ích kỷ và đần độn. 519 00:23:06,160 --> 00:23:07,830 Nhưng cho đến khi ta ra trước tòa, 520 00:23:07,860 --> 00:23:10,330 nó vẫn chỉ là một đề nghị thôi, nên anh hãy gọi lại cho cô ta 521 00:23:10,360 --> 00:23:11,920 và nói rằng anh đổi ý rồi đi. 522 00:23:12,770 --> 00:23:14,230 Làm đi! 523 00:23:14,270 --> 00:23:18,140 ♪ 'Cause everybody is dead in this house ♪ 524 00:23:20,030 --> 00:23:21,840 Không. Tôi đã quyết định rồi, 525 00:23:21,880 --> 00:23:23,980 và với tư cách là luật sư của tôi, bà phải thực hiện nó. 526 00:23:26,180 --> 00:23:28,750 ♪ 527 00:23:28,780 --> 00:23:32,950 ♪ Everybody is dead in this house ♪ #AsherThấtbại. 528 00:23:32,990 --> 00:23:36,620 ♪ Aaaah ♪ 529 00:23:36,660 --> 00:23:37,790 Cái quái gì thế?! 530 00:23:37,830 --> 00:23:39,190 Không ai nghĩ đến việc gọi cho tớ à? 531 00:23:39,230 --> 00:23:41,190 Có phải tiệc tùng gì đâu. 532 00:23:41,230 --> 00:23:43,200 Ờ, nhưng tớ vẫn làm việc trong nhà này đấy. 533 00:23:43,230 --> 00:23:46,870 ♪ Everybody is dead in this house ♪ 534 00:23:46,900 --> 00:23:49,940 ♪ Kick down the door ♪ 535 00:23:49,970 --> 00:23:53,610 ♪ Kick through the pain ♪ 536 00:23:53,640 --> 00:23:57,140 ♪ You've been talkin' to the wall ♪ 537 00:23:57,180 --> 00:24:02,120 ♪ Everybody is dead in this house ♪ 538 00:24:02,150 --> 00:24:09,060 ♪ Aaaaaah 539 00:24:09,090 --> 00:24:10,320 Em đã đúng. 540 00:24:10,360 --> 00:24:11,890 Gần đúng. 541 00:24:11,930 --> 00:24:13,960 Nó không ở trong đống tài liệu, nó đi cùng đống tài liệu. 542 00:24:14,000 --> 00:24:15,300 Cậu Millstone lại thắng nữa. 543 00:24:15,330 --> 00:24:16,330 Được rồi, thế giờ ta làm gì? 544 00:24:16,360 --> 00:24:18,060 Đem con bọ đến cảnh sát hay là tiêu hủy nó? 545 00:24:18,100 --> 00:24:19,700 Không. Ta lợi dụng nó. 546 00:24:22,240 --> 00:24:24,400 Tôi khuyên Caleb nên chấp nhận thỏa thuận rồi. 547 00:24:24,440 --> 00:24:26,110 Sao lại thế? 548 00:24:26,940 --> 00:24:29,240 Vì cậu ta đã thú nhận với tôi. 549 00:24:29,280 --> 00:24:30,380 Thì sao? Sinclair không có vụ kiện nào hết. 550 00:24:30,410 --> 00:24:32,550 Hơn nữa ta đã phải đối phó tính cáu bẩn của cô ta bao lâu rồi. 551 00:24:32,580 --> 00:24:33,510 Không còn đúng nữa. 552 00:24:33,550 --> 00:24:36,320 Caleb chỉ cho tôi chỗ cậu ta giấu súng rồi. 553 00:24:36,350 --> 00:24:38,320 Trong một hộp dụng cụ ở tầng hầm. 554 00:24:38,350 --> 00:24:41,050 Nhưng sao anh ta lại làm thế? 555 00:24:41,090 --> 00:24:42,220 Vì Catherine. 556 00:24:42,260 --> 00:24:44,320 Hai người họ đã ngủ với nhau từ khi còn đang tuổi teen 557 00:24:44,360 --> 00:24:46,530 và cuối cùng cũng thú nhận với Ursula và Grant. 558 00:24:48,360 --> 00:24:49,700 Và họ đe dọa sẽ công khai điều đó. 559 00:24:49,730 --> 00:24:51,000 Bố mẹ họ đe dọa họ lại... 560 00:24:51,030 --> 00:24:52,730 Rằng sẽ gạch tên họ ra khỏi di chúc. 561 00:24:53,970 --> 00:24:56,200 Đêm đó Caleb đã tóm lấy cơ hội. 562 00:24:57,570 --> 00:24:58,690 Cái gì đây? 563 00:24:58,700 --> 00:25:01,410 Chúng tôi có lệnh khám xét căn biệt thự. 564 00:25:01,440 --> 00:25:03,940 Ta giấu luôn súng đi không được à? 565 00:25:03,980 --> 00:25:06,950 Lúc đầu tôi cũng nghĩ thế, nhưng giờ thì Catherine cũng biết rồi. 566 00:25:06,980 --> 00:25:09,250 Nên cô ta nói với Caleb là cô ta sẽ đến chỗ cảnh sát 567 00:25:09,280 --> 00:25:10,580 và nói cho họ tất cả. 568 00:25:10,620 --> 00:25:13,420 Tôi bảo Caleb gọi cho Sinclair, nhận thỏa thuận. 569 00:25:13,450 --> 00:25:16,220 30 năm đi tù vì tàn nhẫn sát hại bố mẹ cũng không phải là tồi đâu. 570 00:25:17,430 --> 00:25:19,590 Họ dạy cô cách vi phạm bộ luật thứ 4 lúc học bổ túc à? 571 00:25:19,630 --> 00:25:20,890 Vì cô đang vi phạm rồi đấy. 572 00:25:20,930 --> 00:25:22,460 Cô không có lý do gì để ở đây hết, 573 00:25:22,500 --> 00:25:24,060 và thẩm phán nào cũng sẽ đồng ý với tôi thôi. 574 00:25:24,100 --> 00:25:25,100 Làm đi. Gọi cho thẩm phán đi. 575 00:25:25,130 --> 00:25:27,400 Đến lúc đó thì chúng tôi cũng tìm được hung khí rồi. 576 00:25:27,440 --> 00:25:28,200 Cô Sinclair? 577 00:25:29,900 --> 00:25:32,440 - Chuyện quái quỷ gì đây? - Yên lặng. 578 00:25:32,470 --> 00:25:33,470 Không tìm thấy gì trong tầng hầm hết. 579 00:25:33,510 --> 00:25:34,610 Kiểm tra lại đi. 580 00:25:34,640 --> 00:25:37,880 Lục lọi kĩ lắm rồi. Không súng, không gì cả. 581 00:25:39,910 --> 00:25:41,450 Bây giờ là mấy giờ? 582 00:25:41,480 --> 00:25:43,720 Thỏa thuận sẽ hết hạn lúc 5h chiều nay. 583 00:25:43,750 --> 00:25:45,420 5h15. 584 00:25:48,520 --> 00:25:50,890 ♪ 585 00:25:54,930 --> 00:25:56,300 - Anh. - Tôi đang ở đồn. 586 00:25:56,330 --> 00:25:58,370 - Philip cũng đang ở đây. - Sao cơ?! 587 00:25:59,430 --> 00:26:01,330 Cậu ta đang cho lời khai. 588 00:26:07,330 --> 00:26:08,930 Cậu ta ở đó bao lâu rồi? 589 00:26:08,960 --> 00:26:10,480 Khoảng... nửa tiếng. 590 00:26:10,520 --> 00:26:12,950 - Cậu ta nói cái gì? - Để tôi đi xem. 591 00:26:13,990 --> 00:26:16,490 - Tôi nghĩ tôi sẽ sửa chữa được vụ này. - Ý anh là sao? 592 00:26:16,520 --> 00:26:18,160 Em không cần phải biết. 593 00:26:18,190 --> 00:26:20,090 Không, Nate, anh vừa mới có lại được công việc mà. 594 00:26:20,130 --> 00:26:23,450 Và tôi đã quyết định rồi. Nói chuyện sau nhé. 595 00:27:05,800 --> 00:27:07,800 ♪ 596 00:27:07,800 --> 00:27:10,430 Để tôi đoán. Anh ta đã từng khai báo rồi hả? 597 00:27:10,470 --> 00:27:13,500 Đây là lần thứ ba trong vòng 2 năm anh ta báo cáo có vụ theo dõi lén lút rồi. 598 00:27:13,530 --> 00:27:15,670 Lần này lại hoang tưởng nữa. 599 00:27:15,700 --> 00:27:17,100 Ít nhất ta cũng phải đi xem xét nó. 600 00:27:17,140 --> 00:27:18,670 Đồng ý. Ngày mai. 601 00:27:18,710 --> 00:27:19,870 Nhưng ngay bây giờ, có một anh chàng 602 00:27:19,910 --> 00:27:21,410 đang đợi cô ở quầy bar đấy. 603 00:27:21,440 --> 00:27:23,180 - Lại anh em họ khác của ông à? - Cháu trai. 604 00:27:23,210 --> 00:27:25,710 Cô sẽ thích nó cho xem. Nó còn có việc làm cơ. 605 00:27:27,150 --> 00:27:30,920 Khi nào bà ấy về tôi sẽ nói bà ấy gọi lại ngay. 606 00:27:31,820 --> 00:27:34,860 Công việc thư ký... hợp với em đấy. 607 00:27:34,890 --> 00:27:36,760 Wow. 608 00:27:36,790 --> 00:27:38,730 Cảm ơn... 609 00:27:38,760 --> 00:27:40,030 Anh đã là một người bạn trai cực kỳ ủng hộ. 610 00:27:40,060 --> 00:27:41,130 Anh đang bảo vệ em. 611 00:27:41,160 --> 00:27:43,260 Em nghĩ tự dưng bà ấy lại quan tâm đến em à? 612 00:27:43,300 --> 00:27:45,200 Anh chỉ đang ghen tỵ vì cô đã chọn em chứ không phải anh, 613 00:27:45,230 --> 00:27:46,330 và nó không đáng yêu đâu. 614 00:27:46,370 --> 00:27:48,900 Không phải. Anh đã từng chứng kiến Annalise như thế này nhiều lần rồi, 615 00:27:48,940 --> 00:27:50,940 và anh biết bà ấy chỉ lợi dụng em cho đến khi Bonnie quay lại thôi. 616 00:27:50,970 --> 00:27:53,110 - Mm. - Hoặc là tôi thực sự ngưỡng mộ em ấy. 617 00:27:53,140 --> 00:27:55,710 Cô Castillo một ngày nào đó có thể sẽ là tôi. 618 00:27:55,740 --> 00:27:59,110 Nhưng anh thì sao? Đến cái mẫu DNA tôi cần anh cũng không kiếm được. 619 00:27:59,150 --> 00:28:01,780 - Tôi đang làm hết sức đây. - Vẫn chưa đủ tốt. 620 00:28:05,850 --> 00:28:07,890 Văn phòng luật của... 621 00:28:07,920 --> 00:28:10,860 Caleb? Nói chậm thôi. 622 00:28:13,030 --> 00:28:15,230 - Cô ta đâu? - Đã ở trong đó rồi. 623 00:28:15,260 --> 00:28:16,900 Chắc là em ấy đã giấu tôi gọi cho cô ta. 624 00:28:16,930 --> 00:28:18,600 Không biết ai dạy cái chiêu đó đây. 625 00:28:20,870 --> 00:28:22,170 Cuối cùng cũng đến. 626 00:28:22,200 --> 00:28:23,340 Tôi sẽ đến chỗ sếp của cô 627 00:28:23,370 --> 00:28:25,670 và nói với ông ấy rằng cô đang thực hiện đàm phán đơn phương 628 00:28:25,710 --> 00:28:27,940 không phải một là là hai lần với thân chủ của tôi 629 00:28:27,980 --> 00:28:29,440 và ông ta sẽ đá một đứa nhà quê như cô 630 00:28:29,480 --> 00:28:31,010 về lại bất cứ đống cỏ khô nào mà cô chui ra đấy! 631 00:28:31,050 --> 00:28:32,180 Quê tôi ở Connecticut. 632 00:28:32,210 --> 00:28:34,350 Và đừng có buồn vì thân chủ của cô đã làm việc thay cho cô. 633 00:28:34,380 --> 00:28:37,180 Thực ra cô ấy đã đàm phán được một thỏa thuận còn tốt hơn những gì cô... 634 00:28:37,220 --> 00:28:39,250 10 năm, anh trai cô ấy sẽ không phải đi tù. 635 00:28:39,290 --> 00:28:41,090 Không đời nào tôi chấp nhận cái đó. 636 00:28:41,120 --> 00:28:43,190 - Nhưng tôi muốn thế. - Tôi không quan tâm. 637 00:28:43,220 --> 00:28:45,190 Không có thẩm phán sáng suốt nào sẽ chấp nhận điều này hết! 638 00:28:45,230 --> 00:28:47,830 1 tiếng nữa ta sẽ biết. 639 00:28:47,860 --> 00:28:50,330 Thẩm phán Garret chỉ có thời gian vào buổi trưa thôi. 640 00:28:51,630 --> 00:28:52,800 Hẹn gặp lại cô. 641 00:28:55,500 --> 00:28:57,170 Tôi không đổi ý đâu. 642 00:28:57,210 --> 00:28:58,940 Tôi biết. 643 00:28:58,970 --> 00:29:01,710 Nên hãy nhìn vào mắt tôi và nói rằng cô có tội đi. 644 00:29:01,740 --> 00:29:03,610 Vì 10 năm đi tù vì tội giết bố mẹ mình 645 00:29:03,640 --> 00:29:04,950 là một thỏa thuận tôi có thể chấp nhận được, 646 00:29:04,980 --> 00:29:06,910 nhưng chỉ khi chính cô đã thực sự làm việc đó. 647 00:29:08,580 --> 00:29:10,780 Tôi không làm. 648 00:29:10,820 --> 00:29:13,520 - Thế tại sao cô lại làm thế này? - Là vì Caleb. 649 00:29:13,550 --> 00:29:14,590 Anh ấy không có tội, 650 00:29:14,620 --> 00:29:16,790 nhưng anh ấy sẽ chấp nhận thỏa thuận nếu nó bảo vệ được tôi. 651 00:29:16,820 --> 00:29:18,790 Nhưng một lần thôi, tôi phải bảo vệ anh ấy. 652 00:29:18,830 --> 00:29:21,440 Cô đang không bảo vệ cậu ta. Cô đang trừng phạt cậu ta. 653 00:29:21,490 --> 00:29:22,600 Không phải thế. 654 00:29:22,630 --> 00:29:24,560 Và bà không cần phải hiểu điều đó, 655 00:29:24,600 --> 00:29:26,570 nhưng bà phải thực hiện với tư cách là luật sư của tôi. 656 00:29:26,600 --> 00:29:27,900 Chúng tôi sẽ chấp nhận thỏa thuận. 657 00:29:27,940 --> 00:29:30,370 Cô ta đang nghĩ không thông, 658 00:29:30,410 --> 00:29:32,010 nên ta phải nghĩ hộ cô ấy. 659 00:29:32,040 --> 00:29:33,910 Gọi về nhà đi. Bảo tất cả đến đây. 660 00:29:33,940 --> 00:29:35,010 Họ đang trên đường đến rồi. 661 00:29:35,040 --> 00:29:37,510 Đang tìm lý do để làm mất hiệu lực bản thỏa thuận này 662 00:29:37,550 --> 00:29:39,250 và ép thẩm phán từ chối nó. 663 00:29:39,280 --> 00:29:40,880 Làm ngay đây. 664 00:29:42,180 --> 00:29:45,020 Sinclair đã thương lượng với thân chủ ta sau lưng ta. 665 00:29:45,050 --> 00:29:45,890 Thế nên ta sẽ kiện cô ta vì tội gây trở ngại 666 00:29:45,920 --> 00:29:47,320 cho mối quan hệ giữa thân chủ - luật sư của ta. 667 00:29:47,360 --> 00:29:48,860 Rồi sao? Báo cáo lên đoàn luật sư bang à? 668 00:29:48,890 --> 00:29:51,390 - Thế phải mất vài ngày. - Ta chỉ có 25 phút thôi. 669 00:29:51,430 --> 00:29:54,090 Ta có thể nói với thẩm phán là cô ta đã vi phạm luật 4.2, 670 00:29:54,130 --> 00:29:56,330 về hành vi ứng xử chuyên nghiệp. 671 00:29:56,360 --> 00:29:58,500 - Hoặc có thể đòi hỏi hình phạt. - 15 phút. 672 00:29:58,530 --> 00:30:01,030 Catherine đã tự đến với Sinclair để thỏa thuận, không phải ngược lại. 673 00:30:01,070 --> 00:30:03,440 Thì sao? Bị đơn có quyền ngu ngốc mà. 674 00:30:03,470 --> 00:30:05,710 - Hai phút. - Tất cả đứng dậy. 675 00:30:12,780 --> 00:30:14,950 Đây là phiên tòa sẽ nghe lời biện hộ 676 00:30:14,980 --> 00:30:17,080 của hai bị cáo giết người cấp độ một 677 00:30:17,120 --> 00:30:20,790 vì cái chết của Ursula Hapstall và Grant Hapstall. 678 00:30:20,820 --> 00:30:22,460 Sẽ là mâu thuẫn quyền lợi cho một luật sư 679 00:30:22,490 --> 00:30:24,390 khi đại diện cho cả hai bị đơn nếu một người tự nhận là có tội. 680 00:30:24,430 --> 00:30:26,060 Bị cáo có thể từ bỏ xung đột. 681 00:30:26,090 --> 00:30:27,960 - Phiên tòa bắt đầu rồi. - Bà ấy sẽ giết chúng ta mất. 682 00:30:28,000 --> 00:30:29,630 Trước khi tòa chấp nhận bản thỏa thuận, 683 00:30:29,660 --> 00:30:30,630 trên hồ sơ phải thể hiện được 684 00:30:30,670 --> 00:30:32,970 rằng bị cáo hoàn toàn sáng suốt nắm bắt 685 00:30:33,000 --> 00:30:34,700 và tự nguyện hiểu được 686 00:30:34,740 --> 00:30:36,870 bản chất và hậu quả của thỏa thuận này. 687 00:30:36,900 --> 00:30:38,140 Cô ấy có thể nộp một lệnh đòi hỏi 688 00:30:38,170 --> 00:30:39,440 tính hợp hiến của bản thỏa thuận này. 689 00:30:39,470 --> 00:30:40,710 Làm thế sẽ mất vài tháng. 690 00:30:40,740 --> 00:30:42,610 Hơn nữa, bản thỏa thuận phải có một cơ sở thực tiễn 691 00:30:42,640 --> 00:30:44,580 mà thẳng thắn mà nói thì tôi không thấy có ở đây. 692 00:30:44,610 --> 00:30:45,450 Cô ta đang trì hoãn, thưa tòa. 693 00:30:45,480 --> 00:30:47,780 Tôi đơn thuần chỉ đang rất nghiêm túc về vụ này thôi. 694 00:30:47,820 --> 00:30:50,580 Vì những sự trừng phạt nặng nề mà cô Hapstall có thể sẽ phải chịu đựng, 695 00:30:50,620 --> 00:30:53,420 theo tôi chúng ta nên để cô ấy có thời gian suy nghĩ về thỏa thuận nhận án, 696 00:30:53,450 --> 00:30:54,620 trước khi ta tiến hành thêm nữa. 697 00:30:54,660 --> 00:30:56,090 Các cậu, mình làm được mà. 698 00:30:56,120 --> 00:30:57,390 Hoặc đã quá muộn rồi 699 00:30:57,430 --> 00:30:59,960 và chúng ta quá ngu để tìm ra được. 700 00:30:59,990 --> 00:31:02,560 Cô Keating, tôi không còn kiên nhẫn nữa đâu. 701 00:31:02,600 --> 00:31:04,560 Không phải là về kiên nhẫn mà là về mạng sống của một người phụ nữ trẻ. 702 00:31:04,600 --> 00:31:06,070 Đủ rồi. 703 00:31:08,770 --> 00:31:10,740 Cô Hapstall, mời cô đứng dậy. 704 00:31:13,140 --> 00:31:16,180 Cô có hiểu là cô đang biện hộ có tội 705 00:31:16,210 --> 00:31:18,010 trong lý do thứ nhất 706 00:31:18,050 --> 00:31:20,150 sẽ khép cô vào tội giết người cấp độ I 707 00:31:20,180 --> 00:31:21,680 trong cái chết của Grant Hapstall không? 708 00:31:21,720 --> 00:31:23,750 - Có. - Em rất xin lỗi. 709 00:31:23,770 --> 00:31:26,690 Và thứ hai, sẽ khép cô vào tội giết người cấp độ I 710 00:31:26,720 --> 00:31:28,420 trong cái chết của Ursula Hapstall? 711 00:31:28,460 --> 00:31:29,960 Vâng. 712 00:31:29,990 --> 00:31:32,990 Và nếu như tòa chấp nhận bản thỏa thuận nhận tội của cô hôm nay, 713 00:31:33,030 --> 00:31:35,100 cô sẽ không có quyền kháng cáo nữa. 714 00:31:35,130 --> 00:31:36,930 Cô hiểu chưa? 715 00:31:36,960 --> 00:31:38,700 Vâng. 716 00:31:38,730 --> 00:31:40,770 Cô Hapstall, 717 00:31:40,800 --> 00:31:43,600 cô có chấp nhận bản thỏa thuận của công tố viên đưa ra không? 718 00:31:43,640 --> 00:31:44,910 Đừng có trả lời. 719 00:31:50,650 --> 00:31:53,110 Một ngày nào đó cô Castillo có thể sẽ là tôi. 720 00:31:53,150 --> 00:31:56,920 Nhưng anh thì sao? Đến cái mẫu DNA tôi cần anh cũng không kiếm được. 721 00:32:11,870 --> 00:32:14,700 90 phút làm việc có $50,000. 722 00:32:15,940 --> 00:32:17,440 Hãy nghĩ cho đứa bé đi. 723 00:32:18,770 --> 00:32:21,070 Cô Keating, tôi ngán mấy vụ này lắm rồi. 724 00:32:21,110 --> 00:32:23,240 Tôi cần câu trả lời từ thân chủ của cô. 725 00:32:23,280 --> 00:32:24,810 Một phút thôi, thưa tòa. 726 00:32:33,090 --> 00:32:36,060 Tôi đổi ý rồi, thưa tòa. 727 00:32:36,090 --> 00:32:38,260 Tôi không chấp nhận thỏa thuận này. 728 00:32:38,260 --> 00:32:40,260 ♪ 729 00:32:53,110 --> 00:32:55,740 Tôi làm hỏng việc rồi. Tôi làm hỏng việc quá rồi! 730 00:32:56,220 --> 00:32:58,980 Không. Không, cách đó sẽ không có tác dụng đâu. 731 00:32:59,020 --> 00:33:00,680 Tôi đang thở đây. 732 00:33:00,710 --> 00:33:02,380 Đang cố đây. Làm ơn đừng... 733 00:33:05,250 --> 00:33:06,290 Tôi sẽ gọi lại sau. 734 00:33:06,320 --> 00:33:09,460 Cô này, có thuốc chữa chứng đó của cô đấy. 735 00:33:09,490 --> 00:33:11,220 Cái gì đây? 736 00:33:11,260 --> 00:33:13,030 Đơn tuyên bố trắng án của Caleb và Catherine. 737 00:33:13,060 --> 00:33:16,400 Thay vì giấu nó trong thùng hồ sơ như một tên hèn, 738 00:33:16,430 --> 00:33:18,060 tôi mang nó đến thẳng mặt cô đây. 739 00:33:18,100 --> 00:33:20,430 DNA của Philip Jessup khớp đến 99,4% 740 00:33:20,470 --> 00:33:23,100 với mẫu DNA tìm thấy ở hiện trường vụ án, 741 00:33:23,140 --> 00:33:24,900 nhưng đó vẫn chưa phải phần hay nhất đâu. 742 00:33:25,320 --> 00:33:28,210 Kết quả kiểm tra cho thấy không có sự tồn tại của dị hợp tử. 743 00:33:29,240 --> 00:33:31,480 Cậu ta là sản phẩm của sự loạn luân. 744 00:33:31,510 --> 00:33:34,950 Và cả hai ta đều biết Helena chỉ có một anh trai thôi. 745 00:33:37,680 --> 00:33:39,820 Hãy tưởng tượng bố mẹ cô là những người bệnh hoạn 746 00:33:39,850 --> 00:33:41,920 và cô thì là người bị quẳng vào sọt rác. 747 00:33:41,960 --> 00:33:43,990 Nếu là tôi tôi cũng sẽ giết họ. 748 00:33:44,020 --> 00:33:45,890 Chúc may mắn thuyết phục được thẩm phán 749 00:33:45,930 --> 00:33:47,590 tên lập dị lai cùng dòng đó không phải là thủ phạm. 750 00:33:52,300 --> 00:33:54,330 Anh đang mặc tạp dề đấy à? 751 00:33:54,370 --> 00:33:55,770 Anh nghĩ là em sẽ muốn một bữa ăn ngon 752 00:33:55,800 --> 00:33:57,520 sau những việc em đã cật lực chăm chỉ làm. 753 00:33:57,560 --> 00:33:59,240 Sốt đặc biệt của anh đây. 754 00:34:00,670 --> 00:34:02,110 Thử không? 755 00:34:11,600 --> 00:34:12,990 - Ngon. - Bảo rồi mà. 756 00:34:13,030 --> 00:34:15,250 Ngồi đi. Rượu mở sẵn rồi đấy. 757 00:34:16,490 --> 00:34:18,420 Frank... 758 00:34:18,460 --> 00:34:21,330 Chuyện đã xảy ra... Ta không thể không nói về nó được. 759 00:34:21,360 --> 00:34:23,160 Chính xác là ta sẽ làm thế đấy. 760 00:34:23,200 --> 00:34:26,430 Nếu anh đang lo về chuyện em giận anh thì em không giận đâu. 761 00:34:26,470 --> 00:34:29,200 Ta đã cãi nhau. Và điều Annalise nói... 762 00:34:29,240 --> 00:34:31,970 Đấy, đấy là cái tên bây giờ anh không muốn nghe đấy. 763 00:34:32,010 --> 00:34:34,710 Căn hộ này nên là nơi không bao giờ nhắc đến tên Annalise. 764 00:34:35,640 --> 00:34:37,080 Nhưng bà ấy là sếp của chúng ta. 765 00:34:37,420 --> 00:34:39,050 Em biết là hơn thế nữa mà. 766 00:34:39,080 --> 00:34:41,550 Và chị ấy rất thông minh. 767 00:34:41,580 --> 00:34:44,350 Chị ấy biết cách tốt nhất để chia rẽ chúng ta 768 00:34:44,380 --> 00:34:46,020 là xen vào giữa chúng ta. 769 00:34:46,050 --> 00:34:48,190 Ta sẽ không để việc đó xảy ra đâu. 770 00:34:48,220 --> 00:34:50,020 Sao anh lại nghĩ 771 00:34:50,060 --> 00:34:51,910 là cô không muốn chúng ta ở bên nhau? 772 00:34:51,990 --> 00:34:53,090 Vì đó là Annalise. 773 00:34:53,130 --> 00:34:54,470 Và đó là lần cuối ta nhắc đến chị ấy nhé. 774 00:34:54,490 --> 00:34:57,330 Giờ thì ngồi xuống, buộc khăn ăn vào cổ em đi... 775 00:34:57,360 --> 00:34:59,530 Và sẵn sàng để ăn món thịt viên ngon nhất em từng được ăn này. 776 00:35:03,070 --> 00:35:04,640 Tại sao em lại cảm thấy 777 00:35:04,670 --> 00:35:06,470 lần này như bị bắt cóc thật í nhỉ? 778 00:35:06,510 --> 00:35:07,610 Anh đã suy nghĩ rồi. 779 00:35:07,640 --> 00:35:10,480 Rõ ràng là em cần được cảm thấy cuộc đời em gay cấn hơn, 780 00:35:10,510 --> 00:35:13,050 nên đây... là điều đó đây! 781 00:35:13,080 --> 00:35:15,480 Chào mừng đến với lớp luật hình sự! 782 00:35:15,520 --> 00:35:18,220 Anh định giảng bài cho em hay gì à? 783 00:35:18,250 --> 00:35:20,890 Không, nhưng... 784 00:35:20,920 --> 00:35:23,620 Anh sẽ dạy cho em một bài học. 785 00:35:29,860 --> 00:35:31,530 - Wes Gibbins? - Vâng? 786 00:35:31,570 --> 00:35:32,630 Ký ở đây. 787 00:35:32,630 --> 00:35:34,630 ♪ 788 00:35:45,630 --> 00:35:47,630 Nếu như anh thực sự thích nó. Catherine. 789 00:35:47,630 --> 00:35:53,630 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 790 00:35:53,630 --> 00:35:59,630 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 791 00:36:02,600 --> 00:36:04,400 Xin lỗi vì em đã xông vào. 792 00:36:04,430 --> 00:36:05,560 Sao thế? 793 00:36:05,600 --> 00:36:07,630 Không có gì. Catherine có ở đây không? 794 00:36:07,670 --> 00:36:09,940 Em ấy ngủ rồi. Sao? Bọn anh gặp rắc rối à? 795 00:36:09,970 --> 00:36:13,040 Không, không, không. Mọi thứ đều ổn cả. 796 00:36:13,070 --> 00:36:14,440 Sao em lại ở đây? 797 00:36:14,470 --> 00:36:16,610 ♪ 798 00:36:16,640 --> 00:36:19,550 Chắc là em đã tự tưởng tượng ra tất cả, 799 00:36:19,580 --> 00:36:21,980 hoặc là anh là gay và em đã hiểu nhầm các tín hiệu, 800 00:36:22,020 --> 00:36:23,580 nhưng em chỉ.... em cần phải biết, 801 00:36:23,620 --> 00:36:25,850 - để em không phải thắc mắc nữa. - Anh thích em. 802 00:36:27,690 --> 00:36:29,790 Anh biết thế là không chuyên nghiệp. 803 00:36:29,820 --> 00:36:32,660 Thế nên anh mới không vồ vập quá. 804 00:36:32,690 --> 00:36:34,530 Nhưng em không tưởng tượng ra đâu. 805 00:36:35,530 --> 00:36:37,430 Em đẹp lắm. 806 00:36:39,700 --> 00:36:41,470 Và anh thích em. 807 00:36:41,500 --> 00:36:43,640 ♪ 808 00:36:45,010 --> 00:36:48,670 Nó... không phải là không chuyên nghiệp đâu. 809 00:36:48,710 --> 00:36:51,080 Không còn thế nữa. 810 00:36:51,110 --> 00:36:53,250 Hôm nay ta đã thắng rồi, nên... 811 00:36:53,280 --> 00:36:54,980 Nên... 812 00:36:57,350 --> 00:37:00,150 Anh đã muốn làm thế này từ lần đầu tiên nhìn thấy em rồi. 813 00:37:14,670 --> 00:37:16,670 ♪ 814 00:37:20,570 --> 00:37:21,970 Sao thế? 815 00:37:22,010 --> 00:37:24,340 Không. Thực ra là tin tốt. 816 00:37:24,380 --> 00:37:26,650 Sinclair đã gọi lên tổng vì vụ Philip. 817 00:37:26,680 --> 00:37:28,150 Họ sẽ bắt đầu điều tra cậu ta ngay 818 00:37:28,180 --> 00:37:29,220 vào sáng mai. 819 00:37:29,250 --> 00:37:31,950 Cảm ơn anh nhiều lắm. 820 00:37:31,950 --> 00:37:33,950 ♪ 821 00:37:34,190 --> 00:37:35,760 Tôi đi đây. 822 00:37:38,060 --> 00:37:39,190 Khoan đã. 823 00:37:44,700 --> 00:37:47,630 Sao anh lại làm việc này? 824 00:37:47,670 --> 00:37:48,970 Giúp đỡ em ấy? 825 00:37:49,000 --> 00:37:52,470 Không phải về việc giúp đỡ em. 826 00:37:52,510 --> 00:37:55,410 Mà là về Sinclair. 827 00:37:55,440 --> 00:37:57,110 Cô ta cũng làm đời tôi phải khốn nạn. 828 00:37:59,450 --> 00:38:01,680 Đó là lý do duy nhất sao? 829 00:38:47,630 --> 00:38:50,100 ♪ 830 00:38:57,470 --> 00:38:59,000 Em lại lo lắng nữa à? 831 00:39:11,280 --> 00:39:13,850 Tôi muốn hiểu em. 832 00:39:27,830 --> 00:39:30,570 ♪ 833 00:39:37,180 --> 00:39:38,940 Em có mùi như sốt của anh ấy. 834 00:39:38,980 --> 00:39:40,780 ♪ 835 00:39:42,280 --> 00:39:43,780 - Cái gì thế? - Uh... 836 00:39:43,820 --> 00:39:45,750 Không biết nữa... Chắc là ông bảo vệ. 837 00:39:45,790 --> 00:39:47,090 Oh. 838 00:39:47,120 --> 00:39:48,850 Thế thì cho ông ấy một show hoành tráng nào. 839 00:39:48,890 --> 00:39:50,520 ♪ 840 00:40:35,200 --> 00:40:37,600 ♪ 841 00:40:51,280 --> 00:40:52,550 Ôi Chúa ơi. 842 00:40:52,590 --> 00:40:54,320 Anh phải nói với em điều này. 843 00:40:54,350 --> 00:40:58,360 Không phải là điều đầu tiên em muốn nghe sau khi làm tình đâu. 844 00:40:58,390 --> 00:41:00,960 ♪ 845 00:41:04,360 --> 00:41:06,570 Caleb? 846 00:41:06,600 --> 00:41:09,870 ♪ 847 00:41:09,900 --> 00:41:11,740 Có chuyện gì thế?! 848 00:41:11,770 --> 00:41:14,240 - Mấy bức ảnh đâu hết rồi? - Wes! 849 00:41:16,940 --> 00:41:19,010 Anh đang làm em sợ đấy. 850 00:41:19,050 --> 00:41:21,180 Anh biết. 851 00:41:21,210 --> 00:41:23,150 Nhưng em sẽ hiểu tại sao. 852 00:41:32,490 --> 00:41:33,760 Nhìn này! 853 00:41:35,630 --> 00:41:37,730 Đây này. 854 00:41:37,760 --> 00:41:40,870 Là một trong những bức vẽ của Catherine. 855 00:41:40,900 --> 00:41:42,870 Ôi Chúa ơi. 856 00:41:42,900 --> 00:41:44,770 Có phải... 857 00:41:44,800 --> 00:41:46,440 Tuần trước anh tìm thấy nó ở đây. 858 00:41:47,770 --> 00:41:50,210 Sinclair vừa cho thấy là cô ta sợ hãi. 859 00:41:50,240 --> 00:41:53,280 Trong vụ này cô ta chỉ dựa vào lời khai của nhân chứng phân biệt chủng tộc, đã chết 860 00:41:53,310 --> 00:41:54,680 và luận điểm hung khí vẫn chưa được tìm ra. 861 00:41:57,080 --> 00:41:59,080 Nếu em ấy giết họ thì sao? 862 00:42:05,260 --> 00:42:06,930 Chào. 863 00:42:06,960 --> 00:42:09,630 Hey. 864 00:42:09,660 --> 00:42:12,730 Đừng lo. Anh sẽ xử lý vụ này. 865 00:42:12,730 --> 00:42:22,730 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại PhimMoi.Net