1 00:00:00,391 --> 00:00:02,228 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,229 --> 00:00:04,339 Sono su Maschiopermaschio. Philip ha un profilo. 3 00:00:04,340 --> 00:00:06,818 Si può invitarlo a prendere un caffè e ricavare il suo DNA. 4 00:00:06,819 --> 00:00:08,656 Non andrai a prendere un caffè con un serial killer. 5 00:00:08,657 --> 00:00:10,283 Devi interromperlo subito. 6 00:00:10,284 --> 00:00:11,653 - Ma noi... - Ora! 7 00:00:12,255 --> 00:00:13,454 Gliel'hai detto tu? 8 00:00:13,455 --> 00:00:14,624 Ciao, Oliver. 9 00:00:14,884 --> 00:00:15,996 Come va la serata? 10 00:00:16,413 --> 00:00:19,083 Te l'ha detto... non è vero? 11 00:00:26,733 --> 00:00:29,378 - Pensavi che non l'avremmo notato? - Non sgridare me! Sgrida lui! 12 00:00:29,379 --> 00:00:31,295 - Cosa ti prende? - A me? 13 00:00:31,296 --> 00:00:33,915 - Vi sta bene questa situazione? - E' stata una vostra idea? 14 00:00:33,916 --> 00:00:36,155 - Non ho fatto nulla di... - Non mentirmi. 15 00:00:36,725 --> 00:00:38,445 Ora non c'è niente da decidere. 16 00:00:38,535 --> 00:00:40,304 Si era già deciso, e tu hai accettato. 17 00:00:40,305 --> 00:00:43,089 Quindi, o sali a bordo, o sarai il prossimo cadavere. 18 00:00:46,682 --> 00:00:48,697 - Va bene. - Dammela. 19 00:01:02,707 --> 00:01:04,613 TRE GIORNI PRIMA 20 00:01:06,455 --> 00:01:10,268 - Gliel'hai detto. - Sai in che guaio eravamo. Cosa potevo fare? 21 00:01:11,404 --> 00:01:13,722 - Non è con me che dovresti essere arrabbiata! - Zitta! 22 00:01:13,723 --> 00:01:15,499 Odiami pure, ma ha funzionato! 23 00:01:15,500 --> 00:01:18,227 - Zitta! Zitta! Zitta! - Okay, Bonnie? Ha funzionato. 24 00:01:27,220 --> 00:01:28,729 Ti voglio morta. 25 00:01:33,743 --> 00:01:35,184 Ecco cosa voglio... 26 00:01:36,121 --> 00:01:37,620 che fossi tu... 27 00:01:38,507 --> 00:01:40,297 quella che hanno ucciso in questa casa. 28 00:01:41,552 --> 00:01:42,590 Non Sam. 29 00:02:09,508 --> 00:02:12,038 MI MANCHI 30 00:02:26,315 --> 00:02:28,282 NATE: DAVANTI ALLA TUA PORTA. 31 00:02:37,114 --> 00:02:38,121 Ehi. 32 00:02:40,436 --> 00:02:41,649 Ehi. 33 00:02:44,114 --> 00:02:45,572 Va tutto bene? 34 00:02:47,843 --> 00:02:48,995 Perché non dovrebbe? 35 00:02:54,823 --> 00:02:56,052 Vuoi entrare? 36 00:02:58,646 --> 00:02:59,646 Sì. 37 00:03:13,348 --> 00:03:14,586 Vuoi qualcosa? 38 00:03:15,281 --> 00:03:16,685 Caffè, qualcosa da mangiare? 39 00:03:17,821 --> 00:03:18,876 Voglio sedermi. 40 00:03:35,701 --> 00:03:36,720 Sei qui... 41 00:03:37,853 --> 00:03:39,559 perché sai dove abito. 42 00:03:44,622 --> 00:03:45,739 Non toccarlo. 43 00:03:47,393 --> 00:03:49,874 Okay. Mi dispiace di averti ingannato. 44 00:03:49,875 --> 00:03:52,385 L'ho fatto solo perché... ti trovo molto carino. 45 00:03:52,386 --> 00:03:53,924 E volevamo conoscerti... 46 00:03:53,925 --> 00:03:56,989 intendo io e il mio ragazzo, Connor, così ora sai il suo vero nome. 47 00:03:56,990 --> 00:03:59,620 Ma va bene così, perché... ci piaci. 48 00:04:00,424 --> 00:04:03,381 Stiamo cercando di organizzare una cosa a tre. 49 00:04:03,910 --> 00:04:07,132 Ti prego, non uccidermi. Ti prego. 50 00:04:07,133 --> 00:04:08,133 No. 51 00:04:09,657 --> 00:04:11,137 Non voglio ucciderti. 52 00:04:13,129 --> 00:04:15,366 Uccidimi per aver fatto la spia. 53 00:04:15,367 --> 00:04:18,530 Ma non far finta che non si tratti del tuo ego ferito! 54 00:04:18,531 --> 00:04:22,115 Sono incazzato perché hai fatto la spia con la maestra, come una PAM viziata. 55 00:04:22,116 --> 00:04:23,377 - Cosa? - Cos'è una PAM? 56 00:04:23,378 --> 00:04:25,810 Una Principessina Americano-Messicana. Mi sorprende 57 00:04:25,811 --> 00:04:28,416 che uno che a malapena lascia Fishtown sappia cosa significhi. 58 00:04:28,417 --> 00:04:29,607 Che prevenuta. 59 00:04:31,063 --> 00:04:32,567 Ti sto rendendo nervosa. 60 00:04:36,012 --> 00:04:38,919 - Sì. - Non credo di averti mai vista nervosa. 61 00:04:39,053 --> 00:04:40,992 - Certo che sì. - No. 62 00:04:41,373 --> 00:04:42,941 Beh, non che io ricordi, ma... 63 00:04:43,813 --> 00:04:45,532 l'hai nascosto bene, come tutto il resto. 64 00:04:46,732 --> 00:04:48,793 Sai più tu di me che tutti gli altri. 65 00:04:48,794 --> 00:04:49,827 E' triste. 66 00:04:50,448 --> 00:04:51,791 Perché non ti conosco. 67 00:04:54,871 --> 00:04:57,818 Sarei una principessina solo perché ho osato oppormi a te? 68 00:04:57,819 --> 00:04:59,849 Ti senti chissà chi, e credi di essere la migliore, 69 00:04:59,850 --> 00:05:01,522 solo perché sei cresciuta in un castello! 70 00:05:01,523 --> 00:05:02,798 Sei davvero così ricca? 71 00:05:02,799 --> 00:05:05,235 A quanto pare sì, secondo il signor So-tutto-io. 72 00:05:05,236 --> 00:05:07,905 Non negarlo. Sei cresciuta piena di soldi, e non dire il contrario. 73 00:05:07,906 --> 00:05:09,574 - Quanti soldi? - Non ha importanza! 74 00:05:09,575 --> 00:05:11,744 - Walsh, scendi. Voglio dire... - Hai iniziato tu. 75 00:05:11,745 --> 00:05:13,090 siamo arrivati a casa tua. 76 00:05:16,129 --> 00:05:17,145 Sapete... 77 00:05:17,686 --> 00:05:21,901 voi due siete l'esempio perfetto del perché gli etero non dovrebbero avere dei figli. 78 00:05:22,955 --> 00:05:25,282 - Non so cosa significhi. - Che ti prendi gioco della gente. 79 00:05:25,283 --> 00:05:27,385 - Non lo fanno tutti? - Tu lo fai meglio di tutti. 80 00:05:27,386 --> 00:05:28,886 Non so quanto sia vero. 81 00:05:28,887 --> 00:05:31,465 Qualcun altro l'avrebbe fatta franca dopo tutto quel che mi hai fatto? 82 00:05:35,988 --> 00:05:37,952 Forse non la farò franca. 83 00:05:37,982 --> 00:05:39,057 Vero. 84 00:05:40,458 --> 00:05:41,681 Dovrei ucciderti. 85 00:05:43,601 --> 00:05:45,660 O renderti la vita un inferno, almeno. 86 00:05:48,250 --> 00:05:49,892 Invece sono venuto qui. 87 00:05:51,943 --> 00:05:53,063 Perché? 88 00:05:55,472 --> 00:05:56,559 Non lo so. 89 00:05:59,362 --> 00:06:00,582 Sono disperato. 90 00:06:02,943 --> 00:06:03,943 No. 91 00:06:06,049 --> 00:06:07,354 Sei solo triste. 92 00:06:09,995 --> 00:06:12,309 Sai che potrai sempre venire da me, Nate. 93 00:06:16,029 --> 00:06:17,212 Vieni qui. 94 00:06:22,155 --> 00:06:23,989 - Nate... - Vieni qui, ho detto! 95 00:06:38,322 --> 00:06:41,620 Devi decidere se vorrai perdonarmi. 96 00:06:43,684 --> 00:06:45,642 Ho già detto che mi dispiace, ed ero seria. 97 00:06:46,493 --> 00:06:49,534 Ma non aprirò le mie gambe per fare ammenda. 98 00:07:00,425 --> 00:07:02,005 Sei troppo ubriaco per guidare. 99 00:07:02,389 --> 00:07:03,707 Dormi sul divano. 100 00:07:18,542 --> 00:07:19,618 Oliver? 101 00:07:24,834 --> 00:07:26,399 Oli, sei qui? 102 00:07:54,745 --> 00:07:55,977 Oliver è sparito. 103 00:08:01,522 --> 00:08:04,754 Per questo non diventerai mai avvocato! Non hai un briciolo di buonsenso! 104 00:08:04,755 --> 00:08:07,006 Sei arrabbiata, lo so, ma non sappiamo cosa sia successo. 105 00:08:07,007 --> 00:08:08,201 Sì. E' stato rapito. 106 00:08:08,202 --> 00:08:10,947 - Solo perché c'era del latte per terra? - Ha lasciato il telefono. 107 00:08:10,948 --> 00:08:12,969 - Forse ti sta tradendo. - Frank. 108 00:08:12,970 --> 00:08:16,254 - Ma perché non chiamiamo la polizia? - E' già qui. 109 00:08:16,636 --> 00:08:18,694 - Nate non c'entra nulla. - Perché no? 110 00:08:18,832 --> 00:08:21,196 - Diciamoglielo. Abbiamo... - Signor Walsh... 111 00:08:21,197 --> 00:08:23,619 hackerato il computer di un sospettato di un altro caso. 112 00:08:23,620 --> 00:08:25,946 Lui l'ha scoperto e ha rapito il mio fidanzato. 113 00:08:25,947 --> 00:08:27,687 - Dovresti andartene. - No. Va bene. 114 00:08:27,688 --> 00:08:30,342 - Non puoi immischiarti in questa storia. - Lo sono già. 115 00:08:31,578 --> 00:08:34,000 - Potrei aiutarvi. - Certo. Puoi chiamare la centrale. 116 00:08:34,001 --> 00:08:35,282 E' sparito solo da un'ora. 117 00:08:35,283 --> 00:08:37,331 Basta un solo secondo per uccidere qualcuno, Laurel! 118 00:08:37,332 --> 00:08:39,573 Connor, sei spaventato, lo capisco. 119 00:08:39,574 --> 00:08:43,175 Per Oliver è importante che tu rimanga concentrato. Puoi farcela? 120 00:08:43,176 --> 00:08:44,626 Non avremmo dovuto coinvolgerlo. 121 00:08:44,627 --> 00:08:46,741 Frank l'ha obbligato a venire. 122 00:08:46,742 --> 00:08:49,904 - In realtà, Oliver era felice di aiutarci. - Perché non sapeva come fosse! 123 00:08:49,905 --> 00:08:53,850 Intendo dire che non è come noi. Non fa queste cose... tutti i giorni. 124 00:08:54,863 --> 00:08:56,790 Se gli succede qualcosa, sarà colpa tua. 125 00:08:56,791 --> 00:08:58,554 - Perché non lo cerchiamo da soli? - Come? 126 00:08:58,555 --> 00:09:01,394 Non lo so. La Sinclair già ci vuole far fuori tutti. 127 00:09:01,395 --> 00:09:03,504 Se chiamiamo la polizia, non le servirà altro! 128 00:09:03,505 --> 00:09:06,167 - No, non lo faremo di nuovo. - Calmati... 129 00:09:06,174 --> 00:09:08,634 - Walsh. - Stiamo parlando di un violento omicida 130 00:09:08,635 --> 00:09:10,423 che vuole farne una tuta di pelle. 131 00:09:10,424 --> 00:09:11,424 Basta! 132 00:09:17,673 --> 00:09:19,099 - Chiama. - Annalise, aspetta, 133 00:09:19,116 --> 00:09:22,259 - possiamo trovare un'altra soluzione. - Troverò una soluzione. Come sempre. 134 00:09:23,595 --> 00:09:24,701 Chiamali. 135 00:09:29,900 --> 00:09:30,900 Ehi. 136 00:09:31,129 --> 00:09:32,179 Agente Lahey. 137 00:09:32,508 --> 00:09:33,994 Quindicesimo distretto. 138 00:09:34,225 --> 00:09:35,274 Sono fuori servizio. 139 00:09:35,285 --> 00:09:37,470 Ho un possibile caso di persona scomparsa. 140 00:09:38,227 --> 00:09:39,419 Ciao a tutti. 141 00:09:41,821 --> 00:09:43,003 Dove cavolo sei stato? 142 00:09:43,605 --> 00:09:45,250 Ero con Philip. 143 00:09:45,274 --> 00:09:46,606 La richiamo. 144 00:09:47,203 --> 00:09:48,203 Salve. 145 00:09:48,425 --> 00:09:49,675 Sono Philip. 146 00:09:53,587 --> 00:09:55,072 Philip è passato da me... 147 00:09:55,193 --> 00:09:57,502 e, beh, voleva parlare, quindi... 148 00:09:57,503 --> 00:10:00,827 ho suggerito di andare al Soup Palace, nella strada di fronte. 149 00:10:01,906 --> 00:10:05,100 Ho provato a spiegargli un po' tutto quello che riguarda il caso Hapstall. 150 00:10:05,101 --> 00:10:07,113 Ma... dato che... 151 00:10:07,114 --> 00:10:09,988 come gli ho detto, non ne so molto... 152 00:10:10,159 --> 00:10:12,116 ho suggerito di venire qui. 153 00:10:13,699 --> 00:10:16,000 E' tutto un enorme malinteso. 154 00:10:16,346 --> 00:10:17,457 Non menta. 155 00:10:19,319 --> 00:10:23,414 Ho un allarme per gli hacker. A volte cercano di rubarmi tutti i Punti Conquista. 156 00:10:23,715 --> 00:10:25,753 - "World of warcraft". - Così ho creato il profilo 157 00:10:25,767 --> 00:10:28,130 sul sito per gay. Tra parentesi, non sono gay. 158 00:10:28,209 --> 00:10:31,016 L'ho creato solo dopo che mi avete hackerato, e Oliver mi ha detto perché. 159 00:10:31,037 --> 00:10:33,272 Pensate che sia imparentato con quei ricconi, giusto? 160 00:10:33,405 --> 00:10:36,393 I miei genitori biologici sono Jim e Joan Meyerfield. Vivono in Iowa. 161 00:10:36,410 --> 00:10:40,040 Non li ho conosciuti, ma l'agenzia d'adozione mi ha dato i loro nomi pochi anni fa, e... 162 00:10:44,627 --> 00:10:45,972 Sentite, so di essere strano. 163 00:10:46,769 --> 00:10:48,666 Me l'hanno sempre detto, ma... 164 00:10:49,811 --> 00:10:52,028 me ne resto per i fatti miei, e non do fastidio a nessuno. 165 00:10:52,681 --> 00:10:55,246 Non sono il tipo che potrebbe... uccidere qualcuno? 166 00:10:57,973 --> 00:10:59,445 Vi sbagliate su di me. 167 00:11:02,232 --> 00:11:03,932 Hai ragione. Mi dispiace. 168 00:11:04,873 --> 00:11:06,525 E' colpa mia. 169 00:11:06,735 --> 00:11:10,649 Solo mia. E se devi incolpare qualcuno, incolpa me. 170 00:11:18,708 --> 00:11:20,507 Gliela do già la colpa. 171 00:11:21,075 --> 00:11:23,816 Quello che ha fatto è illegale, specialmente perché è un avvocato, quindi... 172 00:11:23,817 --> 00:11:26,837 devo andare alla polizia, o almeno devo trovare qualcuno che le faccia causa. 173 00:11:30,078 --> 00:11:31,171 Cosa vuoi? 174 00:11:33,589 --> 00:11:35,931 Dimmelo, e vedremo che possiamo fare. 175 00:11:43,014 --> 00:11:44,249 Non lo so ancora. 176 00:11:46,259 --> 00:11:47,484 Buonanotte. 177 00:11:48,905 --> 00:11:51,880 Cyberstalking, molestie, invasione della privacy... 178 00:11:51,881 --> 00:11:53,383 e sto parlando solo di Oliver... 179 00:11:53,384 --> 00:11:55,409 Ma gli basta già questo per prendersela con me. 180 00:11:55,410 --> 00:11:57,530 - Guardo io cosa fa Philip. - Così mandi tutto all'aria? 181 00:11:57,531 --> 00:12:00,104 - No, non voglio che te ne occupi tu. - Lo tengo d'occhio io. 182 00:12:00,105 --> 00:12:02,550 - Smettila. Non posso lasciarti... - Ho il giorno libero. 183 00:12:03,246 --> 00:12:04,822 Che altro dovrei fare? 184 00:12:06,136 --> 00:12:07,608 - Va' a prendere il tuo PC. - Perché? 185 00:12:07,609 --> 00:12:09,837 Per distruggerlo prima che Boo Radley vada alla polizia. 186 00:12:09,845 --> 00:12:11,553 - Forse non ci andrà. - Certo che ci andrà. 187 00:12:11,554 --> 00:12:13,855 Non se è l'assassino. Farebbero delle indagini. 188 00:12:13,856 --> 00:12:15,251 Michaela, che stai facendo? 189 00:12:15,519 --> 00:12:18,652 Era seduto qui. Se troviamo una ciocca di capelli, possiamo esaminare il suo DNA, 190 00:12:18,653 --> 00:12:20,324 forse ha mentito sui suoi genitori. 191 00:12:20,535 --> 00:12:22,770 Vado a prendere del nastro adesivo, per le cellule epiteliali. 192 00:12:22,771 --> 00:12:24,114 - Ragazzi... - Sì. 193 00:12:24,727 --> 00:12:26,610 Questo può andare bene? 194 00:12:28,543 --> 00:12:31,665 Ha bevuto tipo 4 bibite al Soup Palace. 195 00:12:37,885 --> 00:12:40,462 - E nessuno ha pensato di chiamarmi? - Non era una festa. 196 00:12:41,282 --> 00:12:44,204 Okay, ma anch'io lavoro in questa casa ed è molto crudele... 197 00:12:44,205 --> 00:12:45,906 che non mi chiamiate mai per le cose fighe. 198 00:12:45,907 --> 00:12:48,021 Non gira tutto intorno a lei, signor Millstone. 199 00:12:48,022 --> 00:12:49,828 Credo di aver mandato tutto all'aria con Bonnie. 200 00:12:49,829 --> 00:12:52,115 Lo so, ma non ne parleremo ora. 201 00:12:52,116 --> 00:12:53,845 Fatemi indovinare... dalla Sinclar? 202 00:12:53,846 --> 00:12:55,254 Gli elementi probatori del caso Hapstall. 203 00:12:55,255 --> 00:12:57,532 Sta cercando di farci annegare tra le scartoffie. Frank? 204 00:12:57,533 --> 00:12:59,742 - Sì? - Quando ritireremo il risultati del DNA? 205 00:12:59,743 --> 00:13:02,569 - Stavo per andare al laboratorio. - Bonnie ci sarebbe già stata. 206 00:13:03,932 --> 00:13:06,584 - Laurel, con me. - No. Porta il signor Millstone. 207 00:13:06,585 --> 00:13:08,043 Lei mi serve. 208 00:13:08,385 --> 00:13:11,617 - Andiamo, faccia da idiota. - Okay, la smetti con quel soprannome? 209 00:13:15,496 --> 00:13:17,284 So che è arrabbiata con Frank, ma a dire il vero... 210 00:13:17,285 --> 00:13:19,154 Non difendere il tuo fidanzato. 211 00:13:20,317 --> 00:13:22,250 Voglio che diventi la mia nuova Bonnie. 212 00:13:23,627 --> 00:13:26,836 - Cos'è successo alla vecchia Bonnie? - E' malata. Quindi... 213 00:13:26,933 --> 00:13:29,345 - lo fai o lo chiedo alla signorina Pratt? - No. 214 00:13:30,222 --> 00:13:31,636 Farò tutto ciò che le serve. 215 00:13:32,051 --> 00:13:33,799 Hai avuto notizie da Bonbon, oggi? 216 00:13:34,053 --> 00:13:36,463 Perché? Hai fatto qualcosa che l'ha fatta incazzare? 217 00:13:36,464 --> 00:13:38,610 No, cioè, sì, è incazzata con me... 218 00:13:38,611 --> 00:13:40,885 ma non mi richiama, e sono preoccupato per lei. 219 00:13:40,886 --> 00:13:42,552 Mi si è ammosciato... 220 00:13:42,553 --> 00:13:45,379 - a sentire i tuoi piagnistei. - Come va, Frank? 221 00:13:46,656 --> 00:13:48,789 - Rodge ha colpito ancora? - Lo odio. 222 00:13:48,790 --> 00:13:51,258 Siamo ancora in camera con il primo bambino. 223 00:13:51,494 --> 00:13:52,526 Cosa vuoi? 224 00:13:53,182 --> 00:13:54,205 Una cosa veloce. 225 00:13:55,140 --> 00:13:56,410 Sai che non posso più. 226 00:13:56,411 --> 00:13:57,534 Sicura? 227 00:13:57,587 --> 00:14:00,952 Perché mio zio potrebbe avere una bifamiliare che si libera vicino alla statale. 228 00:14:02,520 --> 00:14:03,578 Fallo. 229 00:14:05,755 --> 00:14:07,234 C'è ancora roba che devo salvare. 230 00:14:07,235 --> 00:14:10,385 Okay, farò un'intera sessione di foto nudo per te domani. 231 00:14:10,386 --> 00:14:13,070 Forse Laurel ha ragione. Philip potrebbe non denunciarci. 232 00:14:13,071 --> 00:14:14,717 Ma che problema hai? 233 00:14:14,718 --> 00:14:16,590 E' una cosa seria, Oliver. 234 00:14:16,591 --> 00:14:18,717 Potresti dover dire addio alla tua vecchia vita. 235 00:14:18,718 --> 00:14:20,846 - Okay, sei un po' troppo drammatico. - Davvero? 236 00:14:25,910 --> 00:14:28,071 Mi sento meglio. Tu no? 237 00:14:55,214 --> 00:14:56,446 Bonnie, sono io. 238 00:14:58,175 --> 00:15:01,372 Ti lascerò il tuo spazio se è ciò che vuoi, ma... 239 00:15:03,840 --> 00:15:07,453 sai come sono fatta. Ho sbagliato e... 240 00:15:09,713 --> 00:15:11,281 sarò qui quando vorrai. 241 00:15:16,112 --> 00:15:19,160 - Michaela vorrebbe parlarti. Ehi! Non puoi! - Scusami. Posso farlo io. 242 00:15:19,161 --> 00:15:20,991 Laurel, tranquilla. 243 00:15:20,992 --> 00:15:22,542 - Che c'è? - Caleb continua a chiamarmi. 244 00:15:22,543 --> 00:15:24,196 Digli che non ci sono novità. 245 00:15:24,197 --> 00:15:26,090 Continuo a farlo, ma non ci crede più. 246 00:15:26,091 --> 00:15:28,668 Così pensavo di andar lì e distrarli. 247 00:15:28,669 --> 00:15:31,251 Rivedere i sospettati o far finta di prepararli al processo. 248 00:15:31,252 --> 00:15:32,651 - No. - Non possiamo ignorarli. 249 00:15:32,652 --> 00:15:33,912 Lo so. 250 00:15:34,907 --> 00:15:36,089 Hai ragione. 251 00:15:36,815 --> 00:15:38,947 Ho sbagliato a non dirvelo prima. 252 00:15:39,239 --> 00:15:42,282 Purtroppo ora Philip sa che è un sospettato. 253 00:15:42,723 --> 00:15:44,395 L'avete mai visto prima? 254 00:15:45,539 --> 00:15:47,341 - No. - Catherine? 255 00:15:47,424 --> 00:15:48,686 - No. - Siete sicuri? 256 00:15:49,583 --> 00:15:51,039 Ci avete già mentito prima. 257 00:15:51,040 --> 00:15:52,295 - Chi ti credi? - Caleb. 258 00:15:52,296 --> 00:15:54,419 - Ringrazia che non vi abbiamo licenziati! - Hai ragione. 259 00:15:54,420 --> 00:15:55,817 Abbiamo buone notizie, però. 260 00:15:56,265 --> 00:15:59,284 Stiamo confrontando il DNA di Philip con quello della scena del crimine. 261 00:15:59,285 --> 00:16:02,101 Se è lo stesso, la Sinclair farà cadere le accuse contro di voi. 262 00:16:02,102 --> 00:16:03,476 - Non lo sapete. - Sbagli. 263 00:16:03,477 --> 00:16:05,614 Possiamo provare che Philip ha il movente e i mezzi. 264 00:16:05,615 --> 00:16:09,424 Se il DNA è lo stesso. Per ora, sappiamo solo che avete di nuovo fatto casino. 265 00:16:09,447 --> 00:16:10,969 E per la nostra sicurezza? 266 00:16:10,970 --> 00:16:14,180 - Sa chi siamo e dove viviamo. - Non avete mica un sacco di domestici? 267 00:16:14,181 --> 00:16:17,814 - Dopo quella foto, li abbiamo licenziati. - Stiamo controllando Philip. Tranquilli. 268 00:16:17,815 --> 00:16:19,606 Qualcuno che sa davvero quello che fa? 269 00:16:19,607 --> 00:16:21,091 - Annalise? - Non ora. 270 00:16:21,092 --> 00:16:22,219 E' la Sinclair. 271 00:16:23,348 --> 00:16:26,105 Vuole offrire a Catherine e Caleb un patteggiamento. 272 00:16:31,779 --> 00:16:33,685 Quindici anni a testa. 273 00:16:34,074 --> 00:16:35,699 Mi sembra più che giusto, no? 274 00:16:35,700 --> 00:16:37,575 Non parlare con i miei clienti. 275 00:16:37,613 --> 00:16:39,540 - Perché quest'accordo ora? - Sinceramente? 276 00:16:39,541 --> 00:16:41,693 Non abbiamo molte risorse ultimamente. 277 00:16:41,694 --> 00:16:43,615 Quindi ci sarà più facile batterti in aula. 278 00:16:43,616 --> 00:16:45,602 Dove chiederò l'ergastolo. 279 00:16:45,603 --> 00:16:48,429 A confronto, 15 anni sembrano pochissimi. 280 00:16:48,430 --> 00:16:49,818 Ne parleremo. 281 00:16:50,064 --> 00:16:52,626 L'offerta scade alle 17 in punto di oggi. 282 00:16:53,112 --> 00:16:54,847 Dopo andremo a processo. 283 00:16:55,423 --> 00:16:56,544 Andiamo. 284 00:16:58,799 --> 00:16:59,949 E' un'ottima cosa. 285 00:17:00,122 --> 00:17:04,332 Manca poco al processo e la Sinclair ci ha appena dimostrato di aver paura. Dovrebbe. 286 00:17:04,333 --> 00:17:07,525 Ha basato tutto il suo caso sulla testimonianza di una razzista morta 287 00:17:07,526 --> 00:17:08,846 e un'arma del delitto scomparsa. 288 00:17:08,847 --> 00:17:11,304 Ora, non sorrido spesso, ma questo... 289 00:17:11,831 --> 00:17:14,623 - Sto sorridendo. - Non dovremmo almeno considerarla? 290 00:17:14,624 --> 00:17:17,366 Vedi? Questo è esattamente quello che vuole. 291 00:17:17,367 --> 00:17:19,879 Vi ha fatto un'offerta per spaventarvi. 292 00:17:19,880 --> 00:17:21,834 Beh, ha funzionato. Dovremo almeno pensarci su. 293 00:17:21,835 --> 00:17:23,179 Non ci dichiariamo colpevoli. 294 00:17:23,180 --> 00:17:25,491 Sono 15 anni o tutta la vita. 295 00:17:25,492 --> 00:17:27,358 O niente, perché vinceremo. 296 00:17:27,359 --> 00:17:29,058 Voglio pensarci per oggi. 297 00:17:32,394 --> 00:17:34,295 Cercherò di convincerlo. 298 00:17:35,458 --> 00:17:37,153 E' ora di tirare fuori ancora le tette. 299 00:17:37,350 --> 00:17:40,400 Va' alla villa e convincilo a rifiutare. 300 00:17:40,401 --> 00:17:41,757 - Vado. - E se fosse colpevole? 301 00:17:41,758 --> 00:17:44,398 - Non è colpevole. - Allora perché ci sta pensando? 302 00:17:44,399 --> 00:17:47,950 Gli innocenti accettano sempre brutti patteggiamenti. Vai. Rendimi orgogliosa. 303 00:17:47,951 --> 00:17:51,924 Professoressa Keating, ho una domanda su una foto della scena del crimine della villa. 304 00:17:52,963 --> 00:17:54,877 - Non l'ho ancora sentita. - Vuoi biasimarla? 305 00:17:54,878 --> 00:17:57,178 Lo so, ma mi spiace. Non riesco a fare nulla qui. 306 00:17:57,179 --> 00:17:58,906 E' esattamente quello che farai. 307 00:17:58,907 --> 00:18:00,844 Conosco Bonnie. Dalle il suo spazio. 308 00:18:00,845 --> 00:18:03,742 - Annalise? - Okay, non guarderemo gli spruzzi di sangue. 309 00:18:03,743 --> 00:18:05,516 - Chi è? - Catherine. 310 00:18:05,517 --> 00:18:07,311 Vuole vedere Wes. 311 00:18:10,777 --> 00:18:14,195 Ma hai dipinto anche il ritratto in salotto? 312 00:18:14,278 --> 00:18:17,177 Sì. E non dire che è raccapricciante. 313 00:18:17,206 --> 00:18:19,899 No, non volevo. Stavo per dire che... 314 00:18:19,900 --> 00:18:21,895 Non ti ho chiamato per parlare di pittura. 315 00:18:22,923 --> 00:18:24,377 Pensi che dovremmo accettare l'offerta, vero? 316 00:18:24,378 --> 00:18:26,953 - Ti ha mandata qui per dissuadermi, vero? - No. 317 00:18:27,352 --> 00:18:30,337 Sono stata io a volerlo. Qualcuno deve spiegarti le cose per bene. 318 00:18:30,338 --> 00:18:31,400 Grandioso. 319 00:18:31,401 --> 00:18:33,832 Portami qualcuno obiettivo che non lavori per Annalise. 320 00:18:33,833 --> 00:18:36,488 - Dovresti parlarne con Annalise. - Non mi fido di lei. 321 00:18:36,489 --> 00:18:40,391 E nemmeno Caleb. E ora Michaela vuole convincerlo solo perché lui le piace. 322 00:18:40,392 --> 00:18:44,349 Ma tu sei già stato sincero con me una volta e ora devi farlo ancora. Perciò... 323 00:18:44,523 --> 00:18:45,775 dovremmo accettare? 324 00:18:45,987 --> 00:18:47,196 Dipende. 325 00:18:48,521 --> 00:18:50,208 - Se siete colpevoli. - Non siamo stati noi. 326 00:18:50,209 --> 00:18:51,664 Ecco la risposta. 327 00:18:52,125 --> 00:18:54,968 - Devi... - pensare alla tua vita uscito di prigione. 328 00:18:54,969 --> 00:18:57,617 Un pregiudicato di colore a cui nessuno darà un'altra possibilità. 329 00:18:57,618 --> 00:19:01,225 - Sì, ma almeno... - potremmo cavarcela per buona condotta, 330 00:19:01,226 --> 00:19:04,138 - no? E non si sa cosa accadrà al processo. - Vero. 331 00:19:04,139 --> 00:19:06,355 Ma non sempre viene fatta giustizia, dipende... 332 00:19:06,356 --> 00:19:09,674 da quale avvocato riesce a distorcere la verità a proprio vantaggio. 333 00:19:09,675 --> 00:19:12,195 - Annalise può farlo. - Non pensare che ci sono in mezzo io... 334 00:19:12,196 --> 00:19:13,471 pensa a cosa faresti tu. 335 00:19:13,472 --> 00:19:16,107 - Se tu fossi al mio posto... - mettiti nei miei panni. 336 00:19:16,108 --> 00:19:17,255 Cosa faresti? 337 00:19:17,383 --> 00:19:18,796 Mi fiderei di Annalise. 338 00:19:18,797 --> 00:19:19,824 Francamente? 339 00:19:19,900 --> 00:19:21,493 Le ho detto che avrei patteggiato. 340 00:19:21,494 --> 00:19:22,717 Cos'hai fatto? 341 00:19:22,718 --> 00:19:24,374 - Se sono colpevoli... - Chi lo dice? 342 00:19:24,375 --> 00:19:26,303 Ti piace Caleb e questo offusca il tuo giudizio. 343 00:19:26,304 --> 00:19:28,376 Non provo niente per Caleb. E' il mio lavoro. 344 00:19:28,377 --> 00:19:29,580 - Esci, Michaela. - Ma... 345 00:19:29,581 --> 00:19:30,581 Esci! 346 00:19:38,339 --> 00:19:39,964 E' per Rebecca? 347 00:19:40,231 --> 00:19:42,873 Credevi fosse innocente e ti ha ferito. 348 00:19:42,874 --> 00:19:45,374 - Già, ma non è per quello. - Si tratta di me, allora? 349 00:19:45,511 --> 00:19:47,385 Sei ancora arrabbiato con me? Con Nate? 350 00:19:48,495 --> 00:19:50,814 - No. - Allora, perché dirle di patteggiare? 351 00:19:50,815 --> 00:19:52,522 Perché è quello che avrei dovuto fare io. 352 00:19:54,199 --> 00:19:55,216 Avrei dovuto... 353 00:19:55,750 --> 00:19:57,983 consegnarmi... per l'omicidio di Sam. 354 00:19:58,263 --> 00:19:59,875 Ora, è diventato un peso per me, 355 00:19:59,876 --> 00:20:02,252 per... te, per tutti noi. 356 00:20:03,171 --> 00:20:04,351 Perciò, se solo... 357 00:20:05,187 --> 00:20:09,122 avessi detto la verità e scontato la mia pena, ora avremmo tutti voltato pagina. 358 00:20:13,688 --> 00:20:17,225 Tu hai protetto Rebecca e ora io proteggo te. 359 00:20:19,368 --> 00:20:21,973 Nessuno merita di andare in prigione per quello. Intesi? 360 00:20:23,828 --> 00:20:24,832 Wes? 361 00:20:26,632 --> 00:20:27,636 Okay. 362 00:20:30,249 --> 00:20:31,390 - Vai a casa. - Cosa? 363 00:20:31,391 --> 00:20:35,479 Non sei lucido, in questo momento. Sei fuori dal caso finché non lo dico io. 364 00:20:44,188 --> 00:20:46,352 Non posso perdere il posto proprio ora, Frank. 365 00:20:46,353 --> 00:20:48,949 Nessuno perderà il posto. Devi solo inserirci nella lista. 366 00:20:48,950 --> 00:20:53,018 Ci ho provato, ma un procuratore mi ha dato circa 300 campioni da analizzare. 367 00:20:53,019 --> 00:20:55,129 - Analizza anche il nostro. - Aspetta. Chi è stato? 368 00:20:55,130 --> 00:20:57,592 - Dimmi solo cosa posso fare. - E' stata Emily Sinclair? 369 00:20:57,593 --> 00:20:58,802 Sì, perché? 370 00:20:59,743 --> 00:21:02,645 C'è una cimice in casa. La Sinclair ci sta addosso. 371 00:21:02,646 --> 00:21:04,542 - E non è una buona cosa. - Come fai a dirlo? 372 00:21:04,543 --> 00:21:07,248 Era questo il suo piano. Ecco perché voleva che io testimoniassi, 373 00:21:07,249 --> 00:21:08,813 per mettere la cimice in casa. 374 00:21:08,814 --> 00:21:13,547 Questa è un'udienza per un mandato di intercettazione in casa di Annalise Keating. 375 00:21:13,548 --> 00:21:14,879 Ma tu non hai testimoniato. 376 00:21:14,880 --> 00:21:17,516 Esatto, quegli scatoloni erano una specie di cavallo di Troia. 377 00:21:17,517 --> 00:21:21,346 Ecco perché ha offerto il patteggiamento e sapeva come bloccare l'analisi del DNA. 378 00:21:21,347 --> 00:21:25,449 E' da ieri che sta ascoltando ogni parola che diciamo in quella casa. 379 00:21:25,450 --> 00:21:28,316 Forse il signor Millstone dovrebbe essere il mio nuovo Frank. 380 00:21:36,377 --> 00:21:39,168 Dobbiamo cercare tra gli elementi probatori del caso Hapstall, 381 00:21:39,169 --> 00:21:41,273 come se ne andasse della vostra vita. 382 00:21:41,274 --> 00:21:45,802 Non fermatevi finché non troverete la prova che incastri Philip e non i nostri clienti. 383 00:21:46,427 --> 00:21:47,828 Parlate! 384 00:21:48,139 --> 00:21:51,526 - Ci mettiamo subito al lavoro, capo. - Controllo le dichiarazioni dei testimoni. 385 00:22:28,132 --> 00:22:29,835 ORA POSSIAMO ANDARE VIA? 386 00:22:30,692 --> 00:22:34,290 Nessuno se ne va finché non troveremo... un elemento probatorio. 387 00:22:39,237 --> 00:22:41,242 Ufficio di Annalise Keating. 388 00:22:41,243 --> 00:22:42,340 Dov'è Annalise? 389 00:22:42,341 --> 00:22:44,661 - Catherine? - Deve venire subito qui. 390 00:22:44,662 --> 00:22:46,916 - Che succede? - Caleb. 391 00:22:47,062 --> 00:22:48,537 Ha accettato di patteggiare. 392 00:22:49,748 --> 00:22:53,982 E' illegale parlare col procuratore in mia assenza. Si chiama comunicazione ex parte 393 00:22:53,983 --> 00:22:57,487 - e annulla ogni accordo abbiate fatto. - Solo se fosse stata lei a chiamarmi, 394 00:22:57,488 --> 00:23:00,369 - ma sono stato io a volere l'accordo. - Un accordo terribile. 395 00:23:00,370 --> 00:23:02,782 - Ti farai 30 anni. - Ma Catherine nessuno. 396 00:23:02,783 --> 00:23:04,462 - Stupido egoista. - Ha ragione. 397 00:23:04,463 --> 00:23:06,200 Sei un egoista e uno stupido. 398 00:23:06,201 --> 00:23:09,218 Ma finché non siamo davanti al giudice, è solo un'offerta, 399 00:23:09,219 --> 00:23:12,120 quindi la richiamerai e le dirai che hai cambiato idea. 400 00:23:13,092 --> 00:23:14,229 Fallo! 401 00:23:20,093 --> 00:23:23,927 No. Ho preso una decisione, e come miei avvocati, dovete eseguirla. 402 00:23:28,241 --> 00:23:29,661 ASHER E' UN PERDENTE 403 00:23:31,166 --> 00:23:32,866 ASHER E' UN PERDENTE 404 00:23:36,822 --> 00:23:37,922 Ma che cavolo! 405 00:23:37,950 --> 00:23:40,446 - E nessuno ha pensato di chiamarmi? - Non era una festa. 406 00:23:41,270 --> 00:23:43,515 Okay, ma anch'io lavoro in questa casa... 407 00:24:08,979 --> 00:24:10,283 Avevo ragione. 408 00:24:10,589 --> 00:24:13,609 Beh, quasi ragione. Non è entrata dentro le prove, ma con le prove. 409 00:24:13,610 --> 00:24:15,421 Un'altra vittoria per il signor Millstone. 410 00:24:15,422 --> 00:24:17,374 Ora che si fa? Portiamo la cimice alla polizia? 411 00:24:17,375 --> 00:24:20,043 - La uccidiamo? - No, la usiamo. 412 00:24:22,312 --> 00:24:24,371 Consiglierò a Caleb di patteggiare. 413 00:24:24,372 --> 00:24:25,572 Ma perché? 414 00:24:27,361 --> 00:24:30,642 - Perché mi ha confessato tutto a casa sua. - E allora? La Sinclair non ha un caso. 415 00:24:30,643 --> 00:24:32,695 Inoltre, le abbiamo sempre fatto il culo. 416 00:24:32,696 --> 00:24:36,063 Non più, ormai. Caleb mi ha fatto vedere dove nascondeva la pistola. 417 00:24:36,064 --> 00:24:38,437 E' in una cassetta per gli attrezzi nel seminterrato. 418 00:24:39,664 --> 00:24:40,964 Ma perché l'ha fatto? 419 00:24:41,007 --> 00:24:44,119 Per Catherine. Vanno a letto insieme da quando erano ragazzini, 420 00:24:44,120 --> 00:24:46,938 e l'avevano finalmente confessato a Ursula e Grant. 421 00:24:47,710 --> 00:24:49,386 Hanno minacciato di renderlo pubblico, 422 00:24:49,387 --> 00:24:52,647 così i genitori li hanno minacciati di toglierli dal testamento. 423 00:24:53,733 --> 00:24:56,117 Quella notte Caleb ha dato di matto. 424 00:24:58,050 --> 00:25:01,669 - Cos'è? - Abbiamo un mandato di perquisizione. 425 00:25:01,984 --> 00:25:03,839 E se nascondessimo la pistola e basta? 426 00:25:03,840 --> 00:25:07,182 Beh, l'avevo pensato anch'io, ma ora lo sa anche Catherine. 427 00:25:07,183 --> 00:25:10,448 Ha detto a Caleb che andrà dalla polizia a raccontare tutto. 428 00:25:10,449 --> 00:25:12,348 Ho detto a Caleb di chiamare la Sinclair... 429 00:25:12,349 --> 00:25:16,345 e accettare l'accordo. 30 anni per l'omicidio a sangue freddo dei genitori non sono male. 430 00:25:17,290 --> 00:25:20,958 Alle serali insegnano a violare il quarto emendamento? Perché di questo si tratta. 431 00:25:20,959 --> 00:25:23,842 Non hai un valido motivo, qualsiasi giudice mi darebbe ragione. 432 00:25:23,843 --> 00:25:27,200 Fa' pure, chiama il giudice. A quel punto, avrò già trovato l'arma del delitto. 433 00:25:27,201 --> 00:25:28,401 Signorina Sinclair? 434 00:25:30,344 --> 00:25:31,940 - Cosa succede? - Silenzio. 435 00:25:31,941 --> 00:25:33,502 Nulla. Il seminterrato è pulito. 436 00:25:33,812 --> 00:25:35,740 - Ricontrollate. - Abbiamo rivoltato tutto. 437 00:25:35,741 --> 00:25:37,514 Nessuna pistola, niente di niente. 438 00:25:40,360 --> 00:25:41,388 Che ore sono? 439 00:25:41,389 --> 00:25:43,875 L'offerta scade alle 17 in punto di oggi. 440 00:25:44,288 --> 00:25:45,388 17.15. 441 00:25:54,863 --> 00:25:56,360 - Ciao. - Sono alla centrale. 442 00:25:57,050 --> 00:25:58,501 - Philip è qui. - Cosa? 443 00:25:59,639 --> 00:26:01,107 Sta rilasciando una dichiarazione. 444 00:26:07,406 --> 00:26:10,783 - Da quanto tempo è lì? - Circa... una mezz'oretta. 445 00:26:10,784 --> 00:26:11,984 Cosa sta dicendo? 446 00:26:12,032 --> 00:26:13,232 Lo scoprirò. 447 00:26:14,383 --> 00:26:15,904 Credo di poter sistemare tutto. 448 00:26:15,959 --> 00:26:17,159 Cosa intendi? 449 00:26:17,360 --> 00:26:20,339 - Meglio che tu non lo sappia. - No, Nate, hai appena riavuto il lavoro. 450 00:26:20,340 --> 00:26:22,193 E ho già deciso cosa fare. 451 00:26:22,434 --> 00:26:23,634 Ne riparliamo dopo. 452 00:26:37,468 --> 00:26:40,106 BANCA DATI CASELLARI GIUDIZIARI SCHIZOFRENIA 453 00:26:49,382 --> 00:26:51,269 NOME: SCOTT FULLER DIAGNOSI: SCHIZOFRENIA 454 00:26:51,270 --> 00:26:53,113 ARRESTO E RICOVERO ANTIPSICOTICO, DELIRANTE 455 00:27:08,430 --> 00:27:10,760 Fammi indovinare. Il ragazzo ha dei precedenti? 456 00:27:10,761 --> 00:27:13,811 E' la terza volta che dice di essere vittima di stalking negli ultimi 2 anni. 457 00:27:13,812 --> 00:27:17,236 - Non sta prendendo il litio, di nuovo. - Dobbiamo almeno darci un'occhiata. 458 00:27:17,237 --> 00:27:18,639 D'accordo, domani. 459 00:27:18,640 --> 00:27:21,441 Ma adesso c'è un ragazzo al bar che ti sta aspettando. 460 00:27:21,442 --> 00:27:23,153 - Un altro cugino? - Un nipote. 461 00:27:23,229 --> 00:27:25,690 Ti piacerà. Ha perfino un lavoro. 462 00:27:27,270 --> 00:27:30,559 Le dirò di richiamarla non appena la sento. 463 00:27:32,169 --> 00:27:35,139 Ti si adatta... il ritornello della segretaria. 464 00:27:37,263 --> 00:27:38,363 Grazie... 465 00:27:38,490 --> 00:27:41,417 - per l'appoggio, da bravo fidanzato. - Ti sto proteggendo. 466 00:27:41,621 --> 00:27:45,368 - Credi le importi di te, tutto d'un tratto? - Sei invidioso perché ha scelto me e non te. 467 00:27:45,369 --> 00:27:46,907 - E non è carino. - No. 468 00:27:46,908 --> 00:27:48,862 Solo che so come vanno le cose con Annalise, 469 00:27:48,863 --> 00:27:51,298 e so che ti sta solo usando, finché non torna Bonnie. 470 00:27:51,299 --> 00:27:53,383 O la ammiro veramente. 471 00:27:53,459 --> 00:27:55,873 La signorina Castillo potrebbe essere me, un giorno. 472 00:27:55,907 --> 00:27:59,694 Ma tu? Non riesci neanche a farmi avere i risultati del DNA quando ne ho bisogno. 473 00:27:59,695 --> 00:28:01,898 - Faccio del mio meglio. - Non è abbastanza. 474 00:28:06,384 --> 00:28:07,584 Studio legale di... 475 00:28:08,654 --> 00:28:09,654 Caleb? 476 00:28:10,098 --> 00:28:11,298 Rallenta. 477 00:28:13,073 --> 00:28:14,273 Lei dov'è? 478 00:28:14,334 --> 00:28:16,620 E' già dentro. Deve averla chiamata senza dirmelo. 479 00:28:16,621 --> 00:28:18,699 Chissà chi gliel'ha insegnato. 480 00:28:21,557 --> 00:28:23,358 - Finalmente. - Andrò dal tuo capo 481 00:28:23,359 --> 00:28:26,361 a dirgli che hai fatto accordi ex parte non una volta, 482 00:28:26,362 --> 00:28:29,261 ma due, con i miei clienti, e rimanderà il tuo culo da burina 483 00:28:29,262 --> 00:28:32,051 - nel fienile da cui provieni! - Sono del Connecticut. 484 00:28:32,052 --> 00:28:34,630 E non arrabbiarti, perché ha fatto tutto la tua cliente. 485 00:28:34,631 --> 00:28:37,391 In effetti, ha ottenuto un accordo migliore di quanto avresti fatto tu. 486 00:28:37,392 --> 00:28:39,322 10 anni, e suo fratello nemmeno uno. 487 00:28:39,323 --> 00:28:41,186 Non lascerò che questa cosa prosegua. 488 00:28:41,187 --> 00:28:43,062 - Ma io voglio che lo faccia. - Non m'importa! 489 00:28:43,063 --> 00:28:45,423 Non esiste giudice sano di mente che lo permetterebbe. 490 00:28:45,424 --> 00:28:47,362 Credo che lo scopriremo tra un'ora. 491 00:28:48,103 --> 00:28:50,756 Mezzogiorno era l'unico orario che il giudice Garret aveva disponibile. 492 00:28:51,747 --> 00:28:52,830 Ci vediamo dopo. 493 00:28:55,760 --> 00:28:57,270 Non cambierò idea. 494 00:28:57,304 --> 00:28:58,308 Lo so. 495 00:28:59,291 --> 00:29:01,741 Quindi guardami negli occhi e dimmi che sei colpevole. 496 00:29:01,762 --> 00:29:05,032 Perché 10 anni per aver ucciso i tuoi genitori è un accordo che posso accettare... 497 00:29:05,033 --> 00:29:07,163 ma solo se sei stata davvero tu. 498 00:29:09,023 --> 00:29:10,159 Non sono stata io. 499 00:29:11,270 --> 00:29:13,808 - Allora perché lo stai facendo? - Per Caleb. 500 00:29:13,809 --> 00:29:16,709 Non è colpevole, ma accetterà di patteggiare se questo significa proteggermi. 501 00:29:16,710 --> 00:29:18,624 Ma per una volta devo prendermi io cura di lui. 502 00:29:18,625 --> 00:29:20,326 Non te ne stai prendendo cura. 503 00:29:20,368 --> 00:29:22,617 - Lo stai punendo. - Non sono d'accordo. 504 00:29:23,144 --> 00:29:26,281 Non deve comprenderlo, ma deve essere il mio avvocato. 505 00:29:26,691 --> 00:29:28,139 Accetteremo il patteggiamento. 506 00:29:29,353 --> 00:29:31,903 Non sta pensando lucidamente, dovremo farlo noi per lei. 507 00:29:31,904 --> 00:29:35,082 - Chiama a casa. Che vengano tutti qui. - Stanno già arrivando. 508 00:29:35,083 --> 00:29:37,106 Stiamo cercando di invalidare il patteggiamento, 509 00:29:37,107 --> 00:29:39,244 e costringere il giudice a rifiutarlo. 510 00:29:39,418 --> 00:29:40,578 Ce ne occupiamo noi. 511 00:29:42,154 --> 00:29:44,821 La Sinclair si è accordata con la nostra cliente a nostra insaputa. 512 00:29:44,822 --> 00:29:47,281 Denunciamo la sua interferenza nel rapporto avvocato-cliente. 513 00:29:47,282 --> 00:29:49,461 E lo segnali all'Ordine degli Avvocati? Ci vorranno giorni. 514 00:29:49,462 --> 00:29:51,121 Abbiamo solo 25 minuti. 515 00:29:52,172 --> 00:29:56,186 Si può dire al giudice che ha infranto la legge 4.2 sulla condotta professionale. 516 00:29:56,187 --> 00:29:58,556 - O possiamo chiedere una sanzione. - 15 minuti. 517 00:29:58,917 --> 00:30:01,085 Catherine è andata dalla Sinclair, non viceversa. 518 00:30:01,086 --> 00:30:03,108 E allora? Un imputato ha il diritto di essere stupido. 519 00:30:03,109 --> 00:30:04,977 - 2 minuti. - In piedi. 520 00:30:12,959 --> 00:30:17,122 Questa è un'udienza per il patteggiamento di due accuse di omicidio di primo grado... 521 00:30:17,123 --> 00:30:20,769 per la morte di Ursula Hapstall... e Grant Hapstall. 522 00:30:20,872 --> 00:30:24,590 Se uno dei due imputati si dichiara colpevole, il loro legale va in conflitto di interessi. 523 00:30:24,591 --> 00:30:26,221 L'imputato può farsi comunque rappresentare. 524 00:30:26,222 --> 00:30:27,758 - Sta cominciando. - Ci ucciderà. 525 00:30:27,759 --> 00:30:30,838 Prima che la corte accetti il patteggiamento, sia messo a verbale 526 00:30:30,839 --> 00:30:34,133 che l'imputata consapevolmente, razionalmente e volontariamente... 527 00:30:34,134 --> 00:30:36,928 comprende natura e conseguenze del patteggiamento. 528 00:30:36,929 --> 00:30:39,378 Potrebbe mettere in dubbio la costituzionalità del patteggiamento. 529 00:30:39,379 --> 00:30:42,204 - Ci vorrebbero mesi. - Inoltre, deve esserci una base concreta 530 00:30:42,205 --> 00:30:44,615 per il patteggiamento, e non credo esista. 531 00:30:44,616 --> 00:30:47,530 - Sta temporeggiando, vostro onore. - Sto solo prendendo sul serio la cosa. 532 00:30:47,531 --> 00:30:50,382 Vista la severa pena che potrebbe essere inflitta alla signorina Hapstall... 533 00:30:50,383 --> 00:30:53,196 suggerisco che le si prepari un rapporto di indagine preliminare al patteggiamento, 534 00:30:53,197 --> 00:30:54,536 prima di procedere oltre. 535 00:30:54,537 --> 00:30:57,520 - Ragazzi, possiamo farcela. - O è già troppo tardi... 536 00:30:57,521 --> 00:30:59,434 e siamo solo troppo stupidi per capirlo. 537 00:30:59,958 --> 00:31:03,221 - Avvocato Keating, sto perdendo la pazienza. - Non si tratta di pazienza... 538 00:31:03,222 --> 00:31:06,224 - ma della vita di una giovane donna. - Basta con questa storia. 539 00:31:09,060 --> 00:31:10,735 Signorina Hapstall, si alzi, prego. 540 00:31:13,631 --> 00:31:17,590 Comprende che si sta dichiarando colpevole della prima imputazione... 541 00:31:17,591 --> 00:31:21,957 che la accusa di omicidio di primo grado per la morte di Grant Hapstall? 542 00:31:22,009 --> 00:31:23,825 - Sì. - Mi dispiace tanto. 543 00:31:23,826 --> 00:31:26,681 E della seconda imputazione, che la accusa di omicidio di primo grado... 544 00:31:26,682 --> 00:31:28,766 per la morte di Ursula Hapstall? 545 00:31:28,767 --> 00:31:29,808 Sì. 546 00:31:29,809 --> 00:31:32,943 E che se oggi questa corte accetta le sue dichiarazioni di colpevolezza... 547 00:31:32,944 --> 00:31:35,407 non avrà il diritto di impugnarle. 548 00:31:35,408 --> 00:31:36,562 Ha capito? 549 00:31:37,722 --> 00:31:38,725 Sì. 550 00:31:39,861 --> 00:31:41,880 Signorina Hapstall, accetta... 551 00:31:41,951 --> 00:31:45,104 - l'offerta di patteggiamento dell'accusa? - Non rispondere. 552 00:31:50,694 --> 00:31:53,145 La signorina Castillo potrebbe essere me, un giorno. 553 00:31:53,146 --> 00:31:57,055 Ma tu? Non riesci neanche a farmi avere i risultati del DNA quando ne ho bisogno. 554 00:32:12,126 --> 00:32:14,748 90 minuti di lavoro per 50.000 dollari. 555 00:32:16,119 --> 00:32:17,341 Pensa al bambino. 556 00:32:18,445 --> 00:32:22,971 Avvocato Keating, ne ho abbastanza. Mi serve una risposta dalla sua cliente. 557 00:32:22,972 --> 00:32:24,503 Un momento, vostro onore. 558 00:32:34,331 --> 00:32:35,859 Ho cambiato idea, vostro onore. 559 00:32:36,449 --> 00:32:38,029 Non accetto il patteggiamento. 560 00:32:53,180 --> 00:32:56,006 Ho fatto un casino. Ho fatto un gran casino. 561 00:32:56,401 --> 00:32:57,401 No. 562 00:32:57,468 --> 00:32:59,142 No, non funzionerà. 563 00:32:59,794 --> 00:33:02,481 Sto respirando. Ci sto provando. Per favore, potresti... 564 00:33:05,458 --> 00:33:06,493 Ti richiamo. 565 00:33:07,102 --> 00:33:08,796 Sai, ci sono dei farmaci per questo. 566 00:33:10,596 --> 00:33:13,194 - Che cos'è? - L'assoluzione di Catherine e Caleb. 567 00:33:13,421 --> 00:33:18,415 Ma invece di seppellirla in una scatola da codarda, te l'ho portata di persona. 568 00:33:18,602 --> 00:33:23,165 Il DNA di Philip Jessup corrisponde al 99,4% con quello trovato sulla scena del crimine. 569 00:33:23,166 --> 00:33:25,048 Ma non è la parte migliore. 570 00:33:25,507 --> 00:33:28,436 Il test mostra una omozigosi. 571 00:33:29,931 --> 00:33:31,903 E' nato da un incesto. 572 00:33:32,083 --> 00:33:34,597 E sappiamo entrambe che Helena aveva un solo fratello. 573 00:33:38,193 --> 00:33:42,085 Immagina che i tuoi genitori siano malati e sia tu quello che viene abbandonato. 574 00:33:42,086 --> 00:33:43,601 Anch'io li avrei fatti uccidere. 575 00:33:44,493 --> 00:33:47,836 Come convincerai la giuria che non è stato quello svitato figlio di genitori incestuosi? 576 00:33:52,644 --> 00:33:54,495 Perché indossi un grembiule? 577 00:33:54,646 --> 00:33:57,466 Ho pensato che ti meriti una buona cena, dopo tutto quel duro lavoro. 578 00:33:57,743 --> 00:33:58,974 La mia salsa speciale. 579 00:34:01,236 --> 00:34:02,236 Vuoi assaggiare? 580 00:34:11,748 --> 00:34:13,215 - Buona. - Te l'ho detto. 581 00:34:13,216 --> 00:34:14,924 Siediti. C'è del vino. 582 00:34:16,854 --> 00:34:17,885 Frank... 583 00:34:19,083 --> 00:34:20,205 quel che è successo... 584 00:34:20,807 --> 00:34:23,216 - dobbiamo parlarne. - Invece non lo faremo. 585 00:34:23,217 --> 00:34:26,263 Non sono arrabbiata con te, se è questo che ti preoccupa. 586 00:34:26,264 --> 00:34:27,446 Abbiamo litigato. 587 00:34:28,220 --> 00:34:29,614 E quel che ha detto Annalise... 588 00:34:29,615 --> 00:34:32,201 Vedi, in questo momento non voglio sentire quel nome. 589 00:34:32,202 --> 00:34:35,015 In questo appartamento non si parla di Annalise. 590 00:34:35,925 --> 00:34:37,135 Ma è il nostro capo. 591 00:34:37,601 --> 00:34:39,014 Lo sai che è molto di più. 592 00:34:40,224 --> 00:34:41,426 E che è furba. 593 00:34:42,005 --> 00:34:44,294 Sa che il modo migliore per farci lasciare... 594 00:34:44,352 --> 00:34:45,866 è mettersi tra di noi. 595 00:34:46,759 --> 00:34:48,266 Non dobbiamo permetterglielo. 596 00:34:48,290 --> 00:34:49,290 Perché... 597 00:34:49,586 --> 00:34:52,154 pensi che non voglia che stiamo insieme? 598 00:34:52,155 --> 00:34:54,584 Perché lei è Annalise... e non voglio più sentirla nominare. 599 00:34:54,585 --> 00:34:57,165 Siediti, mettiti il tovagliolo al collo... 600 00:34:57,382 --> 00:34:59,637 e preparati ad assaggiare le migliori polpette mai esistite. 601 00:35:04,196 --> 00:35:06,645 Perché mi sembra che questa volta sia stato davvero rapito? 602 00:35:06,646 --> 00:35:07,945 Ci ho riflettuto. 603 00:35:07,986 --> 00:35:11,372 Hai un chiaro bisogno di molta più eccitazione nella tua vita, perciò... 604 00:35:11,831 --> 00:35:12,944 eccoci qui! 605 00:35:13,405 --> 00:35:15,637 Benvenuto a diritto penale. 606 00:35:15,973 --> 00:35:18,405 Beh? Vuoi tenere una specie di lezione? 607 00:35:19,295 --> 00:35:20,865 No, ma... 608 00:35:21,026 --> 00:35:23,816 ti darò una lezione privata. 609 00:35:29,994 --> 00:35:31,084 Wes Gibbins? 610 00:35:31,214 --> 00:35:32,865 - Sì? - Firmi qui. 611 00:35:44,925 --> 00:35:47,897 IN CASO TI FOSSERO PIACIUTI DAVVERO CATHERINE 612 00:36:03,009 --> 00:36:05,186 - Scusami per l'intrusione. - Qualcosa non va? 613 00:36:05,237 --> 00:36:06,237 No... 614 00:36:06,634 --> 00:36:07,844 Catherine non c'è? 615 00:36:07,845 --> 00:36:10,151 Sta dormendo. Perché? Ci sono problemi? 616 00:36:10,152 --> 00:36:12,294 No, no, no. Va tutto bene. 617 00:36:13,325 --> 00:36:14,465 Allora perché sei qui? 618 00:36:17,024 --> 00:36:19,362 Sono sicura che è solo frutto della mia immaginazione. 619 00:36:19,363 --> 00:36:22,665 O sei gay e io ho frainteso tutto, ma... 620 00:36:22,869 --> 00:36:25,655 - devo saperlo così smetterò di pensarci... - Mi piaci. 621 00:36:27,995 --> 00:36:29,846 Non è professionale, lo so. 622 00:36:29,964 --> 00:36:31,926 Per questo non mi sono mai fatto avanti. 623 00:36:32,797 --> 00:36:34,636 Ma non è una cosa solo nella tua testa. 624 00:36:36,306 --> 00:36:37,484 Sei bellissima... 625 00:36:39,814 --> 00:36:41,143 e mi piaci. 626 00:36:45,154 --> 00:36:46,164 Non... 627 00:36:46,653 --> 00:36:48,236 non è non professionale. 628 00:36:49,014 --> 00:36:50,125 Non più. 629 00:36:50,966 --> 00:36:52,744 Oggi abbiamo vinto, quindi... 630 00:36:53,456 --> 00:36:54,456 Quindi... 631 00:36:57,618 --> 00:37:00,236 Avrei voluto farlo dalla prima volta che ci siamo visti. 632 00:37:21,157 --> 00:37:22,205 Cos'è successo? 633 00:37:22,565 --> 00:37:24,666 Niente. Ho una buona notizia. 634 00:37:24,885 --> 00:37:26,685 La Sinclair ha parlato di Philip con il capo. 635 00:37:26,686 --> 00:37:29,271 Inizieranno le loro indagini domattina. 636 00:37:30,644 --> 00:37:32,004 Grazie mille. 637 00:37:34,557 --> 00:37:35,635 Vado. 638 00:37:38,324 --> 00:37:39,324 Aspetta. 639 00:37:45,294 --> 00:37:46,583 Perché lo fai? 640 00:37:48,004 --> 00:37:49,104 Perché mi aiuti? 641 00:37:50,093 --> 00:37:51,506 Non lo faccio per aiutarti. 642 00:37:52,645 --> 00:37:53,927 E' per la Sinclair. 643 00:37:55,607 --> 00:37:57,253 Ha reso un inferno anche la mia vita. 644 00:37:59,615 --> 00:38:00,945 E' l'unica ragione? 645 00:38:57,848 --> 00:38:59,097 Sei ancora nervosa? 646 00:39:11,722 --> 00:39:13,016 Ho voglia di conoscerti. 647 00:39:37,165 --> 00:39:38,628 Hai il sapore della mia salsa. 648 00:39:41,916 --> 00:39:42,954 Cos'è stato? 649 00:39:44,196 --> 00:39:45,704 Forse è il custode. 650 00:39:47,369 --> 00:39:48,918 Facciamogli godere lo spettacolo. 651 00:40:51,492 --> 00:40:52,372 Oh, mio Dio. 652 00:40:52,373 --> 00:40:54,055 Devo dirti una cosa. 653 00:40:54,706 --> 00:40:58,196 Non è proprio quello che vuoi sentire, dopo aver fatto sesso. 654 00:41:04,499 --> 00:41:05,571 Caleb? 655 00:41:10,695 --> 00:41:12,352 - Che è successo? - Dove sono le foto? 656 00:41:12,353 --> 00:41:13,361 Wes! 657 00:41:17,368 --> 00:41:18,616 Mi stai spaventando. 658 00:41:19,287 --> 00:41:20,287 Lo so. 659 00:41:20,846 --> 00:41:22,106 Ma ora capirai. 660 00:41:32,664 --> 00:41:33,664 Guarda! 661 00:41:35,750 --> 00:41:36,825 Proprio lì. 662 00:41:38,285 --> 00:41:40,105 E' uno dei quadri di Catherine. 663 00:41:41,494 --> 00:41:42,596 Oh, mio Dio. 664 00:41:43,554 --> 00:41:44,554 Quella è... 665 00:41:44,555 --> 00:41:46,355 L'ho trovata qui la scorsa settimana. 666 00:41:47,853 --> 00:41:49,774 La Sinclair ci ha appena dimostrato di aver paura. 667 00:41:49,775 --> 00:41:53,040 Ha basato tutto il suo caso sulla testimonianza di una razzista morta 668 00:41:53,041 --> 00:41:54,577 e un'arma del delitto scomparsa. 669 00:41:56,965 --> 00:41:58,967 E se fosse stata lei a ucciderli? 670 00:42:05,318 --> 00:42:06,416 Ehi... 671 00:42:07,637 --> 00:42:08,765 Ehi. 672 00:42:09,714 --> 00:42:12,273 Non preoccuparti. Me ne occupo io. 673 00:42:15,654 --> 00:42:18,459 Traduzione e sync: moonyue, Guendalina95, 674 00:42:18,460 --> 00:42:21,050 choppert, LadyMarion, Fabiolita91, Anthea, TerryB 675 00:42:21,051 --> 00:42:24,107 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it