1
00:00:01,310 --> 00:00:03,140
Tóm tắt "How To Get Away
With Murder"...
2
00:00:03,160 --> 00:00:06,300
Emily Sinclair đã khiến bên D.A
mở một cuộc điều tra về bố.
3
00:00:06,330 --> 00:00:07,400
Chúng ta chấm dứt rồi, Ash.
4
00:00:07,430 --> 00:00:08,460
Anh sẽ làm nhân chứng
chống lại bố anh.
5
00:00:08,500 --> 00:00:11,430
Anh muốn nói với bên D.A.
là chính bố anh đã che đậy hết chuyện này lại.
6
00:00:11,470 --> 00:00:13,040
Và Tiffany được lợi gì
từ việc đó?
7
00:00:13,070 --> 00:00:15,070
Anh hiểu tại sao em lại
xúc động đến thế.
8
00:00:15,110 --> 00:00:17,440
Chị ấy đã nói cho anh rồi?
Chị đã phơi bày tôi trước cậu ấy.
9
00:00:17,470 --> 00:00:19,410
Tôi không phơi bày cô.
Tôi đã cứu cô.
10
00:00:19,440 --> 00:00:21,440
- Tôi muốn chị chết đi.
- Cái gì đây?
11
00:00:21,480 --> 00:00:22,790
Đơn tuyên bố trắng án
của Caleb và Catherine.
12
00:00:22,800 --> 00:00:25,450
DNA của Philip Jessup
khớp đến 99,4%
13
00:00:25,480 --> 00:00:27,250
với mẫu DNA tìm thấy
ở hiện trường vụ án.
14
00:00:27,280 --> 00:00:28,620
Cậu ta là sản phẩm
của sự loạn luân.
15
00:00:28,650 --> 00:00:30,420
Philip đang ở đây.
Tôi sẽ xử lý được vụ này.
16
00:00:30,450 --> 00:00:31,590
Nhìn đi! Đây này.
17
00:00:31,620 --> 00:00:33,220
Là một trong những
bức vẽ của Catherine.
18
00:00:33,260 --> 00:00:34,920
Tuần trước anh tìm thấy
nó ở đây.
19
00:00:34,960 --> 00:00:36,590
Nếu em ấy giết họ thì sao?
20
00:00:36,630 --> 00:00:38,360
Đừng lo. Anh sẽ
xử lý vụ này.
21
00:00:38,360 --> 00:00:40,360
♪
22
00:00:40,830 --> 00:00:42,400
Không!
23
00:00:53,270 --> 00:00:55,270
14 TIẾNG TRƯỚC
24
00:00:55,590 --> 00:00:56,760
Cô ta đâu?
25
00:00:56,790 --> 00:00:57,930
Vẫn đang ngủ.
26
00:00:57,960 --> 00:00:59,500
Để có thể bước vào
đây bất cứ lúc nào
27
00:00:59,530 --> 00:01:00,430
và giết tất cả chúng ta.
Tuyệt thật.
28
00:01:00,460 --> 00:01:02,670
Đó không phải súng của em ấy.
Có kẻ đã đặt nó ở đó.
29
00:01:02,700 --> 00:01:04,370
Được rồi, thế thì
gọi cho Annalise đi
30
00:01:04,400 --> 00:01:06,000
vì bà ấy mới là luật sư
của anh, không phải chúng tôi.
31
00:01:06,040 --> 00:01:07,900
Tớ bảo anh ấy đừng
gọi đấy. Luật 3.4.
32
00:01:07,940 --> 00:01:09,100
Nếu cô Annalise biết về
sự hiện diện của bằng chứng,
33
00:01:09,140 --> 00:01:11,510
sẽ là bất hợp pháp khi cản trở
việc công tố viên tiếp cận nó.
34
00:01:11,540 --> 00:01:14,180
Ồ, thế cậu gọi tớ để hai đứa mình
gây cản trở công lý cùng nhau à?
35
00:01:14,210 --> 00:01:15,680
Tớ không tự mình
đưa ra quyết định được.
36
00:01:15,710 --> 00:01:16,980
Quyết định nào?
37
00:01:17,010 --> 00:01:20,020
Nếu không có khẩu súng trong nhà này,
Sinclair sẽ vẫn buộc tội Philip.
38
00:01:20,050 --> 00:01:22,550
Có súng mà, Michaela.
Ngay kia kìa.
39
00:01:22,590 --> 00:01:23,520
Nếu ta thủ tiêu nó
thì không.
40
00:01:25,250 --> 00:01:26,390
Nếu ta vứt bức tranh
đi thì sao?
41
00:01:26,420 --> 00:01:28,620
Ta không biết đó có phải thứ
duy nhất liên kết họ với nhau hay không.
42
00:01:28,660 --> 00:01:29,660
Hoặc thậm chí nó có nghĩa là
Catherine biết cậu ta không nữa.
43
00:01:29,690 --> 00:01:31,690
Cậu ta có thể mua bức tranh đó trên
mạng hoặc là trong phòng trưng bày.
44
00:01:31,730 --> 00:01:33,290
Ờ, vì tranh của cô ta
đẹp quá cơ.
45
00:01:33,330 --> 00:01:34,800
Kể cả nếu ta vứt nó đi
thì vẫn còn bức hình này.
46
00:01:34,830 --> 00:01:36,700
Mà cho đến giờ chưa người nào
ở bên công tố phát hiện ra cả.
47
00:01:36,730 --> 00:01:38,070
Ta sẽ không
thủ tiêu bức tranh.
48
00:01:38,100 --> 00:01:39,530
Ít nhất là cho đến khi
nói chuyện với Catherine.
49
00:01:39,570 --> 00:01:40,940
Gọi điện bảo với
cô ta là tôi cần gặp.
50
00:01:42,970 --> 00:01:44,300
♪
51
00:01:44,340 --> 00:01:45,640
Hai người làm chuyện ấy
rồi, đúng không?
52
00:01:45,670 --> 00:01:47,810
Thế nên cậu mới sẵn sàng
giở trò với bằng chứng...
53
00:01:47,840 --> 00:01:49,110
nên cậu mới đang để
cô bé của cậu
54
00:01:49,140 --> 00:01:50,710
- đưa ra quyết định chứ gì?
- Chúng tớ đã làm tình đấy.
55
00:01:50,750 --> 00:01:51,810
Nó không ảnh hưởng
đến quyết định của tớ.
56
00:01:51,850 --> 00:01:53,280
Chứng minh đi.
57
00:01:53,310 --> 00:01:55,050
Để yên khẩu súng ở đấy.
58
00:01:55,080 --> 00:01:56,080
Nếu Caleb đang nói thật,
59
00:01:56,120 --> 00:01:57,750
thì anh ta chả có gì
phải lo cả.
60
00:01:57,790 --> 00:01:59,090
Tôi đang nói thật mà.
61
00:01:59,120 --> 00:02:00,420
Tôi có nghi ngờ gì
anh đâu.
62
00:02:00,460 --> 00:02:02,560
Được rồi. Đi đi. Tớ sẽ tự
giải quyết nó.
63
00:02:02,590 --> 00:02:04,390
Michaela, cậu mà động vào súng
là tớ đi nói với Annalise đấy.
64
00:02:04,420 --> 00:02:05,790
Tớ có nói là
tớ định làm thế đâu.
65
00:02:05,830 --> 00:02:08,090
Nếu tôi muốn
thủ tiêu nó thì sao?
66
00:02:08,130 --> 00:02:09,160
- Caleb!
- Anh điên à?
67
00:02:09,200 --> 00:02:10,630
Làm như thế
hợp lý nhất mà.
68
00:02:10,660 --> 00:02:12,730
Caleb?
69
00:02:12,770 --> 00:02:14,700
Anh đang làm gì thế?
70
00:02:14,700 --> 00:02:16,000
♪
71
00:02:16,000 --> 00:02:18,170
- Có lẽ ta nên gọi cho Nate.
- Làm gì?
72
00:02:18,210 --> 00:02:19,740
Lần trước anh ta đã
xử lý được vụ Philip
73
00:02:19,770 --> 00:02:21,170
và anh ta sẽ biết ngay
nếu cảnh sát tìm được bức vẽ.
74
00:02:21,210 --> 00:02:22,910
- Nate đã giúp ta nhiều lắm rồi.
- Annalise.
75
00:02:22,940 --> 00:02:25,240
- Cô gọi cho Catherine chưa?
- Rồi, nhưng Michaela đang gọi.
76
00:02:25,280 --> 00:02:26,310
Quan tâm làm gì?
Tôi cần Catherine.
77
00:02:26,350 --> 00:02:29,410
Thế nên Michaela mới gọi.
Catherine bỏ đi rồi.
78
00:02:34,890 --> 00:02:36,620
Ai đó bắt đầu nói đi.
79
00:02:36,620 --> 00:02:38,430
♪
80
00:02:38,430 --> 00:02:42,690
HOW TO GET AWAY WITH MURDER
~ Tập 9: What Did We Do? ~
81
00:02:42,730 --> 00:02:44,960
Cô cầm điện thoại lên.
Gọi cho tôi.
82
00:02:45,000 --> 00:02:48,030
Điều cô không làm là xáo trộn
bằng chứng duy nhất
83
00:02:48,070 --> 00:02:49,770
có thể lật ngược
cả vụ án của chúng ta.
84
00:02:49,800 --> 00:02:50,970
Em đã muốn gọi
cho cô rồi.
85
00:02:51,000 --> 00:02:52,800
Bọn em lo về
luật 3.4.
86
00:02:52,840 --> 00:02:55,170
Lo lắng không phải là việc của cô.
Việc của cô là không phá hoại tôi kìa.
87
00:02:55,210 --> 00:02:56,940
- Ta có thể đặt nó vào chỗ cũ.
- Rồi làm xáo trộn lần hai à?
88
00:02:56,980 --> 00:02:58,140
Cô nghĩ thế
là thông minh sao?
89
00:03:00,910 --> 00:03:02,350
Cô ta đang ở đâu?
90
00:03:02,380 --> 00:03:03,450
Tôi không biết.
91
00:03:03,480 --> 00:03:04,880
Anh đang nói dối
để bảo vệ cô ta à?
92
00:03:04,920 --> 00:03:07,850
Không. Tôi thề là tôi không biết
em ấy đang bị làm sao hết.
93
00:03:11,090 --> 00:03:13,620
Cô chắc là ta không
nên gọi Nate không?
94
00:03:16,930 --> 00:03:18,960
Philip Jessup đã
sống cả cuộc đời
95
00:03:19,000 --> 00:03:21,200
mà đến một cái vé phạt lái xe quá
tốc độ cũng không phải nhận.
96
00:03:21,230 --> 00:03:24,840
Nhưng hai ngày trước, cậu ta
lại thành nghi phạm của vụ án giết người
97
00:03:24,870 --> 00:03:26,800
mà rõ ràng là giống
vụ của Scott Fuller.
98
00:03:26,840 --> 00:03:27,900
Thế thì liên quan
quái gì đến tôi?
99
00:03:27,940 --> 00:03:31,540
Camera cho thấy là anh đi làm
vào ngày anh được nghỉ.
100
00:03:36,350 --> 00:03:38,180
Tôi vừa mới
lấy lại được công việc.
101
00:03:38,220 --> 00:03:39,320
Đang cố gắng nắm bắt
lại tình hình thôi.
102
00:03:39,350 --> 00:03:42,390
Hoặc là anh đã giả mạo
hồ sơ của Philip Jessup
103
00:03:42,420 --> 00:03:44,890
cho Annalise Keating?
104
00:03:44,920 --> 00:03:46,760
- Tôi đang bị sa thải hay sao?
- Bình tĩnh, Lahey.
105
00:03:46,790 --> 00:03:47,790
Tôi đang bình tĩnh đây.
106
00:03:47,830 --> 00:03:49,560
Tôi chỉ không cảm kích lắm
việc bị vu cáo
107
00:03:49,590 --> 00:03:51,390
tội mà tôi không làm thôi.
108
00:03:51,430 --> 00:03:53,930
Chuyện đó với tôi khá là
nhạy cảm đấy.
109
00:03:53,960 --> 00:03:57,400
Tôi không giả mạo
hồ sơ của ai hết.
110
00:03:57,430 --> 00:04:02,410
Thế nên... Tôi có bị buộc tội gì không,
hay là tôi đi được rồi đây?
111
00:04:05,580 --> 00:04:07,080
Đi đi.
112
00:04:11,980 --> 00:04:14,880
Anh thích việc làm đồ chơi
của cô ta lắm đúng không?
113
00:04:14,920 --> 00:04:17,790
Thế nên anh mới hết lần này
đến lần khác chạy đến chỗ của Annalise.
114
00:04:17,820 --> 00:04:19,420
Để cô ta chiến đấu
hộ anh à?
115
00:04:19,460 --> 00:04:22,090
Anh thích việc có cô ta ra lệnh
cho anh, bảo anh phải làm gì,
116
00:04:22,120 --> 00:04:23,890
như việc thuê bạn thân của cô ta
và giết Nia chẳng hạn?
117
00:04:23,930 --> 00:04:25,990
Cô đừng bao giờ
nhắc đến tên vợ tôi!
118
00:04:27,130 --> 00:04:29,730
Cô thử nói lại
tên cô ấy xem.
119
00:04:29,760 --> 00:04:31,660
Thử xem!
120
00:04:34,730 --> 00:04:36,630
Và rồi sao?
121
00:04:39,740 --> 00:04:42,240
Tôi đang tìm Catherine nên đi
vào phòng tranh của em ấy.
122
00:04:42,270 --> 00:04:44,210
Em ấy không ở đó,
nhưng căn phòng thì lạnh ngắt,
123
00:04:44,240 --> 00:04:45,210
nên tôi đi đến
chỗ lỗ thông hơi
124
00:04:45,240 --> 00:04:48,410
xem xem có nhiệt
tỏa ra không.
125
00:04:48,450 --> 00:04:49,680
Và tôi nhìn thấy khẩu súng.
126
00:04:49,710 --> 00:04:51,080
Sao anh không hỏi Catherine
về nó?
127
00:04:51,120 --> 00:04:52,850
Tôi sợ rằng em ấy sẽ
thừa nhận nó là của mình.
128
00:04:52,880 --> 00:04:55,620
Sao chúng tôi biết được không phải
tự anh đã đặt nó ở đấy?
129
00:04:55,650 --> 00:04:58,290
Nếu nó là của tôi thì tôi
đã thủ tiêu nó từ lâu rồi.
130
00:04:58,320 --> 00:05:01,060
Nếu như anh muốn đổ tội
cho em gái mình thì không.
131
00:05:01,090 --> 00:05:03,790
Tôi không liên quan gì
đến việc này cả.
132
00:05:03,830 --> 00:05:06,760
Nếu Philip làm việc này...
133
00:05:06,800 --> 00:05:08,900
Đặt khẩu súng ở đó
để đổ tội cho chúng tôi thì sao?
134
00:05:08,930 --> 00:05:11,300
Cho cậu ta xem đi.
135
00:05:11,340 --> 00:05:13,100
Làm đi.
136
00:05:18,580 --> 00:05:20,610
Anh nhận ra bức vẽ
ở phía sau chứ?
137
00:05:25,920 --> 00:05:27,280
Không, không thể nào.
138
00:05:27,320 --> 00:05:29,750
Không may là có thể đấy.
139
00:05:29,790 --> 00:05:33,620
Tôi không thể tiếp tục làm luật sư
cho cả cậu và Catherine được nữa.
140
00:05:33,660 --> 00:05:35,160
Tại sao?
141
00:05:35,190 --> 00:05:36,730
Vì nếu điều cậu nói
là sự thật
142
00:05:36,760 --> 00:05:38,630
và cậu không hề biết gì về
bức vẽ này hay về Philip,
143
00:05:38,660 --> 00:05:40,900
thì cậu cần một luật sư riêng,
khác với Catherine.
144
00:05:40,930 --> 00:05:42,770
Nếu không sẽ là
xung đột quyền lợi.
145
00:05:42,800 --> 00:05:43,970
Nhưng không ai trong chúng tôi
làm việc đó cả.
146
00:05:44,000 --> 00:05:45,500
Có vẻ như là một
trong hai cô cậu đã làm,
147
00:05:45,530 --> 00:05:46,800
và không phải là cậu.
148
00:05:46,840 --> 00:05:50,140
Thế nên là cậu muốn
thoát ra khỏi vụ này
149
00:05:50,170 --> 00:05:53,180
hay là tôi nên nói với Catherine
tôi là luật sư riêng của cô ấy đây?
150
00:05:55,610 --> 00:05:57,180
Frank.
151
00:05:57,210 --> 00:05:59,580
Chị đã đọc tin về vụ
thẩm phán Millstone chưa?
152
00:05:59,620 --> 00:06:03,330
Chưa, và tôi không quan tâm.
Anh đang ở đâu?
153
00:06:03,340 --> 00:06:04,680
Ngoài căn hộ của Philip.
154
00:06:04,710 --> 00:06:05,610
Họ đang giải cậu ta
đi đây.
155
00:06:05,650 --> 00:06:07,110
Thế Catherine không
ở cùng cậu ta à?
156
00:06:07,150 --> 00:06:08,950
Không. Sao lại thế?
157
00:06:08,980 --> 00:06:11,280
- Cô ta bỏ trốn rồi.
- Sao cơ?
158
00:06:11,320 --> 00:06:12,490
Caleb tìm thấy một khẩu súng
ở trong phòng cô ta,
159
00:06:12,520 --> 00:06:15,490
mà cũng ổn thôi vì từ giờ
ta không đại diện cho cô ta nữa.
160
00:06:15,520 --> 00:06:17,520
- Chị vừa nói gì cơ?
- Không có thời gian giải thích đâu.
161
00:06:17,560 --> 00:06:20,530
Tìm Catherine đi trước khi cô ta
làm việc gì đấy ngu ngốc.
162
00:06:20,560 --> 00:06:23,600
Bố, hôm nay bố làm ơn
đừng lờ con đi mà.
163
00:06:23,630 --> 00:06:25,530
Rõ ràng là Sinclair đã tức điên
164
00:06:25,570 --> 00:06:27,670
vì con không ra làm chứng,
nên cô ta đã cố tình để lộ vụ này ra.
165
00:06:27,700 --> 00:06:29,500
Con sẽ cố sửa chữa nó.
166
00:06:29,540 --> 00:06:31,540
Chỉ cần...
167
00:06:31,570 --> 00:06:33,840
Bố làm ơn
gọi lại cho con nhé.
168
00:06:37,710 --> 00:06:39,640
Chào em.
169
00:06:39,680 --> 00:06:41,610
Chào anh.
170
00:06:48,350 --> 00:06:49,520
Em không biết là
em có nên đến không,
171
00:06:49,560 --> 00:06:50,820
nhưng em vừa ở tòa về.
172
00:06:50,860 --> 00:06:52,490
Em nghe về vụ đó rồi.
173
00:06:52,530 --> 00:06:54,490
Chắc chắn là Sinclair làm,
đúng không?
174
00:06:54,530 --> 00:06:57,160
Chắc thế. Em chỉ...
175
00:06:57,200 --> 00:06:59,930
Anh xin lỗi vì mọi chuyện
đã xảy ra, Bon.
176
00:06:59,960 --> 00:07:01,370
Anh chỉ... Anh cần em biết
177
00:07:01,400 --> 00:07:03,800
là anh sẽ làm tất cả những gì
có thể để sửa chữa nó.
178
00:07:07,210 --> 00:07:08,670
Sao thế?
179
00:07:08,710 --> 00:07:12,640
Bố anh, Asher.
180
00:07:12,640 --> 00:07:18,640
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net
181
00:07:18,640 --> 00:07:24,640
Xem tại PhimMoi.Net là góp phần
ủng hộ Subteam.
182
00:07:33,850 --> 00:07:35,320
Anh đang ở chỗ làm à?
183
00:07:35,350 --> 00:07:36,990
- Ừ.
- Tốt.
184
00:07:37,020 --> 00:07:38,320
Em cần biết
tình hình của Philip.
185
00:07:38,360 --> 00:07:39,820
Họ vừa đem cậu ta
đi hỏi cung rồi.
186
00:07:39,860 --> 00:07:41,460
Anh không giúp em được, Annalise.
187
00:07:41,490 --> 00:07:42,660
Em không cần anh
phải làm gì hết.
188
00:07:42,690 --> 00:07:44,190
Anh sắp bị sa thải rồi.
189
00:07:45,430 --> 00:07:46,430
Tại sao?
190
00:07:46,460 --> 00:07:49,430
Sinclair nghi ngờ anh đã động đến
hồ sơ của Philip.
191
00:07:49,470 --> 00:07:51,000
Không có bằng chứng
là anh đã làm gì hết,
192
00:07:51,030 --> 00:07:53,970
nhưng anh đã to tiếng với cô ta
trước mặt cả phòng.
193
00:07:54,000 --> 00:07:56,970
Em rất xin lỗi.
194
00:07:57,010 --> 00:07:59,070
- Anh phải đi đây.
- Nate.
195
00:08:01,540 --> 00:08:03,780
Annalise, chị có biết
vụ này chưa?
196
00:08:03,810 --> 00:08:05,110
Vụ gì?
197
00:08:05,150 --> 00:08:06,920
Bố của Asher tự tử rồi.
198
00:08:09,120 --> 00:08:10,620
Chloe 8h sẽ đến.
199
00:08:11,120 --> 00:08:15,290
Chú John và dì Teri
sáng mai sẽ đến ngay.
200
00:08:15,320 --> 00:08:17,760
Chú dì nói sẽ đi cùng chúng ta
đến nhà tang lễ.
201
00:08:20,330 --> 00:08:22,130
Hoặc để con đi cũng được.
202
00:08:22,160 --> 00:08:26,000
Nếu mẹ không muốn... thì mẹ
không cần phải đi đâu.
203
00:08:36,210 --> 00:08:39,710
Mẹ, mọi việc sẽ ổn thôi mà.
204
00:08:41,920 --> 00:08:44,020
Mẹ.
205
00:08:44,050 --> 00:08:46,220
Trông con không buồn lắm.
206
00:08:48,620 --> 00:08:49,520
Sao ạ?
207
00:08:49,560 --> 00:08:53,430
Con vừa hay tin
là bố con tự tử
208
00:08:53,460 --> 00:08:56,430
và con đã chuyển ngay sang
việc sắp xếp lễ tang rồi.
209
00:08:56,470 --> 00:09:01,270
Không, con... con chỉ
đang cố gắng giúp mẹ thôi.
210
00:09:01,300 --> 00:09:04,870
Hoặc là con đang mừng vì bố con đã
phải nhận điều mà ông ấy xứng đáng.
211
00:09:04,910 --> 00:09:07,440
Con không làm việc đó.
212
00:09:07,480 --> 00:09:11,480
Những bài báo đó đều viết về
vụ che đậy án hiếp dâm tập thể.
213
00:09:11,510 --> 00:09:14,310
- Vì Sinclair đã đưa nó lên mặt báo.
- Đúng.
214
00:09:14,350 --> 00:09:17,650
Nhưng họ chỉ nhắc đến tên bố con
chứ không phải tên con.
215
00:09:17,690 --> 00:09:20,190
Tiện làm sao.
216
00:09:22,490 --> 00:09:25,230
Ông ấy yêu con rất nhiều.
217
00:09:25,260 --> 00:09:27,260
- Ông ấy đã bảo vệ con!
- Mẹ...
218
00:09:27,300 --> 00:09:32,600
Ông ấy đã hy sinh cả sự nghiệp để
che giấu bí mật ghê tởm của con.
219
00:09:34,640 --> 00:09:36,240
Làm ơn đi.
220
00:09:36,270 --> 00:09:38,440
Mẹ đang sốc.
221
00:09:38,470 --> 00:09:40,470
Cả hai ta đều thế.
222
00:09:40,510 --> 00:09:42,010
Bây giờ chúng ta
cần có nhau.
223
00:09:42,040 --> 00:09:46,910
Ý con là con
đang cần mẹ.
224
00:09:46,950 --> 00:09:50,450
Mẹ không muốn liên quan
gì đến con nữa.
225
00:09:50,480 --> 00:09:52,420
Mẹ đừng nói thế.
226
00:09:52,450 --> 00:09:54,320
Bố mẹ đều nghĩ đó
sẽ là Chloe.
227
00:09:54,350 --> 00:09:56,160
Nó mới là đứa sẽ tiễn
bố mẹ về trời,
228
00:09:56,190 --> 00:09:57,520
nhưng hóa ra lại là con.
229
00:09:57,560 --> 00:10:00,590
Và vì cái gì?
230
00:10:00,630 --> 00:10:03,130
Để bảo vệ người phụ nữ
là sếp của con à?
231
00:10:03,160 --> 00:10:05,500
Việc này không can hệ gì
đến Annalise hết.
232
00:10:05,530 --> 00:10:10,040
Annalise... Con gọi cô ta
như thế cơ.
233
00:10:10,070 --> 00:10:13,640
Sao con lại đặt cô ta
lên trên bố mẹ?
234
00:10:13,670 --> 00:10:17,780
Những người đã thương yêu con
cả cuộc đời này?
235
00:10:17,810 --> 00:10:20,710
Vì đó là điều mà bố con
đã làm cho con...
236
00:10:20,750 --> 00:10:23,450
- Ông ấy yêu con ngay cả khi con
không thể yêu thương nổi...
- Không!
237
00:10:26,650 --> 00:10:29,420
♪
238
00:10:38,330 --> 00:10:40,160
Ông ấy chết
là vì chúng ta.
239
00:10:40,200 --> 00:10:42,700
Không, ông ta chết
vì tự treo cổ.
240
00:10:42,730 --> 00:10:45,640
Là vì những việc
ta đã làm... Annalise.
241
00:10:45,670 --> 00:10:46,800
Chị ấy đã bán những bí mật
dơ bẩn của ông ta thôi.
242
00:10:46,840 --> 00:10:49,540
Chính ông ta ngay từ đầu
đã là tên tham nhũng đấy chứ.
243
00:10:49,570 --> 00:10:51,380
Đừng có nói gì với
mặt thộn về việc đó.
244
00:10:54,050 --> 00:10:55,810
Cô đã nói với
cậu ta rồi à?
245
00:10:55,850 --> 00:10:59,820
Không, nhưng không phải
là để bảo vệ Annalise.
246
00:10:59,850 --> 00:11:01,650
Mà giữa hai người
có chuyện gì thế?
247
00:11:06,020 --> 00:11:07,690
Ta không thể tiếp tục
như thế này được, Frank.
248
00:11:07,730 --> 00:11:10,890
Ta nói là ta chỉ
bảo vệ bản thân thôi,
249
00:11:10,930 --> 00:11:12,430
nhưng đã có lúc
250
00:11:12,460 --> 00:11:15,100
người khác phải bảo vệ
họ khỏi ta.
251
00:11:15,130 --> 00:11:17,830
Ta đã trở thành
con người như thế đấy.
252
00:11:17,870 --> 00:11:19,770
Anh không thấy thế sao?
253
00:11:19,800 --> 00:11:21,740
Cô đang buồn bã
và bối rối thôi,
254
00:11:21,770 --> 00:11:23,440
và điều đó là tốt vì thế có nghĩa
là cô vẫn đang là con người.
255
00:11:23,470 --> 00:11:26,580
Nhưng bây giờ không phải là
lúc nghĩ quá nhiều đâu.
256
00:11:27,650 --> 00:11:30,950
Catherine đang chạy trốn.
Giúp tôi mò ra cô ta đi.
257
00:11:30,980 --> 00:11:33,680
Cô biết là cô
cũng muốn thế mà.
258
00:11:33,720 --> 00:11:35,620
Tôi phải đi đây.
259
00:11:35,620 --> 00:11:37,620
♪
260
00:11:50,070 --> 00:11:52,070
♪
261
00:11:52,070 --> 00:11:54,700
Tìm cho tôi tất cả những gì bẩn thỉu
ta có về thẩm phán Millstone, Bonnie.
262
00:11:54,740 --> 00:11:57,110
Tất cả các loại tài liệu
liên quan đến vụ David Allen.
263
00:11:57,140 --> 00:11:58,770
Frank, tìm tất cả những bằng chứng
về hành động phi pháp
264
00:11:58,810 --> 00:11:59,810
ta có thể dùng để
chống lại ông ta.
265
00:11:59,840 --> 00:12:02,750
Chị đã hứa với Asher
là chị sẽ không làm việc này mà.
266
00:12:02,780 --> 00:12:04,750
Thẩm phán liên bang Millstone.
267
00:12:04,780 --> 00:12:05,780
Ở trong này có đầy đủ
những bằng chứng
268
00:12:05,820 --> 00:12:08,950
để buộc tội ông ta
với rất nhiều tội danh tham nhũng.
269
00:12:11,260 --> 00:12:12,720
Sao thế?
270
00:12:12,760 --> 00:12:14,960
Lại có một vấn đề nữa
về Sinclair đây.
271
00:12:16,330 --> 00:12:17,430
Đi mà, Catherine.
272
00:12:17,460 --> 00:12:19,800
Em giận anh thì giận,
nhưng em không thể cứ thế bỏ đi được.
273
00:12:19,830 --> 00:12:23,600
Em thông minh hơn thế mà, nên
làm ơn, về nhà đi.
274
00:12:23,600 --> 00:12:25,600
♪
275
00:12:26,030 --> 00:12:27,540
Có ai nói chuyện
với Asher chưa?
276
00:12:27,540 --> 00:12:29,540
♪
277
00:12:30,710 --> 00:12:31,910
Không ai gọi
cho cậu ấy à?
278
00:12:31,940 --> 00:12:33,480
Nói gì bây giờ?
279
00:12:33,510 --> 00:12:34,810
Rất tiếc vì bố cậu
giả dối đến mức
280
00:12:34,840 --> 00:12:36,650
cách giải thoát duy nhất
là tự tử?
281
00:12:36,680 --> 00:12:38,080
Hoặc chỉ cần nói "chúng tôi
rất tiếc" là được.
282
00:12:38,110 --> 00:12:39,010
Cảm ơn.
283
00:12:39,050 --> 00:12:40,010
Tất nhiên là hai người
đồng ý rồi.
284
00:12:40,050 --> 00:12:42,650
Cả hai đều nghĩ lên giường
với thân chủ là việc bình thường mà.
285
00:12:42,690 --> 00:12:44,950
- Cậu ngủ với Caleb rồi à?!
- Nhỏ cái giọng thôi!
286
00:12:44,990 --> 00:12:47,460
- Bao giờ?
- Đêm hôm qua.
287
00:12:47,490 --> 00:12:49,760
Này, cậu bé của Caleb
có làm cái trò
288
00:12:49,790 --> 00:12:51,930
mà cuối cùng cũng
cho cậu 'lên đỉnh' được không?
289
00:12:51,960 --> 00:12:53,630
Thế nên cậu mới hăng hái
giấu khẩu súng đi chứ gì?
290
00:12:53,660 --> 00:12:54,860
Đó không phải
súng của anh ấy.
291
00:12:54,900 --> 00:12:56,700
Hmm.
292
00:12:56,730 --> 00:12:57,770
Ai mà nghĩ cuối cùng
cậu và tớ
293
00:12:57,800 --> 00:13:00,000
lại là những người cuối cùng
lên 'chuyến tàu thân chủ' đấy chứ?
294
00:13:00,040 --> 00:13:02,670
Được rồi, nếu không ai định gọi
cho Asher thì tớ sẽ gọi.
295
00:13:02,670 --> 00:13:04,670
♪
296
00:13:06,180 --> 00:13:07,740
Ai có số cậu ấy không?
297
00:13:10,750 --> 00:13:14,220
Ta chính thức đã là
những con người tệ bạc nhất rồi đấy.
298
00:13:14,250 --> 00:13:16,280
♪
299
00:13:19,990 --> 00:13:22,460
Ở yên đấy,
tôi sẽ gọi lại cho cô sau.
300
00:13:42,910 --> 00:13:47,980
♪ All the sinners and the saints ♪
301
00:13:48,010 --> 00:13:51,550
♪ Move in ♪
302
00:13:51,590 --> 00:13:54,920
♪ The same ♪
303
00:13:54,960 --> 00:14:00,060
♪ Direction, they walk in place ♪
304
00:14:00,090 --> 00:14:02,660
Nói với tôi là anh
vẫn đang ở nhà đi.
305
00:14:03,760 --> 00:14:06,830
Kế hoạch thay đổi.
Sinclair sắp sang đây.
306
00:14:06,870 --> 00:14:07,870
Sao lại thế?
307
00:14:07,900 --> 00:14:10,670
Ta sẽ nói cho
cô ta biết tất cả...
308
00:14:10,700 --> 00:14:12,240
Rằng cậu đã
tìm thấy khẩu súng
309
00:14:12,270 --> 00:14:14,370
và việc Philip có một trong những
bức vẽ của Catherine.
310
00:14:14,410 --> 00:14:15,910
Sao ta lại phải
nói hết với cô ta?
311
00:14:15,940 --> 00:14:18,910
Vì bây giờ chúng tôi là luật sư của cậu
rồi, Caleb, không phải của Catherine nữa.
312
00:14:18,950 --> 00:14:20,180
Và che giấu
bằng chứng khỏi Sinclair
313
00:14:20,210 --> 00:14:23,080
sẽ chỉ làm cho cô ta nghĩ
cậu đang che giấu điều gì đó thôi.
314
00:14:23,120 --> 00:14:25,520
Nên Michaela sẽ đưa cậu
về căn hộ của cô ấy,
315
00:14:25,550 --> 00:14:28,450
và tự tôi sẽ giải thích tất cả
cho Sinclair.
316
00:14:28,490 --> 00:14:30,590
Nhưng bây giờ cậu
phải đi ngay.
317
00:14:30,620 --> 00:14:32,290
Nếu Catherine về nhà thì sao?
318
00:14:32,330 --> 00:14:34,760
Càng có thêm lý do
để cậu không ở đây.
319
00:14:34,790 --> 00:14:37,460
Cô bé sẽ bối rối, xấu hổ.
320
00:14:37,500 --> 00:14:38,860
Tôi sẽ làm hết sức
để bảo vệ cô ấy.
321
00:14:38,900 --> 00:14:40,830
Tôi hứa với cậu đấy.
322
00:14:41,940 --> 00:14:43,400
Anh không đi được đâu.
323
00:14:43,440 --> 00:14:45,470
- Anh nghe Annalise nói rồi mà.
- Anh không thể bán đứng em gái
324
00:14:45,510 --> 00:14:47,110
của mình mà không cho nó
cơ hội giải thích được.
325
00:14:47,140 --> 00:14:48,110
Catherine đã bán đứng anh
326
00:14:48,140 --> 00:14:49,770
khi cô ta không nói với anh
là cô ta biết Philip rồi.
327
00:14:49,810 --> 00:14:51,780
- Có thể em ấy không biết hắn.
- Thế còn khẩu súng thì sao?
328
00:14:51,810 --> 00:14:53,410
Cũng có thể em ấy
không biết là nó ở đó.
329
00:14:53,450 --> 00:14:56,780
Hoặc là biết nhưng đã sợ hãi,
và bây giờ cũng đang sợ hãi,
330
00:14:56,820 --> 00:14:59,450
nhưng anh không thể cứ thế
bỏ rơi nó thế này được.
331
00:14:59,480 --> 00:15:00,950
Nếu em ở lại thì sao?
332
00:15:02,350 --> 00:15:05,720
Như thế em sẽ ở đây
nếu như cô ấy có quay lại.
333
00:15:09,590 --> 00:15:10,800
Em sẽ chăm sóc
cho cô ấy.
334
00:15:10,800 --> 00:15:12,800
♪
335
00:15:13,300 --> 00:15:15,170
Sao cô vẫn ở đây?
336
00:15:15,200 --> 00:15:17,000
Caleb hoảng sợ vì việc
rời đi quá,
337
00:15:17,040 --> 00:15:18,840
nên em bảo là em sẽ
gọi điện báo tình hình cho anh ấy.
338
00:15:18,870 --> 00:15:20,410
Chỉ có cách đó anh ấy
mới chịu đi thôi.
339
00:15:20,440 --> 00:15:22,010
Có người đến.
340
00:15:22,040 --> 00:15:23,840
Sinclair đấy.
Đừng ai đi đâu cả.
341
00:15:23,870 --> 00:15:25,940
- Cô đi đâu thế?
- Cứ ở yên đây đi!
342
00:15:25,940 --> 00:15:27,940
♪
343
00:15:43,960 --> 00:15:45,760
Cho tôi xem đi.
344
00:15:55,870 --> 00:15:57,370
Tôi rất xin lỗi.
345
00:15:57,410 --> 00:15:59,980
Không cần.
346
00:16:00,010 --> 00:16:02,140
Cô ta tự chuốc lấy thôi.
347
00:16:06,390 --> 00:16:07,490
Tôi rất xin lỗi.
348
00:16:07,520 --> 00:16:09,290
Không cần.
349
00:16:09,320 --> 00:16:11,990
Cô ta tự chuốc lấy thôi.
350
00:16:25,050 --> 00:16:28,050
Anh thích việc làm đồ chơi
của cô ta lắm đúng không?
351
00:16:28,080 --> 00:16:30,890
Thế nên anh mới hết lần này
đến lần khác chạy đến chỗ của Annalise.
352
00:16:30,920 --> 00:16:32,850
Để cô ta chiến đấu
hộ anh à?
353
00:16:32,890 --> 00:16:35,520
Anh thích việc có cô ta ra lệnh
cho anh, bảo anh phải làm gì,
354
00:16:35,560 --> 00:16:37,330
như việc thuê bạn thân của cô ta
và giết Nia chẳng hạn?
355
00:16:37,360 --> 00:16:39,390
Cô đừng bao giờ
nhắc đến tên vợ tôi!
356
00:16:42,900 --> 00:16:44,400
Anh sắp bị sa thải rồi.
357
00:16:45,900 --> 00:16:46,900
Tại sao?
358
00:16:46,940 --> 00:16:50,570
Sinclair nghi ngờ anh đã động đến
hồ sơ của Philip.
359
00:16:50,610 --> 00:16:51,640
Không có bằng chứng
là anh đã làm gì hết,
360
00:16:51,670 --> 00:16:55,110
nhưng anh đã to tiếng với cô ta
trước mặt cả phòng.
361
00:16:55,140 --> 00:16:58,110
Em rất xin lỗi.
362
00:16:58,150 --> 00:16:59,750
Anh phải đi đây.
363
00:16:59,780 --> 00:17:01,180
♪
364
00:17:07,890 --> 00:17:09,020
Làm tốt lắm.
365
00:17:09,060 --> 00:17:11,060
Cơn giận dữ nho nhỏ
của cậu
366
00:17:11,090 --> 00:17:13,730
đã khiến Sinclair kiện cậu
về tội quấy rối rồi đấy.
367
00:17:13,760 --> 00:17:14,960
Cô ta đang lo sợ
cho mạng sống của mình.
368
00:17:15,000 --> 00:17:17,060
Tôi đã quá tử tế
khi gọi cậu quay lại.
369
00:17:17,100 --> 00:17:18,970
Nhưng giờ tôi không còn lựa chọn
nào khác là sa thải cậu.
370
00:17:19,000 --> 00:17:21,970
Tôi đã nói với ông là tôi
định đệ đơn kiện
371
00:17:22,000 --> 00:17:23,300
văn phòng D.A vì tội
phân biệt chưa?
372
00:17:23,340 --> 00:17:25,470
Gì cơ?
373
00:17:25,510 --> 00:17:27,540
Tôi muốn khởi kiện một vụ
phân biệt chủng tộc
374
00:17:27,580 --> 00:17:29,240
chống lại Emily Sinclair.
375
00:17:42,320 --> 00:17:43,890
Cảm ơn anh đã đến.
376
00:17:43,920 --> 00:17:45,090
Sao tôi lại ở đây?
377
00:17:45,130 --> 00:17:47,060
Tôi muốn giảng hòa
với anh.
378
00:17:47,090 --> 00:17:49,260
- Việc đó là tùy cô thôi.
- Tôi biết...
379
00:17:49,300 --> 00:17:51,460
Nên tôi đang định sẽ rút đơn
kiện anh tội quấy rối
380
00:17:51,500 --> 00:17:53,070
nếu anh cũng làm thế.
381
00:17:53,100 --> 00:17:56,270
Tôi có thể có nhiều tính xấu, nhưng
phân biệt chủng tộc thì không bao giờ.
382
00:17:56,300 --> 00:17:58,970
Những người phân biệt
lúc nào chả nói thế.
383
00:17:59,010 --> 00:18:00,670
Mục tiêu của tôi
chưa bao giờ là anh cả.
384
00:18:00,710 --> 00:18:02,840
Mà luôn là Annalise.
385
00:18:02,880 --> 00:18:05,680
Nên hãy giúp tôi
tống cô ta vào tù đi.
386
00:18:05,710 --> 00:18:08,410
Sao tôi lại muốn
làm thế chứ?
387
00:18:08,450 --> 00:18:10,280
Vì cô ta đã hủy hoại
cuộc đời của anh mà, Nate.
388
00:18:10,320 --> 00:18:13,120
Còn cô thì sao?
389
00:18:13,150 --> 00:18:15,720
Tôi không phải trách cô
về việc đó chắc?
390
00:18:20,730 --> 00:18:22,160
♪
391
00:18:27,200 --> 00:18:30,000
Thám tử Lahey...
À sĩ quan tuần tra Lahey.
392
00:18:30,040 --> 00:18:31,970
Tôi xin lỗi.
Bắt kịp cũng khó quá.
393
00:18:32,000 --> 00:18:33,700
Cả hai ta đều thế thôi.
394
00:18:49,220 --> 00:18:51,120
♪
395
00:18:58,030 --> 00:18:59,230
Biến đi.
396
00:18:59,260 --> 00:19:01,500
Không. Ta cần
phải nói chuyện.
397
00:19:01,530 --> 00:19:03,170
Chả có chuyện gì
để nói cả, Asher.
398
00:19:03,200 --> 00:19:04,230
Cô không thể để cho
ông ấy yên được, đúng không?
399
00:19:04,270 --> 00:19:06,500
Đừng có bám theo tôi nữa,
tôi thổi còi báo hiếp dâm bây giờ.
400
00:19:06,540 --> 00:19:08,040
Cô đã khiến bố tôi
phải tự tử.
401
00:19:08,070 --> 00:19:10,040
Cậu nghĩ thế à...
Rằng tất cả là lỗi của tôi?
402
00:19:10,070 --> 00:19:11,640
Chính cô đã khởi mào
việc điều tra tham nhũng.
403
00:19:11,680 --> 00:19:13,210
Không phải tôi.
404
00:19:13,240 --> 00:19:15,040
Bài báo đã nhắc đến vụ
che đậy án hiếp dâm.
405
00:19:15,080 --> 00:19:17,310
Tôi biết. Cậu nên thấy biết ơn
vì người ta không cho tên cậu vào đi.
406
00:19:17,350 --> 00:19:19,220
Thế còn bố tôi
thì sao, hả?
407
00:19:19,250 --> 00:19:20,680
Hả? Ông ấy chết
là tại cô!
408
00:19:20,720 --> 00:19:22,190
Còn Tiffany Howard thì sao?
409
00:19:22,220 --> 00:19:23,990
Cậu có bao giờ
nghĩ cho cô ấy chưa?
410
00:19:24,020 --> 00:19:24,920
Có thể cô ấy
chưa chết, Asher,
411
00:19:24,950 --> 00:19:26,820
nhưng tôi chắc chắn là
tâm hồn cô ấy đã chết rồi,
412
00:19:26,860 --> 00:19:28,320
và đó là vì những gì bố cậu
đã làm với cô ấy đấy.
413
00:19:28,360 --> 00:19:29,520
Tôi không biết nữa.
414
00:19:29,560 --> 00:19:31,560
Có lẽ ông ấy đã
bị quả báo thôi.
415
00:19:32,600 --> 00:19:35,060
Có Chúa biết là
ông ta xứng đáng bị thế mà.
416
00:19:35,100 --> 00:19:36,560
Cô vừa nói gì cơ?
417
00:19:38,430 --> 00:19:40,600
Bố cậu là
người xấu, Asher.
418
00:19:40,640 --> 00:19:42,670
Và nói thật là cậu và
nhiều người khác ở thành phố này
419
00:19:42,710 --> 00:19:44,640
sẽ tốt đẹp hơn
nếu không có ông ta đấy.
420
00:19:47,610 --> 00:19:49,040
Tại cậu mà tôi
đi nhầm đường rồi.
421
00:19:49,080 --> 00:19:51,180
♪
422
00:20:32,450 --> 00:20:34,220
Có cần giúp gì không?
423
00:20:34,260 --> 00:20:35,260
Không.
424
00:20:35,290 --> 00:20:39,730
Ý tôi là... phanh của tôi bị hỏng rồi,
nhưng bên sửa chữa sẽ đến ngay thôi.
425
00:20:39,760 --> 00:20:41,960
Được rồi. Chúc cậu
buổi tối vui vẻ nhé.
426
00:20:42,000 --> 00:20:43,360
Cô cũng vậy.
427
00:21:20,730 --> 00:21:22,500
Chào.
428
00:21:22,540 --> 00:21:24,870
Anh không thể nhìn được.
429
00:21:24,910 --> 00:21:26,540
Không sao đâu.
430
00:21:26,570 --> 00:21:28,470
Anh không cần mà.
431
00:21:35,750 --> 00:21:38,220
Cô ta còn sống không?
432
00:21:38,250 --> 00:21:39,550
Làm ơn nói với anh
là cô ta còn sống
433
00:21:39,590 --> 00:21:41,350
và ta chỉ cần gọi
xe cấp cứu thôi đi.
434
00:21:51,030 --> 00:21:51,860
Asher...
435
00:21:51,900 --> 00:21:53,830
Không. Không, không, không.
436
00:21:53,870 --> 00:21:55,070
Kiểm tra mạch đi.
437
00:21:55,100 --> 00:21:56,870
Không cần phải làm thế.
438
00:21:56,900 --> 00:21:59,700
Cô ta chết rồi.
439
00:21:59,740 --> 00:22:01,370
Chúa ơi.
440
00:22:01,410 --> 00:22:02,910
Chúa ơi. Chúa ơi.
Anh đã làm việc đó.
441
00:22:02,940 --> 00:22:04,580
- Này.
- Em phải đi đi.
442
00:22:04,610 --> 00:22:06,080
- Nào.
- Anh cần phải gọi cảnh sát và...
443
00:22:06,110 --> 00:22:07,810
Nghe em nói đây.
444
00:22:07,850 --> 00:22:09,410
Em là luật sư của anh,
445
00:22:09,450 --> 00:22:12,180
và em khuyên anh đừng
nên làm cái gì hết.
446
00:22:12,220 --> 00:22:14,620
Cứ làm theo như
em bảo đi, nhé?
447
00:22:29,530 --> 00:22:30,670
Sao thế?
448
00:22:30,700 --> 00:22:32,440
Lại có một vấn đề nữa
về Sinclair đây.
449
00:22:32,470 --> 00:22:36,410
Cô ta gọi anh vào xe,
nhờ anh hạ bệ em.
450
00:22:36,440 --> 00:22:37,470
Rồi anh bảo sao?
451
00:22:37,510 --> 00:22:39,680
Rằng anh có ngu mới đi
tin những lời cô ta nói.
452
00:22:39,710 --> 00:22:43,010
Cô ta ngoan cố thật.
Phải công nhận điều đó.
453
00:22:43,050 --> 00:22:45,250
- Em nghe về vụ Philip chưa?
- Chưa.
454
00:22:45,280 --> 00:22:47,620
Sau khi hỏi cung
thì họ thả cậu ta rồi.
455
00:22:47,650 --> 00:22:49,020
Họ có DNA của cậu ta
ở hiện trường vụ án.
456
00:22:49,050 --> 00:22:50,350
Họ phải bắt giữ cậu ta chứ.
457
00:22:50,390 --> 00:22:51,550
Ừ, nhưng họ không làm thế.
458
00:22:53,420 --> 00:22:54,790
Em sẽ gọi lại cho anh sau.
459
00:22:55,760 --> 00:22:58,030
- Bonnie?
- Sinclair chết rồi.
460
00:22:58,060 --> 00:22:59,800
Sao cơ?!
461
00:22:59,830 --> 00:23:03,030
Asher đâm xe vào cô ta.
Cậu ấy gọi tôi xin giúp đỡ.
462
00:23:03,070 --> 00:23:03,900
Cậu ấy muốn
đến chỗ cảnh sát,
463
00:23:03,930 --> 00:23:05,930
nhưng chị biết nếu làm thế
thì sẽ có chuyện gì rồi đấy.
464
00:23:05,970 --> 00:23:08,070
Cậu ta sẽ nói cho họ
tất cả, Annalise...
465
00:23:08,110 --> 00:23:11,570
Rằng tôi đã giết Sam, rằng chị
đã không cho cậu ấy ra làm chứng.
466
00:23:11,610 --> 00:23:14,280
Mọi chuyện sẽ lộ ra hết.
Ta sẽ phải đi tù.
467
00:23:14,310 --> 00:23:16,980
Tôi phải làm gì bây giờ, Annalise?
Nói cho tôi biết đi.
468
00:23:17,010 --> 00:23:20,320
Đưa cậu ta về, tạo hiện trường giả
như một vụ đâm xe rồi bỏ chạy
469
00:23:20,350 --> 00:23:22,390
hay là gọi cảnh sát và nói
cho họ biết sự thật,
470
00:23:22,420 --> 00:23:25,150
nhưng chị cần phải nói
tôi phải làm gì.
471
00:23:25,190 --> 00:23:27,220
Ở yên đấy.
Tôi sẽ gọi lại cho cô sau.
472
00:23:30,290 --> 00:23:34,960
Bố của Asher tự tử rồi.
473
00:23:35,000 --> 00:23:37,470
Anh sắp bị sa thải.
474
00:23:41,100 --> 00:23:43,170
Sinclair nghi ngờ anh đã động đến
hồ sơ của Philip.
475
00:23:43,210 --> 00:23:46,270
Anh đã to tiếng với cô ta
trước mặt cả phòng.
476
00:23:47,640 --> 00:23:51,350
Cô ta gọi anh vào xe,
nhờ anh hạ bệ em.
477
00:23:54,380 --> 00:23:56,950
Tạo hiện trường giả như
một vụ đâm xe rồi bỏ chạy...
478
00:24:02,160 --> 00:24:03,960
♪
479
00:24:05,460 --> 00:24:07,490
Nói với tôi là anh
vẫn đang ở nhà đi.
480
00:24:07,530 --> 00:24:08,530
Ừ, tôi tìm thấy Catherine rồi.
481
00:24:08,560 --> 00:24:11,030
Cô ta dùng thẻ tín dụng
ở một nhà nghỉ ngoài vùng Camden.
482
00:24:11,070 --> 00:24:12,770
Tốt.
483
00:24:12,800 --> 00:24:14,200
Sang văn phòng tôi
ngay đi.
484
00:24:14,240 --> 00:24:18,040
- Có chuyện gì thế?
- Cứ đi đi.
485
00:24:18,070 --> 00:24:19,770
Ở trên lò sưởi,
486
00:24:19,810 --> 00:24:21,480
trong một cái bình nhỏ ấy.
487
00:24:28,520 --> 00:24:30,780
Lấy thuốc cho tôi đi.
488
00:24:30,820 --> 00:24:32,650
Nó tên là secobarbital.
489
00:24:32,690 --> 00:24:35,390
Tôi uống nó rồi tôi ngủ,
chỉ thế thôi.
490
00:24:35,420 --> 00:24:37,190
Đây.
491
00:24:37,220 --> 00:24:39,660
Được rồi, chị phải nói cho
tôi biết là có chuyện gì đi.
492
00:24:39,690 --> 00:24:41,290
Cứ mang nó theo đi.
493
00:24:41,330 --> 00:24:43,130
Tệ đến thế nào hả Annalise?
494
00:24:44,660 --> 00:24:45,900
Tệ.
495
00:24:45,930 --> 00:24:48,800
Kế hoạch thay đổi.
Sinclair sắp sang đây.
496
00:24:48,840 --> 00:24:50,070
Sao lại thế?
497
00:24:50,100 --> 00:24:51,840
Ta sẽ nói cho
cô ta biết tất cả...
498
00:24:51,870 --> 00:24:54,210
Rằng cậu đã
tìm thấy khẩu súng
499
00:24:54,240 --> 00:24:56,410
và việc Philip có một trong những
bức vẽ của Catherine.
500
00:24:56,440 --> 00:24:58,580
Anh không thể cứ thế
bỏ rơi nó thế này được.
501
00:24:58,610 --> 00:25:00,180
Nếu em ở lại thì sao?
502
00:25:01,260 --> 00:25:04,280
Như thế em sẽ ở đây
nếu như cô ấy có quay lại.
503
00:25:05,120 --> 00:25:06,820
Có người đến.
504
00:25:06,850 --> 00:25:08,690
Sinclair đấy.
Đừng ai đi đâu cả.
505
00:25:08,720 --> 00:25:10,720
- Cô đi đâu thế?
- Cứ ở yên đây đi!
506
00:25:14,090 --> 00:25:15,590
Cho tôi xem đi.
507
00:25:15,630 --> 00:25:19,030
- Tôi rất xin lỗi.
- Không cần.
508
00:25:19,070 --> 00:25:21,130
Cô ta tự chuốc lấy thôi.
509
00:25:41,290 --> 00:25:43,190
Đem cô ta vào trong nào.
510
00:25:51,330 --> 00:25:53,570
Tôi sắp không kiềm chế
được nữa rồi.
511
00:25:53,600 --> 00:25:55,600
Asher?
512
00:26:02,890 --> 00:26:06,240
- Cái quái gì thế?
- Ai đây?
513
00:26:06,280 --> 00:26:07,550
- Tất cả mọi người bình tĩnh.
- Nói cho chúng em biết đã có chuyện gì đi.
514
00:26:07,580 --> 00:26:09,080
- Ai ở trong đó?
- Là xác chết đấy à?
515
00:26:09,110 --> 00:26:10,410
Là Emily Sinclair.
516
00:26:12,650 --> 00:26:13,980
Có người đã giết cô ta?
517
00:26:14,020 --> 00:26:15,220
Không quan trọng.
518
00:26:15,250 --> 00:26:18,060
- Tôi đã đâm cô ta.
- Chỉ là tai nạn thôi.
519
00:26:18,090 --> 00:26:20,320
Và ta sẽ làm cho nó giống như
một vụ tai nạn lớn hơn nữa.
520
00:26:20,360 --> 00:26:22,190
- Sao ta lại làm thế chứ?
- Không, không, ta nên gọi cảnh sát!
521
00:26:22,230 --> 00:26:24,090
Nếu là tai nạn thì
nói cho họ sự thật đi.
522
00:26:24,130 --> 00:26:25,960
Cứ làm như tôi nói đi
và đặt câu hỏi sau!
523
00:26:27,300 --> 00:26:29,930
Không.
524
00:26:29,970 --> 00:26:32,000
Thật là điên rồ.
525
00:26:32,040 --> 00:26:33,340
Cô điên rồi.
526
00:26:33,370 --> 00:26:35,570
Em đi đây.
527
00:26:37,470 --> 00:26:40,140
Họ đã giết Sam, Asher.
528
00:26:40,180 --> 00:26:42,010
Sao?
529
00:26:42,050 --> 00:26:44,180
Không phải Bonnie.
530
00:26:44,220 --> 00:26:46,150
Cô ấy chỉ nói thế
để bảo vệ họ thôi.
531
00:26:46,180 --> 00:26:48,450
Nhưng Sam đã tấn công Rebecca,
và họ đã giết Sam,
532
00:26:48,490 --> 00:26:51,150
và tôi đã bao che cho họ
bao lâu nay.
533
00:26:51,190 --> 00:26:53,120
Và giờ họ sẽ giúp em
che đậy việc này.
534
00:26:53,160 --> 00:26:55,690
Sao bà lại làm
thế này với chúng tôi?
535
00:26:55,730 --> 00:26:58,160
Bởi vì chuyện này...
Tất cả những gì đã xảy ra...
536
00:26:58,200 --> 00:27:01,700
Sinclair bám đuổi tôi,
lợi dụng Asher, giờ là việc này nữa...
537
00:27:01,730 --> 00:27:04,130
Tất cả đều tại việc mà
bốn cô cậu đã làm!
538
00:27:06,340 --> 00:27:09,300
Giờ thì bắt tay vào việc đi!
539
00:27:12,260 --> 00:27:14,260
♪
540
00:27:14,260 --> 00:27:17,930
Tôi gọi Emily Sinclair đến đây để cho
cô ta xem khẩu súng và bức ảnh này.
541
00:27:17,970 --> 00:27:20,630
Và đó là lúc Catherine
bất chợt về nhà
542
00:27:20,670 --> 00:27:24,070
và giết Sinclair.
543
00:27:24,100 --> 00:27:27,070
Không đời nào lại có ai
tin việc đó cả.
544
00:27:27,110 --> 00:27:28,740
Mà thậm chí ta không biết
Catherine có tội hay không.
545
00:27:28,780 --> 00:27:29,740
Cô biết là Nate vô tội,
546
00:27:29,780 --> 00:27:31,740
nhưng cô vẫn đồng ý
để tôi đổ tội cho anh ấy đấy thôi.
547
00:27:31,780 --> 00:27:34,080
Ta tìm được
khẩu súng trong phòng cô ta,
548
00:27:34,110 --> 00:27:37,280
một bức ảnh cho thấy cô ta
có quan hệ với Philip.
549
00:27:37,320 --> 00:27:39,850
Đến anh ruột cô ta
còn tin chính cô làm nữa là.
550
00:27:41,860 --> 00:27:43,120
Các người có thể không tin,
nhưng tôi thì có,
551
00:27:43,160 --> 00:27:44,960
và tôi là chuyên gia,
nên làm theo lời tôi nói đi.
552
00:27:44,990 --> 00:27:46,820
Nhưng Catherine
không có ở đây.
553
00:27:47,350 --> 00:27:50,040
- Chuyện đó đang được xử lý rồi.
- Bằng cách nào?
554
00:27:51,410 --> 00:27:53,970
- Ý cô là giết cô ấy?
- Tôi không nói thế.
555
00:27:54,000 --> 00:27:56,940
Vậy là Catherine đâm phải Sinclair
ở đây. Câu chuyện của ta là thế.
556
00:27:56,970 --> 00:27:58,470
Chuyện của ta là gì
không quan trọng.
557
00:27:58,510 --> 00:28:00,440
Tất nhiên là có rồi. Không thì
tất cả đều vô nghĩa hết.
558
00:28:00,470 --> 00:28:01,610
Ta không cần nó
phải có nghĩa.
559
00:28:01,640 --> 00:28:03,140
Ta chỉ cần
làm cho nó rối mù lên,
560
00:28:03,180 --> 00:28:05,280
và để lại cho cảnh sát một
hiện trường vụ án thật rối loạn.
561
00:28:05,310 --> 00:28:08,280
Việc biến nó có nghĩa là của họ,
không phải của chúng ta.
562
00:28:09,280 --> 00:28:11,920
Đây là Emily Sinclair.
Hãy để lại lời nhắn.
563
00:28:13,180 --> 00:28:14,790
Sinclair, Annalise Keating đây.
564
00:28:14,820 --> 00:28:16,450
Tôi đang ở biệt thự
nhà Hapstall gọi cho cô,
565
00:28:16,490 --> 00:28:18,320
tôi cần nói chuyện
với cô ngay.
566
00:28:18,360 --> 00:28:21,160
Liên quan đến bằng chứng
mà tôi vừa phát hiện ra
567
00:28:21,190 --> 00:28:22,930
ở phòng vẽ của Catherine.
568
00:28:22,960 --> 00:28:24,060
Tuyệt.
569
00:28:24,100 --> 00:28:27,000
Hãy làm chúng ta có tội hơn
bằng cách động vào cái xác nào.
570
00:28:27,030 --> 00:28:29,270
Trật tự rồi
nâng nó lên đi.
571
00:28:31,370 --> 00:28:34,340
Nên cô đến ngay nhé.
Thời gian gấp lắm rồi.
572
00:28:35,740 --> 00:28:37,770
♪
573
00:28:39,810 --> 00:28:40,780
- Alo.
- Frank, tôi đây.
574
00:28:40,810 --> 00:28:43,450
- Anh đã tìm ra cô ta chưa?
- Đang đến chỗ đó đây.
575
00:28:43,480 --> 00:28:44,580
Tôi phải đưa cho cô ta
bao nhiêu viên thuốc?
576
00:28:44,620 --> 00:28:47,120
- Đủ để gây chết người.
- Thế là chị cũng không biết à.
577
00:28:47,150 --> 00:28:49,550
Tôi không thể tự lo hết
một mình được, Frank!
578
00:28:49,590 --> 00:28:51,560
Được rồi, tôi hiểu rồi. Chỉ cần...
579
00:28:51,590 --> 00:28:52,960
Chị có chắc về
mấy vụ này không?
580
00:28:52,990 --> 00:28:54,990
Bây giờ nghi ngờ tôi
thì có ích gì?
581
00:28:55,030 --> 00:28:57,130
Tôi chỉ nói là có cách khác
để bảo vệ mặt thộn thôi mà.
582
00:28:57,160 --> 00:29:00,760
Tôi không cố bảo vệ cậu ta.
Tôi đang cố bảo vệ Nate.
583
00:29:02,000 --> 00:29:03,570
Hôm nay anh ấy
đã chửi vào mặt Sinclair
584
00:29:03,600 --> 00:29:04,870
và xe cô ta thì dính đầy
vân tay anh ấy.
585
00:29:04,900 --> 00:29:07,840
Nên làm ơn,
giúp tôi bảo vệ anh ấy đi.
586
00:29:07,870 --> 00:29:09,410
♪ And you just be pretty ♪
587
00:29:09,440 --> 00:29:12,790
Wes?
588
00:29:12,800 --> 00:29:14,240
Anh phải đến biệt thự
nhà Hapstall ngay đi.
589
00:29:14,280 --> 00:29:15,310
Chúng tôi đang ở đây,
và Annalise...
590
00:29:15,350 --> 00:29:17,410
Cô đang cố gắng bảo vệ anh,
hoặc cô nghĩ mình đang làm thế.
591
00:29:17,450 --> 00:29:19,050
- Cô mất bình tĩnh rồi.
- Nói chậm thôi.
592
00:29:19,080 --> 00:29:20,150
Anh là người duy nhất
có thể ngăn cô lại.
593
00:29:20,180 --> 00:29:21,990
Khỏi cái gì?
594
00:29:22,020 --> 00:29:23,750
Emily Sinclair chết rồi.
595
00:29:23,750 --> 00:29:25,750
♪
596
00:29:26,790 --> 00:29:29,260
Đáng ra bây giờ tớ đang ở
nhà với Caleb.
597
00:29:29,290 --> 00:29:30,990
Vẫn chưa quá muộn đâu.
598
00:29:31,030 --> 00:29:34,000
Đây là Catherine Hapstall.
Hãy để lại lời nhắn.
599
00:29:34,030 --> 00:29:35,730
♪
600
00:29:35,770 --> 00:29:37,400
Catherine, Annalise đây.
601
00:29:37,430 --> 00:29:39,030
♪
602
00:29:39,070 --> 00:29:41,800
♪ We all fall down ♪
603
00:29:43,440 --> 00:29:45,570
Tôi biết là cô đang sợ hãi,
nhưng cô phải dừng lại đi.
604
00:29:45,610 --> 00:29:47,680
Tôi không thể bảo vệ cô
nếu cô không cho phép được.
605
00:29:47,710 --> 00:29:48,910
Hãy cho tôi cơ hội.
606
00:29:48,950 --> 00:29:50,850
Dừng lại.
607
00:29:55,750 --> 00:29:57,920
- Ugh!
- Được rồi.
608
00:29:57,950 --> 00:29:59,520
Cầm cái tay đi.
609
00:29:59,560 --> 00:30:01,560
Không đời nào.
610
00:30:01,590 --> 00:30:03,930
- Tôi đi đây.
- Connor.
611
00:30:03,960 --> 00:30:06,560
Cô cũng bệnh hoạn
như bà ta thôi.
612
00:30:06,600 --> 00:30:10,200
Rõ ràng là như thế rồi,
tôi không làm việc này đâu.
613
00:30:12,970 --> 00:30:14,640
Michaela, cô đã làm việc
này rồi mà.
614
00:30:14,670 --> 00:30:16,740
Chính xác.
615
00:30:16,770 --> 00:30:18,540
Tôi không làm lại nó
lần nữa đâu.
616
00:30:18,570 --> 00:30:20,940
Cô lo lắng người ta nhìn vào
sẽ nghĩ thế nào, Catherine, tôi biết,
617
00:30:20,980 --> 00:30:23,140
nhưng nó không tệ
như thế đâu.
618
00:30:23,180 --> 00:30:24,710
Tôi vẫn có thể sửa chữa được.
619
00:30:26,250 --> 00:30:28,420
♪ We all fall down ♪
620
00:30:28,450 --> 00:30:30,820
Ta nên thả nó xuống
bể bơi, đúng không?
621
00:30:30,850 --> 00:30:31,850
Dấu vân tay của cậu... chúng...
622
00:30:31,890 --> 00:30:33,990
Kể cả có lau cả triệu lần,
chôn nó xuống
623
00:30:34,020 --> 00:30:35,380
thì nó vẫn dính đầy
chứng cớ,
624
00:30:35,390 --> 00:30:37,160
nhưng nước clo sẽ
xóa đi được tất cả
625
00:30:37,190 --> 00:30:38,760
mà cảnh sát sẽ mất vài ngày
để tìm ra nó.
626
00:30:38,790 --> 00:30:40,560
Không. Ta sẽ không
làm gì hết.
627
00:30:40,600 --> 00:30:43,430
- Ý đó hay mà.
- Nate đang đến đây.
628
00:30:43,460 --> 00:30:45,230
- Tớ gọi và nói cho anh ấy tất cả rồi.
- Wes.
629
00:30:45,270 --> 00:30:46,500
Anh ấy sẽ biết phải làm gì.
Là cảnh sát mà.
630
00:30:46,530 --> 00:30:47,400
Đúng thế.
631
00:30:47,440 --> 00:30:49,570
Nếu định làm việc này
thì cần anh ấy giúp.
632
00:30:49,600 --> 00:30:50,940
Cô đang không ổn đâu.
633
00:30:51,510 --> 00:30:53,570
Connor!
634
00:30:53,610 --> 00:30:56,380
Nhấc chân đi.
635
00:30:57,980 --> 00:31:01,080
♪ We can make you understand ♪
636
00:31:01,120 --> 00:31:02,850
Nếu cậu không muốn đi
thì thôi.
637
00:31:02,880 --> 00:31:05,120
Được rồi, nhưng nghĩ lại
một chút đã nào.
638
00:31:05,150 --> 00:31:07,350
Không có lý do gì hết nữa.
Lần này ta hiểu rõ hơn rồi.
639
00:31:07,390 --> 00:31:09,420
♪
640
00:31:09,460 --> 00:31:10,760
Đợi đã.
641
00:31:10,790 --> 00:31:11,960
♪
642
00:31:11,990 --> 00:31:13,790
Ta làm gì bây giờ?
643
00:31:13,830 --> 00:31:15,860
♪ We can make you understand ♪
644
00:31:15,900 --> 00:31:17,560
Ngăn họ lại.
645
00:31:19,870 --> 00:31:22,270
- Dừng lại!
- Michaela, đừng.
646
00:31:26,070 --> 00:31:28,610
♪
647
00:31:32,880 --> 00:31:35,050
Tôi hiểu cảm giác
của cô, Catherine,
648
00:31:35,080 --> 00:31:36,180
vì không có gì
đáng sợ hơn
649
00:31:36,220 --> 00:31:38,920
là bị cáo buộc tội
mà mình không làm.
650
00:31:41,050 --> 00:31:43,450
Nhưng vì thế nên cô cần
phải vê nhà đi...
651
00:31:43,490 --> 00:31:46,060
Để người ta không
nghi ngờ cô thêm nữa.
652
00:31:46,090 --> 00:31:49,890
♪ We can make you understand ♪
653
00:31:49,890 --> 00:31:51,890
♪
654
00:32:06,510 --> 00:32:10,650
♪ Play with me ♪
655
00:32:10,680 --> 00:32:14,420
♪ You can make the love,
and I'll make the money ♪
656
00:32:14,450 --> 00:32:17,390
♪ Stay with me ♪
657
00:32:17,420 --> 00:32:19,160
Ở đây không ai được
tự ý quyết định gì hết.
658
00:32:19,190 --> 00:32:21,090
Quyết định đã được đưa ra rồi,
và cậu đã đồng ý.
659
00:32:21,130 --> 00:32:23,730
Nên hoặc là đồng tình, hoặc cậu
sẽ là cái xác tiếp theo ở đây đấy.
660
00:32:26,400 --> 00:32:28,230
Đưa nó cho tôi.
661
00:32:28,270 --> 00:32:31,070
♪ And you just be pretty ♪
662
00:32:31,100 --> 00:32:34,400
♪ To the brave and the petrified ♪
663
00:32:34,440 --> 00:32:36,240
♪ We all fall down ♪
664
00:32:36,270 --> 00:32:39,110
Việc này sẽ
không thành đâu.
665
00:32:39,140 --> 00:32:42,280
Cú ngã cũng sẽ không
che giấu được việc tớ đã làm.
666
00:32:42,310 --> 00:32:44,510
♪ We can make you understand ♪
667
00:32:44,550 --> 00:32:46,220
Tớ đã đâm cô ta.
668
00:32:46,250 --> 00:32:49,550
Mạnh lắm.
669
00:32:49,590 --> 00:32:54,690
Đến nỗi... nghe cả tiếng
gãy xương
670
00:32:56,060 --> 00:32:58,860
và nó khác với tiếng cô ta
rơi xuống đất.
671
00:32:58,900 --> 00:33:00,730
♪ We can make you understand ♪
672
00:33:00,760 --> 00:33:04,270
Nghe tiếng răng rắc ấy.
673
00:33:06,970 --> 00:33:08,870
Sẽ không được đâu.
674
00:33:08,910 --> 00:33:11,270
Đưa cậu ấy ra xe.
675
00:33:11,310 --> 00:33:14,240
Tôi sẽ ra ngay.
676
00:33:14,280 --> 00:33:17,210
Trốn chạy bây giờ
sẽ làm hại cô thôi, Catherine,
677
00:33:17,250 --> 00:33:18,920
nên dừng lại đi.
678
00:33:18,950 --> 00:33:21,280
♪ To the brave and the petrified ♪
679
00:33:21,320 --> 00:33:22,620
Đừng trốn chạy nữa.
680
00:33:22,650 --> 00:33:24,320
♪ We all fall down ♪
681
00:33:24,350 --> 00:33:26,160
Đừng giấu diếm nữa.
682
00:33:29,330 --> 00:33:31,330
Và để tôi giúp cô.
683
00:33:31,360 --> 00:33:33,260
♪
684
00:33:34,300 --> 00:33:38,270
♪ We can make you understand ♪
685
00:33:49,360 --> 00:33:51,200
Xong rồi.
686
00:33:55,470 --> 00:33:57,570
Tôi sẽ mang cái này
đến chỗ Frank.
687
00:33:57,600 --> 00:33:59,410
Để đấy đi.
688
00:33:59,440 --> 00:34:01,010
Nhưng nó cần phải ở
cùng với Catherine.
689
00:34:01,040 --> 00:34:03,510
Tôi bảo để đấy.
690
00:34:03,540 --> 00:34:06,150
Annalise...
691
00:34:06,180 --> 00:34:08,150
Mọi việc sẽ
thành công thôi.
692
00:34:10,380 --> 00:34:13,190
Đưa Asher ra khỏi đây đi.
Nhanh lên.
693
00:34:13,220 --> 00:34:18,260
♪ When the skies ♪
694
00:34:18,290 --> 00:34:21,360
♪ Collapse ♪
695
00:34:21,390 --> 00:34:27,630
♪ Surreal ♪
696
00:34:30,840 --> 00:34:32,440
Em đang làm gì thế?
697
00:34:32,470 --> 00:34:34,870
Em đang làm gì thế?
Em đang làm gì thế?
698
00:34:34,870 --> 00:34:36,210
Không sao mà.
699
00:34:36,240 --> 00:34:38,640
Em phải đi vệ sinh.
Em sẽ quay lại ngay.
700
00:34:38,680 --> 00:34:41,880
♪ 'Cause it feels like
I've been drowning in a dream ♪
701
00:34:41,910 --> 00:34:44,450
♪ Again, again ♪
702
00:34:46,820 --> 00:34:48,520
Cao lên một chút.
703
00:34:56,100 --> 00:34:59,530
♪ Drowning in the waves
of a no-man's-land ♪
704
00:34:59,570 --> 00:35:04,070
♪ Behind the world is falling
out of everything ♪
705
00:35:04,100 --> 00:35:06,140
♪ A lone sailor ♪
706
00:35:06,170 --> 00:35:08,510
Hey.
707
00:35:08,540 --> 00:35:10,740
Anh đi đâu thế?
708
00:35:10,780 --> 00:35:13,240
Ở đây có chỗ rửa xe.
709
00:35:13,280 --> 00:35:18,680
♪ The moon is resting grave
above the water ♪
710
00:35:21,190 --> 00:35:28,030
♪ Rider of the dark waves ♪
711
00:35:29,460 --> 00:35:32,900
♪ Shadows underneath ♪
712
00:35:32,930 --> 00:35:37,240
♪ Fleeting with godspeed ♪
713
00:35:37,270 --> 00:35:43,210
♪ I'm a rider of the dark waves ♪
714
00:35:48,750 --> 00:35:50,750
Việc này có bao giờ
thành công không?
715
00:35:53,250 --> 00:35:55,550
Tạo hiện trường giả ấy?
716
00:35:57,060 --> 00:36:01,220
Ý anh là, thường thì đều
bị phát hiện mà.
717
00:36:02,960 --> 00:36:04,860
Thỉnh thoảng.
718
00:36:06,670 --> 00:36:08,030
Ừ.
719
00:36:12,300 --> 00:36:18,240
♪ The moon is resting grave
above the water ♪
720
00:36:20,450 --> 00:36:22,480
♪ Rider of the dark waves ♪
721
00:36:22,510 --> 00:36:25,280
Đây là Catherine Hapstall.
Hãy để lại lời nhắn.
722
00:36:25,320 --> 00:36:26,620
♪
723
00:36:26,650 --> 00:36:30,350
Này, em có ở nhà không?
Anh đang ở nhà em. Em...
724
00:36:31,960 --> 00:36:34,560
Báo cho anh biết
là em vẫn ổn nhé.
725
00:36:34,590 --> 00:36:37,330
♪ I'm a rider of the dark waves ♪
726
00:36:37,360 --> 00:36:40,160
Cậu không cần
phải làm thế đâu.
727
00:36:40,200 --> 00:36:42,330
- Tớ muốn làm.
- Ta ở đây suốt mà.
728
00:36:42,370 --> 00:36:43,830
Dấu vân tay phải có
ở trên mọi thứ chứ.
729
00:36:43,870 --> 00:36:47,170
Dù gì cũng chả quan trọng.
Việc này sẽ không thành đâu.
730
00:36:47,200 --> 00:36:50,440
Cậu nói đúng.
Sẽ không thành...
731
00:36:50,470 --> 00:36:53,380
Trừ khi ta làm điều gì đó
khiến họ tin vào nó.
732
00:37:01,850 --> 00:37:04,090
Cô làm gì thế?
733
00:37:04,120 --> 00:37:05,450
Cô gọi ai thế?
734
00:37:05,490 --> 00:37:07,990
Cứu với.
735
00:37:08,020 --> 00:37:09,760
Tôi đã bị bắn.
736
00:37:10,990 --> 00:37:12,960
Tôi là Annalise Keating.
737
00:37:13,000 --> 00:37:14,600
Và thân chủ của tôi,
Catherine Hapstall...
738
00:37:14,630 --> 00:37:16,000
Đã bắn tôi.
739
00:37:16,030 --> 00:37:18,670
Tôi đang ở nhà cô ta.
Cả công tố viên cũng ở đây nữa.
740
00:37:18,700 --> 00:37:22,270
Làm ơn nhanh cho!
741
00:37:28,850 --> 00:37:30,910
Giờ thì họ sẽ tin.
742
00:37:34,380 --> 00:37:38,490
Các đơn vị chú ý, ta có một vụ
ADW ở 536 Charter Lane.
743
00:37:38,520 --> 00:37:41,960
Người gọi báo đã bị bắn.
Tôi nhắc lại, người gọi báo đã bị bắn.
744
00:37:41,990 --> 00:37:44,030
Đội y tế khẩn cấp đang trên
đường đến. Các đơn vị khác theo sau.
745
00:37:46,430 --> 00:37:47,500
Bắn tôi đi.
746
00:37:50,670 --> 00:37:52,030
Không.
747
00:37:52,070 --> 00:37:53,470
Tôi là người đã
phá hoại cuộc đời cậu
748
00:37:53,500 --> 00:37:55,740
- và cả Oliver nữa.
- Cô điên rồi.
749
00:37:55,770 --> 00:37:57,540
Đồng phạm hack máy tính,
giả mạo hồ sơ,
750
00:37:57,570 --> 00:37:59,410
và khuôn mặt đó... những người
cậu ta đã kết bạn trong tù.
751
00:37:59,440 --> 00:38:00,400
Cô đừng có động
đến em ấy!
752
00:38:00,440 --> 00:38:02,810
Cầm lấy súng và
bắn tôi đi!
753
00:38:07,850 --> 00:38:09,480
- Được.
- Không!
754
00:38:09,520 --> 00:38:10,920
- Đừng có làm!
- Tôi biết cậu đủ mạnh mẽ để làm điều này mà!
755
00:38:10,950 --> 00:38:12,690
Được, tôi sẽ làm,
tôi sẽ làm!
756
00:38:12,720 --> 00:38:14,160
Cậu đang để bà ta
thao túng đấy!
757
00:38:14,190 --> 00:38:15,820
Bắn vào chân tôi đi.
Cậu làm được mà.
758
00:38:15,860 --> 00:38:17,930
- Connor! Làm ơn! Làm ơn!
- Bỏ súng xuống đi!
759
00:38:17,960 --> 00:38:20,730
Đừng! Đừng! Cornor!
Đừng!
760
00:38:20,760 --> 00:38:22,560
- Bắn tôi đi!
- Làm ơn dừng lại đi!
761
00:38:22,600 --> 00:38:26,330
Đừng! Đừng! Đừng! Đừng!
762
00:38:26,370 --> 00:38:31,410
Đừng, làm ơn, đừng, đừng, đừng.
Đừng, đừng, đừng.
763
00:38:33,780 --> 00:38:36,880
Tôi căm ghét bà.
764
00:38:43,050 --> 00:38:46,050
Michaela, nghĩ đến
tương lai của em đi?
765
00:38:46,090 --> 00:38:47,550
- Kế hoạch của em với cuộc đời.
- Đừng nói nữa!
766
00:38:47,590 --> 00:38:49,090
- Làm đi hoặc ta sẽ đi tù!
- Tôi gọi 911 đây.
767
00:38:49,120 --> 00:38:51,230
Tôi sẽ nói là bà đang
nói dối! Bà điên rồi!
768
00:38:51,260 --> 00:38:53,390
Michaela, đừng đi, làm ơn!
769
00:38:53,430 --> 00:38:56,230
Cầm lấy súng, Wes! Cầm đi!
770
00:38:56,260 --> 00:38:57,930
Được rồi.
771
00:38:57,970 --> 00:39:00,570
Nhanh lên.
772
00:39:00,600 --> 00:39:03,040
Vào chân tôi, nhé?
Tôi sẽ không sao hết.
773
00:39:03,070 --> 00:39:04,070
Không.
774
00:39:04,110 --> 00:39:06,310
Em biết làm thế
mới có lý mà.
775
00:39:06,340 --> 00:39:07,610
Nate đang đến đây.
776
00:39:08,480 --> 00:39:10,640
Em đã gọi anh ấy
cầu cứu.
777
00:39:10,680 --> 00:39:13,280
Anh ấy sẽ đến bất cứ lúc nào,
nhưng không ai sẽ bắn cô hết.
778
00:39:13,310 --> 00:39:14,610
Connor!
779
00:39:14,650 --> 00:39:17,520
Connor, đừng đi một mình mà!
780
00:39:19,490 --> 00:39:21,090
Laurel, em làm được mà.
781
00:39:21,120 --> 00:39:23,390
Em đã trải qua việc còn
tệ hơn với bố em rồi.
782
00:39:23,420 --> 00:39:25,890
Và lúc nào em cũng là
người giúp chúng ta.
783
00:39:25,930 --> 00:39:27,560
Cô cần em
làm lại một lần nữa.
784
00:39:27,590 --> 00:39:28,690
Nào.
785
00:39:30,630 --> 00:39:32,030
Nhanh lên.
786
00:39:34,100 --> 00:39:37,240
♪
787
00:39:37,270 --> 00:39:41,870
Có lẽ ta nên đi tù...
Vì tất cả mọi việc.
788
00:39:44,210 --> 00:39:46,480
Như thế có lẽ cũng
không sao hết.
789
00:39:50,480 --> 00:39:51,850
Không.
790
00:39:51,890 --> 00:39:53,490
Đưa súng cho tôi.
791
00:39:53,520 --> 00:39:55,720
Không.
792
00:39:58,120 --> 00:40:00,990
Rebecca chết rồi, Wes.
793
00:40:05,470 --> 00:40:08,100
Tôi bịa là cô ta
chạy trốn đấy.
794
00:40:08,130 --> 00:40:10,400
Cô ta đã chết
từ lâu rồi.
795
00:40:12,640 --> 00:40:15,670
Đừng, Wes, bà ta chỉ nói thế
để khiến cậu làm thôi.
796
00:40:15,710 --> 00:40:18,610
Khi em nằm khóc trên đùi tôi,
bao nhiêu lần em hỏi tôi,
797
00:40:18,640 --> 00:40:21,050
cô ta đã chết
từ lâu rồi.
798
00:40:21,080 --> 00:40:23,650
Tôi đã hết lần này
đến lần khác nói dối em.
799
00:40:23,650 --> 00:40:25,650
♪
800
00:40:26,420 --> 00:40:27,690
Bắn tôi đi.
801
00:40:29,490 --> 00:40:31,490
Wes, đừng có làm mà.
802
00:40:31,520 --> 00:40:33,220
Làm ơn đừng.
803
00:40:33,260 --> 00:40:35,830
Tôi đáng bị thế.
Bắn đi.
804
00:40:35,860 --> 00:40:39,060
Wes, làm ơn!
Làm ơn đừng có làm!
805
00:40:39,100 --> 00:40:39,860
Không!
806
00:40:48,210 --> 00:40:49,910
Wes, dừng lại ngay!
807
00:40:49,940 --> 00:40:51,710
Christophe.
808
00:40:55,080 --> 00:40:56,910
Christophe.
809
00:40:56,950 --> 00:40:58,850
Christophe.
810
00:40:58,880 --> 00:41:01,590
Christophe. Christophe.
811
00:41:01,620 --> 00:41:04,220
- Christophe.
- Christophe.
812
00:41:04,260 --> 00:41:08,730
- Christophe.
- Christophe.
813
00:41:08,760 --> 00:41:11,830
[10 NĂM TRƯỚC] Christophe.
814
00:41:11,860 --> 00:41:14,270
Một lát nữa
ta sẽ xong thôi.
815
00:41:14,300 --> 00:41:18,440
Cô chỉ cần cháu nói xem
hôm nay về nhà cháu nhìn thấy gì.
816
00:41:18,470 --> 00:41:21,140
Cháu có làm được không,
Christophe?
817
00:41:25,140 --> 00:41:27,040
Cháu không gặp rắc rối đâu.
818
00:41:27,080 --> 00:41:29,510
Cô biết cháu chính là người
đã gọi 911 rồi,
819
00:41:29,550 --> 00:41:32,380
- cực kỳ thông minh đấy.
- Mẹ cháu đã chết chưa?
820
00:41:33,750 --> 00:41:36,690
- Cô không biết.
- Vì cô đang nói dối.
821
00:41:37,150 --> 00:41:39,120
Không.
822
00:41:39,160 --> 00:41:41,260
Cháu nghĩ là có đấy.
823
00:41:41,290 --> 00:41:44,700
Cô không muốn nói vì đó là
mẹ cháu, đúng không?
824
00:41:44,730 --> 00:41:47,460
Cô nghĩ cháu sẽ hoảng lên
nếu biết là mẹ cháu tự tử.
825
00:41:47,500 --> 00:41:50,970
Cô không nghĩ là cháu
sẽ hoảng lên đâu.
826
00:41:51,000 --> 00:41:54,970
Cô chỉ biết là họ
đưa mẹ cháu đến bệnh viện rồi thôi.
827
00:41:55,010 --> 00:41:57,370
Oh.
828
00:41:59,510 --> 00:42:02,280
Lúc cháu tìm thấy mẹ
trông mẹ như đã chết rồi.
829
00:42:02,310 --> 00:42:04,280
Chết thật rồi.
830
00:42:04,320 --> 00:42:07,620
Chúa ơi, Annalise.
831
00:42:07,650 --> 00:42:10,090
Ta làm gì bây giờ?
832
00:42:10,090 --> 00:42:20,090
Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại
PhimMoi.Net