1
00:00:01,345 --> 00:00:03,204
Negli episodi precedenti...
2
00:00:03,205 --> 00:00:06,662
Emily Sinclair ha ottenuto
il permesso di aprire un caso su di me.
3
00:00:06,663 --> 00:00:07,721
E' la fine, Ash.
4
00:00:07,722 --> 00:00:10,564
Testimonierò contro mio padre.
Voglio dire al procuratore...
5
00:00:10,796 --> 00:00:13,304
- che ha coperto tutto.
- E cosa ricava Tiffany da tutto questo?
6
00:00:13,305 --> 00:00:15,269
Capisco perché
questo argomento ti stia tanto a cuore.
7
00:00:15,270 --> 00:00:16,324
Te l'ha detto?
8
00:00:16,325 --> 00:00:19,574
- Mi hai esposta!
- Non ti ho esposta. Ti ho salvata.
9
00:00:19,575 --> 00:00:20,798
Ti voglio morta.
10
00:00:20,799 --> 00:00:22,859
- Che cos'è?
- L'assoluzione di Catherine e Caleb.
11
00:00:22,860 --> 00:00:27,427
Il DNA di Philip Jessup corrisponde al 99,4%
con quello trovato sulla scena del crimine.
12
00:00:27,428 --> 00:00:28,939
E' nato da un incesto.
13
00:00:28,940 --> 00:00:30,843
Philip è qui. Credo
di poter sistemare tutto.
14
00:00:30,844 --> 00:00:33,399
Guarda! Proprio lì.
E' uno dei quadri di Catherine.
15
00:00:33,400 --> 00:00:35,246
L'ho trovata qui la scorsa settimana.
16
00:00:35,247 --> 00:00:36,983
E se fosse stata lei a ucciderli?
17
00:00:37,082 --> 00:00:39,248
Non preoccuparti. Me ne occupo io.
18
00:00:41,089 --> 00:00:42,092
No!
19
00:00:53,164 --> 00:00:54,367
14 ORE PRIMA
20
00:00:55,591 --> 00:00:56,617
Dov'è?
21
00:00:57,199 --> 00:00:58,203
Dorme ancora.
22
00:00:58,204 --> 00:01:00,649
Quindi può entrare quando vuole
e ucciderci tutti. Grande.
23
00:01:00,650 --> 00:01:02,721
La pistola non è sua.
Qualcuno l'ha piazzata qui.
24
00:01:02,722 --> 00:01:05,913
Okay, allora chiama Annalise,
è lei il tuo avvocato, non noi.
25
00:01:05,914 --> 00:01:09,210
Gli ho detto di non farlo. Norma 3.4.
Se Annalise sa di una prova...
26
00:01:09,211 --> 00:01:11,345
è illegale ostacolarne
l'accesso all'accusa.
27
00:01:11,346 --> 00:01:13,057
Quindi mi hai chiamato...
28
00:01:13,058 --> 00:01:15,765
- per ostacolare la giustizia con te?
- Non riuscivo a decidere da sola.
29
00:01:15,766 --> 00:01:16,948
Decidere cosa?
30
00:01:17,823 --> 00:01:20,081
Senza una pistola in casa,
la Sinclair accuserà Philip.
31
00:01:20,082 --> 00:01:22,550
C'è una pistola, Michaela. Proprio là.
32
00:01:22,551 --> 00:01:24,113
Non se ce ne sbarazziamo.
33
00:01:25,390 --> 00:01:28,608
- Non dovremmo sbarazzarci del quadro?
- Non sappiamo se è l'unica cosa che li lega.
34
00:01:28,609 --> 00:01:31,196
Né se Catherine lo conosce.
Può averlo preso su Internet,
35
00:01:31,197 --> 00:01:33,241
- in una galleria...
- Certo, i suoi lavori sono così belli!
36
00:01:33,242 --> 00:01:34,900
Sbarazziamocene pure,
ma c'è ancora la foto.
37
00:01:34,901 --> 00:01:38,009
- Ma nessuno nell'accusa l'ha notata.
- Non ci sbarazzeremo del quadro.
38
00:01:38,010 --> 00:01:41,297
Almeno finché non parliamo con Catherine.
Chiamala, dille che devo vederla.
39
00:01:44,468 --> 00:01:45,975
Avete scopato, vero?
40
00:01:45,976 --> 00:01:47,902
E' per questo che vuoi
inquinare le prove...
41
00:01:47,903 --> 00:01:50,737
- fai decidere alla tua vagina?
- Okay, abbiamo fatto sesso.
42
00:01:50,738 --> 00:01:52,959
- Questo non influenza il mio giudizio.
- Dimostralo.
43
00:01:53,355 --> 00:01:54,849
Lascia la pistola dov'è.
44
00:01:55,282 --> 00:01:57,751
Se Caleb dice la verità,
non ha niente di cui preoccuparsi.
45
00:01:57,752 --> 00:02:00,585
- Sto dicendo la verità.
- Ti credo, assolutamente.
46
00:02:00,586 --> 00:02:03,529
- Bene, vattene. Ci penserò io.
- Se tocchi la pistola, Michaela...
47
00:02:03,530 --> 00:02:05,843
- lo dirò ad Annalise.
- Non ho detto che l'avrei fatto.
48
00:02:05,844 --> 00:02:07,567
E se volessi sbarazzarmene io?
49
00:02:08,020 --> 00:02:09,155
- Caleb!
- Sei pazzo?
50
00:02:09,156 --> 00:02:10,398
E' la cosa più sensata.
51
00:02:10,399 --> 00:02:11,416
Caleb?
52
00:02:12,811 --> 00:02:14,130
Che stai facendo?
53
00:02:16,347 --> 00:02:18,063
- Dovremmo chiamare Nate.
- Perché?
54
00:02:18,064 --> 00:02:21,146
Ha risolto la questione Philip l'altra volta,
saprà se i poliziotti trovano il quadro.
55
00:02:21,147 --> 00:02:23,102
- Nate ha fatto abbastanza per noi.
- Annalise.
56
00:02:23,103 --> 00:02:25,242
- Hai trovato Catherine?
- Sì, ma c'è Michaela al telefono.
57
00:02:25,243 --> 00:02:27,876
- Allora? Voglio Catherine!
- Proprio di questo vuole parlarti.
58
00:02:27,877 --> 00:02:29,241
Catherine è scappata.
59
00:02:34,863 --> 00:02:36,830
Qualcuno cominci a parlare.
60
00:02:43,170 --> 00:02:45,327
Prendi il telefono e mi chiami.
61
00:02:45,345 --> 00:02:48,089
Quello che non devi fare
è inquinare l'unica prova...
62
00:02:48,090 --> 00:02:51,010
- che potrebbe rovesciare il nostro caso.
- Io volevo chiamarla.
63
00:02:51,011 --> 00:02:52,739
Eravamo preoccupati per la norma 3.4.
64
00:02:52,740 --> 00:02:55,241
Non è compito vostro preoccuparvi.
Lo è non sabotarmi.
65
00:02:55,242 --> 00:02:58,397
- Possiamo rimetterla a posto.
- E manometterla due volte? Bella mossa!
66
00:03:00,833 --> 00:03:01,833
Dov'è?
67
00:03:02,763 --> 00:03:04,729
- Non lo so.
- Stai mentendo per proteggerla?
68
00:03:04,730 --> 00:03:07,430
No, lo giuro. Non so
cosa le abbia preso.
69
00:03:11,567 --> 00:03:13,429
Sei sicura che non
dovremmo chiamare Nate?
70
00:03:16,899 --> 00:03:18,912
Philip Jessup ha vissuto fino ad ora
71
00:03:18,913 --> 00:03:21,353
senza nemmeno prendere
una multa per eccesso di velocità.
72
00:03:21,354 --> 00:03:24,766
Ma due giorni fa gli è stata regalata
una fedina penale nuova di zecca...
73
00:03:24,767 --> 00:03:27,804
- che sembra proprio quella di Scott Fuller.
- Che cavolo c'entro io?
74
00:03:27,805 --> 00:03:30,479
Questo video mostra che eri
in centrale nel tuo giorno libero.
75
00:03:36,499 --> 00:03:38,220
Ho appena riottenuto il mio lavoro.
76
00:03:38,644 --> 00:03:39,930
Cerco di guadagnarmelo.
77
00:03:39,931 --> 00:03:43,555
O forse stavi manomettendo la scheda
di Philip Jessup per Annalise Keating?
78
00:03:44,600 --> 00:03:46,449
- Sarò licenziato?
- Calmati, Lahey.
79
00:03:46,450 --> 00:03:47,589
Sono calmo.
80
00:03:47,590 --> 00:03:50,915
E' solo che non mi piace essere accusato
di crimini che non ho commesso.
81
00:03:51,627 --> 00:03:53,484
E' un po' un argomento delicato per me.
82
00:03:54,078 --> 00:03:56,566
Non ho modificato la fedina
penale di nessuno.
83
00:03:57,558 --> 00:03:58,629
Quindi...
84
00:03:59,502 --> 00:04:01,156
sono accusato di qualcosa...
85
00:04:01,471 --> 00:04:02,670
o posso andare?
86
00:04:05,665 --> 00:04:06,710
Vai.
87
00:04:11,862 --> 00:04:14,012
Ti piace essere
il suo giocattolino, vero?
88
00:04:14,848 --> 00:04:17,437
E' per questo che continui
sempre a tornare da Annalise.
89
00:04:17,549 --> 00:04:19,255
Così può combattere al posto tuo?
90
00:04:19,256 --> 00:04:23,047
Preferisci che lei ti manipoli, ti dica
cosa fare, come assumere la sua amichetta,
91
00:04:23,048 --> 00:04:26,033
- uccidere Nia?
- Guai a te se parli di mia moglie!
92
00:04:27,751 --> 00:04:29,046
Ripeti ancora il suo nome.
93
00:04:29,804 --> 00:04:30,833
Ripetilo!
94
00:04:35,104 --> 00:04:36,225
E poi?
95
00:04:39,481 --> 00:04:42,192
Stavo cercando Catherine,
così sono andato nel suo studio.
96
00:04:42,295 --> 00:04:45,440
Non c'era, ma la stanza era gelida, e mi
sono avvicinato al condotto di ventilazione
97
00:04:45,441 --> 00:04:48,186
per vedere se usciva un po' di calore.
98
00:04:48,323 --> 00:04:51,163
- E' allora che ho visto la pistola.
- Perché non ne hai parlato con Catherine?
99
00:04:51,164 --> 00:04:53,545
Avevo paura che fosse davvero sua.
100
00:04:53,689 --> 00:04:55,785
Chi ci dice che non ce l'abbia messa tu?
101
00:04:55,786 --> 00:04:58,209
Se fosse stata mia,
me ne sarai già sbarazzato.
102
00:04:58,210 --> 00:05:00,488
Non se volevi incolpare tua sorella.
103
00:05:01,308 --> 00:05:03,454
Io non c'entro niente.
104
00:05:04,013 --> 00:05:05,092
E se...
105
00:05:05,093 --> 00:05:06,556
fosse stato Philip a farlo...
106
00:05:06,613 --> 00:05:08,274
a mettere lì la pistola per incastrarci?
107
00:05:08,983 --> 00:05:10,185
Fagli vedere.
108
00:05:11,663 --> 00:05:12,668
Avanti.
109
00:05:18,505 --> 00:05:20,415
Vedi il dipinto sullo sfondo?
110
00:05:25,926 --> 00:05:27,277
No, non è possibile.
111
00:05:27,278 --> 00:05:29,002
Purtroppo, sì.
112
00:05:30,815 --> 00:05:33,945
Non potrò più rappresentare
sia te che Catherine.
113
00:05:34,393 --> 00:05:36,549
- Perché?
- Perché se stai dicendo la verità
114
00:05:36,550 --> 00:05:38,723
e non sai niente
né della pistola né di Philip,
115
00:05:38,724 --> 00:05:40,963
allora ti servirà un altro avvocato.
116
00:05:40,964 --> 00:05:43,972
- Altrimenti, sarebbe conflitto di interessi.
- Ma non siamo stati noi.
117
00:05:43,973 --> 00:05:47,321
Beh, invece sembra che sia stato proprio
uno di voi, ma quella persona non sei tu.
118
00:05:47,999 --> 00:05:50,046
Perciò, vuoi passarla liscia...
119
00:05:50,307 --> 00:05:52,800
o dico a Catherine che sono tutta sua?
120
00:05:56,473 --> 00:05:59,530
- Frank.
- Ehi, hai saputo del giudice Millstone?
121
00:05:59,531 --> 00:06:02,588
No... e non mi interessa. Dove sei?
122
00:06:03,309 --> 00:06:05,878
Davanti alla casa di Philip.
L'hanno arrestato proprio ora.
123
00:06:05,879 --> 00:06:08,282
- Quindi Catherine non è con lui?
- No.
124
00:06:08,773 --> 00:06:10,304
- Perché?
- E' scappata.
125
00:06:10,305 --> 00:06:11,316
Cosa?
126
00:06:11,461 --> 00:06:13,402
Caleb ha trovato una pistola
in camera sua. Va bene,
127
00:06:13,403 --> 00:06:15,530
perché non la rappresenteremo più.
128
00:06:15,537 --> 00:06:16,446
Che cosa?
129
00:06:16,447 --> 00:06:20,202
Non ho tempo per spiegarti. Trova Catherine
prima che faccia qualcosa di stupido.
130
00:06:20,763 --> 00:06:23,031
Papà... per favore,
non ignorarmi anche oggi.
131
00:06:24,348 --> 00:06:27,905
Ascolta, la Sinclair è incazzata perché non
ho testimoniato, perciò ha spifferato tutto.
132
00:06:28,620 --> 00:06:30,479
Sistemerò tutto. Solo...
133
00:06:32,261 --> 00:06:33,786
Per favore, papà, richiamami.
134
00:06:38,905 --> 00:06:39,964
Ehi.
135
00:06:39,965 --> 00:06:41,007
Ciao.
136
00:06:48,575 --> 00:06:51,075
Ero in tribunale, non sapevo se passare.
137
00:06:51,076 --> 00:06:52,365
Hai saputo della soffiata.
138
00:06:52,661 --> 00:06:54,347
E' stata quella maledetta Sinclair, vero?
139
00:06:55,074 --> 00:06:56,165
Forse.
140
00:06:56,775 --> 00:06:59,602
- Io...
- Mi dispiace per quello che è successo, Bon.
141
00:07:00,398 --> 00:07:03,714
Voglio solo che tu sappia che farò
tutto il possibile per fare ammenda.
142
00:07:07,168 --> 00:07:08,173
Che c'è?
143
00:07:09,625 --> 00:07:10,767
Tuo padre...
144
00:07:11,376 --> 00:07:12,377
Asher.
145
00:07:34,154 --> 00:07:35,394
Sei al lavoro?
146
00:07:35,395 --> 00:07:37,032
- Sì.
- Bene.
147
00:07:37,138 --> 00:07:40,530
Devo sapere che sta succedendo con Philip.
L'hanno appena portato lì per interrogarlo.
148
00:07:40,531 --> 00:07:41,746
Non posso aiutarti.
149
00:07:41,747 --> 00:07:44,588
- Non devi fare niente.
- Sto per essere licenziato.
150
00:07:46,142 --> 00:07:48,181
- Perché?
- La Sinclair sospetta che abbia manomesso
151
00:07:48,182 --> 00:07:49,561
i precedenti di Philip.
152
00:07:49,923 --> 00:07:52,042
Non ci sono prove concrete...
153
00:07:52,043 --> 00:07:54,188
ho perso le staffe con lei davanti tutti.
154
00:07:54,189 --> 00:07:55,839
Mi dispiace tanto.
155
00:07:57,233 --> 00:07:58,756
- Devo andare.
- Nate.
156
00:08:01,649 --> 00:08:04,199
Annalise... hai saputo?
157
00:08:04,200 --> 00:08:05,179
Saputo cosa?
158
00:08:05,180 --> 00:08:07,394
Il padre di Asher si è suicidato.
159
00:08:09,136 --> 00:08:10,682
Chloe arriva alle 20:00.
160
00:08:11,304 --> 00:08:12,826
Zio John e...
161
00:08:13,038 --> 00:08:15,211
zia Teri arrivano domani molto presto.
162
00:08:15,434 --> 00:08:17,989
Hanno detto che verranno
alla cappella funeraria con noi.
163
00:08:20,441 --> 00:08:21,692
O posso andare io.
164
00:08:23,220 --> 00:08:24,640
Se non vuoi...
165
00:08:24,753 --> 00:08:26,111
non sei costretta a venire.
166
00:08:36,569 --> 00:08:37,572
Mamma...
167
00:08:37,835 --> 00:08:39,477
andrà tutto bene.
168
00:08:42,463 --> 00:08:43,474
Mamma.
169
00:08:44,281 --> 00:08:46,235
Non sembri molto sconvolto.
170
00:08:48,895 --> 00:08:49,906
Cosa?
171
00:08:50,043 --> 00:08:51,487
Hai appena scoperto...
172
00:08:51,488 --> 00:08:53,454
che tuo padre si è tolto la vita...
173
00:08:53,768 --> 00:08:57,068
e già pensi alle cose
da fare per il funerale.
174
00:08:57,261 --> 00:08:58,362
No, sto...
175
00:08:59,430 --> 00:09:01,339
solo cercando di aiutare.
176
00:09:01,340 --> 00:09:05,050
O sei semplicemente felice... perché
tuo padre ha avuto quel che si meritava.
177
00:09:05,498 --> 00:09:07,140
Non è così.
178
00:09:07,418 --> 00:09:09,230
Quegli articoli parlavano
179
00:09:09,231 --> 00:09:11,133
dell'insabbiamento
di uno stupro di gruppo.
180
00:09:11,690 --> 00:09:14,573
- E' stata la Sinclair a raccontare tutto.
- Esatto.
181
00:09:14,678 --> 00:09:17,494
Ma c'era scritto solo
il nome di tuo padre, non il tuo.
182
00:09:18,289 --> 00:09:19,833
Un bel colpo di fortuna, eh?
183
00:09:22,639 --> 00:09:24,784
Ti voleva tanto bene.
184
00:09:25,309 --> 00:09:27,157
- Ti ha difeso!
- Mamma.
185
00:09:27,158 --> 00:09:29,763
Ha sacrificato tutta la sua carriera...
186
00:09:30,415 --> 00:09:33,302
per nascondere il tuo sporco segreto.
187
00:09:34,643 --> 00:09:35,796
Per favore.
188
00:09:36,840 --> 00:09:38,296
Sei sotto shock.
189
00:09:39,073 --> 00:09:40,486
Lo siamo entrambi.
190
00:09:40,642 --> 00:09:42,272
Ora abbiamo bisogno l'uno dell'altra.
191
00:09:42,273 --> 00:09:43,397
Vuoi dire...
192
00:09:43,932 --> 00:09:45,826
che tu hai bisogno di me, ora.
193
00:09:48,497 --> 00:09:50,637
Non voglio avere niente
a che fare con te.
194
00:09:51,234 --> 00:09:52,362
Non dire così.
195
00:09:52,363 --> 00:09:54,211
Pensavamo che sarebbe stata Chloe.
196
00:09:54,212 --> 00:09:57,884
Lei ci avrebbe portato alla fossa,
e invece no, sei stato tu.
197
00:09:58,722 --> 00:09:59,990
E per quale motivo?
198
00:10:00,918 --> 00:10:03,274
Per proteggere quella
donna per cui lavori?
199
00:10:03,504 --> 00:10:05,736
Annalise non c'entra
niente in questa storia.
200
00:10:05,737 --> 00:10:07,078
Annalise.
201
00:10:07,540 --> 00:10:08,925
Ecco come si chiama.
202
00:10:10,973 --> 00:10:13,776
Perché hai preferito lei a noi?
203
00:10:14,232 --> 00:10:17,135
Noi che ti abbiamo sempre voluto bene.
204
00:10:17,991 --> 00:10:20,744
Perché tuo padre
ha fatto questo per te...
205
00:10:20,950 --> 00:10:23,257
- Ti ha voluto bene anche quando...
- No!
206
00:10:38,539 --> 00:10:40,213
E' morto per colpa nostra.
207
00:10:40,250 --> 00:10:42,387
No, è morto perché si è impiccato.
208
00:10:42,761 --> 00:10:44,494
Per quello che abbiamo fatto.
209
00:10:44,892 --> 00:10:46,990
- Annalise.
- Lei ha venduto tutti i suoi segreti.
210
00:10:46,991 --> 00:10:49,396
Non l'ha reso lei uno schifoso corrotto.
211
00:10:49,981 --> 00:10:51,742
Non dire niente a faccia da idiota.
212
00:10:54,940 --> 00:10:56,030
Gliel'hai già detto?
213
00:10:56,270 --> 00:10:57,270
No.
214
00:10:58,143 --> 00:11:00,030
Ma non per proteggere Annalise.
215
00:11:00,044 --> 00:11:01,606
Cosa diavolo vi ha preso a voi due?
216
00:11:06,091 --> 00:11:07,988
Non possiamo continuare così, Frank.
217
00:11:08,312 --> 00:11:10,581
Ci diciamo che ci stiamo proteggendo...
218
00:11:10,931 --> 00:11:12,095
ma non lo capisci?
219
00:11:12,393 --> 00:11:15,034
Siamo noi quelli da cui
bisogna essere protetti.
220
00:11:15,756 --> 00:11:17,342
Ecco chi siamo diventati.
221
00:11:18,227 --> 00:11:19,405
Non l'hai capito?
222
00:11:19,743 --> 00:11:20,743
Sei sconvolta...
223
00:11:21,265 --> 00:11:24,285
e triste, questo vuol dire
che sei ancora umana. Ma ora...
224
00:11:24,815 --> 00:11:26,670
non è il momento per scervellarsi.
225
00:11:27,919 --> 00:11:30,399
Catherine è scappata.
Aiutami a rintracciarla.
226
00:11:31,322 --> 00:11:32,326
So che lo vuoi.
227
00:11:33,900 --> 00:11:35,090
Devo andare.
228
00:11:52,117 --> 00:11:54,811
Trovami tutto quel che abbiamo
di losco sul giudice Millstone, Bonnie.
229
00:11:54,812 --> 00:11:57,026
Il che significa ogni fascicolo
del caso di David Allen.
230
00:11:57,027 --> 00:12:00,051
Frank, trova ogni prova di illeciti
che possiamo usare contro di lui.
231
00:12:00,052 --> 00:12:02,471
Avevi promesso ad Asher
che non l'avresti fatto.
232
00:12:02,586 --> 00:12:04,595
Il giudice federale Millstone.
233
00:12:04,680 --> 00:12:08,296
Qui dentro ci sono abbastanza prove
per molteplici accuse di corruzione.
234
00:12:11,690 --> 00:12:12,708
Cosa c'è?
235
00:12:12,868 --> 00:12:14,727
Abbiamo un altro problema con la Sinclair.
236
00:12:16,369 --> 00:12:19,914
Catherine, ti prego. Arrabbiati pure,
ma non puoi scappare così.
237
00:12:19,915 --> 00:12:23,512
Sei più intelligente di così,
quindi, ti prego, torna a casa.
238
00:12:26,119 --> 00:12:27,756
Qualcuno ha sentito Asher?
239
00:12:30,543 --> 00:12:31,783
Nessuno l'ha chiamato?
240
00:12:31,913 --> 00:12:33,028
Cosa potremmo dirgli?
241
00:12:33,285 --> 00:12:36,586
Ci spiace che tuo padre fosse corrotto,
ma ha fatto bene a suicidarsi?
242
00:12:36,587 --> 00:12:39,087
- O potremmo dirgli solo "ci spiace".
- Grazie.
243
00:12:39,088 --> 00:12:42,439
Ovvio che voi due siate d'accordo. Pensate
entrambi che vada bene scoparsi i clienti.
244
00:12:42,440 --> 00:12:44,998
- L'hai fatto con Caleb?
- Abbassa la voce!
245
00:12:44,999 --> 00:12:47,079
- Quando?
- Ieri sera.
246
00:12:47,367 --> 00:12:49,700
Ehi, Caleb sa usarlo bene
247
00:12:49,701 --> 00:12:51,870
e ti ha fatto raggiungere il grande "O"?
248
00:12:51,974 --> 00:12:54,845
- Per questo volevi nascondere la pistola?
- Non è sua.
249
00:12:56,727 --> 00:12:59,796
Non credevo che saremmo stati noi
gli ultimi sul treno degli scopaclienti.
250
00:12:59,797 --> 00:13:02,645
Okay, se nessuno
chiamerà Asher, lo farò io.
251
00:13:06,353 --> 00:13:07,642
Chi ha il suo numero?
252
00:13:11,183 --> 00:13:13,539
Siamo ufficialmente
le persone peggiori al mondo.
253
00:13:19,920 --> 00:13:21,519
Rimani lì. Ti richiamo tra poco.
254
00:14:00,329 --> 00:14:01,904
Dimmi che sei ancora alla casa.
255
00:14:03,581 --> 00:14:06,540
C'è stato un cambio di programma.
La Sinclair sta arrivando.
256
00:14:06,541 --> 00:14:07,541
Perché?
257
00:14:08,044 --> 00:14:09,432
Le dobbiamo dire tutto...
258
00:14:10,965 --> 00:14:14,356
che hai trovato la pistola e che
Philip ha uno dei quadri di Catherine.
259
00:14:14,530 --> 00:14:15,728
Perché le diciamo tutto?
260
00:14:15,729 --> 00:14:18,772
Perché ora noi rappresentiamo
te, Caleb, non Catherine.
261
00:14:18,773 --> 00:14:22,682
Occultare delle prove alla Sinclair
farebbe sembrare che nascondi qualcosa.
262
00:14:22,991 --> 00:14:25,336
Ora Michaela ti porterà
al suo appartamento...
263
00:14:25,337 --> 00:14:28,525
e io dirò personalmente alla Sinclair
tutto quello che è successo.
264
00:14:28,526 --> 00:14:30,509
Ma ora devi andartene.
265
00:14:30,510 --> 00:14:32,199
E se Catherine torna a casa?
266
00:14:32,200 --> 00:14:34,710
Un motivo in più per non essere qui.
267
00:14:34,775 --> 00:14:36,907
Sarà arrabbiata, si vergognerà.
268
00:14:37,277 --> 00:14:40,067
Farò il massimo per aiutarla.
Hai la mia parola.
269
00:14:41,770 --> 00:14:44,142
- Non posso andarmene.
- Hai sentito Annalise.
270
00:14:44,143 --> 00:14:47,106
Non scarico mia sorella senza nemmeno
darle la possibilità di spiegarsi.
271
00:14:47,107 --> 00:14:49,439
Catherine ti ha scaricato
non dicendoti di Philip.
272
00:14:49,440 --> 00:14:51,535
- Forse non lo conosce.
- E la pistola?
273
00:14:51,536 --> 00:14:53,483
Forse non sapeva che fosse lì.
274
00:14:53,980 --> 00:14:59,258
O forse è stata lei, ed era spaventata
e lo è ancora, ma non posso lasciarla così.
275
00:14:59,485 --> 00:15:00,613
E se rimanessi io?
276
00:15:02,311 --> 00:15:04,928
Così ci sarei io se dovesse tornare qui.
277
00:15:09,386 --> 00:15:10,650
Mi prenderò cura di lei.
278
00:15:13,246 --> 00:15:14,597
Perché sei ancora qui?
279
00:15:15,440 --> 00:15:18,491
Caleb non voleva andarsene, così gli
ho detto che l'avrei aggiornato io.
280
00:15:18,492 --> 00:15:20,078
Era l'unico modo per farlo andare via.
281
00:15:20,143 --> 00:15:21,258
E' arrivato qualcuno.
282
00:15:21,737 --> 00:15:23,585
E' la Sinclair. Nessuno si muova.
283
00:15:23,588 --> 00:15:25,435
- Dove stai andando?
- State dove siete!
284
00:15:43,750 --> 00:15:44,750
Fammela vedere.
285
00:15:55,808 --> 00:15:57,069
Mi dispiace.
286
00:15:57,070 --> 00:15:58,099
Smettila.
287
00:15:59,779 --> 00:16:01,329
Ha fatto tutto lei.
288
00:16:06,500 --> 00:16:07,916
Mi dispiace.
289
00:16:07,917 --> 00:16:08,917
Smettila.
290
00:16:10,441 --> 00:16:12,064
Ha fatto tutto lei.
291
00:16:25,562 --> 00:16:27,781
Ti piace essere
il suo giocattolino, vero?
292
00:16:28,573 --> 00:16:31,106
E' per questo che continui
sempre a tornare da Annalise.
293
00:16:31,235 --> 00:16:32,916
Così può combattere al posto tuo?
294
00:16:32,917 --> 00:16:36,776
Preferisci che lei ti manipoli, ti dica
cosa fare, come assumere la sua amichetta,
295
00:16:36,777 --> 00:16:39,561
- e uccidere Nia?
- Guai a te se parli di mia moglie!
296
00:16:43,264 --> 00:16:44,722
Sto per essere licenziato.
297
00:16:46,405 --> 00:16:47,423
Perché?
298
00:16:47,845 --> 00:16:50,601
La Sinclair sospetta che abbia
manomesso i precedenti di Philip.
299
00:16:50,807 --> 00:16:52,563
Non ci sono prove concrete...
300
00:16:53,016 --> 00:16:55,157
ho perso le staffe con lei davanti tutti.
301
00:16:55,158 --> 00:16:56,684
Mi dispiace tanto.
302
00:16:58,201 --> 00:16:59,213
Devo andare.
303
00:17:08,144 --> 00:17:09,226
Ottimo lavoro.
304
00:17:10,051 --> 00:17:13,805
Grazie al tuo piccolo scatto d'ira,
la Sinclair ti ha querelato per molestie.
305
00:17:13,837 --> 00:17:16,987
Ora teme per la sua vita.
Sono stato gentile a riassumerti...
306
00:17:17,096 --> 00:17:19,005
ma ora devo per forza mandarti via.
307
00:17:20,239 --> 00:17:23,567
Faccio a lei la denuncia per discriminazione
a danno dell'ufficio del procuratore?
308
00:17:24,585 --> 00:17:25,626
Prego?
309
00:17:25,627 --> 00:17:29,088
Voglio denunciare Emily Sinclair
per discriminazione razziale.
310
00:17:42,843 --> 00:17:45,021
- Grazie per essere venuto.
- Perché sono qui?
311
00:17:45,244 --> 00:17:46,648
Per fare la pace.
312
00:17:47,073 --> 00:17:48,144
Dipende da te.
313
00:17:48,487 --> 00:17:52,822
Lo so, per questo sono disposta a ritirare
la mia denuncia, se lo farai anche tu.
314
00:17:53,224 --> 00:17:55,796
Posso avere tanti difetti,
ma non sono razzista.
315
00:17:56,625 --> 00:17:58,301
E' quel che dicono tutti i razzisti.
316
00:17:59,256 --> 00:18:00,660
Non ti ho mai preso di mira.
317
00:18:00,743 --> 00:18:02,304
Ho sempre puntato ad Annalise.
318
00:18:03,892 --> 00:18:05,748
Aiutami a metterla dietro le sbarre.
319
00:18:06,946 --> 00:18:08,332
Perché dovrei farlo?
320
00:18:08,709 --> 00:18:11,458
- Perché ti ha rovinato la vita, Nate.
- E tu?
321
00:18:13,295 --> 00:18:15,018
Non è anche colpa tua?
322
00:18:27,543 --> 00:18:28,682
Detective Lahey...
323
00:18:28,774 --> 00:18:31,832
voglio dire, agente Lahey.
Mi scusi, non riesco a stare al passo.
324
00:18:31,887 --> 00:18:33,169
Neanch'io.
325
00:18:58,534 --> 00:19:00,571
- Vattene.
- No.
326
00:19:00,747 --> 00:19:02,964
- Dobbiamo parlare.
- Non abbiamo nulla da dirci, Asher.
327
00:19:02,965 --> 00:19:04,516
Non potevi lasciarlo in pace, vero?
328
00:19:04,517 --> 00:19:08,058
- Non seguirmi, o prenderò il fischietto.
- Hai costretto mio padre a suicidarsi.
329
00:19:08,059 --> 00:19:10,093
E' questo che pensi, che è colpa mia?
330
00:19:10,094 --> 00:19:12,962
- Hai iniziato tu l'indagine per corruzione.
- Non sono stata io.
331
00:19:13,158 --> 00:19:15,171
Si parla di occultamento
di un caso di stupro.
332
00:19:15,172 --> 00:19:17,324
Lo so. Ringrazia che
il tuo nome è rimasto fuori.
333
00:19:17,325 --> 00:19:18,725
E mio padre?
334
00:19:19,316 --> 00:19:20,705
E' morto per colpa tua!
335
00:19:20,706 --> 00:19:22,247
E Tiffany Howard?
336
00:19:22,248 --> 00:19:23,690
Hai mai pensato a lei?
337
00:19:23,897 --> 00:19:26,893
Non è morta, Asher, ma di sicuro
si sentirà come se lo fosse...
338
00:19:26,894 --> 00:19:28,858
a causa di quel
che tuo padre le ha fatto.
339
00:19:28,932 --> 00:19:31,958
Non lo so. Magari è il karma
che si sta vendicando.
340
00:19:32,886 --> 00:19:34,447
Dio sa che se lo meritava.
341
00:19:35,326 --> 00:19:36,521
Cos'hai detto?
342
00:19:38,471 --> 00:19:40,521
Tuo padre era una brutta persona, Asher.
343
00:19:40,522 --> 00:19:44,092
E, sinceramente, tu e tanti altri
in città vivrete meglio senza di lui.
344
00:19:47,858 --> 00:19:49,520
Mi stavi facendo confondere.
345
00:20:33,024 --> 00:20:34,197
Serve una mano?
346
00:20:34,494 --> 00:20:35,494
No.
347
00:20:35,513 --> 00:20:36,587
Cioè...
348
00:20:37,229 --> 00:20:39,541
ho i freni rotti,
ma è in arrivo il soccorso stradale.
349
00:20:39,936 --> 00:20:41,032
Okay.
350
00:20:41,167 --> 00:20:43,005
- Buona serata.
- Anche a lei.
351
00:21:20,986 --> 00:21:22,032
Come stai?
352
00:21:23,076 --> 00:21:24,309
Non riesco a guardare.
353
00:21:24,887 --> 00:21:25,933
Va bene.
354
00:21:26,796 --> 00:21:27,906
Non devi farlo.
355
00:21:36,219 --> 00:21:37,476
E' viva?
356
00:21:38,555 --> 00:21:41,191
Ti prego, dimmi che è viva
e che dobbiamo chiamare l'ambulanza.
357
00:21:51,313 --> 00:21:52,605
- Asher...
- No.
358
00:21:52,606 --> 00:21:54,835
No, no, no, no, no, no, no, no.
Sentile il battito.
359
00:21:55,086 --> 00:21:56,379
Non ce n'è bisogno.
360
00:21:57,238 --> 00:21:58,435
E' morta.
361
00:21:59,456 --> 00:22:00,652
Oddio.
362
00:22:01,568 --> 00:22:03,814
- Oddio, l'ho fatto davvero.
- Ehi.
363
00:22:03,815 --> 00:22:06,928
- Devi andar via. Ora chiamo la polizia e...
- Smettila. Ascoltami.
364
00:22:07,915 --> 00:22:09,216
Sono il tuo avvocato...
365
00:22:09,644 --> 00:22:11,819
e ti consiglio di non far nulla.
366
00:22:12,937 --> 00:22:14,735
Fai quel che ti dico, okay?
367
00:22:29,927 --> 00:22:32,561
- Che c'è?
- Abbiamo un problema con la Sinclair.
368
00:22:33,200 --> 00:22:34,971
Mi ha fatto entrare nella sua auto...
369
00:22:34,994 --> 00:22:37,660
- e mi ha chiesto aiuto per farti fuori.
- Cosa le hai detto?
370
00:22:37,661 --> 00:22:40,902
Che sarei stato un idiota a credere
alle sue parole. E' ostinata.
371
00:22:41,026 --> 00:22:42,304
Bisogna ammetterlo.
372
00:22:43,578 --> 00:22:45,433
- Hai saputo di Philip?
- No.
373
00:22:45,434 --> 00:22:47,331
E' stato rilasciato
dopo l'interrogatorio.
374
00:22:47,664 --> 00:22:50,491
C'era il suo DNA sulla scena
del crimine. Devono arrestarlo.
375
00:22:50,492 --> 00:22:51,759
Beh, non l'hanno fatto.
376
00:22:53,584 --> 00:22:54,704
Ti richiamo.
377
00:22:55,993 --> 00:22:58,329
- Bonnie?
- La Sinclair è morta.
378
00:22:58,666 --> 00:22:59,666
Cosa?!
379
00:22:59,785 --> 00:23:02,757
Asher l'ha investita con la sua auto.
Mi ha chiamata per aiutarlo.
380
00:23:03,004 --> 00:23:06,056
Vuole andare alla polizia,
ma sai cosa succederebbe, se lo facesse.
381
00:23:06,120 --> 00:23:08,691
Gli direbbe tutto, Annalise, che ho...
382
00:23:08,797 --> 00:23:12,762
ho ucciso Sam, che hai fatto in modo
che non testimoniasse. Verrà fuori tutto.
383
00:23:12,763 --> 00:23:14,049
Andremo in prigione.
384
00:23:15,372 --> 00:23:17,201
Cosa faccio, Annalise? Dimmelo tu.
385
00:23:17,209 --> 00:23:20,088
Lo porto a casa, lo faccio sembrare
un'omissione di soccorso...
386
00:23:20,539 --> 00:23:22,437
o chiamo la polizia e dico la verità...
387
00:23:22,438 --> 00:23:24,920
ma devi dirmi tu... di farlo.
388
00:23:25,282 --> 00:23:27,067
Rimani lì. Ti richiamo tra poco.
389
00:23:30,502 --> 00:23:32,570
Il padre di Asher si è suicidato.
390
00:23:35,462 --> 00:23:36,926
Sto per essere licenziato.
391
00:23:40,894 --> 00:23:43,209
La Sinclair sospetta che abbia
manomesso i precedenti di Philip.
392
00:23:43,210 --> 00:23:45,367
Ho perso le staffe con lei davanti tutti.
393
00:23:47,587 --> 00:23:51,155
Mi ha fatto entrare nella sua auto
e mi ha chiesto aiuto per farti fuori.
394
00:23:54,688 --> 00:23:56,871
Lo faccio sembrare
un'omissione di soccorso.
395
00:24:05,712 --> 00:24:07,289
Dimmi che sei ancora alla casa.
396
00:24:07,343 --> 00:24:10,986
Sì, ma ho trovato Catherine. Ha usato
la carta di credito in un motel fuori Camden.
397
00:24:11,594 --> 00:24:12,600
Bene.
398
00:24:12,601 --> 00:24:14,179
Vai subito nel mio ufficio.
399
00:24:14,778 --> 00:24:16,678
- Cosa succede?
- Vacci e basta!
400
00:24:18,028 --> 00:24:21,132
Sulla mensola del camino,
dentro il vaso piccolo.
401
00:24:28,931 --> 00:24:30,750
Trovami le pillole.
402
00:24:30,751 --> 00:24:32,497
Si chiama Seconal.
403
00:24:32,498 --> 00:24:35,489
Prendendolo, mi addormenterò,
e sarà tutto finito.
404
00:24:35,628 --> 00:24:36,728
Ecco.
405
00:24:37,860 --> 00:24:39,663
Okay, devi dirmi cosa sta succedendo.
406
00:24:39,681 --> 00:24:41,099
Portale con te.
407
00:24:41,395 --> 00:24:42,999
Quanto è grave, Annalise?
408
00:24:44,731 --> 00:24:45,831
Molto.
409
00:24:45,968 --> 00:24:48,922
C'è stato un cambio di programma.
La Sinclair sta arrivando.
410
00:24:48,923 --> 00:24:50,023
Perché?
411
00:24:50,430 --> 00:24:51,907
Le dobbiamo dire tutto...
412
00:24:52,932 --> 00:24:56,244
che hai trovato la pistola e che
Philip ha uno dei quadri di Catherine.
413
00:24:56,245 --> 00:24:58,670
Non posso lasciarla così.
414
00:24:58,671 --> 00:24:59,871
E se rimanessi io?
415
00:25:01,482 --> 00:25:04,207
Così ci sarei io se dovesse tornare qui.
416
00:25:04,983 --> 00:25:06,183
E' arrivato qualcuno.
417
00:25:06,620 --> 00:25:08,453
E' la Sinclair. Nessuno si muova.
418
00:25:08,454 --> 00:25:10,446
- Dove stai andando?
- State dove siete!
419
00:25:13,772 --> 00:25:14,972
Fammela vedere.
420
00:25:15,420 --> 00:25:16,694
Mi dispiace.
421
00:25:16,697 --> 00:25:17,797
Smettila.
422
00:25:19,321 --> 00:25:21,065
Ha fatto tutto lei.
423
00:25:41,082 --> 00:25:42,530
Portiamola dentro.
424
00:25:51,275 --> 00:25:52,694
Sto perdendo il controllo.
425
00:25:53,862 --> 00:25:54,862
Asher?
426
00:26:03,040 --> 00:26:04,240
Ma che diavolo...?
427
00:26:04,871 --> 00:26:06,071
Chi è quello?
428
00:26:06,184 --> 00:26:07,641
- Tranquilli.
- Diccelo!
429
00:26:07,642 --> 00:26:08,978
- Chi è?
- E' un cadavere?
430
00:26:08,979 --> 00:26:10,627
E' Emily Sinclair.
431
00:26:12,451 --> 00:26:14,768
- Qualcuno l'ha uccisa?
- Non importa.
432
00:26:14,769 --> 00:26:16,041
L'ho investita.
433
00:26:16,042 --> 00:26:17,496
E' stato un incidente.
434
00:26:18,412 --> 00:26:20,902
E lo faremo sembrare
un incidente ancora più grande.
435
00:26:21,530 --> 00:26:22,944
- No!
- Chiamiamo la polizia!
436
00:26:22,945 --> 00:26:26,122
- Se è stato un incidente, diciamo la verità!
- Fate come dico, le domande dopo!
437
00:26:27,784 --> 00:26:28,784
No.
438
00:26:29,898 --> 00:26:31,350
E' da pazzi.
439
00:26:32,262 --> 00:26:33,462
Lei è pazza.
440
00:26:34,599 --> 00:26:35,799
Io me ne vado.
441
00:26:37,599 --> 00:26:39,200
Hanno ucciso loro Sam, Asher.
442
00:26:40,651 --> 00:26:41,751
Cosa?
443
00:26:41,765 --> 00:26:42,965
Non è stata Bonnie.
444
00:26:43,994 --> 00:26:45,759
L'ha detto solo per proteggerli.
445
00:26:46,045 --> 00:26:48,510
Ma Sam ha aggredito Rebecca
e loro hanno ucciso Sam,
446
00:26:48,511 --> 00:26:50,404
e io li copro dall'inizio.
447
00:26:51,139 --> 00:26:52,974
E ora copriranno te.
448
00:26:53,841 --> 00:26:55,459
Perché ci stai facendo questo?
449
00:26:55,460 --> 00:26:57,762
Perché tutto questo,
tutto quello che è successo...
450
00:26:57,763 --> 00:27:01,310
la Sinclair che mi sta addosso
usando Asher, ora questo...
451
00:27:01,394 --> 00:27:04,076
è cominciato tutto con quello
che avete fatto voi quattro.
452
00:27:06,610 --> 00:27:08,152
Ora, mettiamoci al lavoro!
453
00:27:14,431 --> 00:27:17,982
Ho chiamato Emily Sinclair perché venisse qui
per mostrarle la pistola e questa foto.
454
00:27:18,160 --> 00:27:20,773
Ma poi Catherine è tornata a casa,
inaspettatamente.
455
00:27:21,228 --> 00:27:22,723
E ha ucciso la Sinclair.
456
00:27:24,953 --> 00:27:27,237
Non ci crederà mai nessuno.
457
00:27:27,238 --> 00:27:28,906
Non sappiamo se Catherine è colpevole.
458
00:27:28,907 --> 00:27:32,309
Sapevate che Nate era innocente,
ma vi andava bene che lo incastrassi.
459
00:27:32,810 --> 00:27:34,452
C'era una pistola nella sua stanza...
460
00:27:34,961 --> 00:27:37,064
una foto che la collega a Philip.
461
00:27:37,491 --> 00:27:40,087
Perfino il suo stesso fratello
crede che sia stata lei.
462
00:27:42,152 --> 00:27:45,170
Potete non crederci, ma io sì, e sono io
l'esperta, quindi fate come vi dico.
463
00:27:45,171 --> 00:27:46,890
Catherine non è qui, però.
464
00:27:47,487 --> 00:27:50,065
- Ce ne siamo già occupati.
- Occupati come?
465
00:27:51,566 --> 00:27:52,855
Cioè, l'avete uccisa?
466
00:27:52,974 --> 00:27:54,174
Non ho detto questo.
467
00:27:54,857 --> 00:27:57,520
Catherine ha investito qui la Sinclair.
Questa è la nostra storia.
468
00:27:57,521 --> 00:28:00,744
- La nostra storia non importa.
- Certo che sì. Se no, niente ha senso.
469
00:28:00,745 --> 00:28:03,423
Non dobbiamo dargli un senso,
dobbiamo farlo sembrare un caos.
470
00:28:03,424 --> 00:28:05,460
Lasciare alla polizia
una scena incasinata.
471
00:28:05,461 --> 00:28:08,172
E' il loro lavoro trarne
un senso, non il nostro.
472
00:28:09,493 --> 00:28:12,644
Sono Emily Sinclair.
Lasciate un messaggio.
473
00:28:13,300 --> 00:28:14,871
Sinclair, sono Annalise Keating.
474
00:28:14,872 --> 00:28:18,624
La chiamo dalla villa degli Hapstall,
e devo parlarle immediatamente.
475
00:28:18,924 --> 00:28:23,144
Si tratta di prove di cui sono stata appena
messa a conoscenza nello studio di Catherine.
476
00:28:23,145 --> 00:28:27,115
Perfetto. Rendiamoci più colpevoli
toccando il cadavere.
477
00:28:27,116 --> 00:28:28,589
Taci e tiralo su.
478
00:28:31,613 --> 00:28:34,490
Quindi venga qui subito.
Ogni minuto è prezioso.
479
00:28:39,879 --> 00:28:41,858
- Ehi.
- Frank, sono io. L'hai trovata?
480
00:28:41,859 --> 00:28:43,304
La sto seguendo proprio ora.
481
00:28:43,656 --> 00:28:46,420
- Quante pillole devo darle?
- Non troppe da farla morire.
482
00:28:46,421 --> 00:28:49,921
- Quindi non lo sai neanche tu.
- Non posso far tutto da sola, Frank!
483
00:28:49,982 --> 00:28:51,262
Okay, ci penso io. Ma...
484
00:28:52,009 --> 00:28:55,310
- sei sicura di quello che stai facendo?
- Come possono aiutarmi i tuoi dubbi?
485
00:28:55,311 --> 00:28:57,484
Ci sono altri modi
per proteggere faccia da idiota.
486
00:28:57,485 --> 00:29:00,537
Non sto cercando di proteggere lui.
Cerco di proteggere Nate.
487
00:29:02,141 --> 00:29:06,169
Oggi ha urlato contro la Sinclair e le sue
impronte sono ovunque nell'auto. Ti prego...
488
00:29:06,170 --> 00:29:07,610
aiutami a proteggerlo.
489
00:29:12,518 --> 00:29:14,565
- Wes?
- Devi venire alla casa degli Hapstall.
490
00:29:14,622 --> 00:29:17,556
Siamo qui, e Annalise sta cercando
di proteggerti, o almeno così crede.
491
00:29:17,557 --> 00:29:18,960
- Ha preso la testa.
- Rallenta.
492
00:29:18,961 --> 00:29:21,340
- Sei l'unico che può fermarla.
- Dal fare cosa?
493
00:29:22,304 --> 00:29:23,678
Emily Sinclair è morta.
494
00:29:27,210 --> 00:29:29,393
Dovrei essere nel mio
appartamento con Caleb.
495
00:29:29,394 --> 00:29:30,845
Sei ancora in tempo.
496
00:29:31,730 --> 00:29:34,469
Avete chiamato Catherine Hapstall.
Per favore, lasciate un messaggio.
497
00:29:35,826 --> 00:29:37,394
Catherine, sono Annalise.
498
00:29:43,637 --> 00:29:45,895
So che hai paura, ma devi fermarti.
499
00:29:45,896 --> 00:29:49,072
Non posso proteggerti se non me lo
permetti. Quindi dammi una possibilità.
500
00:29:49,331 --> 00:29:50,397
Fermi.
501
00:29:56,414 --> 00:29:57,414
Okay.
502
00:29:58,288 --> 00:29:59,403
Prendila per le braccia.
503
00:29:59,865 --> 00:30:00,883
Non se ne parla.
504
00:30:01,648 --> 00:30:02,686
Mi chiamo fuori.
505
00:30:03,316 --> 00:30:04,858
- Connor.
- Senti...
506
00:30:04,859 --> 00:30:06,570
tu sei pazza tanto quanto lei.
507
00:30:06,638 --> 00:30:08,161
Adesso è chiaro, ma...
508
00:30:08,960 --> 00:30:10,400
non lo faccio questo.
509
00:30:13,114 --> 00:30:15,110
Michaela, tu l'hai già fatto prima d'ora.
510
00:30:15,349 --> 00:30:16,349
Esatto.
511
00:30:16,941 --> 00:30:18,216
Non lo farò di nuovo.
512
00:30:18,756 --> 00:30:21,915
Sei preoccupata per la piega che ha preso
la situazione, Catherine, lo so, ma...
513
00:30:21,916 --> 00:30:24,824
non è grave come sembra,
posso ancora rimediare.
514
00:30:29,153 --> 00:30:31,311
Dovremmo gettarla nella piscina, giusto?
515
00:30:31,420 --> 00:30:34,054
- Le tue impronta...
- Anche se la ripuliamo e la seppelliamo,
516
00:30:34,055 --> 00:30:37,163
ci saranno tracce dappertutto,
ma il cloro può distruggerle tutte, e...
517
00:30:37,164 --> 00:30:39,426
- la polizia ci metterà giorni per trovarla.
- No.
518
00:30:39,800 --> 00:30:41,640
- Non faremo niente.
- E' una buona idea.
519
00:30:41,641 --> 00:30:43,150
Sta arrivando Nate.
520
00:30:43,582 --> 00:30:45,460
- L'ho chiamato e gli ho raccontato tutto.
- Wes.
521
00:30:45,461 --> 00:30:47,361
- Saprà cosa fare. E' un poliziotto.
- Esatto.
522
00:30:47,362 --> 00:30:49,260
Ci serve il suo aiuto o non funzionerà.
523
00:30:49,626 --> 00:30:51,053
Lei non sta bene.
524
00:30:51,653 --> 00:30:52,764
Connor!
525
00:30:54,070 --> 00:30:55,232
Prendile le gambe.
526
00:31:01,355 --> 00:31:03,102
Se non vuoi venire, allora non farlo.
527
00:31:03,103 --> 00:31:05,167
Okay, pensaci su un attimo.
528
00:31:05,168 --> 00:31:07,476
Basta con le scuse.
Stavolta sappiamo come andrà.
529
00:31:09,684 --> 00:31:10,829
Aspetta.
530
00:31:12,341 --> 00:31:13,511
Cosa facciamo?
531
00:31:15,793 --> 00:31:16,992
Li fermiamo.
532
00:31:20,007 --> 00:31:21,007
Fermi.
533
00:31:21,241 --> 00:31:22,361
Michaela, no.
534
00:31:33,525 --> 00:31:36,281
So come ti senti, Catherine,
perché non c'è niente di più spaventoso
535
00:31:36,282 --> 00:31:38,878
che essere accusati
di qualcosa che non hai fatto.
536
00:31:41,274 --> 00:31:43,708
Ma è per questo che devi tornare a casa...
537
00:31:43,709 --> 00:31:45,380
così non sembrerai colpevole.
538
00:32:15,144 --> 00:32:16,597
DA CATHERINE
STANZA 201
539
00:32:17,635 --> 00:32:19,402
Ora non c'è niente da decidere.
540
00:32:19,403 --> 00:32:21,214
Si era già deciso, e tu hai accettato.
541
00:32:21,215 --> 00:32:24,029
Quindi, o sali a bordo,
o sarai il prossimo cadavere.
542
00:32:26,172 --> 00:32:27,873
- Va bene.
- Dammela.
543
00:32:36,629 --> 00:32:38,125
Non funzionerà.
544
00:32:40,090 --> 00:32:42,100
La caduta non nasconderà
quello che ho fatto.
545
00:32:44,394 --> 00:32:45,590
L'ho colpita.
546
00:32:47,098 --> 00:32:48,098
Forte.
547
00:32:50,053 --> 00:32:51,208
Cioè...
548
00:32:52,897 --> 00:32:55,353
ho sentito le sue ossa rompersi e...
549
00:32:56,668 --> 00:32:59,118
ha fatto un rumore diverso
quando è caduta a terra.
550
00:33:01,002 --> 00:33:02,303
E' stato...
551
00:33:02,604 --> 00:33:04,009
come uno schizzo.
552
00:33:07,056 --> 00:33:08,407
Non funzionerà.
553
00:33:09,509 --> 00:33:11,196
Fatelo salire sull'auto.
554
00:33:11,811 --> 00:33:13,247
Io arrivo subito.
555
00:33:14,520 --> 00:33:17,328
Scappare può solo
danneggiarti, Catherine...
556
00:33:17,329 --> 00:33:18,680
quindi smettila.
557
00:33:21,214 --> 00:33:22,469
Smettila di scappare.
558
00:33:24,467 --> 00:33:25,710
Smettila di nasconderti.
559
00:33:29,300 --> 00:33:30,717
E lascia che ti aiuti.
560
00:33:49,541 --> 00:33:50,707
E' fatta.
561
00:33:55,810 --> 00:33:57,388
Questa la porto a Frank.
562
00:33:58,450 --> 00:33:59,495
Lasciala.
563
00:33:59,601 --> 00:34:02,723
- Ma deve stare con Catherine.
- Ho detto di lasciarla.
564
00:34:04,396 --> 00:34:05,546
Annalise.
565
00:34:05,929 --> 00:34:07,095
Funzionerà.
566
00:34:10,402 --> 00:34:12,339
Porta Asher fuori di qui. Sbrigati.
567
00:34:31,130 --> 00:34:32,245
Che stai facendo?
568
00:34:32,659 --> 00:34:34,870
Che stai facendo? Che stai facendo?
Che stai facendo?
569
00:34:34,871 --> 00:34:36,004
Tranquillo.
570
00:34:36,095 --> 00:34:37,521
Devo fare la pipì.
571
00:34:37,690 --> 00:34:38,821
Torno subito.
572
00:34:47,149 --> 00:34:48,480
Un po' più in alto.
573
00:35:06,031 --> 00:35:07,081
Ehi.
574
00:35:09,409 --> 00:35:10,555
Dov'eri?
575
00:35:11,505 --> 00:35:13,388
C'è un autolavaggio.
576
00:35:49,219 --> 00:35:50,676
Funzionano queste cose?
577
00:35:53,107 --> 00:35:55,240
Creare una scena del crimine finta?
578
00:35:57,150 --> 00:35:58,644
Voglio dire...
579
00:35:58,876 --> 00:36:00,472
non è una cosa che funziona davvero.
580
00:36:02,905 --> 00:36:04,100
A volte.
581
00:36:06,574 --> 00:36:07,574
Certo.
582
00:36:22,609 --> 00:36:25,464
Avete chiamato Catherine Hapstall.
Per favore, lasciate un messaggio.
583
00:36:26,444 --> 00:36:27,679
Ehi, sei a casa?
584
00:36:28,469 --> 00:36:29,861
Sono passato per...
585
00:36:32,664 --> 00:36:33,951
Dimmi se stai bene.
586
00:36:38,822 --> 00:36:41,153
- Non devi farlo per forza.
- Voglio farlo.
587
00:36:41,154 --> 00:36:43,889
Siamo sempre qui. Le nostre
impronte saranno dappertutto.
588
00:36:43,890 --> 00:36:46,339
E' inutile. Non funzionerà.
589
00:36:47,157 --> 00:36:48,157
Hai ragione.
590
00:36:49,229 --> 00:36:50,437
Non funzionerà...
591
00:36:50,605 --> 00:36:52,822
se non facciamo qualcosa
che possa convincerli.
592
00:37:01,820 --> 00:37:03,009
Cosa credi di fare?
593
00:37:04,389 --> 00:37:05,450
Chi stai chiamando?
594
00:37:05,886 --> 00:37:06,886
Aiuto...
595
00:37:07,871 --> 00:37:09,230
mi hanno sparato.
596
00:37:11,274 --> 00:37:13,058
Mi chiamo Annalise Keating...
597
00:37:13,059 --> 00:37:15,562
e la mia cliente, Catherine
Hapstall, mi ha sparato.
598
00:37:15,938 --> 00:37:18,750
Mi trovo a casa sua,
insieme al procuratore distrettuale.
599
00:37:19,101 --> 00:37:20,405
Vi prego, fate presto!
600
00:37:29,013 --> 00:37:30,189
Ora funzionerà.
601
00:37:34,508 --> 00:37:38,596
A tutte le unità. Un'aggressione
a mano armata, al 536 di Charter Lane.
602
00:37:38,597 --> 00:37:42,076
Hanno sparato al segnalante.
Ripeto, hanno sparato al segnalante.
603
00:37:42,077 --> 00:37:44,497
L'ambulanza è in arrivo.
Tutte le unità intervengano.
604
00:37:46,217 --> 00:37:47,257
Sparami.
605
00:37:51,304 --> 00:37:53,185
- No.
- Ti ho rovinato la vita
606
00:37:53,186 --> 00:37:54,458
e rovinerò anche quella di Oliver.
607
00:37:54,459 --> 00:37:56,489
- Sei fuori di testa.
- Pirateria informatica,
608
00:37:56,490 --> 00:37:58,429
falsificazione di documenti.
Con quel bel viso...
609
00:37:58,430 --> 00:37:59,710
si farà molti amici in prigione.
610
00:37:59,711 --> 00:38:02,120
- Non avvicinarti a lui!
- Allora prendi questa pistola e sparami!
611
00:38:07,735 --> 00:38:09,550
- D'accordo.
- No! Non farlo!
612
00:38:09,551 --> 00:38:12,538
- Sei abbastanza forte per farlo!
- Okay! Lo faccio! Lo faccio!
613
00:38:12,539 --> 00:38:14,139
Ti sta solo manipolando!
614
00:38:14,140 --> 00:38:15,659
Sparami alla gamba. Puoi farlo.
615
00:38:15,660 --> 00:38:18,341
- Connor! Ti prego! Ti prego!
- Metti giù la pistola!
616
00:38:19,009 --> 00:38:20,949
No! No! Connor! No!
617
00:38:20,950 --> 00:38:22,610
- Sparami!
- Ti prego, fermati!
618
00:38:22,611 --> 00:38:25,154
No! No! No! No!
619
00:38:26,571 --> 00:38:28,975
No, ti prego, no, no, no...
620
00:38:34,070 --> 00:38:36,230
Io ti odio.
621
00:38:42,990 --> 00:38:44,109
Michaela...
622
00:38:44,391 --> 00:38:45,728
pensa al tuo futuro...
623
00:38:45,729 --> 00:38:47,381
- ai progetti per la tua vita...
- Smettila!
624
00:38:47,382 --> 00:38:49,936
- Fallo! O ci arresteranno!
- Ora chiamo il 911 e dico che hai mentito!
625
00:38:49,937 --> 00:38:52,949
- E che stai benissimo!
- Michaela, fermati, ti prego!
626
00:38:54,540 --> 00:38:57,000
Prendi la pistola, Wes! Prendila! Bene...
627
00:38:57,788 --> 00:38:58,868
dai...
628
00:39:00,653 --> 00:39:03,079
alla gamba, d'accordo? Andrà tutto bene.
629
00:39:03,091 --> 00:39:04,091
No.
630
00:39:04,667 --> 00:39:07,219
- Sai che è giusto così.
- Sta arrivando Nate!
631
00:39:08,446 --> 00:39:10,230
L'ho chiamato per farci aiutare.
632
00:39:10,391 --> 00:39:12,659
Arriverà tra poco e nessuno ti sparerà.
633
00:39:13,306 --> 00:39:14,468
Connor!
634
00:39:15,115 --> 00:39:17,180
Connor, ti prego, non
andartene senza di me!
635
00:39:19,369 --> 00:39:22,719
Laurel, tu puoi farcela.
Hai passato di peggio con tuo padre.
636
00:39:23,150 --> 00:39:25,689
Ci hai sempre aiutati...
637
00:39:25,690 --> 00:39:28,319
e ho bisogno che tu
lo faccia ancora. Dai...
638
00:39:30,438 --> 00:39:31,783
Forza.
639
00:39:37,627 --> 00:39:39,385
Forse è meglio se ci arrestano...
640
00:39:40,280 --> 00:39:41,608
per tutto.
641
00:39:44,486 --> 00:39:46,150
Forse è la soluzione giusta.
642
00:39:50,254 --> 00:39:51,350
No.
643
00:39:51,749 --> 00:39:52,920
Dammi la pistola.
644
00:39:53,614 --> 00:39:54,791
No.
645
00:39:58,040 --> 00:39:59,821
Rebecca è morta, Wes.
646
00:40:05,460 --> 00:40:07,291
Mi sono inventata che era scappata...
647
00:40:07,749 --> 00:40:09,580
ma era già morta da allora.
648
00:40:12,222 --> 00:40:15,224
No, Wes, lo dice solo per convincerti.
649
00:40:15,225 --> 00:40:18,441
Ogni volta che venivi a piangere
da me, quando mi chiedevi di lei...
650
00:40:18,609 --> 00:40:20,830
era già morta da tempo.
651
00:40:20,831 --> 00:40:23,232
Non ho fatto altro che mentirti.
652
00:40:26,285 --> 00:40:27,357
Sparami.
653
00:40:29,239 --> 00:40:30,748
Wes, ti prego, non farlo.
654
00:40:32,029 --> 00:40:33,202
Ti prego, non farlo...
655
00:40:33,378 --> 00:40:34,497
Me lo merito...
656
00:40:34,849 --> 00:40:38,866
- sparami.
- Wes, ti prego! Non lo fare!
657
00:40:38,867 --> 00:40:39,867
No!
658
00:40:48,110 --> 00:40:49,639
Wes, fermati!
659
00:40:50,444 --> 00:40:51,813
Christophe...
660
00:40:54,945 --> 00:40:56,275
Christophe...
661
00:40:56,847 --> 00:40:58,173
Christophe...
662
00:40:58,787 --> 00:41:01,188
Christophe... Christophe...
663
00:41:02,202 --> 00:41:03,898
Christophe...
664
00:41:04,938 --> 00:41:06,103
Christophe...
665
00:41:06,598 --> 00:41:07,727
Christophe...
666
00:41:08,252 --> 00:41:09,429
Christophe.
667
00:41:10,801 --> 00:41:12,329
10 ANNI PRIMA
668
00:41:12,330 --> 00:41:15,529
Tra poco, sarà tutto finito.
Voglio solo che...
669
00:41:15,721 --> 00:41:20,155
mi dici cosa hai visto quando sei tornato
a casa, oggi. Puoi farlo per me, Christophe?
670
00:41:25,319 --> 00:41:26,679
Non sei nei guai.
671
00:41:26,889 --> 00:41:30,200
So già che hai chiamato tu il 911,
sei stato molto bravo.
672
00:41:30,201 --> 00:41:31,369
E' morta?
673
00:41:33,797 --> 00:41:34,860
Non lo so.
674
00:41:34,861 --> 00:41:36,280
Perché dici bugie.
675
00:41:37,576 --> 00:41:38,606
No.
676
00:41:39,359 --> 00:41:40,691
Invece, penso di sì.
677
00:41:41,266 --> 00:41:44,212
Non vuoi dirmelo
perché è mia madre, vero?
678
00:41:44,983 --> 00:41:47,932
Credi che impazzirei se sapessi
che si è suicidata.
679
00:41:49,318 --> 00:41:51,080
Non penso che impazzirai.
680
00:41:51,932 --> 00:41:54,722
So solo che l'hanno portata in ospedale.
681
00:41:59,739 --> 00:42:01,919
Sembrava morta quando l'ho trovata.
682
00:42:02,777 --> 00:42:04,040
Morta stecchita.
683
00:42:05,086 --> 00:42:06,908
Oddio, Annalise...
684
00:42:07,902 --> 00:42:09,334
cosa abbiamo fatto?
685
00:42:16,122 --> 00:42:20,454
Traduzione e sync: Anthea, LadyMarion, TerryB
choppert, moonyue, Fabiolita91, Guendalina95
686
00:42:20,455 --> 00:42:24,164
Revisione: MalkaviaN
www.subsfactory.it