1 00:00:00,688 --> 00:00:02,550 Trong tập trước của 'Lách luật'... 2 00:00:02,550 --> 00:00:03,691 Vì cô nên bố tôi mới chết! 3 00:00:03,691 --> 00:00:05,902 Bố cậu là người xấu, Asher. 4 00:00:07,612 --> 00:00:09,447 Hãy làm theo những gì tôi bảo, được chứ? 5 00:00:09,440 --> 00:00:12,281 Vậy là Catherine đã cán chết Sinclair. Câu chuyện của chúng ta là thế sao? 6 00:00:12,282 --> 00:00:14,244 Kế hoạch thay đổi. 7 00:00:14,244 --> 00:00:16,287 Cho cảnh sát một hiện trường thật lộn xộn. 8 00:00:16,287 --> 00:00:17,580 Chúng ta chỉ cần khiến nó rối tung lên thôi. 9 00:00:17,580 --> 00:00:19,254 Tôi là Annalise Keating. 10 00:00:19,255 --> 00:00:20,789 Thân chủ của tôi, Catherine Hapstall... 11 00:00:20,780 --> 00:00:21,334 Cô ấy đã bắn tôi. 12 00:00:21,334 --> 00:00:23,253 Hãy bắn vào chân tôi. 13 00:00:23,259 --> 00:00:25,255 Rebecca chết rồi, Wes. 14 00:00:25,255 --> 00:00:27,131 Tôi đã nói dối cậu hết lần này đến lần khác. 15 00:00:27,131 --> 00:00:27,590 Không! 16 00:00:30,233 --> 00:00:33,202 Christophe. 17 00:00:33,203 --> 00:00:34,472 Đó là mẹ cháu phải không? 18 00:00:34,472 --> 00:00:36,238 Lúc cháu phát hiện ra trông mẹ cháu như đã chết rồi. 19 00:00:36,239 --> 00:00:37,934 Lạy Chúa, Annalise. 20 00:00:37,934 --> 00:00:40,228 Chúng ta đã làm gì thế này? 21 00:00:42,011 --> 00:00:43,679 Christophe. 22 00:00:43,680 --> 00:00:47,483 Christophe. 23 00:00:47,484 --> 00:00:50,085 Christophe. Christophe. 24 00:00:50,086 --> 00:00:52,448 Wes, không. Dừng lại đi. 25 00:00:53,825 --> 00:00:55,410 Cậu bị làm sao thế hả? 26 00:00:55,410 --> 00:00:56,300 Ôi lạy Chúa. 27 00:00:56,993 --> 00:00:58,288 Cậu bắn cô ấy rồi sao? 28 00:01:00,582 --> 00:01:01,416 Ôi trời ơi. 29 00:01:03,600 --> 00:01:04,627 Tôi phải làm thế. 30 00:01:04,627 --> 00:01:05,503 Chỗ đó đâu phải là chân! 31 00:01:06,050 --> 00:01:08,172 Tôi đã bao giờ dùng súng đâu. 32 00:01:09,950 --> 00:01:10,906 Chúng ta phải đi thôi. 33 00:01:10,907 --> 00:01:13,219 Không, không, không. Chúng ta phải giúp cô ấy. 34 00:01:13,219 --> 00:01:15,138 Cảnh sát đang đến đấy Wes! 35 00:01:16,097 --> 00:01:17,546 - Wes! - Đưa khẩu súng cho tôi. 36 00:01:18,150 --> 00:01:20,050 - Không. - Tôi sẽ vứt nó xuống bể bơi, như cậu đã nói. 37 00:01:20,050 --> 00:01:21,519 - Không. - Tôi sẽ gặp hai người ngoài cổng. 38 00:01:21,519 --> 00:01:22,550 Để cậu ta làm đi. 39 00:01:22,895 --> 00:01:24,353 - Không, không! - Chúng ta phải đi thôi. 40 00:01:24,354 --> 00:01:25,356 Nhớ tìm Connor nữa đấy! 41 00:01:25,898 --> 00:01:26,950 Chúng ta phải đi thôi. 42 00:01:36,666 --> 00:01:37,550 Annalise. 43 00:01:42,350 --> 00:01:43,250 Annalise. 44 00:01:43,708 --> 00:01:45,585 (Hai tuần sau) 45 00:01:47,462 --> 00:01:48,254 Về đến nhà rồi. 46 00:02:02,810 --> 00:02:04,200 Tôi không cần y tá. 47 00:02:04,850 --> 00:02:06,750 Tôi không muốn có người lạ trong nhà. 48 00:02:06,750 --> 00:02:09,108 Là chỗ của cô đấy. Cô không được lên cầu thang mà. 49 00:02:09,692 --> 00:02:12,800 Giờ cô hãy uống một viên Vicodin rồi đi nghỉ. 50 00:02:12,800 --> 00:02:14,947 Sáu tiếng sau uống thêm một viên nữa. 51 00:02:14,940 --> 00:02:20,750 Và thuốc kháng sinh uống 2 lần một ngày, nhưng không được uống cùng với thuốc chống viêm. 52 00:02:20,750 --> 00:02:22,100 Tôi đã viết ra cho cô rồi đấy. 53 00:02:30,900 --> 00:02:33,400 - Để tôi giúp. - Không cần đâu Bonnie. 54 00:02:35,756 --> 00:02:37,450 Buổi điều trần ngày mai lúc mấy giờ? 55 00:02:37,700 --> 00:02:38,450 11 giờ. 56 00:02:39,393 --> 00:02:41,050 Tôi vẫn nghĩ là chúng ta nên yêu cầu dời sang ngày khác. 57 00:02:41,050 --> 00:02:43,601 Không. Tôi không chịu bị bắn thế này để rồi không được lên làm chứng. 58 00:02:46,450 --> 00:02:48,401 - Asher sao rồi? - Cậu ấy ổn. 59 00:02:49,000 --> 00:02:50,483 Mấy đứa đều ổn. 60 00:02:53,450 --> 00:02:54,250 Còn Wes? 61 00:02:54,250 --> 00:02:56,572 Sáng nay Annalise đã xuất viện. 62 00:02:58,100 --> 00:03:00,550 Thế là tốt đấy Wes. Thế có nghĩa là cô ấy sẽ không sao cả. 63 00:03:03,050 --> 00:03:05,650 Wes, mọi chuyện đang diễn ra đúng kế hoạch. 64 00:03:05,650 --> 00:03:07,000 - Chưa chắc đâu. - Tôi chắc chắn. 65 00:03:07,000 --> 00:03:09,222 Annalise đã về nhà và ai cũng nghĩ người có tội là Catherine. 66 00:03:09,223 --> 00:03:11,250 - Trừ Nate. - Nếu Nate muốn báo cảnh sát chuyện chúng ta làm 67 00:03:11,250 --> 00:03:12,714 thì anh ấy đã làm thế ngay đêm đó rồi. 68 00:03:13,950 --> 00:03:15,250 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 69 00:03:16,634 --> 00:03:18,219 Cô có muốn tôi đưa cậu ấy đến đây không? 70 00:03:18,700 --> 00:03:20,400 - Ai cơ? - Wes. 71 00:03:21,135 --> 00:03:22,890 Cô có vẻ lo cho cậu ấy. 72 00:03:24,050 --> 00:03:25,601 Tôi lo cho tất cả chúng ta. 73 00:03:26,602 --> 00:03:27,562 Tôi đã muốn giết cô ấy. 74 00:03:27,560 --> 00:03:28,855 Đấy là vì cô ấy đã nói dối cậu. 75 00:03:28,850 --> 00:03:30,148 Cô ấy không nói dối. 76 00:03:30,144 --> 00:03:31,744 Rebecca vẫn chưa chết. 77 00:03:31,745 --> 00:03:33,484 Khi nào khỏe Annalise sẽ nói thế với cậu. 78 00:03:33,484 --> 00:03:34,777 Và tôi nên tin cô ta sao? 79 00:03:37,200 --> 00:03:38,100 Tôi xin lỗi. 80 00:03:38,100 --> 00:03:39,615 Tôi biết cậu chỉ muốn giúp. 81 00:03:40,550 --> 00:03:41,850 Nhưng chuyện đã xảy ra... 82 00:03:44,325 --> 00:03:45,163 điều mà tôi đã làm... 83 00:03:46,330 --> 00:03:47,494 là không thể chấp nhận được. 84 00:03:47,495 --> 00:03:49,792 Cậu nghĩ giờ chỉ có mình cậu phải chịu đựng thôi sao? 85 00:03:50,300 --> 00:03:52,378 Thử nghĩ đến Asher đi, thử nghĩ xem giờ cậu ấy đang phải trải qua những gì. 86 00:03:52,370 --> 00:03:54,950 Nếu có ai xứng đáng được nằm bẹp trên giường thì người đó phải là cậu ấy. 87 00:03:54,950 --> 00:03:57,050 Nhưng cậu ấy không làm thế vì cậu ấy biết không có chúng ta cậu ấy còn tệ hơn. 88 00:03:57,050 --> 00:03:59,552 Và cậu cũng thế thôi, nên đừng tự thương hại bản thân mình nữa. 89 00:04:00,000 --> 00:04:00,887 Và ngồi dậy đi. 90 00:04:01,971 --> 00:04:03,181 Tôi nói là dậy đi. 91 00:04:03,944 --> 00:04:05,500 - Cô về đi. - Cô cần ăn nữa mà. 92 00:04:05,500 --> 00:04:07,113 Có người đưa thức ăn lo chuyện đó rồi. 93 00:04:07,114 --> 00:04:08,600 Phải có người thay băng cho cô. 94 00:04:08,600 --> 00:04:10,550 Tôi cũng có tay mà. 95 00:04:12,450 --> 00:04:13,400 Xin cô đấy. 96 00:04:14,200 --> 00:04:17,023 Tôi không muốn phải cầu xin được yên thân trong chính nhà mình đâu. 97 00:04:17,024 --> 00:04:17,800 Về đi. 98 00:04:20,700 --> 00:04:22,150 Tôi sẽ bật điện thoại. Nếu cô cần gì thì cứ— 99 00:04:22,150 --> 00:04:23,201 Tôi biết rồi. 100 00:04:39,258 --> 00:04:41,093 - Cô ấy chết mất... cô ấy sẽ chết mất. - ...phải rời khỏi đây ngay bây giờ. 101 00:04:42,094 --> 00:04:42,804 Cô ấy ổn chứ? 102 00:04:42,800 --> 00:04:43,930 Nói cho tôi đi! Cô ấy sẽ không sao chứ?! 103 00:04:53,439 --> 00:04:55,733 VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK lbgroup.tumblr.com 104 00:04:56,498 --> 00:04:58,932 Catherine Hapstall hiện vẫn đang bị tạm giam 105 00:04:58,933 --> 00:05:00,613 trong khi chờ tham gia phiên điều trần sơ bộ sẽ diễn ra vào ngày mai 106 00:05:00,613 --> 00:05:04,000 vì bị buộc tội sát hại Emily Sinclair 107 00:05:04,000 --> 00:05:05,910 và sát hại bất thành Annalise Keating. 108 00:05:05,910 --> 00:05:08,120 Bà Keating đã sống sót sau khi bị bắn 109 00:05:08,120 --> 00:05:10,039 và được cho là sẽ ra trước tòa làm chứng vào ngày mai. 110 00:05:10,030 --> 00:05:11,457 Đồng thời việc truy nã Philip Jessup, 111 00:05:11,457 --> 00:05:13,546 người được cho là đồng phạm với Hapstall vẫn được tiếp tục. 112 00:05:13,547 --> 00:05:17,088 Theo báo cáo của cảnh sát, vẫn chưa có tung tích gì của anh ta kể từ đêm bà Sinclair bị giết. 113 00:05:22,189 --> 00:05:23,302 Ôi Bonnie. 114 00:05:59,912 --> 00:06:01,412 Xem ai từ cõi chết trở về này. 115 00:06:01,413 --> 00:06:03,781 Tôi đã hứa là sẽ cho cậu ấy ăn. 116 00:06:03,782 --> 00:06:06,851 Có nhiều lắm. Còn pizza từ hôm qua, hôm nay thì có bánh taco. 117 00:06:06,852 --> 00:06:07,852 - Cậu đây rồi. Chờ mãi - Danh Sách Chờ. 118 00:06:07,853 --> 00:06:08,853 - Chào anh bạn. - Trông cậu không đến nỗi nào đâu. 119 00:06:08,854 --> 00:06:09,887 Không có cậu cứ thấy thiếu thiếu. 120 00:06:09,888 --> 00:06:10,922 Cậu thấy thế nào rồi? 121 00:06:10,923 --> 00:06:13,144 Chúng tôi đã định xông vào nhà cậu đấy. 122 00:06:16,000 --> 00:06:16,856 Hey. 123 00:06:18,800 --> 00:06:20,565 - Chuyện này là thế nào đây? - À học nhóm. 124 00:06:20,566 --> 00:06:22,194 Nếu cậu đã quên thì còn một tháng nữa là thi rồi. 125 00:06:22,194 --> 00:06:24,947 Ý cô là nếu cậu ấy đã quên mất vì mải lo mấy vụ án mạng. 126 00:06:24,940 --> 00:06:26,100 Suỵt. Cẩn thận hàng xóm đấy. 127 00:06:26,100 --> 00:06:29,410 Wes, tôi đã photo cho cậu đề cương của tất cả mọi người đây. 128 00:06:34,800 --> 00:06:36,584 Mừng cậu đã ra được khỏi giường. 129 00:06:37,376 --> 00:06:38,920 Uống rượu vào sẽ thấy khá hơn đấy. 130 00:06:40,350 --> 00:06:41,589 Cậu đến rồi đấy à Wes. 131 00:06:41,580 --> 00:06:43,808 - Cô làm gì ở đây? - Họ không cho cô ấy xuất viện sao? 132 00:06:43,809 --> 00:06:45,450 - Cứ bình tĩnh. Cô ấy ở nhà rồi. - Một mình sao? 133 00:06:45,900 --> 00:06:48,150 Cô ấy ổn. Đừng lo lắng nữa. 134 00:06:49,150 --> 00:06:49,950 Mừng cậu trở lại. 135 00:06:58,147 --> 00:06:59,256 Xin chào?! 136 00:06:59,257 --> 00:07:00,900 Có ai ở nhà không?! 137 00:07:02,650 --> 00:07:04,100 Xin hãy mở cửa ra. 138 00:07:05,797 --> 00:07:06,550 Xin chào?! 139 00:07:07,448 --> 00:07:09,033 Làm ơn! Ôi tạ ơn trời. 140 00:07:09,501 --> 00:07:11,702 - Cô là luật sư à? - Phải. 141 00:07:11,700 --> 00:07:13,037 Tạ ơn trời. 142 00:07:13,030 --> 00:07:14,789 - Có chuyện gì thế? - Con trai tôi. 143 00:07:14,789 --> 00:07:15,748 Cô phải giữ nó. 144 00:07:16,441 --> 00:07:17,333 Chuyện gì thế này? 145 00:07:17,330 --> 00:07:19,300 Tôi đã nhìn thấy cô trên bản tin. 146 00:07:21,179 --> 00:07:23,214 Cô thoát chết ngay cả khi bị bắn 147 00:07:24,683 --> 00:07:26,150 vì cô rất mạnh mẽ. 148 00:07:26,151 --> 00:07:27,593 Và nó cần cô. 149 00:07:29,020 --> 00:07:31,822 Nó cần cô. Đừng khóc nữa. 150 00:07:31,823 --> 00:07:34,892 Tôi không thể, tôi không thể. 151 00:07:34,890 --> 00:07:36,727 Không, không, chúng ta sẽ gọi cảnh sát. 152 00:07:36,727 --> 00:07:38,688 - Chúng ta sẽ gọi cảnh sát. - Không, không. Họ sẽ bắt tôi mất. 153 00:07:38,688 --> 00:07:40,690 - Không, không. - Hai người có thể chăm sóc lẫn nhau. 154 00:07:40,690 --> 00:07:41,607 Đừng đi. 155 00:07:42,167 --> 00:07:43,859 Không! Đừng đi! 156 00:07:43,850 --> 00:07:44,850 Tôi không thể làm việc này! 157 00:07:44,850 --> 00:07:45,903 Tôi không thể! 158 00:07:47,446 --> 00:07:49,115 Quay lại đi mà! 159 00:07:49,450 --> 00:07:50,300 Không! 160 00:08:05,339 --> 00:08:06,298 Asher. 161 00:08:06,757 --> 00:08:07,758 Có chuyện gì thế? 162 00:08:08,450 --> 00:08:09,559 Không có gì. Chỉ là... 163 00:08:09,560 --> 00:08:10,761 Họ vẫn chưa liên lạc với tôi. 164 00:08:11,200 --> 00:08:13,514 - Ai cơ? - Cảnh sát chứ còn ai nữa. 165 00:08:13,510 --> 00:08:14,897 Tôi giúp gì được cậu? 166 00:08:14,898 --> 00:08:15,433 Phải. 167 00:08:15,516 --> 00:08:17,300 (2 tuần trước) 168 00:08:17,300 --> 00:08:19,020 Tôi có chuyện muốn trình báo. 169 00:08:21,300 --> 00:08:23,650 Chẳng phải quá rõ ràng sao? Ông ấy được tìm thấy ở phòng làm việc. 170 00:08:24,700 --> 00:08:25,901 Ai mà lại tự tử ở nơi làm việc chứ? 171 00:08:25,900 --> 00:08:27,653 Thực ra tự tử ở nơi làm việc khá phổ biến đấy. 172 00:08:27,650 --> 00:08:29,000 Cứ cho là thế, nhưng bố tôi sẽ không tự tử. 173 00:08:29,000 --> 00:08:32,048 Nên cảnh sát phải điều tra, xem xem hiện trường có bị làm giả không, 174 00:08:32,049 --> 00:08:35,786 có dấu hiệu xô xát không, vì tôi tin chắc rằng bố tôi đã bị giết. 175 00:08:41,350 --> 00:08:42,250 Đã hai tuần rồi. 176 00:08:42,250 --> 00:08:44,086 Không ai trả lời điện thoại của tôi. 177 00:08:46,350 --> 00:08:49,032 Có lẽ họ vẫn đang thu thập chứng cứ. 178 00:08:49,033 --> 00:08:50,176 Hoặc họ nghĩ là tôi mất trí. 179 00:08:51,350 --> 00:08:53,150 Được rồi, ngay sau khi buổi điều trần của Catherine kết thúc 180 00:08:53,150 --> 00:08:56,150 tôi sẽ gọi cho cảnh sát và xem họ tìm được gì rồi. 181 00:08:56,150 --> 00:08:57,050 Cảm ơn cô. 182 00:09:04,940 --> 00:09:06,025 Sao cô lại còn khuyến khích cậu ta? 183 00:09:06,020 --> 00:09:07,250 - Biết đâu cậu ấy nói đúng. - Không đâu. 184 00:09:07,251 --> 00:09:10,696 Và có lẽ để cậu ấy đến chỗ cảnh sát lúc này không phải là ý tưởng hay đâu. 185 00:09:10,690 --> 00:09:12,907 - Cậu ấy sẽ không khai gì đâu. - Làm sao cô biết? 186 00:09:13,550 --> 00:09:16,160 Bởi vì cậu ấy không phải loại người sẽ quay lưng lại với những người đã giúp đỡ mình. 187 00:09:16,160 --> 00:09:17,369 Ý cô là tôi là loại người đó chứ gì? 188 00:09:21,250 --> 00:09:22,458 Mọi chuyện ổn chứ? 189 00:09:24,735 --> 00:09:25,878 Annalise? 190 00:09:29,300 --> 00:09:31,274 Tôi dỗ được nó rồi. 191 00:09:32,250 --> 00:09:34,177 - Ôi trời ơi. - Được rồi. 192 00:09:34,178 --> 00:09:35,350 Bế nó đi, Bonnie. 193 00:09:36,080 --> 00:09:37,473 - Bình tĩnh nào. - Bế nó đi. 194 00:09:39,767 --> 00:09:43,050 Ngày mai còn phải khớp lời khai cho vụ của Mahoney mà giờ lại còn chuyện này sao? 195 00:09:44,088 --> 00:09:44,939 Tôi phải... 196 00:09:47,150 --> 00:09:48,950 Nếu nó lại khóc thì đưa lên gác. 197 00:09:49,600 --> 00:09:52,200 Tôi cần yên tĩnh để viết xong tuyên bố mở màn trước ngày mai. 198 00:10:14,350 --> 00:10:15,551 Giờ nhà này lại khóa cửa sao? 199 00:10:15,552 --> 00:10:16,554 Anh có mang đến không? 200 00:10:16,550 --> 00:10:17,388 Có. 201 00:10:19,223 --> 00:10:20,558 Giờ cậu vào ngay văn phòng tôi. 202 00:10:22,560 --> 00:10:24,660 Chỉ cần cô hứa là không dùng nó để giết cô ấy. 203 00:10:26,030 --> 00:10:27,022 Frank... 204 00:10:27,020 --> 00:10:28,858 Giờ nói như thế là chuyện quá bình thường rồi. 205 00:10:29,600 --> 00:10:30,359 Ít nhất cũng để tôi gặp cô ấy chứ. 206 00:10:31,000 --> 00:10:33,302 Cô ấy đang bị ảo giác vì uống Vicodin, 207 00:10:33,303 --> 00:10:36,050 và đang không mặc quần đi đi lại lại. 208 00:10:36,840 --> 00:10:37,867 Còn buổi điều trần thì sao? 209 00:10:38,050 --> 00:10:40,119 - Giờ cô ấy không thể lên làm chứng. - Nhưng cô ấy phải làm thế. 210 00:10:42,379 --> 00:10:43,679 Annalise không được khỏe lắm 211 00:10:43,680 --> 00:10:45,040 nên ngày mai cô ấy sẽ không lên làm chứng trước tòa. 212 00:10:45,040 --> 00:10:46,584 - Cái gì cơ? Nhưng cô ấy phải đi chứ. - Chúng ta sẽ không thể làm gì nếu không có cô ấy. 213 00:10:46,584 --> 00:10:48,252 Cô ta làm sao mà không lết xác ra khỏi giường nổi chứ? 214 00:10:48,250 --> 00:10:49,837 Cứ bình tĩnh. Frankie đây có kế hoạch rồi. 215 00:10:49,830 --> 00:10:51,220 Chúng ta sẽ viết ra một bản lời khai 216 00:10:51,221 --> 00:10:52,673 để bên khởi tố có thể dùng. 217 00:10:52,670 --> 00:10:54,800 Nhưng như thế là thiếu căn cứ và sẽ không đời nào được chấp nhận. 218 00:10:54,800 --> 00:10:56,492 Với phiên điều trần thì thế là đủ. 219 00:10:56,493 --> 00:10:58,227 Chỉ cần chứng minh là đủ chứng cứ khởi kiện. 220 00:10:58,228 --> 00:11:00,014 Bắt tay vào việc thôi. Giả làm Annalise nào. 221 00:11:01,307 --> 00:11:02,433 "Học sinh..." 222 00:11:02,430 --> 00:11:03,851 "của tôi..." 223 00:11:03,850 --> 00:11:05,728 - "cô Michaela..." - Cô nói nhanh lên được không? 224 00:11:06,562 --> 00:11:08,704 "Pratt, gọi điện để báo rằng Caleb Hapstall 225 00:11:08,705 --> 00:11:10,200 tìm thấy khẩu súng trong phòng vẽ tranh của Catherine." 226 00:11:10,200 --> 00:11:11,750 "Tôi gọi cô Sinclair đến biệt thự để cho cô ấy xem 227 00:11:11,750 --> 00:11:13,402 tất cả những bằng chứng cho thấy mối liên hệ giữa Catherine và Philip." 228 00:11:13,402 --> 00:11:16,279 Kế hoạch thay đổi. Sinclair đang trên đường đến đây. 229 00:11:16,280 --> 00:11:17,531 Chúng ta sẽ kể cho cô ta tất cả mọi chuyện. 230 00:11:17,531 --> 00:11:19,658 "Sinclair đến nơi vào khoảng 10 giờ tối." 231 00:11:19,658 --> 00:11:20,576 Đó là ai thế? 232 00:11:22,000 --> 00:11:24,587 Có một nhân chứng, tên bà ấy là Rose Edmond. 233 00:11:24,588 --> 00:11:25,655 Bà ấy là lao công 234 00:11:25,656 --> 00:11:28,391 nên có lẽ sẽ muốn được trả tiền để lên làm chứng. 235 00:11:28,709 --> 00:11:29,251 Cô ăn kem không? 236 00:11:32,868 --> 00:11:34,550 Và tôi không muốn ký séc cho bà ta 237 00:11:34,550 --> 00:11:36,432 vì như thế sẽ để lại chứng cứ trên giấy tờ. 238 00:11:36,433 --> 00:11:37,051 Nên là.. 239 00:11:37,593 --> 00:11:40,903 hãy chuẩn bị tiền cho Frank và gọi cậu ta đến đây. 240 00:11:40,904 --> 00:11:43,206 "Catherine đã hoảng loạn." 241 00:11:43,207 --> 00:11:44,900 "Tôi cố giúp cô ấy bình tĩnh lại, nhưng cô ấy đã biết 242 00:11:44,900 --> 00:11:47,019 chúng tôi đã phát hiện ra quan hệ giữa cô ấy và Philip." 243 00:11:47,010 --> 00:11:50,450 "Và khi tôi nhận ra cô ấy lấy khẩu súng thì đã quá muộn." 244 00:11:50,450 --> 00:11:52,816 "Cô ấy bắn tôi trước khi tôi kịp phản ứng gì." 245 00:11:53,250 --> 00:11:54,902 Bà lao công có một đứa con trai. 246 00:11:54,900 --> 00:11:57,320 Có lẽ vì thế nên bà ấy không muốn làm chứng 247 00:11:57,321 --> 00:11:59,255 vì lo con mình sẽ bị trả thù. 248 00:12:03,293 --> 00:12:04,078 Annalise? 249 00:12:08,100 --> 00:12:09,600 Đứa bé sao rồi? 250 00:12:11,502 --> 00:12:16,215 Lạy Chúa, tôi đã tưởng mình sẽ phải bịt mồm nó lại nếu nó không chịu ngừng khóc. 251 00:12:21,900 --> 00:12:22,805 Có chuyện gì thế? 252 00:12:24,350 --> 00:12:26,058 Cô đã làm gì nó rồi sao? 253 00:12:27,251 --> 00:12:28,811 Không có đứa bé nào cả Annalise. 254 00:12:29,853 --> 00:12:32,000 Không, không thể. 255 00:12:32,000 --> 00:12:34,450 Bonnie... tôi đã nói với cô. 256 00:12:34,450 --> 00:12:37,493 Có một người phụ nữ đến trước cửa nhà và cô ấy bị hoảng loạn 257 00:12:37,494 --> 00:12:40,000 và đưa đứa bé cho tôi nhưng tôi không muốn. 258 00:12:40,000 --> 00:12:41,949 Không, đó là do cô tưởng tượng ra thôi. 259 00:12:41,949 --> 00:12:43,659 Cũng như lần trước. 260 00:12:52,000 --> 00:12:53,600 Cô đang trêu tôi. 261 00:12:55,812 --> 00:12:58,257 "Điều tiếp theo mà tôi biết là tôi ở bệnh viện." 262 00:12:59,016 --> 00:13:00,884 Nói cho tôi đi! Cô ấy sẽ không sao chứ?! 263 00:13:00,880 --> 00:13:02,251 - Đưa anh ấy ra ngoài. - Thưa ngài. 264 00:13:02,252 --> 00:13:05,300 "Khi tôi tỉnh dậy, cảnh sát nói với tôi là đã tìm thấy Catherine trong rừng 265 00:13:05,300 --> 00:13:06,640 trên người cô ấy dính máu." 266 00:13:07,250 --> 00:13:09,158 Vậy thôi à? Thế là xong à? 267 00:13:09,159 --> 00:13:10,519 Ừ. Đang kiểm tra chính tả chút thôi. 268 00:13:13,063 --> 00:13:13,897 Anh đã nói gì nào? 269 00:13:13,890 --> 00:13:15,441 Đánh máy hơi bị đỉnh đấy. 270 00:13:16,950 --> 00:13:17,818 Cậu không sao chứ? 271 00:13:18,850 --> 00:13:19,550 Ừ. 272 00:13:20,237 --> 00:13:21,300 Tôi ổn. 273 00:13:21,805 --> 00:13:24,033 Một lời khai ở mức độ này mà chỉ viết giấy thì sẽ là thiếu căn cứ. 274 00:13:24,030 --> 00:13:25,451 Chuyện đó thì phải để thẩm phán quyết định. 275 00:13:25,451 --> 00:13:27,577 Chính xác. Có nghĩa là có thể bà ấy sẽ không chấp nhận nó. 276 00:13:28,050 --> 00:13:29,550 Tôi không thể dời buổi điều trần thêm lần nữa. 277 00:13:29,550 --> 00:13:31,248 Tôi có cần phải gửi trát đòi hầu tòa cho Annalise không đây? 278 00:13:31,240 --> 00:13:32,458 - Vì tôi sẵn sàng làm thế đấy. - Làm như vậy là sai lầm. 279 00:13:32,458 --> 00:13:34,501 Không cho nhân chứng quan trọng nhất lên trước tòa thì còn sai lầm hơn. 280 00:13:34,501 --> 00:13:37,800 Nhân chứng quan trọng của anh giờ đang bị phê thuốc và ảo giác. 281 00:13:37,800 --> 00:13:38,881 Không còn cách nào khác đâu. 282 00:13:39,900 --> 00:13:41,300 Anh phải làm cho thẩm phán chấp nhận nó. 283 00:13:49,666 --> 00:13:50,768 Bonnie! 284 00:13:53,670 --> 00:13:54,650 Bonnie! 285 00:13:56,500 --> 00:13:58,700 Đúng là chẳng nhờ được cô việc gì cả. 286 00:14:17,350 --> 00:14:18,504 Cháu muốn gì? 287 00:14:19,350 --> 00:14:21,150 Ta chẳng hiểu thế này nghĩa là gì cả. 288 00:14:21,450 --> 00:14:23,008 Ta không phải mẹ cháu. Ta không... 289 00:14:23,000 --> 00:14:24,385 Cháu phải nói cho ta biết cháu muốn gì. 290 00:14:39,800 --> 00:14:40,526 Cô đến muộn. 291 00:14:40,950 --> 00:14:42,152 Em đã đến nhanh nhất có thể rồi. 292 00:14:42,150 --> 00:14:44,238 Nhanh lên, trước khi Bonnie về. 293 00:14:49,133 --> 00:14:50,530 Em xin lỗi vì mãi mới đến được. Lúc đó em đang ăn tối. 294 00:14:50,536 --> 00:14:51,300 Tôi không quan tâm. 295 00:14:53,250 --> 00:14:54,415 Cậu ấy thế nào rồi? 296 00:15:14,850 --> 00:15:15,686 Chào cô. 297 00:15:19,550 --> 00:15:20,524 Ngồi xuống đi. 298 00:15:34,950 --> 00:15:36,415 Sao cô lại làm thế? 299 00:15:39,550 --> 00:15:41,550 Sao cô lại nhận là cô đã bắn tôi? 300 00:15:45,850 --> 00:15:46,950 Em không biết. Chỉ là... 301 00:15:47,776 --> 00:15:48,760 Lúc đó em hoảng quá. 302 00:15:49,344 --> 00:15:52,313 Và bọn họ vốn đã đổ lỗi cho Wes về chuyện của Sam rồi. 303 00:15:52,314 --> 00:15:56,400 Nếu họ đổ lỗi cho cậu ấy về cả chuyện này nữa cậu ấy sẽ không chịu nổi. 304 00:15:57,150 --> 00:15:57,978 Nên... 305 00:16:01,850 --> 00:16:02,941 Sao thế? 306 00:16:06,450 --> 00:16:07,946 Chuyện cô đã nói... 307 00:16:10,199 --> 00:16:11,450 Về Rebecca ấy. 308 00:16:15,120 --> 00:16:16,150 Có thật là thế không? 309 00:16:20,500 --> 00:16:22,961 Tôi chỉ nói thế để kích động cậu ấy thôi. 310 00:16:25,250 --> 00:16:26,089 Đừng lo. 311 00:16:29,751 --> 00:16:31,428 Hãy để mắt đến cậu ấy. 312 00:16:44,233 --> 00:16:45,234 Cậu ấy thế nào rồi? 313 00:16:47,550 --> 00:16:48,529 Cậu ấy ổn. 314 00:16:49,404 --> 00:16:51,138 - Ổn hơn rồi. - Hơn thế nào cơ? 315 00:16:51,573 --> 00:16:53,242 Sáng nay cậu ấy đã chịu ra khỏi nhà rồi. 316 00:16:53,240 --> 00:16:54,660 Và cô nghĩ thế nghĩa là cậu ấy đã ổn sao? 317 00:16:54,660 --> 00:16:56,745 - Em cũng không biết, em nghĩ— - Vậy thì đừng có nói chắc chắn. 318 00:16:56,745 --> 00:16:58,546 Tôi cần cô cho tôi biết cậu ấy thực sự thế nào 319 00:16:58,547 --> 00:16:59,957 chứ không phải chúng ta muốn cậu ấy thế nào. 320 00:16:59,950 --> 00:17:01,200 Em biết rồi. Em xin lỗi. 321 00:17:02,451 --> 00:17:03,460 Cô thế nào rồi? 322 00:17:03,460 --> 00:17:04,750 - Ổn. - Vậy thì tốt. 323 00:17:04,750 --> 00:17:06,150 Vì bọn em hơi lo 324 00:17:06,150 --> 00:17:07,555 khi Bonnie nói cô không thể làm chứng. 325 00:17:07,556 --> 00:17:09,049 Bonnie nói cái gì cơ? 326 00:17:09,850 --> 00:17:11,893 - Tôi sẽ gọi cho anh ta. - Tôi nghĩ là không nên đâu. 327 00:17:11,894 --> 00:17:14,095 Cô tưởng chỉ vì tôi nằm bệnh viện vài tuần 328 00:17:14,096 --> 00:17:15,264 mà giờ cô là to nhất sao? 329 00:17:16,098 --> 00:17:17,182 Cô không nhớ gì, phải không? 330 00:17:17,180 --> 00:17:18,600 Nhớ cái gì cơ? 331 00:17:21,870 --> 00:17:25,000 Về chuyện đứa bé ấy, Annalise. 332 00:17:32,990 --> 00:17:37,494 Tôi sẽ là một luật sư bất tài nếu để cô đến tòa án vào lúc này. Cô biết thế mà. 333 00:17:49,650 --> 00:17:50,700 Thôi được rồi. 334 00:17:52,334 --> 00:17:54,350 Nhưng phải cho tôi kiểm tra bản lời khai trước. 335 00:17:56,450 --> 00:17:57,848 Cô có đói không? 336 00:17:57,848 --> 00:17:59,600 - Tôi có thể đun lại súp. - Bonnie... 337 00:18:03,950 --> 00:18:04,813 Nate... 338 00:18:07,550 --> 00:18:08,942 Anh ấy có gọi điện không? 339 00:18:12,120 --> 00:18:14,031 Hãy cho anh ấy thêm vài ngày. 340 00:18:18,293 --> 00:18:19,828 Súp nghe cũng được đấy. 341 00:18:25,167 --> 00:18:26,209 Vứt mấy cái này đi. 342 00:18:33,375 --> 00:18:35,600 Vậy anh giải thích mối quan hệ bí mật giữa Catherine 343 00:18:35,600 --> 00:18:37,000 và nghi phạm Philip Jessup thế nào? 344 00:18:37,000 --> 00:18:39,350 Em gái tôi đã nói rõ rằng Philip tiếp cận em ấy trước 345 00:18:39,350 --> 00:18:41,391 trước khi em ấy biết anh ta có dính dáng đến cô tôi. 346 00:18:41,390 --> 00:18:43,250 Lúc đó em ấy không biết anh ta là ai cả. 347 00:18:43,250 --> 00:18:45,650 Nhưng nhật ký cuộc gọi cho thấy Catherine và Philip vẫn liên lạc 348 00:18:45,650 --> 00:18:47,522 sau khi cô ấy đã biết thông tin này. 349 00:18:47,520 --> 00:18:50,550 Vì Jessup muốn gài bẫy để Catherine chịu tội thay mình. 350 00:18:50,550 --> 00:18:52,800 Và quan trọng nhất, việc giờ anh ta đang mất tích cho thấy 351 00:18:52,800 --> 00:18:55,496 anh ta mới là người nên phải hầu tòa chứ không phải thân chủ của tôi. 352 00:18:55,497 --> 00:18:58,566 Jessup là kẻ chủ mưu của tất cả những tội ác ghê tởm 353 00:18:58,567 --> 00:19:00,401 đã xảy ra với nhà Hapstall. 354 00:19:00,402 --> 00:19:02,870 - Việc cảnh sát nhờ đến sự trợ giúp của FBI trong cuộc truy nã... - Wes! 355 00:19:02,871 --> 00:19:07,575 ... chứng tỏ rằng họ thấy anh ta là một đối tượng nguy hiểm... 356 00:19:07,576 --> 00:19:09,000 Wes, cậu không sao chứ? 357 00:19:10,921 --> 00:19:11,750 Wes? 358 00:19:14,500 --> 00:19:17,550 Cậu bỏ lỡ bữa taco nên tôi mang burrito đến cho cậu. 359 00:19:18,500 --> 00:19:20,847 Đáng lẽ cậu nên gọi điện trước. 360 00:19:21,150 --> 00:19:23,767 Vì sao? Cậu sợ tôi thấy có cô gái nào ở đây à? 361 00:19:26,600 --> 00:19:29,700 Này anh bạn, anh có đĩa nào của Jay Z 362 00:19:29,700 --> 00:19:31,525 hay thứ gì đó không quá là gay không? 363 00:19:31,950 --> 00:19:33,902 Đĩa của tôi thì chắc chắn phải gay rồi. 364 00:19:34,778 --> 00:19:35,278 Cũng phải. 365 00:19:35,278 --> 00:19:37,155 Bao giờ cậu ta mới về? 366 00:19:37,155 --> 00:19:38,573 Bố cậu ấy vừa mất, tử tế chút đi. 367 00:19:38,573 --> 00:19:40,750 - Trông cậu ta có vẻ gì là buồn lắm đâu. - Thì đấy là vì... 368 00:19:41,750 --> 00:19:43,245 Cậu ta giỏi che giấu. 369 00:19:43,240 --> 00:19:46,600 Bọn tôi hết bourbon rồi. Đây là scotch. 370 00:19:46,600 --> 00:19:49,600 Ồ. Scotch. 371 00:19:50,150 --> 00:19:52,462 Lạ thật. Đây... đây là loại bố tôi hay uống. 372 00:19:52,850 --> 00:19:54,650 Ông ấy cho tôi uống thử lúc tôi mới 11 tuổi. 373 00:19:54,650 --> 00:19:56,424 Không phải lần đầu tiên ông ấy vi phạm luật. 374 00:19:56,425 --> 00:19:58,468 Về chuyện đó... 375 00:19:58,460 --> 00:20:01,062 Tôi chỉ muốn nói là... tôi rất tiếc. 376 00:20:01,430 --> 00:20:03,700 Tôi có một người bạn hồi cấp 3... thực ra cũng không phải là bạn. 377 00:20:03,700 --> 00:20:04,598 Cô ấy cùng khóa với tôi. 378 00:20:04,599 --> 00:20:06,600 Cô ấy tự sát bằng cách nhảy lầu... 379 00:20:06,601 --> 00:20:07,394 Bố tôi không tự sát. 380 00:20:08,470 --> 00:20:09,938 Cảnh sát nói thế nhưng... 381 00:20:11,000 --> 00:20:12,357 Tôi nghĩ có kẻ đã giết ông ấy và dựng hiện trường giả. 382 00:20:13,316 --> 00:20:15,277 - Chuyện này hay xảy ra mà. - Thế à? 383 00:20:16,111 --> 00:20:17,571 Chúng ta chơi điện tử đi. 384 00:20:17,579 --> 00:20:18,650 Cậu ghét chơi điện tử mà. 385 00:20:18,650 --> 00:20:20,657 Phải nhưng Asher thích chơi, phải không? 386 00:20:21,283 --> 00:20:22,200 Ừ. 387 00:20:31,600 --> 00:20:32,550 Chào anh. 388 00:20:34,450 --> 00:20:35,797 Anh cũng từng bị bắn. Anh đã kể với em chưa nhỉ? 389 00:20:36,300 --> 00:20:37,424 Viên đạn xuyên qua đùi. 390 00:20:38,049 --> 00:20:39,426 Đến giờ vẫn còn đau. 391 00:20:40,600 --> 00:20:41,850 Bonnie bảo anh đến à? 392 00:20:44,000 --> 00:20:45,766 Đáng lẽ anh đã đến sớm hơn, nhưng nhiều việc quá. 393 00:20:45,760 --> 00:20:48,435 Ôi thôi đi, không cần phải ngụy biện. 394 00:20:50,950 --> 00:20:53,050 - Em chưa bao giờ muốn anh dính dáng đến chuyện này. - Anh biết. 395 00:20:53,600 --> 00:20:55,317 Việc đó thì chúng ta có thể coi là lỗi của Wes. 396 00:20:55,310 --> 00:20:56,735 Anh phải đến biệt thự nhà Hapstall ngay. 397 00:20:56,730 --> 00:20:58,862 Annalise... cô ấy đang cố bảo vệ anh. 398 00:20:58,862 --> 00:21:00,197 - Mấy cô cậu đang làm gì thế hả?! - Ôi trời, có phải là... 399 00:21:00,190 --> 00:21:00,906 Lên xe ngay đi! 400 00:21:02,700 --> 00:21:04,868 Anh đã có thể đưa chúng đến đồn trình báo mà. 401 00:21:05,450 --> 00:21:07,537 Em bảo vệ anh, anh cũng bảo vệ em. 402 00:21:12,334 --> 00:21:14,252 - Hơi khó tin đấy. - Vì em không tin người thôi. 403 00:21:16,004 --> 00:21:16,713 Không phải. 404 00:21:17,305 --> 00:21:19,382 Đã có chuyện gì với em, Annalise? 405 00:21:20,250 --> 00:21:22,260 Anh biết nhiều người có cuộc đời bất hạnh. 406 00:21:22,260 --> 00:21:23,700 Anh cũng từng như thế. 407 00:21:23,700 --> 00:21:26,890 Nhưng chuyện em đã làm... em muốn chết sao? 408 00:21:27,933 --> 00:21:30,853 Vì ở bên cạnh một người muốn chết rất khó. 409 00:21:31,650 --> 00:21:34,482 Anh muốn hiểu em, thật đấy, nhưng không phải theo cách này. 410 00:21:36,100 --> 00:21:39,050 Em mệt rồi. Anh về đi được không? 411 00:21:42,000 --> 00:21:42,698 Được rồi. 412 00:21:48,637 --> 00:21:50,300 Em xin lỗi Nate... 413 00:21:51,666 --> 00:21:53,626 Xin lỗi, chỉ là... 414 00:21:54,900 --> 00:21:56,450 Anh hiểu em mà. 415 00:21:58,550 --> 00:21:59,400 Thật đấy. 416 00:22:07,022 --> 00:22:08,558 Trong tuần này anh sẽ lại đến. 417 00:22:12,350 --> 00:22:13,354 Nghỉ ngơi cho khỏe đi nhé. 418 00:22:29,106 --> 00:22:31,350 Tối qua thì hai người này mở tiệc đồ ngủ 419 00:22:31,350 --> 00:22:34,050 còn hai người này thì vui vẻ với Oliver. 420 00:22:34,050 --> 00:22:35,580 Này, đừng có bóng gió vớ vẩn. 421 00:22:35,585 --> 00:22:38,600 Và không ai nghĩ đến việc gọi xem tôi ra sao rồi à? 422 00:22:38,600 --> 00:22:40,588 - Michaela. - Không. Tôi có quyền nổi giận. 423 00:22:40,589 --> 00:22:42,592 Là Caleb. Anh ấy... 424 00:22:44,750 --> 00:22:46,000 Cô làm được mà. 425 00:22:49,950 --> 00:22:50,975 Chào. 426 00:22:52,050 --> 00:22:52,977 Chào anh. 427 00:22:54,536 --> 00:22:55,104 Cô ấy thế nào rồi? 428 00:22:55,800 --> 00:22:56,350 Cô ấy ổn. 429 00:22:57,150 --> 00:22:58,950 Sinclair đến đó và bảo bọn em đi 430 00:22:58,950 --> 00:23:00,067 nhưng Annalise ... 431 00:23:00,060 --> 00:23:01,777 Ý em là sao? Thế thì làm sao em biết Catherine vẫn ổn? 432 00:23:02,050 --> 00:23:03,029 Ý em là Annalise. 433 00:23:03,020 --> 00:23:04,155 Annalise thì liên quan gì đến anh? 434 00:23:04,150 --> 00:23:05,907 Lúc em ở đó thì Catherine vẫn chưa quay trở lại. 435 00:23:05,900 --> 00:23:07,100 Lúc em ở đó ư? 436 00:23:07,100 --> 00:23:08,451 Vì em bảo sẽ để mắt đến cô ấy nên anh mới đi. 437 00:23:08,450 --> 00:23:09,450 Em biết. Em biết. 438 00:23:09,450 --> 00:23:11,908 Em đã muốn ở lại, nhưng Sinclair bắt bọn em đi. 439 00:23:11,909 --> 00:23:12,955 Nhưng Annalise lo được chuyện này mà. 440 00:23:16,208 --> 00:23:17,001 Alô? 441 00:23:17,350 --> 00:23:18,750 Anh có phải Caleb Hapstall không? 442 00:23:19,350 --> 00:23:20,550 Phải. Ai đấy? 443 00:23:20,550 --> 00:23:22,632 Thanh tra Crawford của sở cảnh sát Philadelphia. 444 00:23:24,800 --> 00:23:26,800 Tôi ngạc nhiên là cô còn dám xuất hiện đấy. 445 00:23:26,800 --> 00:23:28,400 Em đến để ủng hộ Annalise. 446 00:23:28,400 --> 00:23:29,430 Hôm đó cô ấy đã suýt chết. 447 00:23:29,430 --> 00:23:31,393 Tôi biết, phần đó thì là thật. 448 00:23:32,796 --> 00:23:35,061 Em không thể tưởng tượng được những gì anh đang phải trải qua— 449 00:23:35,060 --> 00:23:36,520 Đừng giả vờ thông cảm. 450 00:23:36,520 --> 00:23:38,022 Catherine đã làm chuyện này. 451 00:23:38,020 --> 00:23:39,950 Caleb, có thể anh không chịu chấp nhận chuyện đó 452 00:23:39,950 --> 00:23:42,338 vì cô ấy là em gái anh và anh yêu cô ấy, 453 00:23:42,339 --> 00:23:43,505 nhưng đó là sự thật. 454 00:23:43,506 --> 00:23:44,850 Và đó không phải lỗi của em. 455 00:23:45,150 --> 00:23:46,542 Em rất tiếc nếu anh nghĩ thế, 456 00:23:46,543 --> 00:23:49,116 nhưng ghét bỏ em sẽ chẳng có tác dụng gì cả. 457 00:23:51,300 --> 00:23:52,400 Xin anh. 458 00:23:55,552 --> 00:23:56,916 Em muốn ở bên cạnh giúp đỡ anh. 459 00:23:57,650 --> 00:23:59,150 Nhưng em không thể nếu anh không để em làm thế. 460 00:24:06,950 --> 00:24:09,000 Mấy người đều đáng xuống địa ngục. 461 00:24:16,000 --> 00:24:17,770 911 đây. Bạn có chuyện khẩn cấp gì cần khai báo? 462 00:24:17,770 --> 00:24:19,605 Giúp tôi với... 463 00:24:20,250 --> 00:24:22,108 - Tôi bị bắn... - Xin lỗi, cô nhắc lại được không? 464 00:24:23,401 --> 00:24:24,777 Tôi là Annalise Keating. 465 00:24:24,770 --> 00:24:26,515 Thân chủ của tôi, Catherine Hapstall... 466 00:24:26,516 --> 00:24:27,279 Cô ấy đã bắn tôi. 467 00:24:27,270 --> 00:24:30,408 Tôi đang ở nhà cô ấy. Có cả trợ lý công tố viên ở đây nữa. 468 00:24:31,250 --> 00:24:32,702 Xin hãy đến nhanh lên. 469 00:24:35,371 --> 00:24:38,193 Thưa Tòa, ngoài cú điện thoại của bà Keating cho 911, 470 00:24:38,194 --> 00:24:41,150 bên khởi tố còn có một lời khai trên giấy tờ. 471 00:24:41,150 --> 00:24:44,296 Phản đối. Đáng lẽ ra bà Keating phải có mặt ở đây để làm chứng trực tiếp. 472 00:24:44,290 --> 00:24:46,250 Nhân chứng vẫn còn đang hồi phục sức khỏe sau khi bị bắn. 473 00:24:46,250 --> 00:24:49,250 và chỉ riêng cú điện thoại cho 911 thôi cũng đủ để chuyện này phải ra tòa rồi, thưa Tòa. 474 00:24:49,250 --> 00:24:51,507 Chuyện đó thì tôi không chắc, anh Denver. 475 00:24:51,971 --> 00:24:53,055 Phản đối được chấp nhận. 476 00:24:53,639 --> 00:24:54,724 Xin lỗi nhưng— 477 00:24:54,724 --> 00:24:57,150 Nếu anh muốn dùng lời khai của bà Keating cho buổi điều trần hôm nay 478 00:24:57,150 --> 00:24:58,519 bà ấy sẽ phải đứng ra làm chứng. 479 00:24:58,510 --> 00:25:00,604 Mời nhân chứng tiếp theo đi, anh Denver. 480 00:25:06,356 --> 00:25:09,113 Các vết thương của cô Sinclair phù hợp với một cú ngã, 481 00:25:09,110 --> 00:25:10,948 nhưng trên thi thể còn có những dấu vết va chạm khác 482 00:25:10,940 --> 00:25:12,658 khiến tôi đi đến kết luận 483 00:25:12,650 --> 00:25:14,577 rằng trước khi ngã, thi thể còn bị tông. 484 00:25:15,453 --> 00:25:17,450 Nếu trước đó bị cáo dùng vật gì tấn công cô ấy... 485 00:25:17,450 --> 00:25:18,956 - Anh gọi cô ấy đến à? - Không đời nào. 486 00:25:19,369 --> 00:25:21,125 Thẩm phán vừa bãi bỏ lời khai của cô rồi. 487 00:25:21,120 --> 00:25:22,168 Bọn em phải làm gì đây? 488 00:25:22,160 --> 00:25:24,253 Chẳng làm gì cả. Tôi sẽ đến ngay. 489 00:25:24,250 --> 00:25:25,150 Nhưng... 490 00:25:26,650 --> 00:25:28,424 Cô ấy đang nghĩ cái quái gì thế? 491 00:25:28,420 --> 00:25:30,885 ... thì có thể giải thích được những chỗ nứt xương. 492 00:25:31,250 --> 00:25:32,511 Thưa Tòa, bà Keating đã đến. 493 00:25:33,387 --> 00:25:34,638 Tôi có đủ sức khỏe để làm chứng. 494 00:25:34,630 --> 00:25:37,150 Thưa thẩm phán, cô ấy đang dùng thuốc giảm đau có thể gây ảo giác— 495 00:25:37,150 --> 00:25:38,267 Tôi không dùng nữa rồi. 496 00:25:38,650 --> 00:25:40,250 Nếu cần có thể cho tôi đi xét nghiệm máu, 497 00:25:40,250 --> 00:25:42,450 nhưng tôi có đủ sức khỏe để hầu tòa. 498 00:25:45,432 --> 00:25:47,424 Và theo lời khai của bà, bà Keating, 499 00:25:47,425 --> 00:25:49,350 sau khi bà gặp cô Sinclair 500 00:25:49,350 --> 00:25:51,205 thì cô Catherine Hapstall mới trở về nhà? 501 00:25:51,206 --> 00:25:52,740 Tôi không nghe thấy tiếng cô ấy về. 502 00:25:52,740 --> 00:25:54,658 Cô Sinclair là người nhìn thấy cô ấy trước. 503 00:25:54,650 --> 00:25:58,650 Nhưng khi tôi nhìn thấy Catherine, tôi biết có gì đó không ổn. 504 00:25:58,650 --> 00:25:59,547 Không ổn thế nào? 505 00:25:59,548 --> 00:26:02,541 Đồng tử của cô ấy giãn rộng. Khuôn mặt thì ngây dại. 506 00:26:02,541 --> 00:26:04,419 Chắc chắn cơ thể cô ấy có vấn đề. 507 00:26:04,420 --> 00:26:07,755 Phản đối. Bà Keating không đủ tư cách để đưa ra chuẩn đoán về y khoa. 508 00:26:08,300 --> 00:26:09,173 Đồng ý. 509 00:26:09,450 --> 00:26:10,716 Rồi sau đó chuyện gì xảy ra, bà Keating? 510 00:26:12,350 --> 00:26:15,250 Catherine cầm theo một khẩu súng. Cô ấy chĩa nó vào tôi. 511 00:26:15,250 --> 00:26:18,808 Tôi kêu cô ấy hãy dừng lại, cô Sinclair cũng vậy. 512 00:26:22,900 --> 00:26:24,980 Và đó là lúc cô Catherine bóp cò sao? 513 00:26:28,844 --> 00:26:29,944 Bà Keating? 514 00:26:35,241 --> 00:26:38,550 Thưa tòa, bà có thể thấy chuyện này là quá sức với bà Keating. 515 00:26:38,850 --> 00:26:39,550 Cô Keating? 516 00:26:41,650 --> 00:26:42,650 Cô không sao chứ? 517 00:26:44,059 --> 00:26:44,875 Phải. 518 00:26:45,150 --> 00:26:45,709 Tôi ổn. 519 00:26:47,350 --> 00:26:49,505 Chỉ cần giải lao một chút là được. 520 00:26:50,381 --> 00:26:51,882 Chúng ta sẽ tiếp tục sau 15 phút nữa. 521 00:27:19,600 --> 00:27:20,350 Annalise. 522 00:27:20,350 --> 00:27:22,204 Tôi đang đi tiểu. Tôi ra ngay đây. 523 00:27:34,100 --> 00:27:35,350 Cô không thể làm thế này. 524 00:27:36,719 --> 00:27:37,970 Tôi đã làm rồi đấy thôi. 525 00:27:37,970 --> 00:27:39,700 Được rồi, nhưng chuyện này không phải chỉ vì cô. 526 00:27:40,082 --> 00:27:41,807 Không cần phải nhắc tôi. 527 00:27:51,150 --> 00:27:52,443 Giờ không phải lúc đâu Wes. 528 00:27:52,440 --> 00:27:53,611 Em không quan tâm. 529 00:28:02,550 --> 00:28:03,650 Bonnie nói đúng đấy. 530 00:28:04,606 --> 00:28:05,800 Họ đang chờ tôi. 531 00:28:09,450 --> 00:28:11,378 Tôi có một câu hỏi đơn giản cho bà, bà Keating. 532 00:28:11,370 --> 00:28:13,797 Nếu thật sự là một câu hỏi đơn giản thì bà đã hỏi từ lâu rồi. 533 00:28:13,790 --> 00:28:16,650 Vậy, bà khai là thân chủ của tôi bắn bà 534 00:28:16,650 --> 00:28:19,428 nhưng người chết lại là cô Emily Sinclair sao? 535 00:28:19,420 --> 00:28:20,621 Chuyện là vậy đấy. 536 00:28:20,622 --> 00:28:24,292 Dù rằng thi thể của cô Sinclair có những dấu hiệu mâu thuẫn rõ ràng 537 00:28:24,293 --> 00:28:25,476 với cái chết do bị ngã sao? 538 00:28:26,150 --> 00:28:28,262 Việc đó thì bà phải hỏi chuyên gia khám nghiệm của bà chứ. 539 00:28:28,263 --> 00:28:30,250 Nhưng chẳng phải là bà đã khẳng định rằng Catherine Hapstall 540 00:28:30,250 --> 00:28:33,025 đã đuổi theo Emily Sinclair lên tận mái của biệt thự nhà Hapstall sao? 541 00:28:33,020 --> 00:28:34,702 Không. Tôi nói rằng 542 00:28:34,703 --> 00:28:37,150 tôi không biết chuyện gì đã xảy ra sau khi bị bắn. 543 00:28:37,150 --> 00:28:40,308 Vậy bà có nhìn thấy Catherine Hapstall đuổi theo cô Sinclair hay không? 544 00:28:40,309 --> 00:28:42,150 Tôi nói lại là, tôi không nhìn thấy gì cả. 545 00:28:43,550 --> 00:28:44,912 Bà nói cái gì cơ? 546 00:28:46,205 --> 00:28:47,500 Lý do duy nhất mà tất cả chúng ta ngồi đây 547 00:28:47,500 --> 00:28:50,125 là vì bà nói đã nhìn thấy thân chủ của tôi bắn bà. 548 00:28:50,800 --> 00:28:51,850 Phải. 549 00:28:52,387 --> 00:28:54,505 Đúng là thế. Tôi... 550 00:28:55,150 --> 00:28:56,300 Tôi chỉ... 551 00:28:56,300 --> 00:28:58,300 Bà chỉ làm sao? Lại muốn thay đổi lời khai sao? 552 00:28:58,300 --> 00:29:01,050 - Phản đối. - Bởi vì theo tôi thì điều bà vừa mới nói 553 00:29:01,050 --> 00:29:03,250 rằng hôm đó bà không nhìn thấy gì cả 554 00:29:03,250 --> 00:29:05,633 là sự thật duy nhất mà bà đã nói trong ngày hôm nay. 555 00:29:05,634 --> 00:29:07,300 Thưa Tòa. luật sư đang phỉ báng nhân chứng. 556 00:29:07,300 --> 00:29:09,478 Nếu bà ấy không còn câu hỏi nào nữa thì chúng ta nên chuyển sang vấn đề khác. 557 00:29:09,470 --> 00:29:12,350 Tôi có câu hỏi đây. Bà Keating, bà có đang nói dối không? 558 00:29:14,000 --> 00:29:15,109 Tôi không biết. 559 00:29:15,100 --> 00:29:15,776 Bà không biết sao? 560 00:29:15,770 --> 00:29:20,250 Vậy thì làm sao chúng tôi có thể tin những gì bà nói đã nhìn thấy hay nghe thấy hôm đó, 561 00:29:20,250 --> 00:29:23,158 bao gồm cả việc bà nói rằng Catherine Hapstall đã bắn bà. 562 00:29:28,757 --> 00:29:29,581 Cô ấy không bắn. 563 00:29:30,250 --> 00:29:31,375 Cái gì cơ? 564 00:29:32,050 --> 00:29:33,127 Xin bà hãy nhắc lại, bà Keating. 565 00:29:33,750 --> 00:29:34,962 Cô ấy không làm chuyện đó. 566 00:29:35,879 --> 00:29:36,600 Bà vừa nói gì? 567 00:29:36,600 --> 00:29:39,300 - Thưa Tòa, giờ bà Keating không đủ điều kiện để— - Catherine không làm chuyện đó. 568 00:29:39,550 --> 00:29:41,802 Catherine Hapstall không bắn bà đêm hôm đó sao? 569 00:29:43,000 --> 00:29:44,305 Không, không phải. 570 00:29:45,150 --> 00:29:49,053 Ý tôi là, Catherine không giết bố mẹ mình. 571 00:29:49,977 --> 00:29:51,603 - Cái gì cơ? - Tòa thấy đó. 572 00:29:51,600 --> 00:29:52,750 Catherine không giết bố mẹ cô ấy. 573 00:29:52,750 --> 00:29:54,398 Cô ấy đã nói thế với tôi khi tôi còn là luật sư của cô ấy. 574 00:29:54,750 --> 00:29:56,025 Đó là ý tôi muốn nói. 575 00:29:56,485 --> 00:29:57,109 Cái quái gì thế này? 576 00:29:57,986 --> 00:29:59,550 Cô ấy vừa làm mất quyền nhân chứng của mình rồi. 577 00:29:59,550 --> 00:30:02,614 Thưa Tòa, bà Keating vừa vi phạm lời thề 578 00:30:02,610 --> 00:30:05,117 giữ bí mật những cuộc đối thoại riêng của bà ấy với thân chủ. 579 00:30:05,110 --> 00:30:06,285 Bà Keating đang không được khỏe. 580 00:30:06,280 --> 00:30:08,954 Có nghĩa là tất cả những lời khai vừa rồi không có giá trị. 581 00:30:08,950 --> 00:30:13,792 Vì vậy tôi đề nghị tòa bãi bỏ cả lời khai trực tiếp và trên giấy tờ của bà Keating khỏi hồ sơ vụ án. 582 00:30:28,850 --> 00:30:29,900 Khỏi cần cảm ơn. 583 00:30:31,250 --> 00:30:33,300 Cô nghĩ là chỉ vì cô mất trí trước tòa mà tôi sẽ cảm ơn cô sao 584 00:30:33,300 --> 00:30:36,128 Tôi nghĩ anh nên biết ơn tôi vì tôi vừa cứu Catherine đấy. 585 00:30:36,650 --> 00:30:40,000 Mọi điều tôi vừa nói trước tòa sẽ khiến Catherine trở thành người bị hại. 586 00:30:41,300 --> 00:30:43,468 Rằng cô ấy mất ý thức, không đủ khả năng nhận thức... 587 00:30:43,800 --> 00:30:44,907 Tất cả là do Philip. 588 00:30:52,200 --> 00:30:53,150 Có chuyện gì thế? 589 00:30:53,374 --> 00:30:54,333 Anh cần em làm một việc. 590 00:30:55,450 --> 00:30:57,700 Philip đã giết bố mẹ cậu. Chúng ta biết điều đó. 591 00:30:58,450 --> 00:31:01,048 Nhưng sau đó hắn ta tìm mọi cách để đổ tội cho em gái cậu. 592 00:31:01,040 --> 00:31:02,650 Chính hắn ta đã để khẩu súng vào phòng cô ấy. 593 00:31:02,650 --> 00:31:05,200 Kết bạn với cô ấy trước khi cô ấy biết hắn là ai. 594 00:31:05,950 --> 00:31:07,846 Rồi tối đó đã đánh thuốc cô ấy. 595 00:31:08,795 --> 00:31:10,724 Em không bắn ai cả, Caleb. 596 00:31:10,724 --> 00:31:12,267 Không, là em không nhớ thôi. 597 00:31:12,260 --> 00:31:14,853 - Cái gì cơ? - Em đã biết Philip từ trước. 598 00:31:14,853 --> 00:31:17,022 Hắn ta cố tình tiếp cận em. Lúc đó em không biết hắn ta là ai cả. 599 00:31:17,022 --> 00:31:18,148 Sẽ không ai tin nổi chuyện đó đâu. 600 00:31:18,148 --> 00:31:20,172 - Em không quan tâm. - Nhưng em cần phải quan tâm. 601 00:31:20,173 --> 00:31:21,550 Chuyện này không phải ai đúng ai sai. 602 00:31:21,550 --> 00:31:23,400 Mà là bồi thẩm đoàn sẽ tin gì ở tòa. 603 00:31:23,400 --> 00:31:25,531 Còn anh? Anh tin ai? 604 00:31:26,250 --> 00:31:28,013 Đó là cách duy nhất để cứu cô ấy. 605 00:31:28,014 --> 00:31:30,702 Chẳng có bên nguyên nào lại muốn trừng phạt Patty Hearst cả. 606 00:31:30,702 --> 00:31:33,247 Họ muốn trừng phạt kẻ bắt cóc cô ấy. 607 00:31:33,900 --> 00:31:35,707 Anh nghĩ gì không quan trọng. 608 00:31:35,700 --> 00:31:36,917 Vì anh nghĩ em làm chuyện đó phải không? 609 00:31:36,917 --> 00:31:38,836 Anh chỉ muốn điều tốt nhất cho em. 610 00:31:39,450 --> 00:31:40,963 Em không nghĩ là giờ mình tin được điều đó nữa rồi. 611 00:31:41,950 --> 00:31:43,257 Cô ấy không bắn ai cả. 612 00:31:43,250 --> 00:31:46,302 Tôi đã ở đó, Caleb. Tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 613 00:31:47,150 --> 00:31:48,650 Và tôi không thể rút lại lời trước tòa 614 00:31:48,650 --> 00:31:51,433 sau khi đã thề trước Kinh Thánh rồi lại nói dối về chuyện đó. 615 00:31:53,017 --> 00:31:55,520 Catherine đã bắn tôi. 616 00:31:59,250 --> 00:32:02,700 Về vụ kiện tòa án liên bang kiện cô Catherine Hapstall 617 00:32:02,700 --> 00:32:07,157 và việc xem xét xem có đủ bằng chứng để khởi kiện không 618 00:32:07,150 --> 00:32:09,242 - Tôi đã đi đến quyết định— - Khoan đã. 619 00:32:11,650 --> 00:32:13,300 Tôi có điều muốn nói, thưa Tòa. 620 00:32:13,300 --> 00:32:14,693 Ngồi xuống đi. 621 00:32:14,694 --> 00:32:17,900 Tôi-tôi đã nhớ lại thêm được một vài chuyện đã xảy ra hôm đó, 622 00:32:17,900 --> 00:32:19,461 và tôi muốn đưa ra lời khai chính thức. 623 00:32:19,461 --> 00:32:20,962 Thưa Tòa, thân chủ của tôi— 624 00:32:20,960 --> 00:32:23,150 —đang muốn có lời phát biểu trước tòa, để cô ấy nói đi. 625 00:32:23,150 --> 00:32:25,570 Bị cáo có quyền từ bỏ quyền im lặng. 626 00:32:25,571 --> 00:32:27,000 Tôi đã bắn Annalise Keating. 627 00:32:27,940 --> 00:32:28,850 Trật tự! 628 00:32:28,850 --> 00:32:31,306 Nhưng tôi làm vậy vì có người đã đánh thuốc tôi, và giờ tôi đã nhớ ra đó là ai. 629 00:32:35,400 --> 00:32:36,603 Đó là Philip Jessup. 630 00:32:37,700 --> 00:32:40,250 Xin hãy bỏ qua những gì thân chủ tôi vừa nói và lưu vào biên bản rằng 631 00:32:40,250 --> 00:32:42,287 cô ấy không phải là người tuyên thệ trước tòa. 632 00:32:42,288 --> 00:32:44,700 Đây là một phát ngôn không có giá trị. 633 00:32:44,700 --> 00:32:46,550 Thưa Tòa, tôi đề nghị chúng ta nghỉ giải lao 634 00:32:46,550 --> 00:32:48,650 để tôi có thể hội ý một cách tử tế với thân chủ của mình. 635 00:32:49,650 --> 00:32:53,369 Rõ ràng tâm lý của cô ấy đang bất ổn. 636 00:33:02,909 --> 00:33:05,450 Bên công tố sẽ đề nghị thỏa thuận với Catherine. 637 00:33:07,650 --> 00:33:11,300 5 năm tù, với ít quản chế nhất, nếu cô ấy làm chứng chống lại Philip. 638 00:33:16,500 --> 00:33:17,644 Được rồi, làm ơn đi Annalise... 639 00:33:17,640 --> 00:33:19,650 Không. Chăm sóc tôi không phải việc của cô. 640 00:33:19,659 --> 00:33:20,605 Nhưng mà có đấy. 641 00:33:21,950 --> 00:33:24,234 Và cô không biết cảm giác của tôi khi phải nhìn cô thế này đâu. 642 00:33:24,230 --> 00:33:26,528 - Đấy là do mấy viên thuốc. - Tôi không nói về chuyện đó. 643 00:33:31,800 --> 00:33:35,537 Hôm đó cô đã muốn chết. 644 00:33:37,150 --> 00:33:38,498 - Để khẩu súng lại đây. - Annalise... 645 00:33:38,490 --> 00:33:39,457 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 646 00:33:42,168 --> 00:33:43,795 Thế nên cô mới bảo tôi rời khỏi đó. 647 00:33:45,838 --> 00:33:48,424 Cô biết nếu tôi ở đó, không đời nào tôi để cô làm vậy. 648 00:33:50,244 --> 00:33:51,886 Nhưng cô vẫn đi đấy thôi. 649 00:33:53,950 --> 00:33:55,390 Chẳng phải cô muốn thế sao? 650 00:33:56,000 --> 00:33:57,392 Muốn tôi biến mất. 651 00:33:57,390 --> 00:34:00,895 Lúc đó tôi đang đau khổ và tức giận. 652 00:34:04,350 --> 00:34:05,608 Cô biết thế mà. 653 00:34:07,807 --> 00:34:09,400 Giờ tôi chẳng biết gì nữa rồi. 654 00:34:10,750 --> 00:34:11,781 Đưa chìa khóa cho tôi. 655 00:34:13,366 --> 00:34:15,000 Vết khâu của tôi bung ra rồi. Tôi đang chảy máu. 656 00:34:15,000 --> 00:34:16,202 Tôi phải đến chỗ bác sĩ. 657 00:34:16,200 --> 00:34:18,200 - Được rồi, tôi sẽ đưa cô đi. - Tôi sẽ tự đi. 658 00:34:18,200 --> 00:34:19,497 Chỉ cần cô đưa chìa khóa thôi. 659 00:35:11,900 --> 00:35:13,450 "Đây là số của Wes. Bạn biết phải làm gì rồi đấy." 660 00:35:17,100 --> 00:35:18,259 Gọi cho cún con à? 661 00:35:22,300 --> 00:35:23,353 Cậu ấy không trả lời. 662 00:35:27,000 --> 00:35:28,024 Sao thế? 663 00:35:28,300 --> 00:35:29,200 Không có gì. 664 00:35:31,486 --> 00:35:32,403 Laurel... 665 00:35:34,050 --> 00:35:35,750 Hôm đó bọn tôi không ai gọi cho Asher. 666 00:35:36,970 --> 00:35:37,992 Không ai có số của cậu ấy cả. 667 00:35:39,702 --> 00:35:42,000 Nhưng nếu có... nếu có ai đó nói chuyện với cậu ấy, 668 00:35:42,000 --> 00:35:43,009 biết đâu những chuyện này sẽ không xảy ra. 669 00:35:43,010 --> 00:35:43,760 Thôi nào. 670 00:35:46,700 --> 00:35:47,877 Cô đừng nên suy nghĩ như vậy. 671 00:35:49,253 --> 00:35:50,296 Quên nó đi. 672 00:35:52,152 --> 00:35:53,383 Vì từ nay về sau 673 00:35:54,150 --> 00:35:55,600 tất cả chúng ta cùng hội cùng thuyền với nhau rồi. 674 00:35:56,250 --> 00:35:57,720 Và trong đó có cả cô đấy. 675 00:35:58,700 --> 00:35:59,450 Được chứ? 676 00:36:05,050 --> 00:36:05,895 Đi ăn thôi. 677 00:36:08,000 --> 00:36:08,815 Xin chào? 678 00:36:12,250 --> 00:36:13,350 Ai đó? 679 00:36:31,550 --> 00:36:33,600 Ôi trời ời. Tôi có thể suốt đời ăn món này. 680 00:36:33,600 --> 00:36:36,000 Thật đấy. No quá đi mất. 681 00:36:36,000 --> 00:36:37,500 Làm pasta khá đấy, Frankie D. 682 00:36:37,500 --> 00:36:40,100 Không chỉ là pasta thôi đâu. Món ziti đặc biệt của nhà Delfino đấy. 683 00:36:40,650 --> 00:36:41,450 Nào. 684 00:36:43,000 --> 00:36:44,517 - Cạn ly nào. - Chờ tôi với. 685 00:36:45,100 --> 00:36:46,102 Làm cái gì mạnh mạnh ấy nhé. 686 00:36:46,519 --> 00:36:47,979 Hôm nay chúng ta đã thắng. 687 00:36:48,850 --> 00:36:49,772 Salute. 688 00:36:49,770 --> 00:36:51,400 - Salute. - Saluté. 689 00:36:52,191 --> 00:36:52,950 Xin chào? 690 00:36:56,400 --> 00:36:57,405 Wes à? 691 00:37:06,400 --> 00:37:07,100 Không. 692 00:37:09,750 --> 00:37:11,419 Không. Không! 693 00:37:17,650 --> 00:37:18,968 Cậu làm gì ở đây? 694 00:37:21,250 --> 00:37:23,000 Em đã tìm khắp nơi... 695 00:37:24,640 --> 00:37:25,475 Khắp cả căn nhà. 696 00:37:25,470 --> 00:37:28,019 Nhưng thứ duy nhất em thấy chỉ là lọ thuốc đó. 697 00:37:28,910 --> 00:37:29,979 Giờ em đã hiểu rồi. 698 00:37:32,950 --> 00:37:34,192 Vì sao mẹ em lại tự tử. 699 00:37:37,050 --> 00:37:40,700 Trước đây em chưa bao giờ hiểu, nhưng giờ em biết bà ấy chỉ muốn mọi chuyện chấm dứt. 700 00:37:45,250 --> 00:37:46,350 Và em cũng vậy. 701 00:37:51,300 --> 00:37:52,627 Cô đã gọi em là "Christophe." 702 00:37:54,400 --> 00:37:57,100 Cô biết mẹ em, phải không? 703 00:38:03,971 --> 00:38:05,890 (10 năm trước) 704 00:38:13,050 --> 00:38:14,232 Home run! 705 00:38:14,230 --> 00:38:15,233 Được lắm! 706 00:38:15,940 --> 00:38:17,735 Cô biết bà ấy, nên em mới ở đây, 707 00:38:18,300 --> 00:38:20,050 nên em mới vào trường dù chỉ nằm trong danh sách chờ. 708 00:38:22,450 --> 00:38:23,783 Vì cô biết em là ai. 709 00:38:25,550 --> 00:38:27,950 Cô đã không nói với em, vì có một chuyện gì đó. 710 00:38:30,500 --> 00:38:31,290 Chào cô. 711 00:38:32,550 --> 00:38:33,209 Xin chào. 712 00:38:34,531 --> 00:38:37,004 - Cô phải giữ nó. - Tôi không thể! Tôi không thể! 713 00:38:37,600 --> 00:38:38,464 Quay lại đi mà! 714 00:38:39,150 --> 00:38:40,100 Tôi ngồi được chứ? 715 00:38:41,000 --> 00:38:42,009 Tất nhiên rồi. 716 00:38:42,750 --> 00:38:44,303 Cô cần phải cho chân nghỉ ngơi. 717 00:38:44,600 --> 00:38:45,513 Phải. 718 00:38:46,609 --> 00:38:47,682 Con trai phải không? 719 00:38:48,244 --> 00:38:50,500 - Ô, làm sao cô biết? - Nhìn bụng cô là biết. 720 00:38:52,650 --> 00:38:54,450 Tôi sợ có con trai lắm. 721 00:38:55,100 --> 00:38:56,500 Cô sẽ ổn thôi. 722 00:38:57,655 --> 00:39:00,069 Con trai tôi kia kìa, đứa mặc áo xanh. 723 00:39:00,060 --> 00:39:02,154 Thêm một cú nữa để thắng nào! 724 00:39:02,150 --> 00:39:04,031 Ồ thằng bé đáng yêu thật. 725 00:39:04,031 --> 00:39:05,100 Thỉnh thoảng thôi. 726 00:39:06,750 --> 00:39:07,650 Tôi là Rose. 727 00:39:10,101 --> 00:39:10,746 Annalise. 728 00:39:15,418 --> 00:39:16,502 Chạy đi, chạy đi! 729 00:39:16,500 --> 00:39:17,795 Cậu làm được mà! 730 00:39:24,550 --> 00:39:26,216 Hãy nói cho em biết cô biết gì. 731 00:39:28,806 --> 00:39:30,182 - Cậu về đi. - Em không đi đâu cả. 732 00:39:30,180 --> 00:39:31,392 Tôi không thể... tôi không thể để cậu ở đây. 733 00:39:31,390 --> 00:39:32,950 Giờ cô khỏe rồi. 734 00:39:33,550 --> 00:39:35,800 Cô đã lên trước tòa và chứng tỏ điều đó. 735 00:39:38,195 --> 00:39:39,734 Nên hãy nói cho em cô biết gì. 736 00:39:43,100 --> 00:39:44,050 Nói cho em đi. 737 00:39:46,000 --> 00:39:47,300 Nói cho em đi. 738 00:39:48,534 --> 00:39:49,800 Nói đi, chết tiệt! 739 00:39:55,550 --> 00:39:57,209 Cô nghĩ em muốn hại cô sao? 740 00:40:01,350 --> 00:40:02,450 Tôi nghĩ là... 741 00:40:05,700 --> 00:40:08,050 Tôi nghĩ là cậu đã hủy hoại tôi. 742 00:40:11,849 --> 00:40:12,950 Đi đi. 743 00:40:36,916 --> 00:40:39,293 Khoan đã Wes. 744 00:40:40,100 --> 00:40:41,050 Wes.