1
00:00:00,688 --> 00:00:02,550
Trong tập trước của 'Lách luật'...
2
00:00:02,550 --> 00:00:03,691
Vì cô nên bố tôi mới chết!
3
00:00:03,691 --> 00:00:05,902
Bố cậu là người xấu, Asher.
4
00:00:07,612 --> 00:00:09,447
Hãy làm theo những gì tôi bảo, được chứ?
5
00:00:09,440 --> 00:00:12,281
Vậy là Catherine đã cán chết Sinclair.
Câu chuyện của chúng ta là thế sao?
6
00:00:12,282 --> 00:00:14,244
Kế hoạch thay đổi.
7
00:00:14,244 --> 00:00:16,287
Cho cảnh sát một hiện trường thật lộn xộn.
8
00:00:16,287 --> 00:00:17,580
Chúng ta chỉ cần khiến nó rối tung lên thôi.
9
00:00:17,580 --> 00:00:19,254
Tôi là Annalise Keating.
10
00:00:19,255 --> 00:00:20,789
Thân chủ của tôi, Catherine Hapstall...
11
00:00:20,780 --> 00:00:21,334
Cô ấy đã bắn tôi.
12
00:00:21,334 --> 00:00:23,253
Hãy bắn vào chân tôi.
13
00:00:23,259 --> 00:00:25,255
Rebecca chết rồi, Wes.
14
00:00:25,255 --> 00:00:27,131
Tôi đã nói dối cậu hết lần này đến lần khác.
15
00:00:27,131 --> 00:00:27,590
Không!
16
00:00:30,233 --> 00:00:33,202
Christophe.
17
00:00:33,203 --> 00:00:34,472
Đó là mẹ cháu phải không?
18
00:00:34,472 --> 00:00:36,238
Lúc cháu phát hiện ra
trông mẹ cháu như đã chết rồi.
19
00:00:36,239 --> 00:00:37,934
Lạy Chúa, Annalise.
20
00:00:37,934 --> 00:00:40,228
Chúng ta đã làm gì thế này?
21
00:00:42,011 --> 00:00:43,679
Christophe.
22
00:00:43,680 --> 00:00:47,483
Christophe.
23
00:00:47,484 --> 00:00:50,085
Christophe. Christophe.
24
00:00:50,086 --> 00:00:52,448
Wes, không. Dừng lại đi.
25
00:00:53,825 --> 00:00:55,410
Cậu bị làm sao thế hả?
26
00:00:55,410 --> 00:00:56,300
Ôi lạy Chúa.
27
00:00:56,993 --> 00:00:58,288
Cậu bắn cô ấy rồi sao?
28
00:01:00,582 --> 00:01:01,416
Ôi trời ơi.
29
00:01:03,600 --> 00:01:04,627
Tôi phải làm thế.
30
00:01:04,627 --> 00:01:05,503
Chỗ đó đâu phải là chân!
31
00:01:06,050 --> 00:01:08,172
Tôi đã bao giờ dùng súng đâu.
32
00:01:09,950 --> 00:01:10,906
Chúng ta phải đi thôi.
33
00:01:10,907 --> 00:01:13,219
Không, không, không.
Chúng ta phải giúp cô ấy.
34
00:01:13,219 --> 00:01:15,138
Cảnh sát đang đến đấy Wes!
35
00:01:16,097 --> 00:01:17,546
- Wes!
- Đưa khẩu súng cho tôi.
36
00:01:18,150 --> 00:01:20,050
- Không.
- Tôi sẽ vứt nó xuống bể bơi, như cậu đã nói.
37
00:01:20,050 --> 00:01:21,519
- Không.
- Tôi sẽ gặp hai người ngoài cổng.
38
00:01:21,519 --> 00:01:22,550
Để cậu ta làm đi.
39
00:01:22,895 --> 00:01:24,353
- Không, không!
- Chúng ta phải đi thôi.
40
00:01:24,354 --> 00:01:25,356
Nhớ tìm Connor nữa đấy!
41
00:01:25,898 --> 00:01:26,950
Chúng ta phải đi thôi.
42
00:01:36,666 --> 00:01:37,550
Annalise.
43
00:01:42,350 --> 00:01:43,250
Annalise.
44
00:01:43,708 --> 00:01:45,585
(Hai tuần sau)
45
00:01:47,462 --> 00:01:48,254
Về đến nhà rồi.
46
00:02:02,810 --> 00:02:04,200
Tôi không cần y tá.
47
00:02:04,850 --> 00:02:06,750
Tôi không muốn có người lạ trong nhà.
48
00:02:06,750 --> 00:02:09,108
Là chỗ của cô đấy.
Cô không được lên cầu thang mà.
49
00:02:09,692 --> 00:02:12,800
Giờ cô hãy uống một viên Vicodin rồi đi nghỉ.
50
00:02:12,800 --> 00:02:14,947
Sáu tiếng sau uống thêm một viên nữa.
51
00:02:14,940 --> 00:02:20,750
Và thuốc kháng sinh uống 2 lần một ngày, nhưng
không được uống cùng với thuốc chống viêm.
52
00:02:20,750 --> 00:02:22,100
Tôi đã viết ra cho cô rồi đấy.
53
00:02:30,900 --> 00:02:33,400
- Để tôi giúp.
- Không cần đâu Bonnie.
54
00:02:35,756 --> 00:02:37,450
Buổi điều trần ngày mai lúc mấy giờ?
55
00:02:37,700 --> 00:02:38,450
11 giờ.
56
00:02:39,393 --> 00:02:41,050
Tôi vẫn nghĩ là chúng ta nên
yêu cầu dời sang ngày khác.
57
00:02:41,050 --> 00:02:43,601
Không. Tôi không chịu bị bắn thế này
để rồi không được lên làm chứng.
58
00:02:46,450 --> 00:02:48,401
- Asher sao rồi?
- Cậu ấy ổn.
59
00:02:49,000 --> 00:02:50,483
Mấy đứa đều ổn.
60
00:02:53,450 --> 00:02:54,250
Còn Wes?
61
00:02:54,250 --> 00:02:56,572
Sáng nay Annalise đã xuất viện.
62
00:02:58,100 --> 00:03:00,550
Thế là tốt đấy Wes. Thế có nghĩa
là cô ấy sẽ không sao cả.
63
00:03:03,050 --> 00:03:05,650
Wes, mọi chuyện đang
diễn ra đúng kế hoạch.
64
00:03:05,650 --> 00:03:07,000
- Chưa chắc đâu.
- Tôi chắc chắn.
65
00:03:07,000 --> 00:03:09,222
Annalise đã về nhà và ai
cũng nghĩ người có tội là Catherine.
66
00:03:09,223 --> 00:03:11,250
- Trừ Nate.
- Nếu Nate muốn báo cảnh sát chuyện chúng ta làm
67
00:03:11,250 --> 00:03:12,714
thì anh ấy đã làm thế ngay đêm đó rồi.
68
00:03:13,950 --> 00:03:15,250
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
69
00:03:16,634 --> 00:03:18,219
Cô có muốn tôi đưa cậu ấy đến đây không?
70
00:03:18,700 --> 00:03:20,400
- Ai cơ?
- Wes.
71
00:03:21,135 --> 00:03:22,890
Cô có vẻ lo cho cậu ấy.
72
00:03:24,050 --> 00:03:25,601
Tôi lo cho tất cả chúng ta.
73
00:03:26,602 --> 00:03:27,562
Tôi đã muốn giết cô ấy.
74
00:03:27,560 --> 00:03:28,855
Đấy là vì cô ấy đã nói dối cậu.
75
00:03:28,850 --> 00:03:30,148
Cô ấy không nói dối.
76
00:03:30,144 --> 00:03:31,744
Rebecca vẫn chưa chết.
77
00:03:31,745 --> 00:03:33,484
Khi nào khỏe Annalise sẽ nói thế với cậu.
78
00:03:33,484 --> 00:03:34,777
Và tôi nên tin cô ta sao?
79
00:03:37,200 --> 00:03:38,100
Tôi xin lỗi.
80
00:03:38,100 --> 00:03:39,615
Tôi biết cậu chỉ muốn giúp.
81
00:03:40,550 --> 00:03:41,850
Nhưng chuyện đã xảy ra...
82
00:03:44,325 --> 00:03:45,163
điều mà tôi đã làm...
83
00:03:46,330 --> 00:03:47,494
là không thể chấp nhận được.
84
00:03:47,495 --> 00:03:49,792
Cậu nghĩ giờ chỉ có mình cậu
phải chịu đựng thôi sao?
85
00:03:50,300 --> 00:03:52,378
Thử nghĩ đến Asher đi, thử nghĩ xem giờ
cậu ấy đang phải trải qua những gì.
86
00:03:52,370 --> 00:03:54,950
Nếu có ai xứng đáng được nằm bẹp
trên giường thì người đó phải là cậu ấy.
87
00:03:54,950 --> 00:03:57,050
Nhưng cậu ấy không làm thế vì cậu ấy biết
không có chúng ta cậu ấy còn tệ hơn.
88
00:03:57,050 --> 00:03:59,552
Và cậu cũng thế thôi, nên đừng
tự thương hại bản thân mình nữa.
89
00:04:00,000 --> 00:04:00,887
Và ngồi dậy đi.
90
00:04:01,971 --> 00:04:03,181
Tôi nói là dậy đi.
91
00:04:03,944 --> 00:04:05,500
- Cô về đi.
- Cô cần ăn nữa mà.
92
00:04:05,500 --> 00:04:07,113
Có người đưa thức ăn lo chuyện đó rồi.
93
00:04:07,114 --> 00:04:08,600
Phải có người thay băng cho cô.
94
00:04:08,600 --> 00:04:10,550
Tôi cũng có tay mà.
95
00:04:12,450 --> 00:04:13,400
Xin cô đấy.
96
00:04:14,200 --> 00:04:17,023
Tôi không muốn phải cầu xin được
yên thân trong chính nhà mình đâu.
97
00:04:17,024 --> 00:04:17,800
Về đi.
98
00:04:20,700 --> 00:04:22,150
Tôi sẽ bật điện thoại.
Nếu cô cần gì thì cứ—
99
00:04:22,150 --> 00:04:23,201
Tôi biết rồi.
100
00:04:39,258 --> 00:04:41,093
- Cô ấy chết mất... cô ấy sẽ chết mất.
- ...phải rời khỏi đây ngay bây giờ.
101
00:04:42,094 --> 00:04:42,804
Cô ấy ổn chứ?
102
00:04:42,800 --> 00:04:43,930
Nói cho tôi đi! Cô ấy sẽ không sao chứ?!
103
00:04:53,439 --> 00:04:55,733
VIETSUB THỰC HIỆN BỞI LANA BLACK
lbgroup.tumblr.com
104
00:04:56,498 --> 00:04:58,932
Catherine Hapstall hiện vẫn đang bị tạm giam
105
00:04:58,933 --> 00:05:00,613
trong khi chờ tham gia phiên điều trần sơ bộ sẽ diễn ra vào ngày mai
106
00:05:00,613 --> 00:05:04,000
vì bị buộc tội sát hại Emily Sinclair
107
00:05:04,000 --> 00:05:05,910
và sát hại bất thành Annalise Keating.
108
00:05:05,910 --> 00:05:08,120
Bà Keating đã sống sót sau khi bị bắn
109
00:05:08,120 --> 00:05:10,039
và được cho là sẽ ra trước tòa
làm chứng vào ngày mai.
110
00:05:10,030 --> 00:05:11,457
Đồng thời việc truy nã Philip Jessup,
111
00:05:11,457 --> 00:05:13,546
người được cho là đồng phạm với Hapstall vẫn được tiếp tục.
112
00:05:13,547 --> 00:05:17,088
Theo báo cáo của cảnh sát, vẫn chưa có tung tích gì
của anh ta kể từ đêm bà Sinclair bị giết.
113
00:05:22,189 --> 00:05:23,302
Ôi Bonnie.
114
00:05:59,912 --> 00:06:01,412
Xem ai từ cõi chết trở về này.
115
00:06:01,413 --> 00:06:03,781
Tôi đã hứa là sẽ cho cậu ấy ăn.
116
00:06:03,782 --> 00:06:06,851
Có nhiều lắm. Còn pizza từ hôm qua,
hôm nay thì có bánh taco.
117
00:06:06,852 --> 00:06:07,852
- Cậu đây rồi. Chờ mãi
- Danh Sách Chờ.
118
00:06:07,853 --> 00:06:08,853
- Chào anh bạn.
- Trông cậu không đến nỗi nào đâu.
119
00:06:08,854 --> 00:06:09,887
Không có cậu cứ thấy thiếu thiếu.
120
00:06:09,888 --> 00:06:10,922
Cậu thấy thế nào rồi?
121
00:06:10,923 --> 00:06:13,144
Chúng tôi đã định xông vào nhà cậu đấy.
122
00:06:16,000 --> 00:06:16,856
Hey.
123
00:06:18,800 --> 00:06:20,565
- Chuyện này là thế nào đây?
- À học nhóm.
124
00:06:20,566 --> 00:06:22,194
Nếu cậu đã quên thì
còn một tháng nữa là thi rồi.
125
00:06:22,194 --> 00:06:24,947
Ý cô là nếu cậu ấy đã quên mất
vì mải lo mấy vụ án mạng.
126
00:06:24,940 --> 00:06:26,100
Suỵt. Cẩn thận hàng xóm đấy.
127
00:06:26,100 --> 00:06:29,410
Wes, tôi đã photo cho cậu
đề cương của tất cả mọi người đây.
128
00:06:34,800 --> 00:06:36,584
Mừng cậu đã ra được khỏi giường.
129
00:06:37,376 --> 00:06:38,920
Uống rượu vào sẽ thấy khá hơn đấy.
130
00:06:40,350 --> 00:06:41,589
Cậu đến rồi đấy à Wes.
131
00:06:41,580 --> 00:06:43,808
- Cô làm gì ở đây?
- Họ không cho cô ấy xuất viện sao?
132
00:06:43,809 --> 00:06:45,450
- Cứ bình tĩnh. Cô ấy ở nhà rồi.
- Một mình sao?
133
00:06:45,900 --> 00:06:48,150
Cô ấy ổn. Đừng lo lắng nữa.
134
00:06:49,150 --> 00:06:49,950
Mừng cậu trở lại.
135
00:06:58,147 --> 00:06:59,256
Xin chào?!
136
00:06:59,257 --> 00:07:00,900
Có ai ở nhà không?!
137
00:07:02,650 --> 00:07:04,100
Xin hãy mở cửa ra.
138
00:07:05,797 --> 00:07:06,550
Xin chào?!
139
00:07:07,448 --> 00:07:09,033
Làm ơn! Ôi tạ ơn trời.
140
00:07:09,501 --> 00:07:11,702
- Cô là luật sư à?
- Phải.
141
00:07:11,700 --> 00:07:13,037
Tạ ơn trời.
142
00:07:13,030 --> 00:07:14,789
- Có chuyện gì thế?
- Con trai tôi.
143
00:07:14,789 --> 00:07:15,748
Cô phải giữ nó.
144
00:07:16,441 --> 00:07:17,333
Chuyện gì thế này?
145
00:07:17,330 --> 00:07:19,300
Tôi đã nhìn thấy cô trên bản tin.
146
00:07:21,179 --> 00:07:23,214
Cô thoát chết ngay cả khi bị bắn
147
00:07:24,683 --> 00:07:26,150
vì cô rất mạnh mẽ.
148
00:07:26,151 --> 00:07:27,593
Và nó cần cô.
149
00:07:29,020 --> 00:07:31,822
Nó cần cô. Đừng khóc nữa.
150
00:07:31,823 --> 00:07:34,892
Tôi không thể, tôi không thể.
151
00:07:34,890 --> 00:07:36,727
Không, không, chúng ta sẽ gọi cảnh sát.
152
00:07:36,727 --> 00:07:38,688
- Chúng ta sẽ gọi cảnh sát.
- Không, không. Họ sẽ bắt tôi mất.
153
00:07:38,688 --> 00:07:40,690
- Không, không.
- Hai người có thể chăm sóc lẫn nhau.
154
00:07:40,690 --> 00:07:41,607
Đừng đi.
155
00:07:42,167 --> 00:07:43,859
Không! Đừng đi!
156
00:07:43,850 --> 00:07:44,850
Tôi không thể làm việc này!
157
00:07:44,850 --> 00:07:45,903
Tôi không thể!
158
00:07:47,446 --> 00:07:49,115
Quay lại đi mà!
159
00:07:49,450 --> 00:07:50,300
Không!
160
00:08:05,339 --> 00:08:06,298
Asher.
161
00:08:06,757 --> 00:08:07,758
Có chuyện gì thế?
162
00:08:08,450 --> 00:08:09,559
Không có gì. Chỉ là...
163
00:08:09,560 --> 00:08:10,761
Họ vẫn chưa liên lạc với tôi.
164
00:08:11,200 --> 00:08:13,514
- Ai cơ?
- Cảnh sát chứ còn ai nữa.
165
00:08:13,510 --> 00:08:14,897
Tôi giúp gì được cậu?
166
00:08:14,898 --> 00:08:15,433
Phải.
167
00:08:15,516 --> 00:08:17,300
(2 tuần trước)
168
00:08:17,300 --> 00:08:19,020
Tôi có chuyện muốn trình báo.
169
00:08:21,300 --> 00:08:23,650
Chẳng phải quá rõ ràng sao? Ông ấy
được tìm thấy ở phòng làm việc.
170
00:08:24,700 --> 00:08:25,901
Ai mà lại tự tử ở nơi làm việc chứ?
171
00:08:25,900 --> 00:08:27,653
Thực ra tự tử ở nơi làm việc khá phổ biến đấy.
172
00:08:27,650 --> 00:08:29,000
Cứ cho là thế, nhưng bố tôi sẽ không tự tử.
173
00:08:29,000 --> 00:08:32,048
Nên cảnh sát phải điều tra, xem
xem hiện trường có bị làm giả không,
174
00:08:32,049 --> 00:08:35,786
có dấu hiệu xô xát không, vì
tôi tin chắc rằng bố tôi đã bị giết.
175
00:08:41,350 --> 00:08:42,250
Đã hai tuần rồi.
176
00:08:42,250 --> 00:08:44,086
Không ai trả lời điện thoại của tôi.
177
00:08:46,350 --> 00:08:49,032
Có lẽ họ vẫn đang thu thập chứng cứ.
178
00:08:49,033 --> 00:08:50,176
Hoặc họ nghĩ là tôi mất trí.
179
00:08:51,350 --> 00:08:53,150
Được rồi, ngay sau khi buổi
điều trần của Catherine kết thúc
180
00:08:53,150 --> 00:08:56,150
tôi sẽ gọi cho cảnh sát và
xem họ tìm được gì rồi.
181
00:08:56,150 --> 00:08:57,050
Cảm ơn cô.
182
00:09:04,940 --> 00:09:06,025
Sao cô lại còn khuyến khích cậu ta?
183
00:09:06,020 --> 00:09:07,250
- Biết đâu cậu ấy nói đúng.
- Không đâu.
184
00:09:07,251 --> 00:09:10,696
Và có lẽ để cậu ấy đến chỗ cảnh sát
lúc này không phải là ý tưởng hay đâu.
185
00:09:10,690 --> 00:09:12,907
- Cậu ấy sẽ không khai gì đâu.
- Làm sao cô biết?
186
00:09:13,550 --> 00:09:16,160
Bởi vì cậu ấy không phải loại người sẽ
quay lưng lại với những người đã giúp đỡ mình.
187
00:09:16,160 --> 00:09:17,369
Ý cô là tôi là loại người đó chứ gì?
188
00:09:21,250 --> 00:09:22,458
Mọi chuyện ổn chứ?
189
00:09:24,735 --> 00:09:25,878
Annalise?
190
00:09:29,300 --> 00:09:31,274
Tôi dỗ được nó rồi.
191
00:09:32,250 --> 00:09:34,177
- Ôi trời ơi.
- Được rồi.
192
00:09:34,178 --> 00:09:35,350
Bế nó đi, Bonnie.
193
00:09:36,080 --> 00:09:37,473
- Bình tĩnh nào.
- Bế nó đi.
194
00:09:39,767 --> 00:09:43,050
Ngày mai còn phải khớp lời khai cho vụ
của Mahoney mà giờ lại còn chuyện này sao?
195
00:09:44,088 --> 00:09:44,939
Tôi phải...
196
00:09:47,150 --> 00:09:48,950
Nếu nó lại khóc thì đưa lên gác.
197
00:09:49,600 --> 00:09:52,200
Tôi cần yên tĩnh để viết xong
tuyên bố mở màn trước ngày mai.
198
00:10:14,350 --> 00:10:15,551
Giờ nhà này lại khóa cửa sao?
199
00:10:15,552 --> 00:10:16,554
Anh có mang đến không?
200
00:10:16,550 --> 00:10:17,388
Có.
201
00:10:19,223 --> 00:10:20,558
Giờ cậu vào ngay văn phòng tôi.
202
00:10:22,560 --> 00:10:24,660
Chỉ cần cô hứa là không dùng nó để giết cô ấy.
203
00:10:26,030 --> 00:10:27,022
Frank...
204
00:10:27,020 --> 00:10:28,858
Giờ nói như thế là chuyện
quá bình thường rồi.
205
00:10:29,600 --> 00:10:30,359
Ít nhất cũng để tôi gặp cô ấy chứ.
206
00:10:31,000 --> 00:10:33,302
Cô ấy đang bị ảo giác vì uống Vicodin,
207
00:10:33,303 --> 00:10:36,050
và đang không mặc quần đi đi lại lại.
208
00:10:36,840 --> 00:10:37,867
Còn buổi điều trần thì sao?
209
00:10:38,050 --> 00:10:40,119
- Giờ cô ấy không thể lên làm chứng.
- Nhưng cô ấy phải làm thế.
210
00:10:42,379 --> 00:10:43,679
Annalise không được khỏe lắm
211
00:10:43,680 --> 00:10:45,040
nên ngày mai cô ấy sẽ
không lên làm chứng trước tòa.
212
00:10:45,040 --> 00:10:46,584
- Cái gì cơ? Nhưng cô ấy phải đi chứ.
- Chúng ta sẽ không thể làm gì nếu không có cô ấy.
213
00:10:46,584 --> 00:10:48,252
Cô ta làm sao mà không lết xác
ra khỏi giường nổi chứ?
214
00:10:48,250 --> 00:10:49,837
Cứ bình tĩnh. Frankie đây có kế hoạch rồi.
215
00:10:49,830 --> 00:10:51,220
Chúng ta sẽ viết ra một bản lời khai
216
00:10:51,221 --> 00:10:52,673
để bên khởi tố có thể dùng.
217
00:10:52,670 --> 00:10:54,800
Nhưng như thế là thiếu căn cứ và sẽ
không đời nào được chấp nhận.
218
00:10:54,800 --> 00:10:56,492
Với phiên điều trần thì thế là đủ.
219
00:10:56,493 --> 00:10:58,227
Chỉ cần chứng minh là đủ chứng cứ khởi kiện.
220
00:10:58,228 --> 00:11:00,014
Bắt tay vào việc thôi.
Giả làm Annalise nào.
221
00:11:01,307 --> 00:11:02,433
"Học sinh..."
222
00:11:02,430 --> 00:11:03,851
"của tôi..."
223
00:11:03,850 --> 00:11:05,728
- "cô Michaela..."
- Cô nói nhanh lên được không?
224
00:11:06,562 --> 00:11:08,704
"Pratt, gọi điện để báo rằng Caleb Hapstall
225
00:11:08,705 --> 00:11:10,200
tìm thấy khẩu súng trong phòng vẽ tranh của Catherine."
226
00:11:10,200 --> 00:11:11,750
"Tôi gọi cô Sinclair đến biệt thự để cho cô ấy xem
227
00:11:11,750 --> 00:11:13,402
tất cả những bằng chứng cho thấy
mối liên hệ giữa Catherine và Philip."
228
00:11:13,402 --> 00:11:16,279
Kế hoạch thay đổi. Sinclair
đang trên đường đến đây.
229
00:11:16,280 --> 00:11:17,531
Chúng ta sẽ kể cho cô ta
tất cả mọi chuyện.
230
00:11:17,531 --> 00:11:19,658
"Sinclair đến nơi vào khoảng 10 giờ tối."
231
00:11:19,658 --> 00:11:20,576
Đó là ai thế?
232
00:11:22,000 --> 00:11:24,587
Có một nhân chứng, tên
bà ấy là Rose Edmond.
233
00:11:24,588 --> 00:11:25,655
Bà ấy là lao công
234
00:11:25,656 --> 00:11:28,391
nên có lẽ sẽ muốn được
trả tiền để lên làm chứng.
235
00:11:28,709 --> 00:11:29,251
Cô ăn kem không?
236
00:11:32,868 --> 00:11:34,550
Và tôi không muốn ký séc cho bà ta
237
00:11:34,550 --> 00:11:36,432
vì như thế sẽ để lại chứng cứ trên giấy tờ.
238
00:11:36,433 --> 00:11:37,051
Nên là..
239
00:11:37,593 --> 00:11:40,903
hãy chuẩn bị tiền cho Frank
và gọi cậu ta đến đây.
240
00:11:40,904 --> 00:11:43,206
"Catherine đã hoảng loạn."
241
00:11:43,207 --> 00:11:44,900
"Tôi cố giúp cô ấy bình tĩnh lại,
nhưng cô ấy đã biết
242
00:11:44,900 --> 00:11:47,019
chúng tôi đã phát hiện ra
quan hệ giữa cô ấy và Philip."
243
00:11:47,010 --> 00:11:50,450
"Và khi tôi nhận ra cô ấy lấy khẩu súng thì đã quá muộn."
244
00:11:50,450 --> 00:11:52,816
"Cô ấy bắn tôi trước khi
tôi kịp phản ứng gì."
245
00:11:53,250 --> 00:11:54,902
Bà lao công có một đứa con trai.
246
00:11:54,900 --> 00:11:57,320
Có lẽ vì thế nên bà ấy
không muốn làm chứng
247
00:11:57,321 --> 00:11:59,255
vì lo con mình sẽ bị trả thù.
248
00:12:03,293 --> 00:12:04,078
Annalise?
249
00:12:08,100 --> 00:12:09,600
Đứa bé sao rồi?
250
00:12:11,502 --> 00:12:16,215
Lạy Chúa, tôi đã tưởng mình sẽ phải bịt mồm
nó lại nếu nó không chịu ngừng khóc.
251
00:12:21,900 --> 00:12:22,805
Có chuyện gì thế?
252
00:12:24,350 --> 00:12:26,058
Cô đã làm gì nó rồi sao?
253
00:12:27,251 --> 00:12:28,811
Không có đứa bé nào cả Annalise.
254
00:12:29,853 --> 00:12:32,000
Không, không thể.
255
00:12:32,000 --> 00:12:34,450
Bonnie... tôi đã nói với cô.
256
00:12:34,450 --> 00:12:37,493
Có một người phụ nữ đến trước
cửa nhà và cô ấy bị hoảng loạn
257
00:12:37,494 --> 00:12:40,000
và đưa đứa bé cho tôi nhưng tôi không muốn.
258
00:12:40,000 --> 00:12:41,949
Không, đó là do cô tưởng tượng ra thôi.
259
00:12:41,949 --> 00:12:43,659
Cũng như lần trước.
260
00:12:52,000 --> 00:12:53,600
Cô đang trêu tôi.
261
00:12:55,812 --> 00:12:58,257
"Điều tiếp theo mà tôi biết là tôi ở bệnh viện."
262
00:12:59,016 --> 00:13:00,884
Nói cho tôi đi! Cô ấy sẽ không sao chứ?!
263
00:13:00,880 --> 00:13:02,251
- Đưa anh ấy ra ngoài.
- Thưa ngài.
264
00:13:02,252 --> 00:13:05,300
"Khi tôi tỉnh dậy, cảnh sát nói với tôi
là đã tìm thấy Catherine trong rừng
265
00:13:05,300 --> 00:13:06,640
trên người cô ấy dính máu."
266
00:13:07,250 --> 00:13:09,158
Vậy thôi à? Thế là xong à?
267
00:13:09,159 --> 00:13:10,519
Ừ. Đang kiểm tra chính tả chút thôi.
268
00:13:13,063 --> 00:13:13,897
Anh đã nói gì nào?
269
00:13:13,890 --> 00:13:15,441
Đánh máy hơi bị đỉnh đấy.
270
00:13:16,950 --> 00:13:17,818
Cậu không sao chứ?
271
00:13:18,850 --> 00:13:19,550
Ừ.
272
00:13:20,237 --> 00:13:21,300
Tôi ổn.
273
00:13:21,805 --> 00:13:24,033
Một lời khai ở mức độ này mà chỉ
viết giấy thì sẽ là thiếu căn cứ.
274
00:13:24,030 --> 00:13:25,451
Chuyện đó thì phải để thẩm phán quyết định.
275
00:13:25,451 --> 00:13:27,577
Chính xác. Có nghĩa là có thể
bà ấy sẽ không chấp nhận nó.
276
00:13:28,050 --> 00:13:29,550
Tôi không thể dời buổi điều trần thêm lần nữa.
277
00:13:29,550 --> 00:13:31,248
Tôi có cần phải gửi trát
đòi hầu tòa cho Annalise không đây?
278
00:13:31,240 --> 00:13:32,458
- Vì tôi sẵn sàng làm thế đấy.
- Làm như vậy là sai lầm.
279
00:13:32,458 --> 00:13:34,501
Không cho nhân chứng quan trọng nhất
lên trước tòa thì còn sai lầm hơn.
280
00:13:34,501 --> 00:13:37,800
Nhân chứng quan trọng của anh
giờ đang bị phê thuốc và ảo giác.
281
00:13:37,800 --> 00:13:38,881
Không còn cách nào khác đâu.
282
00:13:39,900 --> 00:13:41,300
Anh phải làm cho thẩm phán chấp nhận nó.
283
00:13:49,666 --> 00:13:50,768
Bonnie!
284
00:13:53,670 --> 00:13:54,650
Bonnie!
285
00:13:56,500 --> 00:13:58,700
Đúng là chẳng nhờ được cô việc gì cả.
286
00:14:17,350 --> 00:14:18,504
Cháu muốn gì?
287
00:14:19,350 --> 00:14:21,150
Ta chẳng hiểu thế này nghĩa là gì cả.
288
00:14:21,450 --> 00:14:23,008
Ta không phải mẹ cháu. Ta không...
289
00:14:23,000 --> 00:14:24,385
Cháu phải nói cho ta biết cháu muốn gì.
290
00:14:39,800 --> 00:14:40,526
Cô đến muộn.
291
00:14:40,950 --> 00:14:42,152
Em đã đến nhanh nhất có thể rồi.
292
00:14:42,150 --> 00:14:44,238
Nhanh lên, trước khi Bonnie về.
293
00:14:49,133 --> 00:14:50,530
Em xin lỗi vì mãi mới đến được.
Lúc đó em đang ăn tối.
294
00:14:50,536 --> 00:14:51,300
Tôi không quan tâm.
295
00:14:53,250 --> 00:14:54,415
Cậu ấy thế nào rồi?
296
00:15:14,850 --> 00:15:15,686
Chào cô.
297
00:15:19,550 --> 00:15:20,524
Ngồi xuống đi.
298
00:15:34,950 --> 00:15:36,415
Sao cô lại làm thế?
299
00:15:39,550 --> 00:15:41,550
Sao cô lại nhận là cô đã bắn tôi?
300
00:15:45,850 --> 00:15:46,950
Em không biết. Chỉ là...
301
00:15:47,776 --> 00:15:48,760
Lúc đó em hoảng quá.
302
00:15:49,344 --> 00:15:52,313
Và bọn họ vốn đã đổ lỗi cho
Wes về chuyện của Sam rồi.
303
00:15:52,314 --> 00:15:56,400
Nếu họ đổ lỗi cho cậu ấy về cả
chuyện này nữa cậu ấy sẽ không chịu nổi.
304
00:15:57,150 --> 00:15:57,978
Nên...
305
00:16:01,850 --> 00:16:02,941
Sao thế?
306
00:16:06,450 --> 00:16:07,946
Chuyện cô đã nói...
307
00:16:10,199 --> 00:16:11,450
Về Rebecca ấy.
308
00:16:15,120 --> 00:16:16,150
Có thật là thế không?
309
00:16:20,500 --> 00:16:22,961
Tôi chỉ nói thế để kích động cậu ấy thôi.
310
00:16:25,250 --> 00:16:26,089
Đừng lo.
311
00:16:29,751 --> 00:16:31,428
Hãy để mắt đến cậu ấy.
312
00:16:44,233 --> 00:16:45,234
Cậu ấy thế nào rồi?
313
00:16:47,550 --> 00:16:48,529
Cậu ấy ổn.
314
00:16:49,404 --> 00:16:51,138
- Ổn hơn rồi.
- Hơn thế nào cơ?
315
00:16:51,573 --> 00:16:53,242
Sáng nay cậu ấy đã chịu ra khỏi nhà rồi.
316
00:16:53,240 --> 00:16:54,660
Và cô nghĩ thế nghĩa là cậu ấy đã ổn sao?
317
00:16:54,660 --> 00:16:56,745
- Em cũng không biết, em nghĩ—
- Vậy thì đừng có nói chắc chắn.
318
00:16:56,745 --> 00:16:58,546
Tôi cần cô cho tôi biết
cậu ấy thực sự thế nào
319
00:16:58,547 --> 00:16:59,957
chứ không phải chúng ta muốn cậu ấy thế nào.
320
00:16:59,950 --> 00:17:01,200
Em biết rồi. Em xin lỗi.
321
00:17:02,451 --> 00:17:03,460
Cô thế nào rồi?
322
00:17:03,460 --> 00:17:04,750
- Ổn.
- Vậy thì tốt.
323
00:17:04,750 --> 00:17:06,150
Vì bọn em hơi lo
324
00:17:06,150 --> 00:17:07,555
khi Bonnie nói cô không thể làm chứng.
325
00:17:07,556 --> 00:17:09,049
Bonnie nói cái gì cơ?
326
00:17:09,850 --> 00:17:11,893
- Tôi sẽ gọi cho anh ta.
- Tôi nghĩ là không nên đâu.
327
00:17:11,894 --> 00:17:14,095
Cô tưởng chỉ vì tôi nằm bệnh viện vài tuần
328
00:17:14,096 --> 00:17:15,264
mà giờ cô là to nhất sao?
329
00:17:16,098 --> 00:17:17,182
Cô không nhớ gì, phải không?
330
00:17:17,180 --> 00:17:18,600
Nhớ cái gì cơ?
331
00:17:21,870 --> 00:17:25,000
Về chuyện đứa bé ấy, Annalise.
332
00:17:32,990 --> 00:17:37,494
Tôi sẽ là một luật sư bất tài nếu để cô
đến tòa án vào lúc này. Cô biết thế mà.
333
00:17:49,650 --> 00:17:50,700
Thôi được rồi.
334
00:17:52,334 --> 00:17:54,350
Nhưng phải cho tôi kiểm tra bản lời khai trước.
335
00:17:56,450 --> 00:17:57,848
Cô có đói không?
336
00:17:57,848 --> 00:17:59,600
- Tôi có thể đun lại súp.
- Bonnie...
337
00:18:03,950 --> 00:18:04,813
Nate...
338
00:18:07,550 --> 00:18:08,942
Anh ấy có gọi điện không?
339
00:18:12,120 --> 00:18:14,031
Hãy cho anh ấy thêm vài ngày.
340
00:18:18,293 --> 00:18:19,828
Súp nghe cũng được đấy.
341
00:18:25,167 --> 00:18:26,209
Vứt mấy cái này đi.
342
00:18:33,375 --> 00:18:35,600
Vậy anh giải thích mối quan hệ bí mật giữa Catherine
343
00:18:35,600 --> 00:18:37,000
và nghi phạm Philip Jessup thế nào?
344
00:18:37,000 --> 00:18:39,350
Em gái tôi đã nói rõ rằng Philip tiếp cận em ấy trước
345
00:18:39,350 --> 00:18:41,391
trước khi em ấy biết anh ta có dính dáng đến cô tôi.
346
00:18:41,390 --> 00:18:43,250
Lúc đó em ấy không biết anh ta là ai cả.
347
00:18:43,250 --> 00:18:45,650
Nhưng nhật ký cuộc gọi cho thấy
Catherine và Philip vẫn liên lạc
348
00:18:45,650 --> 00:18:47,522
sau khi cô ấy đã biết thông tin này.
349
00:18:47,520 --> 00:18:50,550
Vì Jessup muốn gài bẫy
để Catherine chịu tội thay mình.
350
00:18:50,550 --> 00:18:52,800
Và quan trọng nhất, việc giờ
anh ta đang mất tích cho thấy
351
00:18:52,800 --> 00:18:55,496
anh ta mới là người nên phải hầu tòa
chứ không phải thân chủ của tôi.
352
00:18:55,497 --> 00:18:58,566
Jessup là kẻ chủ mưu của
tất cả những tội ác ghê tởm
353
00:18:58,567 --> 00:19:00,401
đã xảy ra với nhà Hapstall.
354
00:19:00,402 --> 00:19:02,870
- Việc cảnh sát nhờ đến sự trợ giúp của FBI trong cuộc truy nã...
- Wes!
355
00:19:02,871 --> 00:19:07,575
... chứng tỏ rằng họ thấy anh ta
là một đối tượng nguy hiểm...
356
00:19:07,576 --> 00:19:09,000
Wes, cậu không sao chứ?
357
00:19:10,921 --> 00:19:11,750
Wes?
358
00:19:14,500 --> 00:19:17,550
Cậu bỏ lỡ bữa taco nên tôi mang burrito đến cho cậu.
359
00:19:18,500 --> 00:19:20,847
Đáng lẽ cậu nên gọi điện trước.
360
00:19:21,150 --> 00:19:23,767
Vì sao? Cậu sợ tôi thấy có cô gái nào ở đây à?
361
00:19:26,600 --> 00:19:29,700
Này anh bạn, anh có đĩa nào của Jay Z
362
00:19:29,700 --> 00:19:31,525
hay thứ gì đó không quá là gay không?
363
00:19:31,950 --> 00:19:33,902
Đĩa của tôi thì chắc chắn phải gay rồi.
364
00:19:34,778 --> 00:19:35,278
Cũng phải.
365
00:19:35,278 --> 00:19:37,155
Bao giờ cậu ta mới về?
366
00:19:37,155 --> 00:19:38,573
Bố cậu ấy vừa mất, tử tế chút đi.
367
00:19:38,573 --> 00:19:40,750
- Trông cậu ta có vẻ gì là buồn lắm đâu.
- Thì đấy là vì...
368
00:19:41,750 --> 00:19:43,245
Cậu ta giỏi che giấu.
369
00:19:43,240 --> 00:19:46,600
Bọn tôi hết bourbon rồi. Đây là scotch.
370
00:19:46,600 --> 00:19:49,600
Ồ. Scotch.
371
00:19:50,150 --> 00:19:52,462
Lạ thật. Đây... đây là loại bố tôi hay uống.
372
00:19:52,850 --> 00:19:54,650
Ông ấy cho tôi uống thử lúc tôi mới 11 tuổi.
373
00:19:54,650 --> 00:19:56,424
Không phải lần đầu tiên ông ấy vi phạm luật.
374
00:19:56,425 --> 00:19:58,468
Về chuyện đó...
375
00:19:58,460 --> 00:20:01,062
Tôi chỉ muốn nói là... tôi rất tiếc.
376
00:20:01,430 --> 00:20:03,700
Tôi có một người bạn hồi cấp 3...
thực ra cũng không phải là bạn.
377
00:20:03,700 --> 00:20:04,598
Cô ấy cùng khóa với tôi.
378
00:20:04,599 --> 00:20:06,600
Cô ấy tự sát bằng cách nhảy lầu...
379
00:20:06,601 --> 00:20:07,394
Bố tôi không tự sát.
380
00:20:08,470 --> 00:20:09,938
Cảnh sát nói thế nhưng...
381
00:20:11,000 --> 00:20:12,357
Tôi nghĩ có kẻ đã giết ông ấy
và dựng hiện trường giả.
382
00:20:13,316 --> 00:20:15,277
- Chuyện này hay xảy ra mà.
- Thế à?
383
00:20:16,111 --> 00:20:17,571
Chúng ta chơi điện tử đi.
384
00:20:17,579 --> 00:20:18,650
Cậu ghét chơi điện tử mà.
385
00:20:18,650 --> 00:20:20,657
Phải nhưng Asher thích chơi, phải không?
386
00:20:21,283 --> 00:20:22,200
Ừ.
387
00:20:31,600 --> 00:20:32,550
Chào anh.
388
00:20:34,450 --> 00:20:35,797
Anh cũng từng bị bắn.
Anh đã kể với em chưa nhỉ?
389
00:20:36,300 --> 00:20:37,424
Viên đạn xuyên qua đùi.
390
00:20:38,049 --> 00:20:39,426
Đến giờ vẫn còn đau.
391
00:20:40,600 --> 00:20:41,850
Bonnie bảo anh đến à?
392
00:20:44,000 --> 00:20:45,766
Đáng lẽ anh đã đến sớm hơn,
nhưng nhiều việc quá.
393
00:20:45,760 --> 00:20:48,435
Ôi thôi đi, không cần phải ngụy biện.
394
00:20:50,950 --> 00:20:53,050
- Em chưa bao giờ muốn anh dính dáng đến chuyện này.
- Anh biết.
395
00:20:53,600 --> 00:20:55,317
Việc đó thì chúng ta có thể coi là lỗi của Wes.
396
00:20:55,310 --> 00:20:56,735
Anh phải đến biệt thự nhà Hapstall ngay.
397
00:20:56,730 --> 00:20:58,862
Annalise... cô ấy đang cố bảo vệ anh.
398
00:20:58,862 --> 00:21:00,197
- Mấy cô cậu đang làm gì thế hả?!
- Ôi trời, có phải là...
399
00:21:00,190 --> 00:21:00,906
Lên xe ngay đi!
400
00:21:02,700 --> 00:21:04,868
Anh đã có thể đưa chúng đến đồn trình báo mà.
401
00:21:05,450 --> 00:21:07,537
Em bảo vệ anh, anh cũng bảo vệ em.
402
00:21:12,334 --> 00:21:14,252
- Hơi khó tin đấy.
- Vì em không tin người thôi.
403
00:21:16,004 --> 00:21:16,713
Không phải.
404
00:21:17,305 --> 00:21:19,382
Đã có chuyện gì với em, Annalise?
405
00:21:20,250 --> 00:21:22,260
Anh biết nhiều người có cuộc đời bất hạnh.
406
00:21:22,260 --> 00:21:23,700
Anh cũng từng như thế.
407
00:21:23,700 --> 00:21:26,890
Nhưng chuyện em đã làm... em muốn chết sao?
408
00:21:27,933 --> 00:21:30,853
Vì ở bên cạnh một người muốn chết rất khó.
409
00:21:31,650 --> 00:21:34,482
Anh muốn hiểu em, thật đấy,
nhưng không phải theo cách này.
410
00:21:36,100 --> 00:21:39,050
Em mệt rồi. Anh về đi được không?
411
00:21:42,000 --> 00:21:42,698
Được rồi.
412
00:21:48,637 --> 00:21:50,300
Em xin lỗi Nate...
413
00:21:51,666 --> 00:21:53,626
Xin lỗi, chỉ là...
414
00:21:54,900 --> 00:21:56,450
Anh hiểu em mà.
415
00:21:58,550 --> 00:21:59,400
Thật đấy.
416
00:22:07,022 --> 00:22:08,558
Trong tuần này anh sẽ lại đến.
417
00:22:12,350 --> 00:22:13,354
Nghỉ ngơi cho khỏe đi nhé.
418
00:22:29,106 --> 00:22:31,350
Tối qua thì hai người này mở tiệc đồ ngủ
419
00:22:31,350 --> 00:22:34,050
còn hai người này thì vui vẻ với Oliver.
420
00:22:34,050 --> 00:22:35,580
Này, đừng có bóng gió vớ vẩn.
421
00:22:35,585 --> 00:22:38,600
Và không ai nghĩ đến việc gọi xem tôi ra sao rồi à?
422
00:22:38,600 --> 00:22:40,588
- Michaela.
- Không. Tôi có quyền nổi giận.
423
00:22:40,589 --> 00:22:42,592
Là Caleb. Anh ấy...
424
00:22:44,750 --> 00:22:46,000
Cô làm được mà.
425
00:22:49,950 --> 00:22:50,975
Chào.
426
00:22:52,050 --> 00:22:52,977
Chào anh.
427
00:22:54,536 --> 00:22:55,104
Cô ấy thế nào rồi?
428
00:22:55,800 --> 00:22:56,350
Cô ấy ổn.
429
00:22:57,150 --> 00:22:58,950
Sinclair đến đó và bảo bọn em đi
430
00:22:58,950 --> 00:23:00,067
nhưng Annalise ...
431
00:23:00,060 --> 00:23:01,777
Ý em là sao? Thế thì làm sao
em biết Catherine vẫn ổn?
432
00:23:02,050 --> 00:23:03,029
Ý em là Annalise.
433
00:23:03,020 --> 00:23:04,155
Annalise thì liên quan gì đến anh?
434
00:23:04,150 --> 00:23:05,907
Lúc em ở đó thì Catherine vẫn chưa quay trở lại.
435
00:23:05,900 --> 00:23:07,100
Lúc em ở đó ư?
436
00:23:07,100 --> 00:23:08,451
Vì em bảo sẽ để mắt đến cô ấy nên anh mới đi.
437
00:23:08,450 --> 00:23:09,450
Em biết. Em biết.
438
00:23:09,450 --> 00:23:11,908
Em đã muốn ở lại, nhưng Sinclair bắt bọn em đi.
439
00:23:11,909 --> 00:23:12,955
Nhưng Annalise lo được chuyện này mà.
440
00:23:16,208 --> 00:23:17,001
Alô?
441
00:23:17,350 --> 00:23:18,750
Anh có phải Caleb Hapstall không?
442
00:23:19,350 --> 00:23:20,550
Phải. Ai đấy?
443
00:23:20,550 --> 00:23:22,632
Thanh tra Crawford của sở cảnh sát Philadelphia.
444
00:23:24,800 --> 00:23:26,800
Tôi ngạc nhiên là cô còn dám xuất hiện đấy.
445
00:23:26,800 --> 00:23:28,400
Em đến để ủng hộ Annalise.
446
00:23:28,400 --> 00:23:29,430
Hôm đó cô ấy đã suýt chết.
447
00:23:29,430 --> 00:23:31,393
Tôi biết, phần đó thì là thật.
448
00:23:32,796 --> 00:23:35,061
Em không thể tưởng tượng được
những gì anh đang phải trải qua—
449
00:23:35,060 --> 00:23:36,520
Đừng giả vờ thông cảm.
450
00:23:36,520 --> 00:23:38,022
Catherine đã làm chuyện này.
451
00:23:38,020 --> 00:23:39,950
Caleb, có thể anh không chịu chấp nhận chuyện đó
452
00:23:39,950 --> 00:23:42,338
vì cô ấy là em gái anh và anh yêu cô ấy,
453
00:23:42,339 --> 00:23:43,505
nhưng đó là sự thật.
454
00:23:43,506 --> 00:23:44,850
Và đó không phải lỗi của em.
455
00:23:45,150 --> 00:23:46,542
Em rất tiếc nếu anh nghĩ thế,
456
00:23:46,543 --> 00:23:49,116
nhưng ghét bỏ em sẽ chẳng có tác dụng gì cả.
457
00:23:51,300 --> 00:23:52,400
Xin anh.
458
00:23:55,552 --> 00:23:56,916
Em muốn ở bên cạnh giúp đỡ anh.
459
00:23:57,650 --> 00:23:59,150
Nhưng em không thể nếu anh không để em làm thế.
460
00:24:06,950 --> 00:24:09,000
Mấy người đều đáng xuống địa ngục.
461
00:24:16,000 --> 00:24:17,770
911 đây. Bạn có chuyện khẩn cấp gì cần khai báo?
462
00:24:17,770 --> 00:24:19,605
Giúp tôi với...
463
00:24:20,250 --> 00:24:22,108
- Tôi bị bắn...
- Xin lỗi, cô nhắc lại được không?
464
00:24:23,401 --> 00:24:24,777
Tôi là Annalise Keating.
465
00:24:24,770 --> 00:24:26,515
Thân chủ của tôi, Catherine Hapstall...
466
00:24:26,516 --> 00:24:27,279
Cô ấy đã bắn tôi.
467
00:24:27,270 --> 00:24:30,408
Tôi đang ở nhà cô ấy. Có cả
trợ lý công tố viên ở đây nữa.
468
00:24:31,250 --> 00:24:32,702
Xin hãy đến nhanh lên.
469
00:24:35,371 --> 00:24:38,193
Thưa Tòa, ngoài cú điện thoại của bà Keating cho 911,
470
00:24:38,194 --> 00:24:41,150
bên khởi tố còn có một lời khai trên giấy tờ.
471
00:24:41,150 --> 00:24:44,296
Phản đối. Đáng lẽ ra bà Keating phải
có mặt ở đây để làm chứng trực tiếp.
472
00:24:44,290 --> 00:24:46,250
Nhân chứng vẫn còn đang
hồi phục sức khỏe sau khi bị bắn.
473
00:24:46,250 --> 00:24:49,250
và chỉ riêng cú điện thoại cho 911 thôi
cũng đủ để chuyện này phải ra tòa rồi, thưa Tòa.
474
00:24:49,250 --> 00:24:51,507
Chuyện đó thì tôi không chắc, anh Denver.
475
00:24:51,971 --> 00:24:53,055
Phản đối được chấp nhận.
476
00:24:53,639 --> 00:24:54,724
Xin lỗi nhưng—
477
00:24:54,724 --> 00:24:57,150
Nếu anh muốn dùng lời khai của
bà Keating cho buổi điều trần hôm nay
478
00:24:57,150 --> 00:24:58,519
bà ấy sẽ phải đứng ra làm chứng.
479
00:24:58,510 --> 00:25:00,604
Mời nhân chứng tiếp theo đi, anh Denver.
480
00:25:06,356 --> 00:25:09,113
Các vết thương của cô Sinclair phù hợp với một cú ngã,
481
00:25:09,110 --> 00:25:10,948
nhưng trên thi thể còn có những dấu vết va chạm khác
482
00:25:10,940 --> 00:25:12,658
khiến tôi đi đến kết luận
483
00:25:12,650 --> 00:25:14,577
rằng trước khi ngã, thi thể còn bị tông.
484
00:25:15,453 --> 00:25:17,450
Nếu trước đó bị cáo dùng vật gì tấn công cô ấy...
485
00:25:17,450 --> 00:25:18,956
- Anh gọi cô ấy đến à?
- Không đời nào.
486
00:25:19,369 --> 00:25:21,125
Thẩm phán vừa bãi bỏ lời khai của cô rồi.
487
00:25:21,120 --> 00:25:22,168
Bọn em phải làm gì đây?
488
00:25:22,160 --> 00:25:24,253
Chẳng làm gì cả. Tôi sẽ đến ngay.
489
00:25:24,250 --> 00:25:25,150
Nhưng...
490
00:25:26,650 --> 00:25:28,424
Cô ấy đang nghĩ cái quái gì thế?
491
00:25:28,420 --> 00:25:30,885
... thì có thể giải thích được những chỗ nứt xương.
492
00:25:31,250 --> 00:25:32,511
Thưa Tòa, bà Keating đã đến.
493
00:25:33,387 --> 00:25:34,638
Tôi có đủ sức khỏe để làm chứng.
494
00:25:34,630 --> 00:25:37,150
Thưa thẩm phán, cô ấy đang dùng
thuốc giảm đau có thể gây ảo giác—
495
00:25:37,150 --> 00:25:38,267
Tôi không dùng nữa rồi.
496
00:25:38,650 --> 00:25:40,250
Nếu cần có thể cho tôi đi xét nghiệm máu,
497
00:25:40,250 --> 00:25:42,450
nhưng tôi có đủ sức khỏe để hầu tòa.
498
00:25:45,432 --> 00:25:47,424
Và theo lời khai của bà, bà Keating,
499
00:25:47,425 --> 00:25:49,350
sau khi bà gặp cô Sinclair
500
00:25:49,350 --> 00:25:51,205
thì cô Catherine Hapstall mới trở về nhà?
501
00:25:51,206 --> 00:25:52,740
Tôi không nghe thấy tiếng cô ấy về.
502
00:25:52,740 --> 00:25:54,658
Cô Sinclair là người nhìn thấy cô ấy trước.
503
00:25:54,650 --> 00:25:58,650
Nhưng khi tôi nhìn thấy Catherine,
tôi biết có gì đó không ổn.
504
00:25:58,650 --> 00:25:59,547
Không ổn thế nào?
505
00:25:59,548 --> 00:26:02,541
Đồng tử của cô ấy giãn rộng.
Khuôn mặt thì ngây dại.
506
00:26:02,541 --> 00:26:04,419
Chắc chắn cơ thể cô ấy có vấn đề.
507
00:26:04,420 --> 00:26:07,755
Phản đối. Bà Keating không đủ tư cách
để đưa ra chuẩn đoán về y khoa.
508
00:26:08,300 --> 00:26:09,173
Đồng ý.
509
00:26:09,450 --> 00:26:10,716
Rồi sau đó chuyện gì xảy ra, bà Keating?
510
00:26:12,350 --> 00:26:15,250
Catherine cầm theo một khẩu súng.
Cô ấy chĩa nó vào tôi.
511
00:26:15,250 --> 00:26:18,808
Tôi kêu cô ấy hãy dừng lại,
cô Sinclair cũng vậy.
512
00:26:22,900 --> 00:26:24,980
Và đó là lúc cô Catherine bóp cò sao?
513
00:26:28,844 --> 00:26:29,944
Bà Keating?
514
00:26:35,241 --> 00:26:38,550
Thưa tòa, bà có thể thấy chuyện này
là quá sức với bà Keating.
515
00:26:38,850 --> 00:26:39,550
Cô Keating?
516
00:26:41,650 --> 00:26:42,650
Cô không sao chứ?
517
00:26:44,059 --> 00:26:44,875
Phải.
518
00:26:45,150 --> 00:26:45,709
Tôi ổn.
519
00:26:47,350 --> 00:26:49,505
Chỉ cần giải lao một chút là được.
520
00:26:50,381 --> 00:26:51,882
Chúng ta sẽ tiếp tục sau 15 phút nữa.
521
00:27:19,600 --> 00:27:20,350
Annalise.
522
00:27:20,350 --> 00:27:22,204
Tôi đang đi tiểu. Tôi ra ngay đây.
523
00:27:34,100 --> 00:27:35,350
Cô không thể làm thế này.
524
00:27:36,719 --> 00:27:37,970
Tôi đã làm rồi đấy thôi.
525
00:27:37,970 --> 00:27:39,700
Được rồi, nhưng chuyện này không phải chỉ vì cô.
526
00:27:40,082 --> 00:27:41,807
Không cần phải nhắc tôi.
527
00:27:51,150 --> 00:27:52,443
Giờ không phải lúc đâu Wes.
528
00:27:52,440 --> 00:27:53,611
Em không quan tâm.
529
00:28:02,550 --> 00:28:03,650
Bonnie nói đúng đấy.
530
00:28:04,606 --> 00:28:05,800
Họ đang chờ tôi.
531
00:28:09,450 --> 00:28:11,378
Tôi có một câu hỏi đơn giản cho bà, bà Keating.
532
00:28:11,370 --> 00:28:13,797
Nếu thật sự là một câu hỏi đơn giản thì bà đã hỏi từ lâu rồi.
533
00:28:13,790 --> 00:28:16,650
Vậy, bà khai là thân chủ của tôi bắn bà
534
00:28:16,650 --> 00:28:19,428
nhưng người chết lại là cô Emily Sinclair sao?
535
00:28:19,420 --> 00:28:20,621
Chuyện là vậy đấy.
536
00:28:20,622 --> 00:28:24,292
Dù rằng thi thể của cô Sinclair có
những dấu hiệu mâu thuẫn rõ ràng
537
00:28:24,293 --> 00:28:25,476
với cái chết do bị ngã sao?
538
00:28:26,150 --> 00:28:28,262
Việc đó thì bà phải hỏi chuyên gia khám nghiệm của bà chứ.
539
00:28:28,263 --> 00:28:30,250
Nhưng chẳng phải là bà đã
khẳng định rằng Catherine Hapstall
540
00:28:30,250 --> 00:28:33,025
đã đuổi theo Emily Sinclair lên tận mái
của biệt thự nhà Hapstall sao?
541
00:28:33,020 --> 00:28:34,702
Không. Tôi nói rằng
542
00:28:34,703 --> 00:28:37,150
tôi không biết chuyện gì
đã xảy ra sau khi bị bắn.
543
00:28:37,150 --> 00:28:40,308
Vậy bà có nhìn thấy Catherine Hapstall
đuổi theo cô Sinclair hay không?
544
00:28:40,309 --> 00:28:42,150
Tôi nói lại là, tôi không nhìn thấy gì cả.
545
00:28:43,550 --> 00:28:44,912
Bà nói cái gì cơ?
546
00:28:46,205 --> 00:28:47,500
Lý do duy nhất mà tất cả chúng ta ngồi đây
547
00:28:47,500 --> 00:28:50,125
là vì bà nói đã nhìn thấy thân chủ của tôi bắn bà.
548
00:28:50,800 --> 00:28:51,850
Phải.
549
00:28:52,387 --> 00:28:54,505
Đúng là thế. Tôi...
550
00:28:55,150 --> 00:28:56,300
Tôi chỉ...
551
00:28:56,300 --> 00:28:58,300
Bà chỉ làm sao? Lại muốn thay đổi lời khai sao?
552
00:28:58,300 --> 00:29:01,050
- Phản đối.
- Bởi vì theo tôi thì điều bà vừa mới nói
553
00:29:01,050 --> 00:29:03,250
rằng hôm đó bà không nhìn thấy gì cả
554
00:29:03,250 --> 00:29:05,633
là sự thật duy nhất mà bà đã nói trong ngày hôm nay.
555
00:29:05,634 --> 00:29:07,300
Thưa Tòa. luật sư đang phỉ báng nhân chứng.
556
00:29:07,300 --> 00:29:09,478
Nếu bà ấy không còn câu hỏi nào nữa
thì chúng ta nên chuyển sang vấn đề khác.
557
00:29:09,470 --> 00:29:12,350
Tôi có câu hỏi đây. Bà Keating, bà có đang nói dối không?
558
00:29:14,000 --> 00:29:15,109
Tôi không biết.
559
00:29:15,100 --> 00:29:15,776
Bà không biết sao?
560
00:29:15,770 --> 00:29:20,250
Vậy thì làm sao chúng tôi có thể tin những gì
bà nói đã nhìn thấy hay nghe thấy hôm đó,
561
00:29:20,250 --> 00:29:23,158
bao gồm cả việc bà nói rằng
Catherine Hapstall đã bắn bà.
562
00:29:28,757 --> 00:29:29,581
Cô ấy không bắn.
563
00:29:30,250 --> 00:29:31,375
Cái gì cơ?
564
00:29:32,050 --> 00:29:33,127
Xin bà hãy nhắc lại, bà Keating.
565
00:29:33,750 --> 00:29:34,962
Cô ấy không làm chuyện đó.
566
00:29:35,879 --> 00:29:36,600
Bà vừa nói gì?
567
00:29:36,600 --> 00:29:39,300
- Thưa Tòa, giờ bà Keating không đủ điều kiện để—
- Catherine không làm chuyện đó.
568
00:29:39,550 --> 00:29:41,802
Catherine Hapstall không bắn bà đêm hôm đó sao?
569
00:29:43,000 --> 00:29:44,305
Không, không phải.
570
00:29:45,150 --> 00:29:49,053
Ý tôi là, Catherine không giết bố mẹ mình.
571
00:29:49,977 --> 00:29:51,603
- Cái gì cơ?
- Tòa thấy đó.
572
00:29:51,600 --> 00:29:52,750
Catherine không giết bố mẹ cô ấy.
573
00:29:52,750 --> 00:29:54,398
Cô ấy đã nói thế với tôi
khi tôi còn là luật sư của cô ấy.
574
00:29:54,750 --> 00:29:56,025
Đó là ý tôi muốn nói.
575
00:29:56,485 --> 00:29:57,109
Cái quái gì thế này?
576
00:29:57,986 --> 00:29:59,550
Cô ấy vừa làm mất quyền nhân chứng của mình rồi.
577
00:29:59,550 --> 00:30:02,614
Thưa Tòa, bà Keating vừa vi phạm lời thề
578
00:30:02,610 --> 00:30:05,117
giữ bí mật những cuộc đối thoại riêng của bà ấy với thân chủ.
579
00:30:05,110 --> 00:30:06,285
Bà Keating đang không được khỏe.
580
00:30:06,280 --> 00:30:08,954
Có nghĩa là tất cả những lời khai
vừa rồi không có giá trị.
581
00:30:08,950 --> 00:30:13,792
Vì vậy tôi đề nghị tòa bãi bỏ cả lời khai trực tiếp
và trên giấy tờ của bà Keating khỏi hồ sơ vụ án.
582
00:30:28,850 --> 00:30:29,900
Khỏi cần cảm ơn.
583
00:30:31,250 --> 00:30:33,300
Cô nghĩ là chỉ vì cô mất trí trước tòa
mà tôi sẽ cảm ơn cô sao
584
00:30:33,300 --> 00:30:36,128
Tôi nghĩ anh nên biết ơn tôi
vì tôi vừa cứu Catherine đấy.
585
00:30:36,650 --> 00:30:40,000
Mọi điều tôi vừa nói trước tòa
sẽ khiến Catherine trở thành người bị hại.
586
00:30:41,300 --> 00:30:43,468
Rằng cô ấy mất ý thức, không đủ khả năng nhận thức...
587
00:30:43,800 --> 00:30:44,907
Tất cả là do Philip.
588
00:30:52,200 --> 00:30:53,150
Có chuyện gì thế?
589
00:30:53,374 --> 00:30:54,333
Anh cần em làm một việc.
590
00:30:55,450 --> 00:30:57,700
Philip đã giết bố mẹ cậu. Chúng ta biết điều đó.
591
00:30:58,450 --> 00:31:01,048
Nhưng sau đó hắn ta tìm mọi cách
để đổ tội cho em gái cậu.
592
00:31:01,040 --> 00:31:02,650
Chính hắn ta đã để khẩu súng vào phòng cô ấy.
593
00:31:02,650 --> 00:31:05,200
Kết bạn với cô ấy trước khi cô ấy biết hắn là ai.
594
00:31:05,950 --> 00:31:07,846
Rồi tối đó đã đánh thuốc cô ấy.
595
00:31:08,795 --> 00:31:10,724
Em không bắn ai cả, Caleb.
596
00:31:10,724 --> 00:31:12,267
Không, là em không nhớ thôi.
597
00:31:12,260 --> 00:31:14,853
- Cái gì cơ?
- Em đã biết Philip từ trước.
598
00:31:14,853 --> 00:31:17,022
Hắn ta cố tình tiếp cận em.
Lúc đó em không biết hắn ta là ai cả.
599
00:31:17,022 --> 00:31:18,148
Sẽ không ai tin nổi chuyện đó đâu.
600
00:31:18,148 --> 00:31:20,172
- Em không quan tâm.
- Nhưng em cần phải quan tâm.
601
00:31:20,173 --> 00:31:21,550
Chuyện này không phải ai đúng ai sai.
602
00:31:21,550 --> 00:31:23,400
Mà là bồi thẩm đoàn sẽ tin gì ở tòa.
603
00:31:23,400 --> 00:31:25,531
Còn anh? Anh tin ai?
604
00:31:26,250 --> 00:31:28,013
Đó là cách duy nhất để cứu cô ấy.
605
00:31:28,014 --> 00:31:30,702
Chẳng có bên nguyên nào lại
muốn trừng phạt Patty Hearst cả.
606
00:31:30,702 --> 00:31:33,247
Họ muốn trừng phạt kẻ bắt cóc cô ấy.
607
00:31:33,900 --> 00:31:35,707
Anh nghĩ gì không quan trọng.
608
00:31:35,700 --> 00:31:36,917
Vì anh nghĩ em làm chuyện đó phải không?
609
00:31:36,917 --> 00:31:38,836
Anh chỉ muốn điều tốt nhất cho em.
610
00:31:39,450 --> 00:31:40,963
Em không nghĩ là giờ mình tin được điều đó nữa rồi.
611
00:31:41,950 --> 00:31:43,257
Cô ấy không bắn ai cả.
612
00:31:43,250 --> 00:31:46,302
Tôi đã ở đó, Caleb.
Tôi biết chuyện gì đã xảy ra.
613
00:31:47,150 --> 00:31:48,650
Và tôi không thể rút lại lời trước tòa
614
00:31:48,650 --> 00:31:51,433
sau khi đã thề trước Kinh Thánh
rồi lại nói dối về chuyện đó.
615
00:31:53,017 --> 00:31:55,520
Catherine đã bắn tôi.
616
00:31:59,250 --> 00:32:02,700
Về vụ kiện tòa án liên bang kiện cô Catherine Hapstall
617
00:32:02,700 --> 00:32:07,157
và việc xem xét xem có đủ bằng chứng để khởi kiện không
618
00:32:07,150 --> 00:32:09,242
- Tôi đã đi đến quyết định—
- Khoan đã.
619
00:32:11,650 --> 00:32:13,300
Tôi có điều muốn nói, thưa Tòa.
620
00:32:13,300 --> 00:32:14,693
Ngồi xuống đi.
621
00:32:14,694 --> 00:32:17,900
Tôi-tôi đã nhớ lại thêm được
một vài chuyện đã xảy ra hôm đó,
622
00:32:17,900 --> 00:32:19,461
và tôi muốn đưa ra lời khai chính thức.
623
00:32:19,461 --> 00:32:20,962
Thưa Tòa, thân chủ của tôi—
624
00:32:20,960 --> 00:32:23,150
—đang muốn có lời phát biểu
trước tòa, để cô ấy nói đi.
625
00:32:23,150 --> 00:32:25,570
Bị cáo có quyền từ bỏ quyền im lặng.
626
00:32:25,571 --> 00:32:27,000
Tôi đã bắn Annalise Keating.
627
00:32:27,940 --> 00:32:28,850
Trật tự!
628
00:32:28,850 --> 00:32:31,306
Nhưng tôi làm vậy vì có người đã đánh thuốc tôi,
và giờ tôi đã nhớ ra đó là ai.
629
00:32:35,400 --> 00:32:36,603
Đó là Philip Jessup.
630
00:32:37,700 --> 00:32:40,250
Xin hãy bỏ qua những gì thân chủ tôi
vừa nói và lưu vào biên bản rằng
631
00:32:40,250 --> 00:32:42,287
cô ấy không phải là người tuyên thệ trước tòa.
632
00:32:42,288 --> 00:32:44,700
Đây là một phát ngôn không có giá trị.
633
00:32:44,700 --> 00:32:46,550
Thưa Tòa, tôi đề nghị chúng ta nghỉ giải lao
634
00:32:46,550 --> 00:32:48,650
để tôi có thể hội ý một cách
tử tế với thân chủ của mình.
635
00:32:49,650 --> 00:32:53,369
Rõ ràng tâm lý của cô ấy đang bất ổn.
636
00:33:02,909 --> 00:33:05,450
Bên công tố sẽ đề nghị
thỏa thuận với Catherine.
637
00:33:07,650 --> 00:33:11,300
5 năm tù, với ít quản chế nhất, nếu
cô ấy làm chứng chống lại Philip.
638
00:33:16,500 --> 00:33:17,644
Được rồi, làm ơn đi Annalise...
639
00:33:17,640 --> 00:33:19,650
Không. Chăm sóc tôi không phải việc của cô.
640
00:33:19,659 --> 00:33:20,605
Nhưng mà có đấy.
641
00:33:21,950 --> 00:33:24,234
Và cô không biết cảm giác của tôi
khi phải nhìn cô thế này đâu.
642
00:33:24,230 --> 00:33:26,528
- Đấy là do mấy viên thuốc.
- Tôi không nói về chuyện đó.
643
00:33:31,800 --> 00:33:35,537
Hôm đó cô đã muốn chết.
644
00:33:37,150 --> 00:33:38,498
- Để khẩu súng lại đây.
- Annalise...
645
00:33:38,490 --> 00:33:39,457
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
646
00:33:42,168 --> 00:33:43,795
Thế nên cô mới bảo tôi rời khỏi đó.
647
00:33:45,838 --> 00:33:48,424
Cô biết nếu tôi ở đó, không đời nào tôi để cô làm vậy.
648
00:33:50,244 --> 00:33:51,886
Nhưng cô vẫn đi đấy thôi.
649
00:33:53,950 --> 00:33:55,390
Chẳng phải cô muốn thế sao?
650
00:33:56,000 --> 00:33:57,392
Muốn tôi biến mất.
651
00:33:57,390 --> 00:34:00,895
Lúc đó tôi đang đau khổ và tức giận.
652
00:34:04,350 --> 00:34:05,608
Cô biết thế mà.
653
00:34:07,807 --> 00:34:09,400
Giờ tôi chẳng biết gì nữa rồi.
654
00:34:10,750 --> 00:34:11,781
Đưa chìa khóa cho tôi.
655
00:34:13,366 --> 00:34:15,000
Vết khâu của tôi bung ra rồi.
Tôi đang chảy máu.
656
00:34:15,000 --> 00:34:16,202
Tôi phải đến chỗ bác sĩ.
657
00:34:16,200 --> 00:34:18,200
- Được rồi, tôi sẽ đưa cô đi.
- Tôi sẽ tự đi.
658
00:34:18,200 --> 00:34:19,497
Chỉ cần cô đưa chìa khóa thôi.
659
00:35:11,900 --> 00:35:13,450
"Đây là số của Wes. Bạn
biết phải làm gì rồi đấy."
660
00:35:17,100 --> 00:35:18,259
Gọi cho cún con à?
661
00:35:22,300 --> 00:35:23,353
Cậu ấy không trả lời.
662
00:35:27,000 --> 00:35:28,024
Sao thế?
663
00:35:28,300 --> 00:35:29,200
Không có gì.
664
00:35:31,486 --> 00:35:32,403
Laurel...
665
00:35:34,050 --> 00:35:35,750
Hôm đó bọn tôi không ai gọi cho Asher.
666
00:35:36,970 --> 00:35:37,992
Không ai có số của cậu ấy cả.
667
00:35:39,702 --> 00:35:42,000
Nhưng nếu có... nếu có ai đó
nói chuyện với cậu ấy,
668
00:35:42,000 --> 00:35:43,009
biết đâu những chuyện này sẽ không xảy ra.
669
00:35:43,010 --> 00:35:43,760
Thôi nào.
670
00:35:46,700 --> 00:35:47,877
Cô đừng nên suy nghĩ như vậy.
671
00:35:49,253 --> 00:35:50,296
Quên nó đi.
672
00:35:52,152 --> 00:35:53,383
Vì từ nay về sau
673
00:35:54,150 --> 00:35:55,600
tất cả chúng ta cùng hội
cùng thuyền với nhau rồi.
674
00:35:56,250 --> 00:35:57,720
Và trong đó có cả cô đấy.
675
00:35:58,700 --> 00:35:59,450
Được chứ?
676
00:36:05,050 --> 00:36:05,895
Đi ăn thôi.
677
00:36:08,000 --> 00:36:08,815
Xin chào?
678
00:36:12,250 --> 00:36:13,350
Ai đó?
679
00:36:31,550 --> 00:36:33,600
Ôi trời ời. Tôi có thể
suốt đời ăn món này.
680
00:36:33,600 --> 00:36:36,000
Thật đấy. No quá đi mất.
681
00:36:36,000 --> 00:36:37,500
Làm pasta khá đấy, Frankie D.
682
00:36:37,500 --> 00:36:40,100
Không chỉ là pasta thôi đâu.
Món ziti đặc biệt của nhà Delfino đấy.
683
00:36:40,650 --> 00:36:41,450
Nào.
684
00:36:43,000 --> 00:36:44,517
- Cạn ly nào.
- Chờ tôi với.
685
00:36:45,100 --> 00:36:46,102
Làm cái gì mạnh mạnh ấy nhé.
686
00:36:46,519 --> 00:36:47,979
Hôm nay chúng ta đã thắng.
687
00:36:48,850 --> 00:36:49,772
Salute.
688
00:36:49,770 --> 00:36:51,400
- Salute.
- Saluté.
689
00:36:52,191 --> 00:36:52,950
Xin chào?
690
00:36:56,400 --> 00:36:57,405
Wes à?
691
00:37:06,400 --> 00:37:07,100
Không.
692
00:37:09,750 --> 00:37:11,419
Không. Không!
693
00:37:17,650 --> 00:37:18,968
Cậu làm gì ở đây?
694
00:37:21,250 --> 00:37:23,000
Em đã tìm khắp nơi...
695
00:37:24,640 --> 00:37:25,475
Khắp cả căn nhà.
696
00:37:25,470 --> 00:37:28,019
Nhưng thứ duy nhất em thấy
chỉ là lọ thuốc đó.
697
00:37:28,910 --> 00:37:29,979
Giờ em đã hiểu rồi.
698
00:37:32,950 --> 00:37:34,192
Vì sao mẹ em lại tự tử.
699
00:37:37,050 --> 00:37:40,700
Trước đây em chưa bao giờ hiểu, nhưng giờ
em biết bà ấy chỉ muốn mọi chuyện chấm dứt.
700
00:37:45,250 --> 00:37:46,350
Và em cũng vậy.
701
00:37:51,300 --> 00:37:52,627
Cô đã gọi em là "Christophe."
702
00:37:54,400 --> 00:37:57,100
Cô biết mẹ em, phải không?
703
00:38:03,971 --> 00:38:05,890
(10 năm trước)
704
00:38:13,050 --> 00:38:14,232
Home run!
705
00:38:14,230 --> 00:38:15,233
Được lắm!
706
00:38:15,940 --> 00:38:17,735
Cô biết bà ấy, nên em mới ở đây,
707
00:38:18,300 --> 00:38:20,050
nên em mới vào trường dù
chỉ nằm trong danh sách chờ.
708
00:38:22,450 --> 00:38:23,783
Vì cô biết em là ai.
709
00:38:25,550 --> 00:38:27,950
Cô đã không nói với em,
vì có một chuyện gì đó.
710
00:38:30,500 --> 00:38:31,290
Chào cô.
711
00:38:32,550 --> 00:38:33,209
Xin chào.
712
00:38:34,531 --> 00:38:37,004
- Cô phải giữ nó.
- Tôi không thể! Tôi không thể!
713
00:38:37,600 --> 00:38:38,464
Quay lại đi mà!
714
00:38:39,150 --> 00:38:40,100
Tôi ngồi được chứ?
715
00:38:41,000 --> 00:38:42,009
Tất nhiên rồi.
716
00:38:42,750 --> 00:38:44,303
Cô cần phải cho chân nghỉ ngơi.
717
00:38:44,600 --> 00:38:45,513
Phải.
718
00:38:46,609 --> 00:38:47,682
Con trai phải không?
719
00:38:48,244 --> 00:38:50,500
- Ô, làm sao cô biết?
- Nhìn bụng cô là biết.
720
00:38:52,650 --> 00:38:54,450
Tôi sợ có con trai lắm.
721
00:38:55,100 --> 00:38:56,500
Cô sẽ ổn thôi.
722
00:38:57,655 --> 00:39:00,069
Con trai tôi kia kìa,
đứa mặc áo xanh.
723
00:39:00,060 --> 00:39:02,154
Thêm một cú nữa để thắng nào!
724
00:39:02,150 --> 00:39:04,031
Ồ thằng bé đáng yêu thật.
725
00:39:04,031 --> 00:39:05,100
Thỉnh thoảng thôi.
726
00:39:06,750 --> 00:39:07,650
Tôi là Rose.
727
00:39:10,101 --> 00:39:10,746
Annalise.
728
00:39:15,418 --> 00:39:16,502
Chạy đi, chạy đi!
729
00:39:16,500 --> 00:39:17,795
Cậu làm được mà!
730
00:39:24,550 --> 00:39:26,216
Hãy nói cho em biết cô biết gì.
731
00:39:28,806 --> 00:39:30,182
- Cậu về đi.
- Em không đi đâu cả.
732
00:39:30,180 --> 00:39:31,392
Tôi không thể... tôi
không thể để cậu ở đây.
733
00:39:31,390 --> 00:39:32,950
Giờ cô khỏe rồi.
734
00:39:33,550 --> 00:39:35,800
Cô đã lên trước tòa và
chứng tỏ điều đó.
735
00:39:38,195 --> 00:39:39,734
Nên hãy nói cho em cô biết gì.
736
00:39:43,100 --> 00:39:44,050
Nói cho em đi.
737
00:39:46,000 --> 00:39:47,300
Nói cho em đi.
738
00:39:48,534 --> 00:39:49,800
Nói đi, chết tiệt!
739
00:39:55,550 --> 00:39:57,209
Cô nghĩ em muốn hại cô sao?
740
00:40:01,350 --> 00:40:02,450
Tôi nghĩ là...
741
00:40:05,700 --> 00:40:08,050
Tôi nghĩ là cậu đã hủy hoại tôi.
742
00:40:11,849 --> 00:40:12,950
Đi đi.
743
00:40:36,916 --> 00:40:39,293
Khoan đã Wes.
744
00:40:40,100 --> 00:40:41,050
Wes.