1 00:00:00,512 --> 00:00:02,488 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,489 --> 00:00:03,801 E' morto per colpa tua! 3 00:00:03,802 --> 00:00:06,196 Tuo padre era una brutta persona, Asher. 4 00:00:07,995 --> 00:00:09,568 Fai quel che ti dico, okay? 5 00:00:09,569 --> 00:00:12,704 Catherine ha investito qui la Sinclair. Questa è la nostra storia. 6 00:00:12,844 --> 00:00:14,218 C'è stato un cambio di programma. 7 00:00:14,219 --> 00:00:16,164 Lasciare alla polizia una scena incasinata. 8 00:00:16,165 --> 00:00:17,885 Dobbiamo farlo sembrare un caos. 9 00:00:18,003 --> 00:00:19,349 Mi chiamo Annalise Keating... 10 00:00:19,350 --> 00:00:21,576 e la mia cliente, Catherine Hapstall, mi ha sparato. 11 00:00:21,577 --> 00:00:22,577 Sparami. 12 00:00:22,582 --> 00:00:25,075 Sparami alla gamba. Rebecca è morta, Wes. 13 00:00:25,076 --> 00:00:27,733 - Non ho fatto altro che mentirti. - No! 14 00:00:30,665 --> 00:00:33,405 - Christophe. - Christophe. 15 00:00:33,412 --> 00:00:36,359 E' mia madre, vero? Sembrava morta quando l'ho trovata. 16 00:00:36,360 --> 00:00:39,213 Oddio, Annalise... cos'abbiamo fatto? 17 00:00:42,117 --> 00:00:43,424 Christophe. 18 00:00:43,818 --> 00:00:45,302 Christophe. 19 00:00:45,543 --> 00:00:46,900 Christophe. 20 00:00:47,455 --> 00:00:48,802 Christophe. 21 00:00:48,920 --> 00:00:50,161 Christophe. 22 00:00:50,162 --> 00:00:51,557 Wes, no! 23 00:00:52,030 --> 00:00:53,030 No. 24 00:00:53,386 --> 00:00:56,320 - Che diavolo di problemi hai? - Oh, mio Dio. 25 00:00:57,112 --> 00:00:58,646 Le hai sparato? 26 00:01:00,398 --> 00:01:01,498 Oh, mio Dio. 27 00:01:03,722 --> 00:01:04,786 Ho dovuto farlo! 28 00:01:04,787 --> 00:01:08,336 - Sì, ma quella non è la sua gamba! - Non l'avevo mai fatto prima! 29 00:01:10,018 --> 00:01:13,202 - Dobbiamo andarcene. - No, no, no, dobbiamo aiutarla. 30 00:01:13,203 --> 00:01:15,709 La polizia sta arrivando, Wes! 31 00:01:16,028 --> 00:01:17,637 - Wes! - Dammi la pistola. 32 00:01:18,100 --> 00:01:20,612 - No! No. - La butto in piscina, come mi hai detto. 33 00:01:20,625 --> 00:01:22,852 - Ci vediamo al cancello. - Lascialo fare! 34 00:01:22,881 --> 00:01:25,628 No, no, dobbiamo andare. Cerca Connor! 35 00:01:25,691 --> 00:01:27,071 Dobbiamo andare. 36 00:01:36,638 --> 00:01:37,638 Annalise? 37 00:01:38,935 --> 00:01:39,935 Annalise? 38 00:01:42,332 --> 00:01:43,332 Annalise? 39 00:01:44,060 --> 00:01:46,641 DUE SETTIMANE DOPO 40 00:01:47,375 --> 00:01:48,575 Siamo a casa. 41 00:02:03,013 --> 00:02:04,371 Non voglio un'infermiera. 42 00:02:04,906 --> 00:02:06,768 Non voglio che un'estranea dorma in casa mia. 43 00:02:06,791 --> 00:02:09,355 E' per te. Non puoi fare le scale, ricordi? 44 00:02:09,832 --> 00:02:12,840 Devi prendere il Vicodin. 45 00:02:12,841 --> 00:02:15,010 Ne potrai prendere un'altra tra sei ore. 46 00:02:15,011 --> 00:02:18,575 Poi, non puoi bere con gli antibiotici, e ne devi prendere due... 47 00:02:18,576 --> 00:02:22,359 al giorno, insieme agli antinfiammatori. Ti ho scritto tutto. 48 00:02:30,924 --> 00:02:33,462 - Lascia che ti aiuti. - No, Bonnie. 49 00:02:35,880 --> 00:02:37,545 A che ora è l'udienza, domani? 50 00:02:37,665 --> 00:02:38,665 Alle 11. 51 00:02:39,582 --> 00:02:41,169 Ma possiamo chiedere di rimandarla. 52 00:02:41,170 --> 00:02:43,938 No, dopo quello che ho passato devo testimoniare. 53 00:02:46,404 --> 00:02:47,404 Asher? 54 00:02:47,505 --> 00:02:48,605 Sta bene. 55 00:02:49,026 --> 00:02:50,226 Stanno tutti bene. 56 00:02:53,432 --> 00:02:54,432 Wes? 57 00:02:54,435 --> 00:02:56,619 Annalise è uscita stamattina dall'ospedale. 58 00:02:58,156 --> 00:03:00,679 Wes, è un bene, vuol dire che si riprenderà. 59 00:03:03,063 --> 00:03:05,834 Wes, sta funzionando. 60 00:03:05,835 --> 00:03:07,004 - Non puoi saperlo. - Invece sì. 61 00:03:07,005 --> 00:03:09,270 Annalise è a casa e tutti credono Catherine colpevole. 62 00:03:09,271 --> 00:03:11,378 - Nate no. - Se avesse voluto denunciarci, 63 00:03:11,379 --> 00:03:12,823 l'avrebbe fatto quella notte. 64 00:03:13,906 --> 00:03:15,316 Andrà tutto bene. 65 00:03:16,640 --> 00:03:18,130 Vuoi che lo faccia venire qui? 66 00:03:18,724 --> 00:03:20,422 - Chi? - Wes. 67 00:03:21,106 --> 00:03:22,866 Sembri preoccupata per lui. 68 00:03:24,160 --> 00:03:25,795 Sono preoccupata per tutti noi. 69 00:03:26,560 --> 00:03:28,964 - Ho cercato di ucciderla. - Perché ti ha mentito. 70 00:03:28,965 --> 00:03:31,728 - Non stava mentendo. - Rebecca non è morta. 71 00:03:31,729 --> 00:03:35,175 - Te lo dirà Annalise, quando starà meglio. - E dovrei crederle? 72 00:03:37,360 --> 00:03:39,888 Scusa, so che stai cercando di aiutarmi. 73 00:03:40,523 --> 00:03:41,895 Ma quel che è successo... 74 00:03:44,590 --> 00:03:45,790 quel che ho fatto... 75 00:03:46,406 --> 00:03:49,600 - non si può sistemare. - Pensi che sia stata dura solo per te? 76 00:03:50,286 --> 00:03:52,775 Pensa ad Asher, a quello che sta passando! 77 00:03:52,776 --> 00:03:55,017 Se c'è qualcuno che merita di starsene a letto, è lui! 78 00:03:55,018 --> 00:03:57,119 Ma non lo fa, perché sa di stare meglio con noi, 79 00:03:57,120 --> 00:03:59,733 e anche tu, quindi smettila di piangerti addosso... 80 00:04:00,053 --> 00:04:01,153 e alzati! 81 00:04:01,974 --> 00:04:03,703 Ho detto che ti devi alzare! 82 00:04:03,760 --> 00:04:05,463 - Puoi andare. - Dovrai pur mangiare. 83 00:04:05,473 --> 00:04:06,995 Esistono le consegne a domicilio. 84 00:04:06,996 --> 00:04:10,569 - Dovrai cambiare le medicazioni. - Ho due mani, per quello. 85 00:04:12,517 --> 00:04:13,517 Ti prego... 86 00:04:14,141 --> 00:04:17,683 non voglio doverti pregare per poter stare in pace a casa mia. Vai. 87 00:04:20,773 --> 00:04:23,295 - Ho il cellulare acceso, chiamami se... - Lo farò. 88 00:04:39,362 --> 00:04:41,750 - Sta morendo, sta morendo! - Andiamocene. 89 00:04:42,005 --> 00:04:44,306 Si salverà? Ditemi che si salverà! 90 00:04:56,530 --> 00:04:58,731 Catherine Hapstall resterà dietro le sbarre, 91 00:04:58,732 --> 00:05:00,832 in attesa dell'udienza preliminare di domani, 92 00:05:00,833 --> 00:05:03,876 in cui affronterà le accuse per l'omicidio di Emily Sinclair 93 00:05:03,877 --> 00:05:05,995 e tentato omicidio di Annalise Keating. 94 00:05:05,996 --> 00:05:07,900 La Keating è sopravvissuta alla ferita d'arma da fuoco, 95 00:05:07,901 --> 00:05:11,554 e domani dovrebbe testimoniare, mentre continua la caccia all'uomo per Philip Jessup, 96 00:05:11,574 --> 00:05:13,586 presunto complice della signorina Hapstall. 97 00:05:13,587 --> 00:05:17,341 Nessun avvistamento della polizia dalla notte dell'omicidio della signora Sinclair. 98 00:05:22,448 --> 00:05:23,448 Bonnie. 99 00:06:00,033 --> 00:06:01,533 Guardate chi è tornato tra i vivi. 100 00:06:01,534 --> 00:06:03,745 Gli ho promesso cibo gratis... 101 00:06:04,033 --> 00:06:06,936 Un sacco. Abbiamo fatto la pizza ieri e i tacos stasera. 102 00:06:06,937 --> 00:06:09,316 - Ehi, eccoti, amico! - Lista d'Attesa. Finalmente! 103 00:06:09,318 --> 00:06:10,900 Ci mancava la tua dolcezza. 104 00:06:10,906 --> 00:06:13,462 Stavamo per fare irruzione nel tuo appartamento. 105 00:06:16,085 --> 00:06:17,136 Ehi. 106 00:06:18,809 --> 00:06:20,649 - Che state facendo qui? - Un gruppo di studio. 107 00:06:20,650 --> 00:06:22,344 Gli esami sono tra un mese, se ricordi. 108 00:06:22,354 --> 00:06:25,714 Vuoi dire se non fossi stato distratto da tutti quegli omicidi. 109 00:06:25,854 --> 00:06:29,462 - I vicini. - Wes, ti ho fatto delle copie degli appunti. 110 00:06:35,045 --> 00:06:36,854 Congratulazioni per essere uscito dal letto. 111 00:06:37,473 --> 00:06:38,619 Il whisky aiuta. 112 00:06:40,408 --> 00:06:41,660 Wes, sei tornato. 113 00:06:41,661 --> 00:06:43,717 - Che ci fai qui? - Non l'hanno rilasciata? 114 00:06:43,718 --> 00:06:45,598 - Tranquilli. E' a casa. - Da sola? 115 00:06:45,802 --> 00:06:47,063 Sta andando alla grande. 116 00:06:47,165 --> 00:06:48,401 Smettete di preoccuparvi. 117 00:06:49,227 --> 00:06:50,227 Bentornato. 118 00:06:58,182 --> 00:06:59,266 C'è nessuno? 119 00:06:59,452 --> 00:07:00,783 C'è nessuno? 120 00:07:02,747 --> 00:07:04,226 Per favore, aprite. 121 00:07:05,688 --> 00:07:06,818 C'è nessuno? 122 00:07:07,432 --> 00:07:09,244 Vi prego! Oh, grazie a Dio. 123 00:07:09,565 --> 00:07:10,690 Lei è l'avvocato? 124 00:07:11,033 --> 00:07:12,033 Sì. 125 00:07:12,034 --> 00:07:13,119 Grazie a Dio. 126 00:07:13,132 --> 00:07:14,760 - Qual è il problema? - Mio figlio. 127 00:07:14,761 --> 00:07:16,332 Deve prenderlo lei. 128 00:07:16,519 --> 00:07:18,301 - Cosa? - L'ho vista... 129 00:07:18,314 --> 00:07:19,333 al telegiornale. 130 00:07:19,645 --> 00:07:20,814 Lo so. 131 00:07:21,033 --> 00:07:23,531 E' sopravvissuta anche dopo che le hanno sparato... 132 00:07:24,021 --> 00:07:26,044 perché... perché lei è forte. 133 00:07:26,182 --> 00:07:27,629 E lui ha bisogno di lei. 134 00:07:29,020 --> 00:07:30,244 Ha bisogno di lei. 135 00:07:30,684 --> 00:07:31,684 Smettila. 136 00:07:31,861 --> 00:07:33,697 Io non... non sto bene. 137 00:07:33,698 --> 00:07:35,174 Non sto bene. 138 00:07:35,458 --> 00:07:37,095 No, no, no. Chiameremo la polizia. 139 00:07:37,105 --> 00:07:39,330 - Chiameremo la polizia. - No, no. Mi manderanno via. 140 00:07:39,353 --> 00:07:41,104 Potete prendervi cura l'uno dell'altra. 141 00:07:41,128 --> 00:07:42,173 Non te ne andare. 142 00:07:42,315 --> 00:07:44,481 No! Non te ne andare! Non posso! 143 00:07:44,989 --> 00:07:46,016 Non posso! 144 00:07:46,281 --> 00:07:47,308 Non posso. 145 00:07:47,652 --> 00:07:48,962 Ho detto torna qui! 146 00:07:49,505 --> 00:07:50,505 No! 147 00:08:05,283 --> 00:08:06,283 Asher. 148 00:08:06,907 --> 00:08:07,940 Che c'è? 149 00:08:08,453 --> 00:08:09,809 Niente, non... 150 00:08:09,892 --> 00:08:11,899 - ho avuto loro notizie, ancora. - Da chi? 151 00:08:12,157 --> 00:08:13,769 I poliziotti. Chi altri? 152 00:08:13,900 --> 00:08:15,261 - Posso aiutarla? - Sì. 153 00:08:15,987 --> 00:08:17,835 {\an8}DUE SETTIMANE PRIMA 154 00:08:17,419 --> 00:08:19,010 Devo fare una dichiarazione. 155 00:08:21,305 --> 00:08:23,980 E l'hanno trovato nel suo studio, quindi è ovvio. 156 00:08:24,742 --> 00:08:27,812 - Cioè, chi lo farebbe al lavoro? - I suicidi al lavoro sono comuni. 157 00:08:27,834 --> 00:08:30,898 Okay. Beh, mio padre non l'avrebbe fatto. Quindi dovete investigare. 158 00:08:30,962 --> 00:08:34,651 Vedete se l'hanno fatto sembrare un suicidio, se ci sono segni di lotta, perché le dico... 159 00:08:34,652 --> 00:08:36,325 che mio padre è stato ucciso. 160 00:08:41,425 --> 00:08:44,219 Sono passate due settimane. Nessuno risponde alle mie chiamate. 161 00:08:46,470 --> 00:08:49,188 Probabilmente... stanno ancora mettendo insieme le prove. 162 00:08:49,189 --> 00:08:50,602 O mi credono pazzo. 163 00:08:51,387 --> 00:08:54,176 Senti, non appena l'udienza di Catherine sarà conclusa, chiamerò... 164 00:08:54,390 --> 00:08:56,993 - la centrale per vedere a che punto sono. - Grazie. 165 00:09:04,886 --> 00:09:06,789 - Perché gli dai corda? - Forse ha ragione. 166 00:09:06,794 --> 00:09:11,025 No, invece. E lasciarlo parlare ora con la polizia non è una grande idea. 167 00:09:11,051 --> 00:09:13,119 - Non dirà niente. - Come fai a saperlo? 168 00:09:13,632 --> 00:09:16,514 Perché non è il tipo che tradisce le persone che lo proteggono. 169 00:09:16,515 --> 00:09:17,588 Invece io sì? 170 00:09:21,314 --> 00:09:22,377 Va tutto bene? 171 00:09:24,805 --> 00:09:25,805 Annalise? 172 00:09:29,374 --> 00:09:31,676 Sono finalmente riuscita a farlo calmare. 173 00:09:32,324 --> 00:09:34,106 - Oh, mio Dio - Okay. 174 00:09:34,118 --> 00:09:35,615 Prendilo, Bonnie. 175 00:09:36,069 --> 00:09:37,391 - Calmati. - Prendilo. 176 00:09:39,672 --> 00:09:42,011 La preparazione del processo Mahoney di domani, e... 177 00:09:42,012 --> 00:09:43,057 e ora questo? 178 00:09:44,493 --> 00:09:45,493 Devo... 179 00:09:47,215 --> 00:09:48,969 Se piange, portalo di sopra. 180 00:09:49,624 --> 00:09:52,420 Ho bisogno di silenzio se voglio finire in tempo la mia deposizione. 181 00:10:14,453 --> 00:10:15,714 Ora chiudiamo a chiave? 182 00:10:15,760 --> 00:10:16,833 Le hai portate? 183 00:10:16,834 --> 00:10:17,834 Sì. 184 00:10:19,225 --> 00:10:20,609 Vai subito nel mio ufficio. 185 00:10:22,949 --> 00:10:24,958 Promettimi che non le userai per ucciderla. 186 00:10:26,109 --> 00:10:27,001 Frank... 187 00:10:27,002 --> 00:10:29,238 Come se a questo punto fosse una domanda assurda. 188 00:10:29,806 --> 00:10:30,975 Fammela vedere, almeno. 189 00:10:31,062 --> 00:10:32,088 E'... 190 00:10:32,089 --> 00:10:33,863 fatta di Vicodin e... 191 00:10:34,207 --> 00:10:36,010 gira per casa senza pantaloni. 192 00:10:36,976 --> 00:10:38,038 E l'udienza? 193 00:10:38,054 --> 00:10:40,022 - Non può testimoniare. - Deve. 194 00:10:42,493 --> 00:10:45,413 Annalise non si sente troppo bene, quindi domani non testimonierà. 195 00:10:45,547 --> 00:10:46,719 Aspetta, cosa? Deve. 196 00:10:46,723 --> 00:10:48,764 - Perché non alza il culo dal letto? - Tranquilli. 197 00:10:48,765 --> 00:10:50,083 Frankie ha un piano B. 198 00:10:50,084 --> 00:10:52,685 Scriveremo una deposizione da fornire all'accusa. 199 00:10:52,686 --> 00:10:56,537 - E' testimonianza indiretta e inammissibile. - Andrà bene per l'udienza preliminare. 200 00:10:56,582 --> 00:10:58,330 Dà elementi di prova sufficienti. 201 00:10:58,528 --> 00:11:00,347 Cominciamo, diventiamo Annalise. 202 00:11:01,385 --> 00:11:02,485 La mia... 203 00:11:02,564 --> 00:11:03,990 studentessa... 204 00:11:04,213 --> 00:11:06,164 - Michaela... - Puoi parlare più veloce. 205 00:11:06,524 --> 00:11:10,193 Pratt mi ha chiamato perché Caleb aveva trovato una pistola nell'atelier di Catherine. 206 00:11:10,194 --> 00:11:13,635 Ho chiamato la Sinclair per mostrarle le prove che collegavano Catherine a Philip. 207 00:11:13,636 --> 00:11:16,273 C'è stato un cambio di programma. La Sinclair sta arrivando. 208 00:11:16,274 --> 00:11:20,011 - Le dobbiamo dire tutto. - La Sinclair è arrivata intorno alle 22. 209 00:11:20,012 --> 00:11:21,112 Chi è quello? 210 00:11:21,942 --> 00:11:24,517 C'è una testimone oculare, si chiama Rose Edmond. 211 00:11:24,518 --> 00:11:27,369 E' una donna delle pulizie, quindi probabilmente vorrà dei soldi 212 00:11:27,370 --> 00:11:28,590 per testimoniare. 213 00:11:28,591 --> 00:11:29,691 Gelato? 214 00:11:33,004 --> 00:11:37,168 E non voglio darle un assegno, perché lascerebbe delle tracce, quindi... 215 00:11:37,739 --> 00:11:40,833 da' dei soldi a Frank e digli di venire qui. 216 00:11:40,834 --> 00:11:43,254 Catherine continuava a parlare a vuoto. 217 00:11:43,255 --> 00:11:46,833 Ho provato a calmarla, ma sapeva che avevamo scoperto della sua relazione con Philip. 218 00:11:46,834 --> 00:11:50,441 E quando mi sono accorta che stava prendendo la pistola... era troppo tardi. 219 00:11:50,442 --> 00:11:53,017 Mi ha sparato prima che capissi cosa stava succedendo. 220 00:11:53,423 --> 00:11:54,830 Quella donna ha un figlio 221 00:11:54,831 --> 00:11:57,178 e forse è il motivo per cui non vuole testimoniare. 222 00:11:57,179 --> 00:11:58,836 Perché ha paura per lui. 223 00:12:03,449 --> 00:12:04,549 Annalise? 224 00:12:08,172 --> 00:12:09,600 Come sta il bambino? 225 00:12:11,578 --> 00:12:15,734 Oddio, credevo che se non avesse smesso di piangere, avrei potuto soffocarlo. 226 00:12:22,023 --> 00:12:23,123 Cosa c'è? 227 00:12:24,455 --> 00:12:26,101 Gli hai fatto qualcosa? 228 00:12:27,182 --> 00:12:29,081 Non c'è nessun bambino, Annalise. 229 00:12:29,936 --> 00:12:30,936 No. 230 00:12:32,336 --> 00:12:33,336 Bonnie... 231 00:12:33,843 --> 00:12:37,475 te l'ho detto, c'era una donna alla porta ed era isterica... 232 00:12:37,476 --> 00:12:39,367 e mi ha messo il bambino tra le braccia, 233 00:12:39,368 --> 00:12:41,949 - e io non volevo il bambino. - No, era nella tua testa. 234 00:12:42,252 --> 00:12:43,555 Come l'ultima volta. 235 00:12:52,117 --> 00:12:53,692 Ti stai prendendo gioco di me. 236 00:12:55,707 --> 00:12:58,406 E poi ricordo solo che ero in ospedale. 237 00:12:58,868 --> 00:13:01,140 Si salverà? Ditemi che si salverà! 238 00:13:01,141 --> 00:13:02,542 - Portatelo fuori. - Signore. 239 00:13:02,543 --> 00:13:05,592 Al mio risveglio, la polizia mi ha detto che Catherine era nel bosco 240 00:13:05,593 --> 00:13:07,103 e aveva addosso del sangue. 241 00:13:07,160 --> 00:13:08,862 E' a posto? Abbiamo finito? 242 00:13:08,863 --> 00:13:11,139 Sì, faccio il controllo ortografico e... 243 00:13:13,265 --> 00:13:15,825 Cosa vi avevo detto? Sono il mago della tastiera. 244 00:13:17,041 --> 00:13:18,141 Stai bene? 245 00:13:18,973 --> 00:13:19,973 Sì. 246 00:13:20,571 --> 00:13:21,644 Sto bene. 247 00:13:21,645 --> 00:13:23,803 Una deposizione di questo tipo è testimonianza indiretta. 248 00:13:23,804 --> 00:13:27,346 - Lo deciderà il giudice. - Esatto, quindi può respingerla. 249 00:13:28,115 --> 00:13:29,721 Non posso rimandare l'udienza. 250 00:13:29,722 --> 00:13:32,050 - Devo citare Annalise? Lo farò. - Sarebbe un errore. 251 00:13:32,051 --> 00:13:34,414 E' ancora peggio non far deporre il testimone chiave. 252 00:13:34,415 --> 00:13:37,782 Il suo testimone chiave è fatta di antidolorifici e ha le allucinazioni. 253 00:13:37,783 --> 00:13:39,560 Non ha altra scelta. 254 00:13:39,893 --> 00:13:41,452 Convinca il giudice ad accettarla. 255 00:13:49,745 --> 00:13:50,845 Bonnie! 256 00:13:53,583 --> 00:13:54,933 Bonnie! 257 00:13:56,475 --> 00:13:58,844 Non riesci a fare niente di quello che ti dico. 258 00:14:17,520 --> 00:14:18,620 Cosa vuoi? 259 00:14:19,502 --> 00:14:21,089 Non so cosa vuoi dire. 260 00:14:21,385 --> 00:14:22,962 Non sono tua madre, non... 261 00:14:22,980 --> 00:14:24,524 Devi dirmi cosa vuoi. 262 00:14:39,907 --> 00:14:41,007 Sei in ritardo. 263 00:14:41,014 --> 00:14:42,707 Sono venuta il più veloce possibile. 264 00:14:42,751 --> 00:14:44,553 Veloce, prima che Bonnie ritorni. 265 00:14:49,211 --> 00:14:51,609 - Scusa se ci ho messo tanto, ero a cena. - Non m'interessa. 266 00:14:53,446 --> 00:14:54,546 Lui come sta? 267 00:15:00,951 --> 00:15:03,149 UNA SETTIMANA PRIMA 268 00:15:14,975 --> 00:15:15,975 Ciao. 269 00:15:19,659 --> 00:15:20,759 Siediti. 270 00:15:35,065 --> 00:15:36,430 Perché l'hai fatto? 271 00:15:39,676 --> 00:15:41,596 Hai detto agli altri che sei stata tu. 272 00:15:45,907 --> 00:15:47,266 Non lo so, mi... 273 00:15:47,883 --> 00:15:49,103 mi sono spaventata. 274 00:15:49,363 --> 00:15:52,281 E... davano già la colpa a Wes per Sam. 275 00:15:52,282 --> 00:15:53,487 E sarebbe... 276 00:15:53,488 --> 00:15:56,463 crollato se lo incolpassero anche per questo. 277 00:15:57,093 --> 00:15:58,193 Quindi... 278 00:16:02,014 --> 00:16:03,114 Cosa c'è? 279 00:16:06,821 --> 00:16:08,021 Quello che hai detto... 280 00:16:10,430 --> 00:16:11,630 di Rebecca. 281 00:16:15,152 --> 00:16:16,252 E' vero? 282 00:16:20,694 --> 00:16:23,034 L'ho detto solo per provocarlo. 283 00:16:25,238 --> 00:16:26,438 Non preoccuparti. 284 00:16:29,807 --> 00:16:31,248 Continua a controllarlo. 285 00:16:44,536 --> 00:16:45,636 Lui come sta? 286 00:16:47,650 --> 00:16:48,750 Sta bene. 287 00:16:49,444 --> 00:16:51,348 - Meglio. - Meglio quanto? 288 00:16:51,367 --> 00:16:53,198 E' uscito di casa questa mattina. 289 00:16:53,199 --> 00:16:54,703 E credi stia meglio per questo? 290 00:16:54,704 --> 00:16:56,906 - Non so, ho... - Allora perché ti inventi le cose! 291 00:16:56,907 --> 00:16:58,476 Devi dirmi come sta davvero, 292 00:16:58,477 --> 00:17:01,213 - non come vogliamo che stia. - Okay. Scusa. 293 00:17:02,564 --> 00:17:03,599 Come ti senti? 294 00:17:03,600 --> 00:17:04,782 - Bene. - Bene. 295 00:17:04,783 --> 00:17:07,839 Eravamo tutti un po' nervosi quando Bonnie ha detto che non potevi testimoniare. 296 00:17:07,840 --> 00:17:09,055 Cos'ha detto Bonnie? 297 00:17:09,885 --> 00:17:11,821 - Lo chiamo subito. - Non lo farei. 298 00:17:11,822 --> 00:17:15,543 Pensi di essere tu il capo ora, perché ho passato qualche settimana in ospedale? 299 00:17:16,028 --> 00:17:18,610 - Non ti ricordi, vero? - Che cosa? 300 00:17:21,882 --> 00:17:23,218 C'era un bambino... 301 00:17:23,922 --> 00:17:24,926 Annalise. 302 00:17:33,210 --> 00:17:37,288 Sarei un pessimo avvocato se ti lasciassi avvicinare a un tribunale ora, e lo sai. 303 00:17:49,787 --> 00:17:50,788 Va bene. 304 00:17:52,495 --> 00:17:54,428 Ma fammi rileggere la dichiarazione. 305 00:17:56,628 --> 00:17:57,659 Hai fame? 306 00:17:58,029 --> 00:17:59,882 - Posso scaldarti della zuppa. - Bonnie. 307 00:18:04,022 --> 00:18:05,022 Nate... 308 00:18:07,683 --> 00:18:08,683 ha chiamato? 309 00:18:12,296 --> 00:18:13,904 Lasciagli qualche altro giorno. 310 00:18:18,381 --> 00:18:19,892 La zuppa sembra una buona idea. 311 00:18:25,182 --> 00:18:26,285 Buttale via. 312 00:18:33,305 --> 00:18:36,963 Come spiega la relazione segreta di Catherine con il sospettato Philip Jessup? 313 00:18:36,964 --> 00:18:39,241 Mia sorella ha chiarito che Philip si è fatto avanti 314 00:18:39,242 --> 00:18:41,613 prima che lei sapesse che era imparentato con nostra zia. 315 00:18:41,614 --> 00:18:43,305 Non aveva idea di chi fosse all'epoca. 316 00:18:43,306 --> 00:18:45,841 Ma i tabulati mostrano che Catherine e Philip hanno parlato 317 00:18:45,842 --> 00:18:47,393 dopo che lei l'aveva scoperto. 318 00:18:47,394 --> 00:18:50,538 Perché il signor Jessup stava usando Catherine come capro espiatorio. 319 00:18:50,539 --> 00:18:52,723 Al limite fatto che ora sia scomparso prova 320 00:18:52,724 --> 00:18:55,508 che è lui che dovrebbe essere sotto processo, non il mio cliente. 321 00:18:55,509 --> 00:18:58,319 C'è il signor Jessup dietro tutti i crimini orribili 322 00:18:58,320 --> 00:19:01,599 commessi contro la famiglia Hapstall. Il fatto che la polizia... 323 00:19:01,600 --> 00:19:03,339 - coinvolga l'FBI nella ricerca... - Wes! 324 00:19:07,600 --> 00:19:08,986 Wes, stai bene? 325 00:19:10,976 --> 00:19:11,980 Wes? 326 00:19:14,552 --> 00:19:17,485 Ti sei perso la serata taco, quindi ti ho portato un burrito. 327 00:19:18,232 --> 00:19:19,650 Dovresti proprio chiamare... 328 00:19:20,189 --> 00:19:21,921 - prima. - Perché? 329 00:19:22,135 --> 00:19:24,575 Perché potrei trovarci una ragazza qui, o cose del genere? 330 00:19:26,592 --> 00:19:28,437 Ehi, bello, non hai niente di... 331 00:19:28,536 --> 00:19:29,694 Jay Z o... 332 00:19:29,823 --> 00:19:32,003 qualcosa che non sia così tipicamente gay? 333 00:19:32,004 --> 00:19:34,150 Sono i miei dischi. Devono essere gay. 334 00:19:34,821 --> 00:19:37,105 - Giusto. - Tra quanto se ne va? 335 00:19:37,106 --> 00:19:39,671 - Suo padre è appena morto. Sii gentile. - Non sembra così sconvolto. 336 00:19:39,672 --> 00:19:40,770 Sì, beh... 337 00:19:41,228 --> 00:19:43,377 sta facendo un ottimo lavoro per nasconderlo. 338 00:19:43,594 --> 00:19:45,872 Abbiamo finito il bourbon. Questo è... 339 00:19:45,873 --> 00:19:46,875 scotch. 340 00:19:48,188 --> 00:19:49,449 Scotch. 341 00:19:50,172 --> 00:19:52,774 Che strano. Era il preferito di mio padre. 342 00:19:52,892 --> 00:19:54,848 Mi fece bere il primo sorso quando avevo 11 anni... 343 00:19:54,849 --> 00:19:56,712 non è la prima legge che abbia infranto. 344 00:19:56,823 --> 00:19:58,384 A proposito... 345 00:19:58,385 --> 00:20:01,085 volevo solo dirti che mi dispiace. 346 00:20:01,396 --> 00:20:02,745 Una mia amica al liceo... 347 00:20:02,868 --> 00:20:06,309 Non era una mia amica. Era nel mio anno. Comunque, si uccise... 348 00:20:06,310 --> 00:20:08,268 - saltando giù da... - Mio padre non si è ucciso. 349 00:20:08,450 --> 00:20:10,022 La polizia ha detto così, ma... 350 00:20:11,139 --> 00:20:14,501 penso che qualcuno l'abbia ucciso e abbia inscenato il suicidio. Succede spesso. 351 00:20:14,502 --> 00:20:15,504 Davvero? 352 00:20:16,141 --> 00:20:18,704 - Perché non giochiamo a un videogioco? - Tu li detesti. 353 00:20:18,705 --> 00:20:20,856 Sì, ma a te, Asher, piacciono, vero? 354 00:20:21,750 --> 00:20:22,992 - Sì. - Sì! 355 00:20:31,590 --> 00:20:32,593 Ciao. 356 00:20:34,522 --> 00:20:36,328 Una volta mi hanno sparato, te l'avevo detto? 357 00:20:36,329 --> 00:20:38,140 Una pallottola mi ha trapassato la coscia. 358 00:20:38,141 --> 00:20:39,588 Fa ancora un male terribile. 359 00:20:40,632 --> 00:20:42,007 Ti ha fatto venire Bonnie? 360 00:20:44,069 --> 00:20:46,296 Sarei venuto prima, ma ho avuto un sacco di lavoro. 361 00:20:46,297 --> 00:20:48,537 Per favore, non inventarti scuse. 362 00:20:51,088 --> 00:20:53,364 - Non ho mai voluto coinvolgerti. - Lo so. 363 00:20:53,712 --> 00:20:55,034 E' colpa di Wes. 364 00:20:55,414 --> 00:20:57,058 Devi venire alla casa degli Hapstall. 365 00:20:57,059 --> 00:20:58,920 Annalise sta cercando di proteggerti. 366 00:20:58,921 --> 00:21:00,381 - Che diavolo state facendo? - Oh Dio, ma quello è... 367 00:21:00,382 --> 00:21:01,568 Entrate in macchina! 368 00:21:02,788 --> 00:21:05,313 Avresti potuto portarli in centrale quella notte. 369 00:21:05,496 --> 00:21:06,737 Tu proteggi me... 370 00:21:07,048 --> 00:21:08,285 io proteggo te. 371 00:21:12,383 --> 00:21:14,640 - Difficile da credere. - Solo perché tu sei tu. 372 00:21:15,934 --> 00:21:16,935 No. 373 00:21:17,306 --> 00:21:19,507 Cosa ti è successo, Annalise? 374 00:21:20,336 --> 00:21:22,586 Ho conosciuto persone infelici nella mia vita... 375 00:21:22,587 --> 00:21:24,168 sono stato uno di loro. 376 00:21:24,213 --> 00:21:25,682 Ma quello che hai fatto... 377 00:21:25,764 --> 00:21:27,290 volevi morire? 378 00:21:27,441 --> 00:21:31,220 Perché è difficile voler stare vicino a qualcuno che fa una cosa simile. 379 00:21:31,628 --> 00:21:34,561 Voglio conoscerti, davvero. Ma non così. 380 00:21:36,088 --> 00:21:37,150 Sono stanca... 381 00:21:37,735 --> 00:21:39,228 Okay? Per favore, vai. 382 00:21:42,060 --> 00:21:43,063 D'accordo. 383 00:21:48,701 --> 00:21:50,346 Nate, mi dispiace. 384 00:21:52,550 --> 00:21:54,050 Scusami. Solo... 385 00:21:55,168 --> 00:21:56,318 Mi conosci. 386 00:21:58,516 --> 00:21:59,516 Davvero. 387 00:22:07,119 --> 00:22:08,816 Mi farò sentire in settimana. 388 00:22:12,435 --> 00:22:13,513 Rimettiti. 389 00:22:29,209 --> 00:22:31,305 Voi due avete fatto un pigiama-party ieri sera... 390 00:22:31,306 --> 00:22:33,863 e voi due avete fatto una cosa a tre con Oliver. 391 00:22:33,864 --> 00:22:35,558 Okay, attenta a quello che insinui. 392 00:22:35,559 --> 00:22:38,488 E nessuno ha pensato di chiamarmi e vedere come stavo? 393 00:22:38,489 --> 00:22:40,509 - Michaela. - No, ho il diritto di essere arrabbiata. 394 00:22:40,510 --> 00:22:41,980 C'è Caleb. E'... 395 00:22:44,887 --> 00:22:46,156 Puoi farcela. 396 00:22:50,094 --> 00:22:51,098 Ciao. 397 00:22:52,172 --> 00:22:53,172 Ciao. 398 00:22:54,315 --> 00:22:55,326 Come sta? 399 00:22:55,739 --> 00:22:57,555 {\an8 }2 SETTIMANE PRIMA 400 00:22:55,740 --> 00:22:56,740 Bene. 401 00:22:57,275 --> 00:22:59,981 La Sinclair è arrivata e ci ha fatti andare via, ma Annalise è... 402 00:22:59,982 --> 00:23:01,766 Cosa? Che ne sai che Catherine sta bene? 403 00:23:01,767 --> 00:23:04,290 - Io parlavo di Annalise. - E pensi che mi importi di lei? 404 00:23:04,291 --> 00:23:07,033 - Catherine non è tornata, a quanto ne so... - A quanto ne sai? 405 00:23:07,034 --> 00:23:09,589 - Pensavo che ti saresti presa cura di lei. - Lo so, lo so. 406 00:23:09,626 --> 00:23:11,938 Io volevo restare, ma la Sinclair ci ha fatti andare via. 407 00:23:12,024 --> 00:23:13,570 Ma Annalise se sta occupando. 408 00:23:16,232 --> 00:23:17,232 Pronto? 409 00:23:17,344 --> 00:23:18,694 Parlo con Caleb Hapstall? 410 00:23:19,322 --> 00:23:20,479 Sì, chi è? 411 00:23:20,480 --> 00:23:23,122 Agente Crawford del dipartimento di polizia di Philadelphia. 412 00:23:24,758 --> 00:23:26,779 Hai una bella faccia tosta a presentarti qui. 413 00:23:26,864 --> 00:23:28,394 Sono qui per sostenere Annalise. 414 00:23:28,395 --> 00:23:31,607 - E' quasi morta quella notte. - Già... l'unica cosa vera che dice. 415 00:23:33,025 --> 00:23:35,333 Non posso immaginare cosa stai passando adesso... 416 00:23:35,334 --> 00:23:38,064 - Non fingere che ti importi. - E' stata Catherine. 417 00:23:38,138 --> 00:23:42,378 Caleb, forse non lo accetti perché è tua sorella e le vuoi bene... 418 00:23:42,379 --> 00:23:43,470 ma è così. 419 00:23:43,533 --> 00:23:45,005 E non è colpa mia. 420 00:23:45,210 --> 00:23:49,134 Mi dispiace se pensi che lo sia, ma odiarmi non sistemerà le cose. 421 00:23:51,311 --> 00:23:52,311 Per favore... 422 00:23:55,681 --> 00:23:57,162 vorrei poterti stare vicino... 423 00:23:57,726 --> 00:23:59,121 ma devi permettermelo. 424 00:24:07,123 --> 00:24:09,003 Dovreste andarvene tutti all'inferno. 425 00:24:16,033 --> 00:24:17,938 911, qual è la sua emergenza? 426 00:24:18,020 --> 00:24:19,020 Aiuto... 427 00:24:20,114 --> 00:24:22,181 - Mi hanno sparato. - Lo ripeta, signora. 428 00:24:23,454 --> 00:24:24,906 Sono Annalise Keating. 429 00:24:25,298 --> 00:24:27,584 La mia cliente, Catherine Hapstall, mi ha sparato. 430 00:24:28,062 --> 00:24:30,821 Mi trovo a casa sua, insieme al procuratore distrettuale. 431 00:24:31,311 --> 00:24:32,713 Vi prego, fate presto! 432 00:24:35,388 --> 00:24:38,274 Vostro onore, oltre alla chiamata della signora Keating al 911... 433 00:24:38,457 --> 00:24:40,284 l'accusa vorrebbe presentare... 434 00:24:40,285 --> 00:24:41,886 - una dichiarazione scritta. - Obiezione! 435 00:24:41,887 --> 00:24:44,310 La signora Keating dovrebbe testimoniare personalmente. 436 00:24:44,311 --> 00:24:47,196 La testimone si sta ancora riprendendo e questa chiamata al 911 437 00:24:47,197 --> 00:24:49,314 è sufficiente per arrivare al processo, signor giudice. 438 00:24:49,315 --> 00:24:51,671 Non ne sono così sicura, avvocato Denver. 439 00:24:52,008 --> 00:24:54,368 - Obiezione accolta. - Mi scusi... 440 00:24:54,369 --> 00:24:58,897 Se vuole che venga accolta una dichiarazione della signora Keating, dovrà testimoniare. 441 00:24:58,898 --> 00:25:01,076 Passi al prossimo testimone, avvocato Denver. 442 00:25:06,577 --> 00:25:09,405 Le ferite della signora Sinclair sono compatibili a una caduta... 443 00:25:09,406 --> 00:25:11,226 ma ci sono altri punti di impatto 444 00:25:11,227 --> 00:25:14,875 che mi inducono a concludere che il corpo sia stato colpito prima della caduta. 445 00:25:15,479 --> 00:25:17,339 Forse, se la difesa... 446 00:25:17,374 --> 00:25:19,283 - L'hai chiamata tu? - Cavolo, no! 447 00:25:19,446 --> 00:25:21,494 Il giudice ha rifiutato la tua dichiarazione. 448 00:25:21,495 --> 00:25:24,116 - Che facciamo? - Niente, arrivo subito. 449 00:25:24,439 --> 00:25:25,439 Ma... 450 00:25:26,873 --> 00:25:28,275 Che diavolo ha in mente? 451 00:25:28,276 --> 00:25:30,954 Allora si spiegherebbero le fratture multiple. 452 00:25:31,364 --> 00:25:33,057 La signora Keating è qui, vostro onore. 453 00:25:33,520 --> 00:25:35,215 - Posso testimoniare. - Signor giudice... 454 00:25:35,216 --> 00:25:38,550 - non è lucida perché è sotto sedativi. - Non più. 455 00:25:38,745 --> 00:25:42,458 Può farmi un'analisi del sangue se vuole, ma sto bene per poter testimoniare. 456 00:25:45,572 --> 00:25:47,552 Secondo la sua testimonianza, signora Keating, 457 00:25:47,553 --> 00:25:51,223 Catherine Hapstall è arrivata dopo il suo incontro con la signora Sinclair? 458 00:25:51,348 --> 00:25:52,789 Io non l'ho sentita entrare. 459 00:25:52,935 --> 00:25:54,906 L'ha notata prima la signora Sinclair. 460 00:25:54,907 --> 00:25:57,301 Ma appena ho visto Catherine... 461 00:25:57,302 --> 00:25:59,569 - sapevo che non stava bene. - In che senso? 462 00:25:59,751 --> 00:26:02,483 Aveva le pupille dilatate un'espressione vuota. 463 00:26:02,484 --> 00:26:04,483 Chiaramente, non stava bene fisicamente. 464 00:26:04,484 --> 00:26:08,304 Obiezione. La signora Keating non è qualificata per fare diagnosi mediche. 465 00:26:08,305 --> 00:26:09,305 Accolta. 466 00:26:09,435 --> 00:26:10,897 Cos'è successo dopo? 467 00:26:12,395 --> 00:26:13,756 Catherine aveva una pistola. 468 00:26:13,903 --> 00:26:16,837 Me l'ha puntata contro. Le ho gridato di fermarsi... 469 00:26:17,110 --> 00:26:18,807 come anche la signora Sinclair. 470 00:26:22,944 --> 00:26:25,178 E' stato allora che Catherine ha sparato? 471 00:26:28,774 --> 00:26:29,846 Signora Keating? 472 00:26:35,201 --> 00:26:38,499 Vostro onore, può vedere anche lei che questo è troppo per la signora Keating. 473 00:26:38,748 --> 00:26:39,934 Signora Keating? 474 00:26:41,645 --> 00:26:42,694 Sta bene? 475 00:26:44,014 --> 00:26:45,014 Sì. 476 00:26:45,190 --> 00:26:46,190 Certo. 477 00:26:47,445 --> 00:26:49,471 Ho solo bisogno di una pausa, poi starò meglio. 478 00:26:50,391 --> 00:26:52,176 Riprendiamo tra 15 minuti. 479 00:27:19,662 --> 00:27:22,439 - Annalise? - Sto facendo la pipì, esco subito. 480 00:27:34,015 --> 00:27:35,349 Non puoi farlo. 481 00:27:36,971 --> 00:27:39,955 - Lo sto già facendo. - Sì, ma questo non riguarda solo te. 482 00:27:40,127 --> 00:27:41,972 Come se avessi bisogno che me lo ricordi. 483 00:27:51,106 --> 00:27:53,649 - Non è un buon momento, Wes. - Non m'importa. 484 00:28:02,615 --> 00:28:03,705 Bonnie ha ragione. 485 00:28:04,714 --> 00:28:06,007 Mi stanno aspettando. 486 00:28:09,609 --> 00:28:11,553 Ho una domanda semplice, signora Keating. 487 00:28:11,554 --> 00:28:14,113 Se fosse stata così semplice, me l'avrebbe già fatta. 488 00:28:14,114 --> 00:28:17,561 Quindi lei testimonia che la mia cliente abbia sparato a lei, ma poi... 489 00:28:17,562 --> 00:28:19,390 alla fine è morta Emily Sinclair. 490 00:28:19,391 --> 00:28:20,567 E' ciò che è successo. 491 00:28:20,568 --> 00:28:24,313 Anche se il cadavere della signora Sinclair mostra delle chiare incongruenze 492 00:28:24,314 --> 00:28:25,986 per essere morta a causa di una caduta? 493 00:28:26,200 --> 00:28:28,121 Lo chieda ai suoi esperti forensi. 494 00:28:28,122 --> 00:28:30,138 Ma non sta affermando che Catherine Hapstall 495 00:28:30,139 --> 00:28:32,987 abbia rincorso Emily Sinclair sul tetto di villa Hapstall? 496 00:28:32,988 --> 00:28:37,124 No. Ho detto che non so cosa sia successo dopo che mi hanno sparato. 497 00:28:37,125 --> 00:28:40,129 Ha visto Catherine Hapstall rincorrere la signora Sinclair? 498 00:28:40,130 --> 00:28:42,285 Le ripeto, non ho visto niente. 499 00:28:43,708 --> 00:28:45,080 Mi scusi? 500 00:28:46,020 --> 00:28:50,253 Siamo qui soltanto perché ha detto di aver visto la mia cliente spararle. 501 00:28:50,930 --> 00:28:51,930 Sì. 502 00:28:52,370 --> 00:28:54,002 E' vero. Ho... 503 00:28:55,192 --> 00:28:56,421 Ho solo... 504 00:28:56,422 --> 00:28:58,436 Che cosa? Voglia di continuare a cambiare versione? 505 00:28:58,437 --> 00:29:01,079 - Obiezione, vuole trarre conclusioni. - Io credo che ciò che ha appena detto, 506 00:29:01,080 --> 00:29:03,446 cioè di non aver visto niente quella notte, 507 00:29:03,447 --> 00:29:05,563 sia l'unica verità che ha detto oggi. 508 00:29:05,564 --> 00:29:09,339 Vostro onore, sta importunando la testimone. Se non ha domande, dovrebbe andare avanti. 509 00:29:09,340 --> 00:29:12,537 Ecco una domanda. Signora Keating, sta mentendo? 510 00:29:14,022 --> 00:29:16,165 - Non lo so. - Non lo sa? 511 00:29:16,166 --> 00:29:20,259 Allora come possiamo credere alle cose che dice di aver visto o sentito quella notte 512 00:29:20,260 --> 00:29:23,211 inclusa l'affermazione che Catherine Hapstall le abbia sparato? 513 00:29:28,769 --> 00:29:29,950 Non è stata lei. 514 00:29:30,512 --> 00:29:31,788 Mi scusi? 515 00:29:32,166 --> 00:29:33,579 Ripeta, signora Keating. 516 00:29:33,580 --> 00:29:34,995 Non è stata lei. 517 00:29:35,937 --> 00:29:37,866 - Cos'ha detto? - Vostro onore, la signora Keating... 518 00:29:37,867 --> 00:29:39,530 Non è stata Catherine. 519 00:29:39,531 --> 00:29:42,400 Catherine Hapstall non le ha sparato quella notte? 520 00:29:43,050 --> 00:29:44,500 No, no, no, no. 521 00:29:45,165 --> 00:29:46,855 Volevo dire, Catherine... 522 00:29:47,666 --> 00:29:49,285 non ha sparato ai suoi genitori. 523 00:29:50,188 --> 00:29:51,152 - Cosa? - Vostro onore... 524 00:29:51,153 --> 00:29:54,689 Catherine non ha ucciso i suoi genitori. Me l'ha detto quando era mia cliente. 525 00:29:54,752 --> 00:29:56,267 E' questo che voglio dire. 526 00:29:56,415 --> 00:29:57,658 Che cavolo fa? 527 00:29:57,923 --> 00:30:00,594 - Ha appena infranto il segreto professionale. - Vostro onore, 528 00:30:00,595 --> 00:30:03,728 la signora Keating ha appena violato il rapporto di confidenzialità 529 00:30:03,729 --> 00:30:05,867 - tra lei e la sua cliente. - La signora Keating non sta bene. 530 00:30:05,868 --> 00:30:08,960 Quindi questa testimonianza non è più accettabile. 531 00:30:08,961 --> 00:30:14,265 Chiedo quindi che vengano eliminate tutte le testimonianze scritte e orali dagli atti. 532 00:30:28,875 --> 00:30:29,875 Prego. 533 00:30:31,354 --> 00:30:33,333 Devo baciarle il culo solo perché ha perso la testa in aula? 534 00:30:33,334 --> 00:30:36,327 Penso che dovresti ringraziarmi per aver salvato la vita a Catherine. 535 00:30:36,709 --> 00:30:40,402 Tutto ciò che ho detto sul banco farà sembrare Catherine la vittima. 536 00:30:41,286 --> 00:30:43,277 Era disorientata, esclusa... 537 00:30:43,779 --> 00:30:45,398 Tutto per colpa di Philip. 538 00:30:52,188 --> 00:30:53,240 Cosa c'è? 539 00:30:53,241 --> 00:30:54,778 Ho bisogno che tu faccia una cosa. 540 00:30:55,545 --> 00:30:57,903 Philip ha ucciso i tuoi genitori. Lo sappiamo. 541 00:30:58,555 --> 00:31:01,322 Ma poi ha fatto di tutto per incolpare tua sorella. 542 00:31:01,323 --> 00:31:05,356 Ha messo la pistola nella sua stanza, le è diventato amico prima che sapesse chi era... 543 00:31:06,055 --> 00:31:08,510 e poi, quella notte, l'ha drogata. 544 00:31:09,008 --> 00:31:12,643 - Non ho sparato a nessuno, Caleb. - No, non ricordi di averlo fatto. 545 00:31:12,644 --> 00:31:14,630 - Cosa? - Conoscevi Philip, prima. 546 00:31:14,631 --> 00:31:16,924 Mi ha cercata apposta. Non sapevo chi fosse allora. 547 00:31:16,925 --> 00:31:18,176 Pensa a come suona tutto questo. 548 00:31:18,177 --> 00:31:20,102 - Non mi importa. - Ma lo devi fare. 549 00:31:20,103 --> 00:31:23,390 Non conta cos'è giusto o sbagliato. Conta cosa la giuria crederà durante il processo. 550 00:31:23,391 --> 00:31:25,340 E tu? Cosa credi? 551 00:31:26,343 --> 00:31:28,078 E' l'unico modo per salvarla. 552 00:31:28,079 --> 00:31:30,745 Nessun pubblico ministero vuole la testa di Patty Hearst. 553 00:31:31,308 --> 00:31:33,615 Vogliono la testa del suo rapitore. 554 00:31:33,879 --> 00:31:35,531 Non importa quello che penso. 555 00:31:35,532 --> 00:31:38,828 - Perché credi che sia stata io. - Voglio solo ciò che è meglio per te. 556 00:31:39,505 --> 00:31:41,208 Non so se ci credo ancora. 557 00:31:41,998 --> 00:31:44,847 - Non ha sparato a nessuno. - Ero lì, Caleb. 558 00:31:44,848 --> 00:31:46,538 So cos'è successo. 559 00:31:47,178 --> 00:31:51,035 E non posso salire sul banco dopo aver giurato sulla Bibbia e poi mentire. 560 00:31:53,231 --> 00:31:55,308 Catherine mi ha sparato. 561 00:31:59,419 --> 00:32:02,678 Nel caso che vede lo Stato contro Catherine Hapstall... 562 00:32:02,679 --> 00:32:07,357 ed esaminando il fatto se ci siano o no abbastanza prove per procedere col processo, 563 00:32:07,358 --> 00:32:09,411 - ho preso la mia decisione. - Aspetti. 564 00:32:11,629 --> 00:32:13,355 Vorrei dire qualcosa, vostro onore. 565 00:32:13,356 --> 00:32:14,647 Si sieda subito. 566 00:32:14,843 --> 00:32:19,393 Ho ricordato solo ora delle cose di quella notte e vorrei dirle sotto giuramento. 567 00:32:19,394 --> 00:32:23,125 - Vostro onore, la mia cliente... - Vuole parlare davanti alla corte, e sia. 568 00:32:23,126 --> 00:32:25,500 L'imputata può rinunciare al suo diritto di rimanere in silenzio. 569 00:32:25,501 --> 00:32:27,217 Ho sparato ad Annalise Keating. 570 00:32:28,116 --> 00:32:29,976 - Ordine! - Ma sono stata drogata da qualcuno 571 00:32:29,977 --> 00:32:31,823 e ora ricordo chi era. 572 00:32:35,576 --> 00:32:37,075 Era Philip Jessup. 573 00:32:37,716 --> 00:32:40,197 La prego di eliminare l'ultima dichiarazione e sia messo a verbale 574 00:32:40,198 --> 00:32:42,293 che non era sotto giuramento. 575 00:32:42,294 --> 00:32:44,720 Questa è una dichiarazione inaccettabile. 576 00:32:44,721 --> 00:32:49,353 Vostro onore, chiedo una sospensione in modo che possa parlare con la mia cliente che è... 577 00:32:50,532 --> 00:32:53,197 chiaramente mentalmente incapace in questo momento. 578 00:33:03,025 --> 00:33:05,641 Il procuratore distrettuale offrirà un accordo a Catherine. 579 00:33:07,608 --> 00:33:11,563 5 anni in un carcere di minima sicurezza, se testimonia contro Philip. 580 00:33:16,563 --> 00:33:17,823 Okay. Per favore... 581 00:33:17,835 --> 00:33:19,560 - Annalise. - Non è compito tuo preoccuparti per me. 582 00:33:19,561 --> 00:33:21,066 Sì, però lo faccio comunque. 583 00:33:22,024 --> 00:33:24,170 E non sai come fa male vederti così. 584 00:33:24,171 --> 00:33:26,842 - No, sono le medicine. - Non parlo di quello. 585 00:33:31,871 --> 00:33:32,904 Tu volevi... 586 00:33:34,105 --> 00:33:36,174 morire quella notte. 587 00:33:37,133 --> 00:33:38,526 - Lasciala lì. - Annalise... 588 00:33:38,527 --> 00:33:40,092 Andrà tutto bene. 589 00:33:42,094 --> 00:33:44,166 E' per questo che mi hai mandata via. 590 00:33:45,591 --> 00:33:48,833 Sapevi che non te l'avrei lasciato fare, se fossi rimasta. 591 00:33:50,360 --> 00:33:52,357 Beh, te ne sei andata lo stesso. 592 00:33:53,998 --> 00:33:55,761 Era quello che volevi, no? 593 00:33:56,157 --> 00:33:58,437 - Che morissi. - Ero arrabbiata... 594 00:33:59,645 --> 00:34:01,102 e sconvolta. 595 00:34:04,377 --> 00:34:05,893 Lo sai. 596 00:34:07,845 --> 00:34:09,963 Non so più niente, ormai. 597 00:34:11,054 --> 00:34:12,593 Quelle sono le mie chiavi. 598 00:34:13,074 --> 00:34:16,047 I punti sono saltati. Sto sanguinando. Devo andare da un dottore. 599 00:34:16,048 --> 00:34:18,055 - Va bene, ti accompagno. - Ci vado da sola, okay? 600 00:34:18,056 --> 00:34:19,701 Voglio solo le mie chiavi. 601 00:35:11,781 --> 00:35:13,916 Ehi, sono Wes. Sapete quello che dovete fare. 602 00:35:17,350 --> 00:35:18,747 Stai chiamando il cucciolo? 603 00:35:22,343 --> 00:35:23,777 Non risponde. 604 00:35:27,007 --> 00:35:28,227 Cosa c'è? 605 00:35:28,253 --> 00:35:29,244 Niente. 606 00:35:31,470 --> 00:35:32,578 Laurel... 607 00:35:34,122 --> 00:35:36,005 Quel giorno non abbiamo chiamato Asher. 608 00:35:36,910 --> 00:35:38,532 Nessuno aveva il suo numero. 609 00:35:39,700 --> 00:35:43,009 Ma se lo avessimo fatto, se ci avessimo parlato, non sarebbe successo niente. 610 00:35:43,010 --> 00:35:44,068 Ehi. 611 00:35:46,796 --> 00:35:48,586 Devi dimenticarti di questa storia. 612 00:35:49,236 --> 00:35:50,875 Smetti di pensarci. 613 00:35:52,177 --> 00:35:53,852 Perché da ora in poi... 614 00:35:54,244 --> 00:35:55,994 ci copriamo le spalle a vicende. 615 00:35:56,295 --> 00:35:58,038 Comprese le tue. 616 00:35:58,820 --> 00:35:59,840 Okay? 617 00:36:05,102 --> 00:36:06,532 Andiamo a mangiare. 618 00:36:08,253 --> 00:36:09,505 C'è qualcuno? 619 00:36:12,395 --> 00:36:13,625 Chi è là? 620 00:36:31,585 --> 00:36:36,128 - Oddio! Potrei mangiare così tutti i giorni. - Davvero, sono strapiena. 621 00:36:36,129 --> 00:36:37,540 Ti riesce bene la pasta, Frankie D. 622 00:36:37,541 --> 00:36:40,399 Questa non è pasta normale. Questi sono i famosi ziti dei Delfino. 623 00:36:40,723 --> 00:36:42,557 Ehi. Ehi. 624 00:36:43,001 --> 00:36:44,670 - Un brindisi. - Aspettatemi. 625 00:36:45,028 --> 00:36:46,354 Fallo forte, però. 626 00:36:46,640 --> 00:36:48,741 Oggi abbiamo vinto. 627 00:36:48,742 --> 00:36:49,976 Salute. 628 00:36:49,977 --> 00:36:51,978 - Salute. - Salute. 629 00:36:51,979 --> 00:36:53,094 C'è qualcuno? 630 00:36:56,466 --> 00:36:57,583 Wes? 631 00:37:06,526 --> 00:37:07,564 No. 632 00:37:08,303 --> 00:37:09,367 No. 633 00:37:09,596 --> 00:37:11,494 No. No! 634 00:37:17,674 --> 00:37:19,605 Cosa ci fai qui? 635 00:37:21,281 --> 00:37:23,133 Ho cercato ovunque... 636 00:37:24,709 --> 00:37:28,055 per l'intera casa, ma ho trovato solo quelle pillole. 637 00:37:28,956 --> 00:37:30,590 Ora capisco... 638 00:37:32,960 --> 00:37:34,753 perché mia mamma l'ha fatto. 639 00:37:37,121 --> 00:37:41,181 Prima non l'avevo capito, ma voleva solo che finisse tutto. 640 00:37:45,317 --> 00:37:46,562 E anch'io. 641 00:37:51,329 --> 00:37:53,072 Hai detto "Christophe". 642 00:37:54,871 --> 00:37:57,337 Conoscevi mia madre, vero? 643 00:38:04,256 --> 00:38:06,508 10 ANNI PRIMA 644 00:38:13,127 --> 00:38:14,427 Fuoricampo! 645 00:38:14,428 --> 00:38:15,573 Sì! 646 00:38:15,940 --> 00:38:18,270 La conoscevi, ed è il motivo per cui io sono qui... 647 00:38:18,470 --> 00:38:20,443 perché sono stato ripescato dalla lista d'attesa. 648 00:38:22,499 --> 00:38:24,376 Perché tu sapevi chi ero. 649 00:38:25,707 --> 00:38:28,447 Non me l'hai detto perché c'è una storia dietro. 650 00:38:30,462 --> 00:38:31,727 Salve. 651 00:38:32,645 --> 00:38:33,764 Salve. 652 00:38:34,278 --> 00:38:37,401 - Deve prenderlo lei. - Non posso! Non posso! 653 00:38:37,402 --> 00:38:38,934 Ho detto torna qui! 654 00:38:39,247 --> 00:38:40,476 Posso sedermi? 655 00:38:41,068 --> 00:38:42,092 Certamente. 656 00:38:42,895 --> 00:38:45,295 - Deve far riposare i piedi. - Già. 657 00:38:46,727 --> 00:38:48,243 Un maschietto, vero? 658 00:38:48,244 --> 00:38:51,133 - Come lo sa? - La pancia è bassa. 659 00:38:52,702 --> 00:38:54,484 I maschi mi terrorizzano. 660 00:38:55,141 --> 00:38:56,767 Andrà bene. 661 00:38:57,650 --> 00:39:01,648 - Il mio è laggiù. Con la maglia azzurra. - Ancora una battuta per vincere! 662 00:39:02,126 --> 00:39:03,894 Oh, è adorabile. 663 00:39:03,895 --> 00:39:05,390 A volte. 664 00:39:06,805 --> 00:39:08,470 Io sono Rose. 665 00:39:10,090 --> 00:39:11,629 Annalise. 666 00:39:14,983 --> 00:39:18,159 Alla battuta, forza, forza, forza! Puoi farcela! 667 00:39:24,693 --> 00:39:26,616 Quindi dimmi quello che sai. 668 00:39:28,841 --> 00:39:30,161 - Devi andartene. - Non me ne vado. 669 00:39:30,162 --> 00:39:31,788 Non puoi stare qui. 670 00:39:31,789 --> 00:39:33,432 Ora stai bene. 671 00:39:33,433 --> 00:39:36,016 Sei salita sul banco dei testimoni e l'hai dimostrato. 672 00:39:38,170 --> 00:39:39,863 Allora dimmi cosa sai. 673 00:39:43,106 --> 00:39:44,121 Dimmelo. 674 00:39:46,323 --> 00:39:47,474 Dimmelo. 675 00:39:48,469 --> 00:39:50,073 Dimmelo, dannazione! 676 00:39:55,742 --> 00:39:57,392 Credi voglia farti del male? 677 00:40:01,492 --> 00:40:02,700 Io credo... 678 00:40:05,715 --> 00:40:08,289 credo che tu mi abbia rovinata. 679 00:40:11,957 --> 00:40:13,377 Vattene. 680 00:40:36,907 --> 00:40:39,241 Wes, aspetta. 681 00:40:40,184 --> 00:40:41,379 Wes. 682 00:42:14,631 --> 00:42:17,514 Traduzione e sync: Annina2411, Guendalina95, Fabiolita91 683 00:42:17,515 --> 00:42:20,737 Traduzione e sync: Anthea, VeroMai, Flyin_Vit, Essenza 684 00:42:20,738 --> 00:42:23,784 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it