1
00:00:00,210 --> 00:00:02,050
Tóm tắt "How To Get Away
With Murder"...
2
00:00:02,050 --> 00:00:03,090
Đó có phải...
3
00:00:03,100 --> 00:00:05,540
- Tuần trước anh tìm thấy nó ở đây.
- Nếu những điều cậu nói là thật
4
00:00:05,540 --> 00:00:07,670
và cậu không biết gì về
khẩu súng này hay Philip,
5
00:00:07,680 --> 00:00:09,280
cậu cần có luật sư riêng.
6
00:00:09,280 --> 00:00:12,210
Hết rượu bourbon rồi.
Đây là scotch.
7
00:00:12,210 --> 00:00:13,610
Bao giờ thì cậu ta đi?
8
00:00:13,610 --> 00:00:15,120
Cuối cùng tôi cũng dỗ được nó.
9
00:00:15,120 --> 00:00:16,350
Chị không nhớ gì hết,
đúng không?
10
00:00:16,350 --> 00:00:18,180
- Nhớ cái gì?
- Có một đứa bé, Annalise.
11
00:00:18,190 --> 00:00:19,550
- Tôi là Rose.
- Annalise.
12
00:00:19,550 --> 00:00:21,620
Cô đã nói "Christophe."
Cô biết mẹ em.
13
00:00:21,620 --> 00:00:24,520
Nói em nghe những gì
cô biết đi. Nói đi, chết tiệt!
14
00:00:24,990 --> 00:00:26,360
Đi ra.
15
00:00:42,610 --> 00:00:44,480
Cậu không quan tâm
đến số thứ tự thân chủ à?
16
00:00:44,480 --> 00:00:47,120
Chính xác. Thế nên tôi mới
sắp xếp họ theo họ.
17
00:00:47,120 --> 00:00:49,190
Khoan, tôi tưởng sắp xếp
theo năm cơ mà.
18
00:00:49,190 --> 00:00:51,120
Không, ta sắp xếp các vụ
theo thứ tự abc.
19
00:00:51,120 --> 00:00:52,790
Cả hai người đều sai rồi.
20
00:00:52,790 --> 00:00:55,990
Giáo sư Keating, chào cô.
Em bé thế nào rồi ạ?
21
00:00:55,990 --> 00:00:58,130
Cậu không được hỏi tôi thế.
22
00:00:58,130 --> 00:01:00,760
Tôi nói ai phụ trách
phiên tòa cuối cùng
23
00:01:00,770 --> 00:01:02,550
thì giám sát luôn
hồ sơ cơ mà.
24
00:01:02,550 --> 00:01:04,270
- Ai làm?
- Tôi ạ.
25
00:01:04,270 --> 00:01:05,940
Tôi nghĩ nên sắp xếp
theo thứ tự abc
26
00:01:05,940 --> 00:01:08,510
và đánh số các thân chủ tuần tự
theo thời gian họ đến hãng mình.
27
00:01:08,510 --> 00:01:11,210
Từ giờ trở đi, cứ hỏi
cô Winterbottom nếu có thắc mắc.
28
00:01:11,210 --> 00:01:13,250
Rõ ràng chỉ có
mình cô ấy nghe tôi nói.
29
00:01:14,910 --> 00:01:16,450
Làm việc nhóm tốt ghê.
30
00:01:16,450 --> 00:01:17,880
Sam?
31
00:01:20,150 --> 00:01:21,290
Anh làm gì thế?
32
00:01:21,290 --> 00:01:23,150
Anh là áo.
33
00:01:23,160 --> 00:01:25,690
Làm bác sĩ tâm lý
mà lôi thôi thì bệnh nhân nào tin.
34
00:01:25,690 --> 00:01:27,560
Em đói không?
35
00:01:27,560 --> 00:01:29,710
- Không ăn được đâu.
- Lại nữa à?
36
00:01:29,710 --> 00:01:32,160
Em nghĩ con đi rồi và
cơ thể đang cố báo cho em.
37
00:01:32,160 --> 00:01:34,600
Được rồi, thằng nhỏ
chưa đi nhé.
38
00:01:34,950 --> 00:01:37,170
Con chỉ muốn chắc chắn là
mình biết con sắp chào đời thôi.
39
00:01:40,630 --> 00:01:43,220
- Sao thế?
- Em lại phải đến Ohio nữa.
40
00:01:43,840 --> 00:01:46,510
Thứ tư em đi,
sáng thứ năm về ngay.
41
00:01:46,510 --> 00:01:47,650
Thứ tư phải đi siêu âm rồi mà.
42
00:01:47,650 --> 00:01:49,010
- Em sẽ hẹn lại.
- Annie.
43
00:01:49,010 --> 00:01:51,250
Đi sớm hơn.
Ngày mai đó.
44
00:01:51,250 --> 00:01:53,150
Thấy chưa?
Em có quan tâm.
45
00:01:57,720 --> 00:01:59,720
Đừng cưới luật sư nhé con.
46
00:02:10,300 --> 00:02:14,500
Tập 11
47
00:02:17,040 --> 00:02:18,490
Vết thương vẫn ổn.
48
00:02:18,490 --> 00:02:20,780
Không có dấu hiệu nhiễm trùng.
49
00:02:20,780 --> 00:02:23,180
Đừng nói tôi đi làm lại
được rồi nhé.
50
00:02:23,180 --> 00:02:25,520
Tôi tưởng chị rất mong được
đi làm lại chứ.
51
00:02:25,520 --> 00:02:27,750
Ở trên giường cũng thích.
52
00:02:27,750 --> 00:02:30,020
Mấy hôm nay
chị ngủ nhiều lắm à?
53
00:02:30,020 --> 00:02:31,470
Không nên thế sao?
54
00:02:31,470 --> 00:02:33,590
Không, nhưng nếu có
chuyện gì khiến...
55
00:02:33,590 --> 00:02:35,360
Không, tôi chỉ bị
khó ngủ thôi.
56
00:02:35,360 --> 00:02:38,360
Sắp thi rồi nên hơi căng thẳng.
57
00:02:38,360 --> 00:02:41,070
- Cậu ngủ được bao nhiêu tiếng
một ngày? - 2, 3.
58
00:02:41,070 --> 00:02:43,300
Thế hôm sau làm sao
đủ sức làm việc.
59
00:02:43,300 --> 00:02:45,150
Đúng, thế nên
tôi mới đến đây.
60
00:02:45,150 --> 00:02:47,140
Nói thật là tôi có
quá nhiều thời gian để suy nghĩ.
61
00:02:47,140 --> 00:02:48,110
Tôi sẽ ổn thôi.
62
00:02:48,110 --> 00:02:50,440
Tôi biết, nhưng trách nhiệm của tôi
63
00:02:50,440 --> 00:02:53,310
là ít nhất cũng khuyên chị
nên đến gặp ai đó.
64
00:02:53,310 --> 00:02:54,650
Không, tôi không đến đây
vì điều đó.
65
00:02:54,650 --> 00:02:56,810
Cậu đến xin thuốc ngủ,
tôi biết.
66
00:02:56,820 --> 00:02:59,420
Nhưng đây không phải
trạm phát thuốc.
67
00:02:59,420 --> 00:03:02,220
Nhưng tôi là sinh viên năm nhất,
tôi thực sự không có...
68
00:03:02,220 --> 00:03:03,290
Cậu không có thời gian
đi gặp bác sĩ tâm lý.
69
00:03:03,290 --> 00:03:05,090
Tôi cũng nói y như thế
hồi còn học trường y.
70
00:03:05,090 --> 00:03:06,660
Tôi điều trị bác sĩ tâm lý
nhiều lắm rồi.
71
00:03:06,660 --> 00:03:08,730
Vậy chắc chị đã có
số điện thoại của họ
72
00:03:08,730 --> 00:03:10,330
trong trường hợp muốn
nói chuyện với ai đó chứ?
73
00:03:10,330 --> 00:03:11,900
Anh ấy chết rồi.
74
00:03:11,900 --> 00:03:14,160
Và hôm nay tôi còn
có phiên tòa, nên...
75
00:03:14,170 --> 00:03:16,970
Đừng lo.
Tôi sẽ đi ngủ đúng giờ.
76
00:03:16,970 --> 00:03:19,170
Tôi không thể đưa thuốc cho cậu
và không bao giờ gặp lại cậu nữa.
77
00:03:19,170 --> 00:03:21,270
Tôi nói chuyện với
người nào cao cấp hơn được không?
78
00:03:21,270 --> 00:03:22,410
Tôi là bác sĩ nội trú,
79
00:03:22,410 --> 00:03:24,170
ý kiến của tôi là gì
mới quan trọng.
80
00:03:24,180 --> 00:03:25,480
Thôi được.
81
00:03:25,480 --> 00:03:27,140
- Tôi đi đây.
- Thưa cậu.
82
00:03:27,150 --> 00:03:29,380
Đừng cảm thấy tội lỗi
nếu tôi tự tử.
83
00:03:30,920 --> 00:03:32,480
Ước gì cậu không nói câu đó.
84
00:03:33,320 --> 00:03:35,950
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ mệt thôi.
Không có ý đó đâu.
85
00:03:35,950 --> 00:03:39,060
Tôi biết. Nhưng giờ tôi
không thể để cậu đi được.
86
00:03:44,150 --> 00:03:47,020
Lại nữa à?
87
00:03:47,020 --> 00:03:48,720
Bọn anh đang học
rồi quyết định uống một ly.
88
00:03:48,720 --> 00:03:51,320
- 1 hay 10?
- Anh vẫn ổn.
89
00:03:51,320 --> 00:03:54,990
Nhưng cậu ấy... bây giờ cậu ấy
cần có người nói chuyện.
90
00:03:54,990 --> 00:03:56,360
Cái gối ưa thích của em.
91
00:03:56,360 --> 00:03:58,230
Đừng động vào tôi!
92
00:03:58,230 --> 00:04:00,370
Dậy ăn sáng đi bạn.
Đói chứ?
93
00:04:00,370 --> 00:04:02,530
Ừ.
94
00:04:02,540 --> 00:04:04,600
Sao rồi, thịt xông khói?
95
00:04:04,600 --> 00:04:06,410
Cậu biết đấy, chỉ đang
tận hưởng buổi sáng
96
00:04:06,410 --> 00:04:07,670
với hai người
tôi yêu quý thôi.
97
00:04:07,670 --> 00:04:10,240
Đáp lại câu đó thế nào
bây giờ nhỉ?
98
00:04:10,240 --> 00:04:12,950
Oh.
99
00:04:12,950 --> 00:04:14,450
Thôi mà.
100
00:04:14,450 --> 00:04:15,210
Cái ông này.
101
00:04:17,850 --> 00:04:19,890
Chính xác cô có bảo
chúng tôi đến đây không?
102
00:04:19,890 --> 00:04:22,690
Đây là vụ đầu tiên sau khi ra viện.
Tất nhiên chị ấy sẽ muốn mọi người có mặt.
103
00:04:22,690 --> 00:04:24,420
Thế tức là không.
104
00:04:24,420 --> 00:04:26,290
Đừng lo nữa.
Sẽ ổn cả thôi.
105
00:04:26,290 --> 00:04:27,860
Có bao giờ được như cô nói đâu.
106
00:04:27,860 --> 00:04:29,160
- Wes đâu rồi?
- Không biết.
107
00:04:29,160 --> 00:04:31,400
- Gọi không thấy nghe máy.
- Cậu không gõ cửa phòng cậu ấy à?
108
00:04:31,400 --> 00:04:33,130
Không có gõ.
Đã muộn sẵn rồi,
109
00:04:33,130 --> 00:04:34,200
tôi không muốn bỏ lỡ
màn gây lộn.
110
00:04:34,200 --> 00:04:35,870
Thấy chưa? Có phải mình tôi
nghĩ cô không ghét chúng ta đâu.
111
00:04:35,870 --> 00:04:36,940
Chị ấy không ghét ai hết.
112
00:04:36,940 --> 00:04:38,440
Cả Laurel cũng không à?
Đáng ra phải có chứ.
113
00:04:38,440 --> 00:04:41,110
Đủ rồi. Khi cô ấy đến
nhớ cư xử đàng hoàng.
114
00:04:41,110 --> 00:04:43,240
Nhưng đừng tốt quá.
Cổ ghét lắm.
115
00:04:43,240 --> 00:04:44,040
Cô đến rồi kìa.
116
00:04:51,120 --> 00:04:52,950
- Cô ghét chúng ta.
- Tốt.
117
00:04:52,950 --> 00:04:54,550
Cảm giác chung thôi.
118
00:04:54,550 --> 00:04:56,960
- Sao chúng lại ở đây?
- Để giúp chúng ta.
119
00:04:56,960 --> 00:04:59,160
Thân chủ đã biện hộ có tội rồi.
Cần giúp gì nữa chứ?
120
00:04:59,160 --> 00:05:01,390
- Cô đến rồi.
- Tất nhiên.
121
00:05:01,390 --> 00:05:04,500
Tôi biết. Chỉ là...
cô bị bắn vào bụng.
122
00:05:04,500 --> 00:05:06,830
Vết bắn khá nguy hiểm...
123
00:05:06,830 --> 00:05:09,300
khi người ta thực sự
muốn hại người.
124
00:05:09,300 --> 00:05:11,500
Thú vị lắm.
125
00:05:11,500 --> 00:05:12,370
Mọi người đứng lên!
126
00:05:15,110 --> 00:05:15,940
Mời an tọa.
127
00:05:17,410 --> 00:05:19,980
Đây là phiên tòa đáp lại
cáo trạng của Jason Murray,
128
00:05:19,980 --> 00:05:23,250
bị buộc tội sát hại Tyler Robinson
cấp độ hai.
129
00:05:23,250 --> 00:05:25,780
Tôi được biết bên nguyên
và bên bị
130
00:05:25,790 --> 00:05:27,750
đã thống nhất được thỏa thận...
131
00:05:27,750 --> 00:05:30,520
Một thỏa thuận Tòa nên từ chối
chấp nhận, thưa Tòa.
132
00:05:30,520 --> 00:05:32,190
Tên tôi là Joyce Robinson,
133
00:05:32,190 --> 00:05:34,690
bị đơn đã bắn và
giết hại con trai tôi, Tyler.
134
00:05:34,690 --> 00:05:35,760
Với tư cách là mẹ nạn nhân,
135
00:05:35,760 --> 00:05:38,360
tôi có quyền được lên tiếng
trong vụ kiện này.
136
00:05:38,360 --> 00:05:41,430
Tôi xin lỗi, bà Robinson, nhưng
đây không phải phiên tòa tranh luận.
137
00:05:41,430 --> 00:05:43,600
Tôi đã cố nói chuyện
với cả công tố viên Leigh
138
00:05:43,600 --> 00:05:45,340
và cô Keating để bày tỏ
quan điểm của tôi,
139
00:05:45,340 --> 00:05:47,710
nhưng cả hai người họ đều
không có thời gian nghe tôi nói!
140
00:05:47,710 --> 00:05:50,040
Thưa Tòa, bà Robinson
đến gặp tôi
141
00:05:50,040 --> 00:05:52,140
yêu cầu một phiên điều trần
phục hồi công lý.
142
00:05:52,150 --> 00:05:53,610
- Điều trần phục hồi công lý là sao?
- Tôi đã nói với bà ấy lựa chọn đó
143
00:05:53,610 --> 00:05:56,380
không được cân nhắc khi
áp dụng với án giết người.
144
00:05:56,380 --> 00:05:58,380
Công tố viên nói đúng,
bà Robinson.
145
00:05:58,380 --> 00:06:00,490
Phục hồi công lý
chỉ dành cho
146
00:06:00,490 --> 00:06:02,620
những vụ án có cáo buộc
ít nghiêm trọng hơn thôi.
147
00:06:02,620 --> 00:06:04,390
Nhưng tại sao?
Nếu gia đình nạn nhân
148
00:06:04,390 --> 00:06:06,690
muốn tòa án đề nghị
cho bị đơn
149
00:06:06,690 --> 00:06:08,130
- một lựa chọn khác...
- Lựa chọn khác là sao?
150
00:06:08,130 --> 00:06:10,160
Thưa Tòa, thân chủ của tôi
đã đồng ý
151
00:06:10,160 --> 00:06:12,230
với một bản án khá dài rồi...
15 năm...
152
00:06:12,230 --> 00:06:14,500
và sẽ không công bằng
nếu lúc này cho phép gia đình nạn nhân
153
00:06:14,500 --> 00:06:16,030
có quyền tác động đến
quá trình này.
154
00:06:16,040 --> 00:06:18,170
Nếu tôi muốn một bản án
ngắn hơn cho Jason thì sao?
155
00:06:19,800 --> 00:06:21,370
Rõ ràng đây là một thủ đoạn
156
00:06:21,370 --> 00:06:24,210
để lừa thân chủ tôi từ chối
thỏa thuận nhận tội.
157
00:06:24,210 --> 00:06:26,350
Chưa kể đến,
một bản án ngắn hơn
158
00:06:26,350 --> 00:06:29,010
sẽ là hành động sỉ nhục
đến nạn nhân.
159
00:06:29,020 --> 00:06:30,380
Ý cô là sỉ nhục cô,
160
00:06:30,380 --> 00:06:33,550
vì người ta sẽ cho rằng cô
nương tay với tội ác chứ gì?
161
00:06:33,550 --> 00:06:35,820
Còn cô... tôi nghĩ cô
sẽ vớ ngay lấy cơ hội
162
00:06:35,820 --> 00:06:37,020
đạt được thỏa thuận
tốt hơn cho Jason chứ.
163
00:06:37,020 --> 00:06:38,420
Đúng thế.
Nói tôi muốn thế đi.
164
00:06:38,420 --> 00:06:41,490
Thưa Tòa, nếu bà Robinson
đã cố liên lạc với tôi, tôi xin lỗi.
165
00:06:41,490 --> 00:06:42,830
Như Tòa đã biết,
tôi vừa trong quá trình phục hồi.
166
00:06:42,830 --> 00:06:46,200
Nhưng không bàn bạc
lựa chọn này với thân chủ
167
00:06:46,200 --> 00:06:47,700
có tác động rất lớn
168
00:06:47,700 --> 00:06:49,540
đến việc hỗ trợ hiệu quả
của luật sư.
169
00:06:49,540 --> 00:06:51,000
Tôi phải ủng hộ
cô Keating, thưa Tòa.
170
00:06:51,000 --> 00:06:52,270
Như Tòa đã nói, đây không phải
lựa chọn khả thi.
171
00:06:52,270 --> 00:06:53,840
- Không có nghĩa lý gì hết.
- Đủ rồi.
172
00:06:53,840 --> 00:06:55,570
Tôi sẽ hoãn phiên tòa này lại
173
00:06:55,580 --> 00:06:59,440
và yêu cầu hai người tiến hành
phiên điều trần phục hồi công lý
174
00:06:59,450 --> 00:07:00,810
trước khi đạt
thỏa thuận tiếp theo.
175
00:07:00,810 --> 00:07:03,050
- Việc này chỉ tốn thời gian và tiền bạc.
- Đây là một vụ giết người.
176
00:07:03,050 --> 00:07:05,180
Hai người có muốn bị kết tội
coi thường tòa án không?
177
00:07:05,180 --> 00:07:07,360
Bà Robinson, cho tôi biết
178
00:07:07,360 --> 00:07:09,630
nếu bà có thêm vấn đề gì.
179
00:07:11,390 --> 00:07:12,890
Cô cậu muốn có việc làm à?
180
00:07:12,890 --> 00:07:14,330
Chuẩn bị để anh ta đối mặt với
sự ngu ngốc này đi.
181
00:07:14,330 --> 00:07:15,560
Có thể tốt đấy chứ.
182
00:07:15,560 --> 00:07:17,460
- Anh ta có thể có
thỏa thuận tốt hơn. - Hoặc tệ hơn.
183
00:07:17,460 --> 00:07:19,800
Người phụ nữ đó đang bị sốc
và sẽ công kích Jason
184
00:07:19,800 --> 00:07:21,370
ngay khi đối mặt với cậu ta.
185
00:07:21,370 --> 00:07:23,540
- Cô đi đâu thế?
- Đi ngủ.
186
00:07:24,740 --> 00:07:28,460
Không, thật đấy, là Judy
hay Ruth... Ethelle.
187
00:07:28,460 --> 00:07:30,030
Anh tra mà xem.
188
00:07:30,030 --> 00:07:31,700
Giấy khai sinh của em
ghi thế mà.
189
00:07:31,700 --> 00:07:33,100
Không đời nào.
Anh còn lâu mới tin
190
00:07:33,100 --> 00:07:35,000
có bố mẹ nào lại đặt tên
con mình là Kennedy.
191
00:07:35,000 --> 00:07:37,800
Gọi mẹ em mà xem.
Bà sẽ kể sự tích về nó cho anh.
192
00:07:37,800 --> 00:07:39,070
Wow.
193
00:07:39,070 --> 00:07:40,500
Em đã muốn anh
gặp mẹ em rồi à?
194
00:07:40,510 --> 00:07:41,640
Thôi đi.
195
00:07:41,640 --> 00:07:43,910
- Em không nói thế nhé.
- Frank.
196
00:07:45,540 --> 00:07:48,680
Những bài báo tôi bảo anh tìm
về vụ Mahoney đâu?
197
00:07:48,680 --> 00:07:50,540
Sáng nay tôi đặt chúng
lên bàn chị rồi mà.
198
00:07:50,540 --> 00:07:51,320
Cái gì?!
199
00:07:52,320 --> 00:07:55,090
Chị có chắc là không muốn
tôi đi không. Nhỡ chị cần người giúp.
200
00:07:55,090 --> 00:07:56,420
Tôi đã từng biện hộ cho
người đáng sợ hơn rồi.
201
00:07:56,420 --> 00:07:58,240
Anh đặt cho tôi đi chuyến nào?
202
00:07:58,620 --> 00:08:01,560
Tôi tưởng phải đợi xem bác sĩ
203
00:08:01,560 --> 00:08:03,060
có đồng ý cho chị bay không.
204
00:08:03,060 --> 00:08:05,030
Sam bảo anh
đừng đặt vé à?
205
00:08:05,030 --> 00:08:06,660
Anh làm việc cho tôi.
206
00:08:06,670 --> 00:08:08,670
Nếu có nhầm lẫn,
tôi sẽ tìm thư ký mới.
207
00:08:08,670 --> 00:08:10,230
Trợ lý.
208
00:08:10,240 --> 00:08:12,900
Anh muốn được gọi đúng tên
thì đừng tán tỉnh thực tập sinh nữa.
209
00:08:12,910 --> 00:08:14,440
Đừng có chối.
210
00:08:14,440 --> 00:08:16,910
Từ giờ trở đi hãy nghĩ
bằng cái đầu to
211
00:08:16,910 --> 00:08:19,010
thay vì thằng nhỏ đi.
212
00:08:19,010 --> 00:08:20,080
Đi đi.
213
00:08:28,620 --> 00:08:30,120
Cậu ở đâu cơ?
214
00:08:30,120 --> 00:08:31,920
Phòng khám tâm thần.
Tôi lỡ mồm.
215
00:08:31,920 --> 00:08:34,230
Đừng... nói với ai đấy.
216
00:08:34,230 --> 00:08:35,930
Biết rồi, Wes, cậu...
217
00:08:35,930 --> 00:08:37,360
Đến đón tôi đi.
218
00:08:41,530 --> 00:08:42,930
Bạn trai khác của em à?
219
00:08:42,940 --> 00:08:45,700
Wes. Cậu ấy bị ốm
220
00:08:45,700 --> 00:08:48,500
và cần bản photo đề cương.
221
00:08:48,500 --> 00:08:49,670
Còn phải làm việc mà.
222
00:08:49,680 --> 00:08:52,810
Annalise không quan tâm đến
vụ này, sao em phải quan tâm?
223
00:08:52,810 --> 00:08:54,780
Giấu Bonnie hộ em nhé.
224
00:08:54,780 --> 00:08:56,710
- Em nợ anh đấy.
- Cứ nghĩ đi.
225
00:08:56,720 --> 00:08:58,420
Xem chúng ta có thể
làm được gì.
226
00:08:59,790 --> 00:09:01,820
- Laurel đâu?
- Đi khám.
227
00:09:01,820 --> 00:09:03,150
Anh lây nhiễm trùng tiết niệu
cho cô ấy à?
228
00:09:03,160 --> 00:09:06,090
Tôi tưởng sau bao nhiêu vụ
cậu trưởng thành rồi cơ.
229
00:09:06,090 --> 00:09:08,090
Rồi, phiên tòa là ngày mai.
230
00:09:08,090 --> 00:09:10,160
Joyce sẽ cho lời khai trước,
sau đó đến Jason.
231
00:09:10,160 --> 00:09:13,060
Họ sẽ bày tỏ quan điểm
và tác động của vụ án đến họ.
232
00:09:13,070 --> 00:09:15,270
Trong thế giới lý tưởng,
cả nạn nhân và bị đơn
233
00:09:15,270 --> 00:09:17,130
sẽ hòa giải và khiến
thế giới tốt đẹp hơn.
234
00:09:17,140 --> 00:09:19,570
Nhưng thực tế, Joyce sẽ cố
làm cả thẩm phán và bồi thẩm đoàn.
235
00:09:19,570 --> 00:09:21,140
Thẩm phán muốn thế đấy.
236
00:09:21,140 --> 00:09:23,140
Và vì cô tin tưởng vào
việc này đến thế,
237
00:09:23,140 --> 00:09:24,540
cô được đi nói chuyện
với Jason cùng tôi.
238
00:09:24,540 --> 00:09:26,540
Tôi đã nghe người ta nói
về Tyler một thời gian.
239
00:09:26,540 --> 00:09:28,280
Hắn ta luôn to mồm
với bạn bè
240
00:09:28,280 --> 00:09:30,080
về việc muốn ngủ
với bạn gái tôi, Summer,
241
00:09:30,080 --> 00:09:31,460
và hắn đã làm thế thật,
242
00:09:31,470 --> 00:09:34,420
nên tôi đã đến đối chất với hắn
ở chỗ hắn làm việc.
243
00:09:34,420 --> 00:09:37,040
Tôi chỉ muốn dọa hắn thôi,
nhưng hắn xông vào tôi
244
00:09:37,040 --> 00:09:40,930
và khẩu súng... cướp cò.
245
00:09:40,930 --> 00:09:42,850
- Lúc đó anh đã lấy trộm
điện thoại của Tyler? - Sao cơ?
246
00:09:42,850 --> 00:09:45,000
Không tìm thấy điện thoại
của Tyler ở hiện trường,
247
00:09:45,000 --> 00:09:47,130
dù trước đó cậu ta
vừa gọi đi vài cuộc.
248
00:09:47,130 --> 00:09:48,550
Tôi không động vào
điện thoại của hắn.
249
00:09:48,550 --> 00:09:50,970
Súng phát nổ cái
là tôi chạy đi ngay.
250
00:09:50,970 --> 00:09:52,170
Tôi còn không biết
tôi đã bắn trúng cậu ta.
251
00:09:52,170 --> 00:09:53,800
Sao lại mang súng đi nếu không
có ý định bắn anh ta?
252
00:09:53,810 --> 00:09:55,060
Vì anh ta cũng là tay anh chị.
253
00:09:55,070 --> 00:09:57,510
Cậu ta đã từng bị bắt vì tội sở hữu
súng trái phép và đột nhập để ăn trộm.
254
00:09:57,510 --> 00:10:00,040
Không đời nào bà mẹ này
thực sự tha thứ cho hắn.
255
00:10:00,050 --> 00:10:01,150
Ai mà biết được.
256
00:10:01,150 --> 00:10:03,110
Con tim dở hơi lắm.
257
00:10:03,120 --> 00:10:05,880
Tôi đã muốn có cơ hội
nói lời xin lỗi từ lâu rồi,
258
00:10:05,880 --> 00:10:09,220
nhìn thẳng vào mắt những người
tôi tổn thương và...
259
00:10:09,220 --> 00:10:11,320
Ok, cô nhìn thế làm tôi
mất tập trung lắm.
260
00:10:11,320 --> 00:10:12,960
Joyce sẽ còn nhìn cậu
tệ hơn nhiều.
261
00:10:12,960 --> 00:10:14,730
Cậu chỉ cần kiên định,
262
00:10:14,730 --> 00:10:16,790
cho bà ta thấy
cậu hối hận thế nào.
263
00:10:18,680 --> 00:10:20,000
Được.
264
00:10:20,980 --> 00:10:22,400
Tôi làm được.
265
00:10:22,400 --> 00:10:24,740
Tôi đồng ý với Annalise.
Việc này đúng là tốn thời gian.
266
00:10:24,740 --> 00:10:25,900
Thật chứ.
267
00:10:25,900 --> 00:10:28,170
Muốn nói thế nào cũng được.
Cậu ta áp lực quá hóa điên rồi.
268
00:10:28,170 --> 00:10:29,410
Frank.
269
00:10:32,780 --> 00:10:36,080
Không sao. Người ta
hay thế mà. Có chuyện gì lớn đâu.
270
00:10:36,080 --> 00:10:38,880
Cậu không hề nói gì à?
271
00:10:38,880 --> 00:10:40,650
Tôi chỉ bảo tôi bị stress thôi.
272
00:10:40,650 --> 00:10:42,250
Nhưng không vì lý do gì đặc biệt?
273
00:10:42,250 --> 00:10:45,560
Không. Tôi có điên đâu.
Chị ta nghĩ thế đấy chứ.
274
00:10:45,560 --> 00:10:47,060
Cũng không trách được.
Trông cậu tã lắm.
275
00:10:47,060 --> 00:10:48,320
Vì tôi không ngủ được!
276
00:10:48,320 --> 00:10:49,860
Xin chào.
277
00:10:49,860 --> 00:10:51,600
Có gia đình bệnh nhân
ở đây à?
278
00:10:51,600 --> 00:10:53,200
Tôi biết họ sẽ không cho
tôi vào,
279
00:10:53,200 --> 00:10:55,990
nên tôi nói dối chúng tôi
là anh em. Tôi là bạn gái anh ấy.
280
00:10:55,990 --> 00:10:58,120
Hai người hẹn hò bao lâu rồi?
281
00:10:58,120 --> 00:10:59,570
8 tháng?
282
00:10:59,570 --> 00:11:01,210
Vâng. Chúng tôi gặp nhau
trong buổi học nhóm.
283
00:11:01,210 --> 00:11:02,210
Wow.
284
00:11:03,080 --> 00:11:04,440
- Sao cơ?
- Không có gì.
285
00:11:04,440 --> 00:11:06,510
Chỉ là, nếu tôi có
người bạn trai 8 tháng
286
00:11:06,510 --> 00:11:08,180
đùa giỡn về chuyện tự tử,
287
00:11:08,180 --> 00:11:09,790
tôi sẽ muốn anh ấy có
sự trợ giúp chuyên nghiệp.
288
00:11:09,790 --> 00:11:11,630
- Tôi có mà.
- Cô không muốn.
289
00:11:11,630 --> 00:11:14,020
Và tôi cũng nghi ngờ
tình cảm giữa hai người
290
00:11:14,020 --> 00:11:15,820
nếu cô không nhận ra
việc này chỉ tốt cho Wes.
291
00:11:19,220 --> 00:11:22,260
Chúng tôi có thể kiện cô
vì tội chẩn đoán sai
292
00:11:22,260 --> 00:11:25,630
hoặc nộp đơn lên tòa
để anh ấy được tự do.
293
00:11:25,630 --> 00:11:28,370
Đúng. Nhưng là sinh viên luật,
cô cũng nên biết
294
00:11:28,370 --> 00:11:31,140
rằng việc giam giữ trái ý muốn
chỉ được tòa xem xét
295
00:11:31,140 --> 00:11:33,200
nếu bị giữ hơn 120 tiếng.
296
00:11:33,210 --> 00:11:36,370
Nên sao cô không đi đi nhỉ?
Để tôi nói chuyện với Wes,
297
00:11:36,370 --> 00:11:38,660
xem chúng tôi có
hiểu nhau hơn được không.
298
00:11:39,700 --> 00:11:42,210
Wes đi đến phòng khám
để xin thuốc ngủ,
299
00:11:42,210 --> 00:11:44,250
nhưng họ lại đưa cậu ta
vào bệnh viện tâm thần.
300
00:11:44,250 --> 00:11:45,480
Cậu ấy ổn.
Chưa nói gì hết.
301
00:11:45,480 --> 00:11:47,650
Nhưng em lo sẽ có chuyện nếu
cậu ấy ở đó quá lâu.
302
00:11:47,650 --> 00:11:49,720
Nó đang được chăm sóc tốt.
303
00:11:49,720 --> 00:11:51,940
- Cô muốn để cậu ấy ở đó à?
- Sao không?
304
00:11:51,940 --> 00:11:54,730
Nó sẽ ngủ được, lúc nào
cũng có người phục vụ.
305
00:11:54,730 --> 00:11:57,120
Tin đi, có khi tôi cũng
vào đó luôn ấy chứ.
306
00:11:57,130 --> 00:12:00,010
Cô không thể trừng phạt
cậu ấy thế này được.
307
00:12:00,020 --> 00:12:02,000
- Gì cơ?
- Cô giận cậu ấy, em hiểu,
308
00:12:02,000 --> 00:12:03,570
nhưng cậu ấy chỉ nghe theo lời cô thôi.
309
00:12:03,570 --> 00:12:05,140
Và cô nên gặp cậu ấy đi.
Chẳng ra làm sao hết.
310
00:12:05,140 --> 00:12:07,200
Cậu ấy chỉ cần cô tha thứ thôi.
311
00:12:08,760 --> 00:12:10,220
Cô bị sa thải.
312
00:12:11,010 --> 00:12:13,510
Bonnie của tôi về rồi,
tôi không cần cô nữa.
313
00:12:13,510 --> 00:12:15,480
Tôi đây.
314
00:12:15,480 --> 00:12:17,180
Vào đi.
315
00:12:19,630 --> 00:12:21,520
Laurel sắp đi rồi.
316
00:12:27,430 --> 00:12:28,960
Cô đến làm phiền tôi
về chuyện Jason à?
317
00:12:28,960 --> 00:12:31,640
Không. Là về Caleb.
318
00:12:31,640 --> 00:12:33,030
Anh ta đang ở dưới.
319
00:12:33,030 --> 00:12:35,270
Tôi không muốn đến đây.
320
00:12:35,270 --> 00:12:37,170
Tôi thề.
Chỉ là...
321
00:12:37,170 --> 00:12:38,630
Luật sư mới của cậu
không phải tôi.
322
00:12:41,110 --> 00:12:43,310
Cảnh sát không nói với chúng tôi
điều gì về Philip hết,
323
00:12:43,310 --> 00:12:44,890
- nếu họ biết hắn đang ở đâu.
- Cậu nghĩ tôi biết à?
324
00:12:44,890 --> 00:12:45,970
Lần đầu bà tìm được
hắn còn gì.
325
00:12:45,980 --> 00:12:47,070
Lúc đó hắn không nghĩ mình có
lý do gì để trốn hết.
326
00:12:47,070 --> 00:12:49,610
Nhưng nếu ta hợp tác với nhau,
327
00:12:49,610 --> 00:12:51,550
- ta có thể giúp nhau.
- Em cậu đã bắn tôi.
328
00:12:51,550 --> 00:12:53,180
Suýt nữa thì tôi chết.
Cậu định giúp tôi thế nào đây?
329
00:12:53,190 --> 00:12:56,290
Em ấy bị đánh thuốc, và kẻ
phải chịu hoàn toàn trách nhiệm...
330
00:12:56,290 --> 00:12:58,400
giết bố mẹ tôi, Sinclair,
331
00:12:58,400 --> 00:13:00,590
bắn bà...
hắn vẫn đang tự do.
332
00:13:01,960 --> 00:13:03,830
Làm ơn đi, Annalise.
333
00:13:03,830 --> 00:13:06,800
Nếu có sự lựa chọn khác
thì tôi đã không ở đây.
334
00:13:11,240 --> 00:13:12,500
- Cậu đi đi.
- Không.
335
00:13:12,500 --> 00:13:13,600
Tôi cần bà giúp.
336
00:13:13,610 --> 00:13:15,380
Chăm sóc cậu không còn
là việc của tôi nữa.
337
00:13:19,700 --> 00:13:20,840
Đi đi.
338
00:13:22,200 --> 00:13:25,080
Caleb. Có chuyện gì thế?
339
00:13:25,080 --> 00:13:26,250
Không quan trọng.
340
00:13:26,250 --> 00:13:28,440
Annalise vẫn đang rất mệt,
341
00:13:28,440 --> 00:13:30,290
nên nếu cô có nói gì...
342
00:13:31,940 --> 00:13:34,520
Anh cần gì?
Có thể em giúp được anh.
343
00:13:34,520 --> 00:13:36,180
Bà ta dạy cô cái cách này à?
344
00:13:37,330 --> 00:13:39,800
Cư xử như một con đĩ
để chơi người khác?
345
00:13:41,820 --> 00:13:43,500
- Anh mới là con đĩ.
- Cái gì cơ?
346
00:13:43,500 --> 00:13:46,370
Anh chờ đến khi
tôi lên giường với anh
347
00:13:46,370 --> 00:13:48,670
rồi mới cho tôi xem khẩu súng.
Và tôi đã tin điều đó,
348
00:13:48,670 --> 00:13:50,340
thậm chí còn nghĩ đến việc
phá luật vì anh,
349
00:13:50,340 --> 00:13:53,380
vì tôi tưởng tôi hiểu anh.
350
00:13:54,380 --> 00:13:55,830
Nhưng không phải,
đúng không?
351
00:14:00,390 --> 00:14:02,150
Cô nói đúng.
352
00:14:03,350 --> 00:14:05,120
Tôi chỉ muốn làm tình thôi.
353
00:14:06,390 --> 00:14:08,090
Mừng là việc đó đã rõ ràng.
354
00:14:12,900 --> 00:14:15,300
Chứng cứ ngoại phạm của Mahoney
vẫn đang có hiệu lực.
355
00:14:15,300 --> 00:14:18,690
Nếu bị triệu tập,
chắc chắn sẽ bị bác bỏ.
356
00:14:18,690 --> 00:14:19,890
Có thể sẽ phải nộp đơn kiến nghị
357
00:14:19,890 --> 00:14:22,700
đến thẩm phán để được
miễn tội theo luật sửa đổi thứ năm.
358
00:14:27,130 --> 00:14:29,900
Tôi đã sắp xếp xong hồ sơ
mấy vụ án mới rồi.
359
00:14:29,900 --> 00:14:31,400
Chị có muốn tôi xem lại
những vụ năm ngoái không?
360
00:14:31,410 --> 00:14:33,110
- Tôi tưởng cô phải đi học.
- Có.
361
00:14:33,110 --> 00:14:34,570
Mấy người kia đi rồi,
362
00:14:34,580 --> 00:14:37,110
nhưng nửa tiếng nữa
mới đến giờ, nên tôi...
363
00:14:39,340 --> 00:14:40,810
- Chị bị đau thần kinh tọa à?
- À không.
364
00:14:40,820 --> 00:14:44,560
Chắc tại thằng nhỏ bự quá thôi.
365
00:14:44,560 --> 00:14:46,150
Chị đã thử nằm nghiêng
qua một bên chưa?
366
00:14:46,150 --> 00:14:48,620
Chưa. Vì sao?
367
00:14:48,620 --> 00:14:50,400
Thỉnh thoảng cũng có tác dụng.
368
00:14:54,370 --> 00:14:57,760
Sợ gì mà không thử?
369
00:14:57,770 --> 00:14:58,870
Oof.
370
00:15:06,410 --> 00:15:07,970
Tôi đi đây.
371
00:15:07,980 --> 00:15:09,610
Không, đừng, đừng.
Ở lại đi.
372
00:15:09,610 --> 00:15:10,780
Nói chuyện với tôi.
373
00:15:14,420 --> 00:15:16,920
Chuyện với Sam thế nào rồi?
374
00:15:16,920 --> 00:15:19,020
Đừng lo.
375
00:15:19,020 --> 00:15:20,920
Anh ấy không nói gì
về việc của hai người đâu.
376
00:15:20,920 --> 00:15:22,490
Tôi biết.
377
00:15:22,490 --> 00:15:24,760
Tôi không lo việc đó.
Chỉ là...
378
00:15:28,360 --> 00:15:31,430
Anh ấy giúp đỡ tôi rất nhiều,
như chị đã nói.
379
00:15:34,000 --> 00:15:36,340
Cảm ơn chị vì tất cả.
380
00:15:36,340 --> 00:15:39,670
Thôi nào. Chỉ có cô phải
làm việc vất vả đấy chứ.
381
00:15:42,860 --> 00:15:44,360
Wow.
382
00:15:44,360 --> 00:15:45,900
Được rồi.
383
00:15:45,900 --> 00:15:47,830
Cách này có ích đấy.
384
00:15:54,340 --> 00:15:55,470
Im đi!
385
00:15:57,610 --> 00:15:58,680
Chị không nghĩ ta nên
giúp Caleb à?
386
00:15:58,680 --> 00:15:59,910
Cậu ta là tỷ phú,
387
00:15:59,910 --> 00:16:02,350
và tất cả phụ thuộc vào việc
Caleb có phải chủ mưu hay không.
388
00:16:02,350 --> 00:16:04,350
Anh nghĩ anh sẽ tìm được
người FBI không tìm được à?
389
00:16:04,350 --> 00:16:05,700
Không, nhưng có thể họ đã
tìm thấy hắn rồi.
390
00:16:05,700 --> 00:16:07,650
Không cho ta biết vì họ tin hắn
chứ không tin ta thôi.
391
00:16:07,650 --> 00:16:08,720
Chị đã bao giờ nghĩ thế chưa?
392
00:16:08,720 --> 00:16:10,790
Nếu họ tin tên rác rưởi đó
hơn chúng ta,
393
00:16:10,790 --> 00:16:12,260
thì chúng ta xứng đáng
thua vụ này.
394
00:16:12,260 --> 00:16:14,460
Annalise, ta cần nói chuyện
về phiên tòa của Jason.
395
00:16:14,460 --> 00:16:16,230
Các cô cậu vẫn đang
làm gì ở đây?
396
00:16:17,060 --> 00:16:19,760
Làm việc.
Cho cô đấy.
397
00:16:19,770 --> 00:16:21,700
Làm ở chỗ khác đi.
Trả lại nhà cho tôi.
398
00:16:23,800 --> 00:16:26,430
Cô vẫn muốn giả vờ như
mọi chuyện vẫn ổn à?
399
00:16:29,880 --> 00:16:32,310
Đồng cảm thôi không đủ.
Người mẹ này đúng là phép màu.
400
00:16:32,310 --> 00:16:34,790
Phải quyết tâm bao nhiêu mới
tha thứ được cho kẻ giết con mình?
401
00:16:34,790 --> 00:16:36,050
Ai lại làm thế?
402
00:16:36,050 --> 00:16:37,780
Chưa nói đến việc đó
còn chẳng có ích gì nữa.
403
00:16:37,780 --> 00:16:39,820
Sao ta biết được là hắn
sẽ không giết người tiếp?
404
00:16:39,820 --> 00:16:41,720
Có thể thế lắm chứ.
405
00:16:42,920 --> 00:16:46,740
Nhưng tôi nghĩ con người
có thể cứu rỗi được.
406
00:16:46,740 --> 00:16:48,140
Ai mà chả có
mấy ngày khó chịu.
407
00:16:48,140 --> 00:16:50,060
Không nên dựa vào nó
mà đánh giá con người ta.
408
00:16:50,060 --> 00:16:51,450
Đi đâu thế anh bạn?
409
00:16:52,460 --> 00:16:53,640
Đi hái hoa.
410
00:16:55,720 --> 00:16:58,000
Này, đợi chút.
Michaela, tại tôi ảo tưởng
411
00:16:58,000 --> 00:17:00,340
hay cậu với Asher đang
thinh thích nhau nhỉ?
412
00:17:02,070 --> 00:17:04,010
Tôi chưa bao giờ bị
sỉ nhục đến thế đâu.
413
00:17:04,010 --> 00:17:07,120
Em ấy chỉ cố đẩy cậu ta
cho cậu thôi.
414
00:17:07,130 --> 00:17:08,810
Không có chuyện đó đâu nhé.
415
00:17:08,810 --> 00:17:11,450
Chắc không? Trong video hát rap đó
cậu ta khá uyển chuyển,
416
00:17:11,450 --> 00:17:13,150
chắc lên giường cũng tuyệt lắm đấy.
417
00:17:13,150 --> 00:17:14,850
Oli, anh nói em rồi, bây giờ
cậu ấy chỉ cần bạn bè thôi.
418
00:17:14,850 --> 00:17:17,460
- Ừ, nhưng sao lại là mình?
- Vì mẹ cậu ta chả ra làm sao,
419
00:17:17,460 --> 00:17:19,990
và Bonnie vừa đá cậu ấy.
420
00:17:19,990 --> 00:17:22,790
Anh hiểu thỉnh thoảng
cậu ta cũng như cái nhọt ở đít,
421
00:17:22,790 --> 00:17:25,000
nhưng không phải em cũng nên
khen anh mấy câu
422
00:17:25,000 --> 00:17:27,030
vì đang cố làm
người tốt một lần à?
423
00:17:27,030 --> 00:17:29,930
Thế anh chỉ giả vờ thích cậu ta
để tự an ủi bản thân thôi à?
424
00:17:29,940 --> 00:17:31,410
Không biết nữa.
Thế có tệ lắm không?
425
00:17:31,410 --> 00:17:32,970
Tôi thích cậu lúc cậu
là thằng xấu tính hơn.
426
00:17:36,880 --> 00:17:38,010
Tôi kiên nhẫn lắm đấy, Wes.
427
00:17:38,010 --> 00:17:40,210
Cô muốn tôi nói gì đây?
428
00:17:40,210 --> 00:17:42,850
Rằng tôi lớn lên trong
nghèo khó, bị bắt nạt,
429
00:17:42,850 --> 00:17:45,380
rằng mẹ tôi tự tử à?
430
00:17:45,380 --> 00:17:46,450
Vì tất cả đều đúng,
431
00:17:46,450 --> 00:17:48,350
nhưng cả đời tôi đã
biết những chuyện đó
432
00:17:48,350 --> 00:17:49,890
và nó chưa bao giờ
khiến tôi mất ngủ hết.
433
00:17:49,890 --> 00:17:51,860
Cô biết là vì gì không?
434
00:17:51,860 --> 00:17:53,060
Trường luật.
435
00:17:53,060 --> 00:17:54,780
Năm đầu là khó khăn nhất,
436
00:17:54,780 --> 00:17:56,830
tôi đã tụt lại nhiều lắm rồi, nên...
437
00:18:02,870 --> 00:18:05,570
Cô không biết được đâu.
438
00:18:05,570 --> 00:18:07,970
Thôi được.
439
00:18:07,970 --> 00:18:11,010
Tôi sẽ coi như chưa nghe thấy
chuyện về mẹ cậu
440
00:18:11,010 --> 00:18:12,980
nếu cậu hứa với tôi
441
00:18:12,980 --> 00:18:15,980
rằng bây giờ cậu không
có vấn đề gì khác.
442
00:18:15,980 --> 00:18:17,400
Chỉ vì trường luật thôi?
443
00:18:17,790 --> 00:18:20,320
Đúng, chỉ thế thôi.
444
00:18:22,920 --> 00:18:25,160
Wes.
445
00:18:25,160 --> 00:18:26,900
Suýt nữa tôi tin cậu.
446
00:18:27,950 --> 00:18:29,730
Annalise Keating...
447
00:18:29,730 --> 00:18:32,500
vị giáo sư cậu đang làm việc cho
mà bị bắn ấy?
448
00:18:34,700 --> 00:18:36,230
Không liên quan gì
đến việc này hết.
449
00:18:36,240 --> 00:18:39,490
Ta bất đồng ở chỗ đó đấy.
450
00:18:47,110 --> 00:18:49,380
Vào đi.
451
00:18:51,080 --> 00:18:52,580
Cô muốn gì?
452
00:18:52,590 --> 00:18:55,190
Michaela tìm thấy điểm
không nhất quán trong vụ Jason.
453
00:18:55,190 --> 00:18:56,690
Cảnh sát không tìm thấy
điện thoại của Tyler,
454
00:18:56,690 --> 00:18:57,860
nên em tìm lịch sử
điện thoại của cậu ta
455
00:18:57,860 --> 00:19:00,500
và thấy tin nhắn cuối cùng
của cậu ta là gửi cho mẹ...
456
00:19:00,500 --> 00:19:02,770
- "Con yêu mẹ."
- Cậu bé của mẹ. Ngọt ngào ghê.
457
00:19:02,770 --> 00:19:04,960
Nhưng cậu ta viết từ
"love" "L-U-V."
458
00:19:04,960 --> 00:19:07,070
Tyler chưa bao giờ viết thế
trong những tin nhắn trước.
459
00:19:07,070 --> 00:19:08,400
Chỉ có Jason thôi.
460
00:19:08,980 --> 00:19:11,800
Đây là câu hỏi đơn giản
và tôi cần câu trả lời đơn giản.
461
00:19:11,800 --> 00:19:14,410
"Đúng, tôi đã gửi tin nhắn đó
từ điện thoại Tyler,"
462
00:19:14,410 --> 00:19:16,560
hoặc "Không, tôi không biết
cô đang nói gì hết."
463
00:19:17,320 --> 00:19:18,750
Nếu tôi nói sự thật,
464
00:19:20,160 --> 00:19:22,030
cô không được nói với ai
đúng không?
465
00:19:25,320 --> 00:19:26,990
Cậu vừa nói với chúng tôi
sự thật rồi.
466
00:19:29,090 --> 00:19:31,310
Đừng bao giờ nói
với ai khác như thế.
467
00:19:32,760 --> 00:19:33,860
Hiểu chưa?
468
00:19:37,340 --> 00:19:40,660
Tôi đã rất tức giận.
469
00:19:42,210 --> 00:19:44,640
Với cậu là chủ yếu,
nhưng với cả luật sư,
470
00:19:44,640 --> 00:19:47,010
hệ thống pháp luật này,
và Chúa nữa.
471
00:19:47,010 --> 00:19:48,440
Tôi đã xem xét
472
00:19:48,440 --> 00:19:50,180
tất cả những gì tôi
cần biết về cậu, Jason,
473
00:19:50,180 --> 00:19:53,180
và giờ tôi đã hiểu.
Bố cậu phải đi tù.
474
00:19:53,180 --> 00:19:54,610
Cậu không có
một người mẹ như tôi.
475
00:19:54,610 --> 00:19:56,980
Cậu không có ai cả.
Lớn lên trong cô độc.
476
00:19:56,980 --> 00:19:59,850
Tôi không thể trách cậu
vì điều đó.
477
00:19:59,850 --> 00:20:02,320
Tôi đổ tội cho cái thế giới
cho phép cậu mang súng
478
00:20:02,320 --> 00:20:05,090
và để cậu lớn lên
mà không có tình yêu,
479
00:20:05,090 --> 00:20:06,760
vì nếu những điều
cậu nói là sự thật...
480
00:20:08,290 --> 00:20:10,630
đây là một tai nạn,
481
00:20:10,630 --> 00:20:12,780
và tôi không thấy
mình sẽ được an ủi gì
482
00:20:12,780 --> 00:20:14,800
nếu cuộc đời cậu bị hủy hoại
483
00:20:14,800 --> 00:20:16,200
vì một lỗi lầm kinh khủng.
484
00:20:16,200 --> 00:20:19,600
Nên, việc tôi đang làm
rất ích kỷ, Jason,
485
00:20:19,610 --> 00:20:21,340
tha thứ cho cậu,
vì tôi không thể
486
00:20:21,340 --> 00:20:23,470
sống cả quãng đời còn lại
luôn phải tức giận.
487
00:20:24,250 --> 00:20:26,140
Và cậu cũng vậy.
488
00:20:26,150 --> 00:20:30,220
Nên chúng ta hãy
giúp đỡ nhau đi?
489
00:20:30,220 --> 00:20:32,350
Thế không phải tốt sao,
490
00:20:32,350 --> 00:20:35,550
giúp... giúp đỡ lẫn nhau
491
00:20:35,550 --> 00:20:37,890
sau bao nhiêu việc khủng khiếp này?
492
00:20:50,490 --> 00:20:52,260
Người thừa kế Charles Mahoney
ra Tòa vì tội giết người.
493
00:20:52,260 --> 00:20:53,640
Vụ gì thế em?
494
00:20:53,640 --> 00:20:55,810
Vẫn là vụ anh
đang cố phá thôi.
495
00:20:57,010 --> 00:20:59,200
Anh chỉ bảo cậu ta chờ một ngày
496
00:20:59,200 --> 00:21:00,850
rồi hẵng đặt vé thôi mà.
497
00:21:00,850 --> 00:21:02,980
Em nhận vụ này là
lỗi của anh hết.
498
00:21:02,990 --> 00:21:05,350
Em sẽ không bao giờ
nhận một vụ liên bang
499
00:21:05,350 --> 00:21:07,020
nếu không phải anh và
ông Hiệu trưởng cứ ép em...
500
00:21:07,020 --> 00:21:08,720
- Nếu em không muốn cái ghế đó
thì bỏ đi. - Em muốn chứ,
501
00:21:08,720 --> 00:21:10,860
chỉ tại ổng không chịu
giao cho em thôi.
502
00:21:11,840 --> 00:21:13,730
Con nghĩ sao hả?
503
00:21:13,730 --> 00:21:16,530
Con nghĩ mẹ con sẽ được
hưởng thành quả xứng đáng chứ?
504
00:21:16,530 --> 00:21:17,770
- Thôi đi.
- Bố nghĩ là được,
505
00:21:17,770 --> 00:21:20,330
rồi trường sẽ thắc mắc tại sao
giờ này mới thăng chức cho mẹ con,
506
00:21:20,340 --> 00:21:22,940
vì mẹ con sẽ không
lãng phí tài năng
507
00:21:22,940 --> 00:21:24,770
- để thay bỉm cho con cả ngày đâu.
- Anh nói đấy nhé.
508
00:21:24,770 --> 00:21:27,280
Bố con thì khác, lười lắm,
509
00:21:27,280 --> 00:21:29,410
và sẽ vui vẻ ở nhà
với con suốt ngày.
510
00:21:29,410 --> 00:21:30,910
Con chỉ cần lo về việc
511
00:21:30,910 --> 00:21:32,750
ị đùn với trớ sữa thôi...
512
00:21:34,050 --> 00:21:35,550
Sam!
513
00:21:47,960 --> 00:21:52,370
Cô này, tại sao phụ nữ
514
00:21:52,370 --> 00:21:54,470
lại luôn trốn đi để khóc nhỉ?
515
00:21:54,470 --> 00:21:57,970
Hả?
516
00:21:57,970 --> 00:21:59,240
Hay chỉ mình tôi thôi?
517
00:21:59,240 --> 00:22:02,190
Có lẽ khóc một mình dễ hơn.
518
00:22:05,820 --> 00:22:07,880
Cô không tin vào
việc này, đúng không?
519
00:22:07,890 --> 00:22:09,820
Tùy thuộc vào thân chủ.
520
00:22:09,820 --> 00:22:12,390
Có người tốt,
có người xấu.
521
00:22:14,060 --> 00:22:16,120
Nhưng người xấu thì
cần nhiều hơn là lời lẽ
522
00:22:16,130 --> 00:22:18,260
để rút được bài học.
523
00:22:21,790 --> 00:22:24,410
Ngày nào thức dậy,
tôi cũng dằn vặt bản thân.
524
00:22:26,570 --> 00:22:28,260
Sao hôm đó lại mang súng đi?
525
00:22:29,570 --> 00:22:32,600
Nếu tôi để nó ở nhà,
chúng tôi đã không đánh nhau...
526
00:22:33,770 --> 00:22:35,630
chửi bới nhau.
527
00:22:37,890 --> 00:22:39,300
Không ai sẽ chết cả.
528
00:22:42,280 --> 00:22:43,820
Bà vẫn sẽ còn con trai.
529
00:22:45,030 --> 00:22:47,800
Khi bà nói bà muốn
có phiên tòa này,
530
00:22:48,690 --> 00:22:50,420
tôi thấy rất lạ.
531
00:22:51,590 --> 00:22:52,750
Nhưng...
532
00:22:55,240 --> 00:22:56,580
lần đầu tiên,
533
00:22:57,540 --> 00:22:58,520
tôi có hy vọng,
534
00:23:00,000 --> 00:23:01,360
rằng tôi có thể
trở thành con người tốt hơn.
535
00:23:03,970 --> 00:23:05,870
Là nhờ bà.
536
00:23:05,870 --> 00:23:08,120
Tôi muốn làm tất cả
mọi thứ có thể
537
00:23:08,120 --> 00:23:10,040
để được bà tha thứ.
538
00:23:11,770 --> 00:23:13,440
Nhận 15 năm đi.
539
00:23:13,440 --> 00:23:14,940
- Tôi chưa nói xong.
- Jason, cậu đang xúc động.
540
00:23:14,940 --> 00:23:15,710
Tôi đã nói dối.
541
00:23:18,580 --> 00:23:20,720
Tôi cố tình bắn cậu ấy.
542
00:23:21,040 --> 00:23:23,950
Tôi thấy máu ở khắp nơi.
543
00:23:23,950 --> 00:23:25,550
Cậu ấy thở gấp.
544
00:23:25,550 --> 00:23:27,330
Rồi chuông điện thoại kêu.
545
00:23:27,330 --> 00:23:29,320
Cậu ấy định với lấy nó,
nên tôi đã vồ lấy.
546
00:23:29,320 --> 00:23:31,930
Bà nhắn tin hỏi cậu ấy
có cần bà qua đón không.
547
00:23:33,580 --> 00:23:36,700
Tôi không muốn bà tìm thấy
cậu ấy, nên tôi đã trả lời.
548
00:23:38,740 --> 00:23:42,040
Tôi nhắn
"Có người chở con rồi."
549
00:23:42,040 --> 00:23:43,480
Và "Con yêu mẹ."
550
00:23:54,200 --> 00:23:56,610
Những lời cuối của nó dành
cho tôi là của cậu.
551
00:24:00,990 --> 00:24:03,160
Tôi đã để cậu ấy chết.
552
00:24:05,290 --> 00:24:06,610
Tôi đã để cậu ấy chết.
553
00:24:07,260 --> 00:24:09,640
Những gì cậu ta nói không được
thừa nhận trong phiên xử.
554
00:24:09,640 --> 00:24:12,100
Tôi biết. Nhưng vẫn phải hủy bỏ
thỏa thuận nhận tội
555
00:24:12,100 --> 00:24:13,870
- ta đã thương lượng.
- Cậu ta đã nói sự thật,
556
00:24:13,870 --> 00:24:15,640
cũng là mục đích chính
của phiên tòa này.
557
00:24:15,640 --> 00:24:16,840
Phiên tòa không ai
trong chúng ta muốn hết.
558
00:24:16,840 --> 00:24:17,840
Đây vẫn là quyết định của tôi.
559
00:24:20,020 --> 00:24:23,350
Tôi sẽ thay đổi từ giết người
cấp độ hai sang cấp độ một,
560
00:24:23,350 --> 00:24:25,670
và sẽ nhắm vào án tử hình.
561
00:24:29,120 --> 00:24:30,190
Tôi không để bị
nhìn thấy với anh được.
562
00:24:30,190 --> 00:24:32,560
Chỉ là hai anh chàng
đẹp trai tán gẫu thôi.
563
00:24:32,560 --> 00:24:34,460
Muốn gì thì nói đi.
564
00:24:34,460 --> 00:24:35,900
Có tin gì của Philip không?
565
00:24:35,900 --> 00:24:37,500
Đã nói với Annalise tôi nghĩ
hắn đang ở Canada rồi.
566
00:24:37,500 --> 00:24:38,610
Từ một tuần trước rồi.
567
00:24:38,610 --> 00:24:40,570
Đúng, FBI cũng không cập nhật
thông tin cho một cảnh sát tuần tra đâu.
568
00:24:40,570 --> 00:24:42,470
Khoan đã.
569
00:24:42,470 --> 00:24:43,800
Dạo này anh có
nói chuyện với chị ấy không?
570
00:24:43,800 --> 00:24:45,850
- Anh quan tâm làm gì?
- Quan tâm thôi.
571
00:24:45,850 --> 00:24:48,120
Anh cũng thế mà.
Quá rõ rồi.
572
00:24:48,120 --> 00:24:50,710
Trừ khi anh chỉ bao che cho
chị ấy để về sau có cái chống lại chúng tôi.
573
00:24:50,710 --> 00:24:54,080
Ok. Lại ăn nói vớ vẩn.
574
00:24:54,080 --> 00:24:55,650
Có chuyện gì đó, Nate.
575
00:24:55,650 --> 00:24:57,390
Tôi quen chị ấy lâu rồi.
576
00:24:57,390 --> 00:24:59,300
Từng chứng kiến chị ấy trải qua
nhiều việc tồi tệ, nhưng...
577
00:25:00,890 --> 00:25:03,390
Tôi chỉ nói rằng
có anh đến thăm sẽ tốt thôi.
578
00:25:03,390 --> 00:25:05,560
Annalise mà biết anh đang cố
khiến tôi quan tâm đến cô ấy,
579
00:25:05,560 --> 00:25:07,530
cô ấy sẽ đuổi việc anh,
khéo còn tệ hơn.
580
00:25:08,400 --> 00:25:10,080
Đừng đến đây nữa.
581
00:25:11,530 --> 00:25:14,430
Nộp đơn kiến nghị
việc truy tố vì trả thù,
582
00:25:14,430 --> 00:25:17,200
và chuẩn bị tình tiết giảm nhẹ
phòng khi ta thua kiện.
583
00:25:17,200 --> 00:25:19,210
Tôi cũng sẽ chuẩn bị nhân chứng
cho buổi kết án nữa.
584
00:25:23,880 --> 00:25:26,510
Sẽ là phi đạo đức nếu chúng ta
bị bắt gặp.
585
00:25:26,510 --> 00:25:28,280
Tôi không quan tâm.
Ý kiến của tôi vẫn vậy.
586
00:25:28,280 --> 00:25:30,450
Điều tôi vừa thấy chứng minh
việc này có tác dụng.
587
00:25:30,450 --> 00:25:31,850
Jason xứng đáng được cứu rỗi.
588
00:25:31,850 --> 00:25:34,050
Bà nghĩ bà biết mình đang làm gì,
nhưng bà đang không ổn định.
589
00:25:34,050 --> 00:25:35,520
Jason đã nói dối bà.
590
00:25:35,520 --> 00:25:38,190
Cậu ta đã đứng nhìn
con trai bà chảy máu đến chết.
591
00:25:38,190 --> 00:25:40,760
Căm thù sẽ không chiến thắng.
Cô không hiểu à?
592
00:25:40,760 --> 00:25:42,530
Vừa thắng đấy thôi.
Con trai bà vẫn sẽ không sống lại được.
593
00:25:42,530 --> 00:25:45,430
Có thể tôi sẽ dễ dàng
sống tiếp và căm ghét Jason,
594
00:25:45,430 --> 00:25:47,370
nhưng như thế chỉ
hủy hoại tôi thôi,
595
00:25:47,370 --> 00:25:49,070
và tôi muốn giải thoát cho mình.
596
00:25:49,070 --> 00:25:51,270
Cảm xúc của tôi
mới là quan trọng,
597
00:25:51,270 --> 00:25:52,740
không phải của bên D.A,
không phải của cô.
598
00:25:52,740 --> 00:25:55,570
Của tôi. Vì tôi đã mất đi con trai.
Tôi.
599
00:25:55,580 --> 00:25:57,140
Tôi không muốn nợ máu
phải trả bằng máu.
600
00:25:57,140 --> 00:25:58,740
- Tôi không tin bà.
- Tôi muốn được chữa lành.
601
00:25:59,680 --> 00:26:01,570
Và tôi muốn Jason cũng như vậy.
602
00:26:02,110 --> 00:26:04,480
Và cậu ta sẽ không làm thế
trong trại tử tù,
603
00:26:04,480 --> 00:26:08,590
nên tỉnh táo lại
và làm việc của cô đi.
604
00:26:27,520 --> 00:26:28,760
Thấy không?
605
00:26:28,760 --> 00:26:31,330
Đây là mũi và mắt cậu bé.
606
00:26:31,330 --> 00:26:33,430
Còn nhịp tim?
Nghe nhé.
607
00:26:38,160 --> 00:26:39,570
Mạnh mẽ lắm.
608
00:26:39,570 --> 00:26:40,900
Nhịp tim tốt.
609
00:26:40,900 --> 00:26:43,740
Chu vi đầu cũng ở
kích thước bình thường.
610
00:26:43,740 --> 00:26:46,140
Ngày mai tôi phải bay đến Cleveland.
Có một vụ án.
611
00:26:46,140 --> 00:26:49,040
Cleveland khoảng...
một tiếng rưỡi bay à?
612
00:26:49,040 --> 00:26:50,280
Cô sẽ ổn thôi.
613
00:26:50,280 --> 00:26:52,930
Ngay đây,
nếu nhìn kĩ hơn
614
00:26:52,930 --> 00:26:54,510
sẽ thấy hai quả thận,
615
00:26:54,510 --> 00:26:57,020
hình dáng và vị trí cũng ổn nữa.
616
00:26:57,020 --> 00:27:00,050
Ta cần thuyết phục bên công tố
đàm phán lại.
617
00:27:00,050 --> 00:27:01,890
Khiến cô ta cân nhắc
thỏa thuận ban đầu.
618
00:27:01,890 --> 00:27:04,420
Sao? Sao ta lại muốn cho
cậu ta đi tù ít hơn?
619
00:27:04,430 --> 00:27:07,590
Thật đấy. Nếu Catherine
xứng đáng phải đi tù,
620
00:27:07,590 --> 00:27:09,390
thì một kẻ giết người
thực sự chắc chắn cũng phải thế.
621
00:27:09,400 --> 00:27:11,200
Việc cô thấy có lỗi
không phải về Catherine.
622
00:27:11,200 --> 00:27:13,030
Mà là về tình cảm
của cô với Caleb.
623
00:27:13,030 --> 00:27:15,430
Không. Là vì em vẫn còn
có lương tâm,
624
00:27:15,440 --> 00:27:17,200
và đừng nói với em
việc đấy cũng là sai.
625
00:27:22,760 --> 00:27:25,280
Chúng ta đều làm
những việc kinh khủng,
626
00:27:25,280 --> 00:27:27,680
những việc tồi tệ nhất,
tất cả chúng ta.
627
00:27:28,650 --> 00:27:30,900
Và không ai trong chúng ta
phải ở tù một ngày nào hết,
628
00:27:30,900 --> 00:27:32,730
nhưng mọi người vẫn
thấy ổn đấy thôi.
629
00:27:33,080 --> 00:27:34,530
Vì sao?
630
00:27:34,530 --> 00:27:36,360
Vì ai cũng nghĩ
mình là người tốt,
631
00:27:36,360 --> 00:27:37,900
rằng mình xứng đáng được sống.
632
00:27:37,900 --> 00:27:39,520
Thế cuộc đời Jason
xứng đáng cái gì?
633
00:27:39,520 --> 00:27:41,310
Còn Wes thì sao?
634
00:27:41,990 --> 00:27:44,000
Cậu ấy đang ở bệnh viện tâm thần
và cô cũng chẳng quan tâm.
635
00:27:44,010 --> 00:27:45,060
Sao cơ?
636
00:27:45,060 --> 00:27:46,150
- Cậu nói gì thế?
- Cậu ta điên rồi à?
637
00:27:46,150 --> 00:27:47,890
Cậu ấy đến xin thuốc ngủ
và họ giữ cậu ta lại.
638
00:27:47,890 --> 00:27:49,060
Em biết tin đó từ bao giờ?
639
00:27:49,060 --> 00:27:51,100
Annalise cũng biết, và cô
chẳng làm gì hết.
640
00:27:51,100 --> 00:27:52,550
Cậu ta có thể gục ngã trong đó
rồi nói hết với họ mất.
641
00:27:52,550 --> 00:27:53,600
Phải rồi,
như thể giờ chưa nói ấy.
642
00:27:53,600 --> 00:27:55,030
Sao cô không làm gì
để đưa cậu ấy ra?
643
00:27:55,030 --> 00:27:57,450
Vì cô chỉ quan tâm
đến giấc ngủ chết tiệt của cô thôi.
644
00:27:58,370 --> 00:28:00,110
Mọi người đều đang mệt mỏi
645
00:28:00,110 --> 00:28:01,790
và không có ý nói những lời đó.
646
00:28:01,790 --> 00:28:02,870
Tôi hoàn toàn có ý đó đấy.
647
00:28:02,870 --> 00:28:06,010
- Ta cần chuẩn bị cho phiên tòa của Jason.
- Không, đó là việc của cô.
648
00:28:06,010 --> 00:28:07,980
Tôi chán phải nghe lời
bà ta lắm rồi.
649
00:28:08,470 --> 00:28:10,380
Tôi cũng vậy.
650
00:28:12,350 --> 00:28:13,380
Tôi nữa.
651
00:28:17,320 --> 00:28:18,160
Asher.
652
00:28:20,020 --> 00:28:21,460
Sao cô có thể để
cậu ấy trong đó?
653
00:28:30,070 --> 00:28:32,700
Chúng chỉ là những đứa trẻ
to xác. Sẽ quên ngay thôi.
654
00:28:39,740 --> 00:28:42,150
Commonwealth v. Miller.
655
00:28:42,150 --> 00:28:45,020
Chúng ta sẽ dùng vụ đó
làm tiền lệ án,
656
00:28:45,020 --> 00:28:46,920
và nói với thẩm phán rằng
657
00:28:46,920 --> 00:28:49,420
nên giữ nguyên thỏa thuận ban đầu.
658
00:28:49,420 --> 00:28:52,590
Hai người tìm cho tôi
thêm tiền lệ án nữa đi.
659
00:28:52,590 --> 00:28:55,560
Chúng ta sẽ để Jason
nhận được mức án xứng đáng.
660
00:28:55,560 --> 00:28:58,600
Sau khi tiến hành
phiên điều trần phục hồi công lý
661
00:28:58,600 --> 00:29:00,100
theo chỉ thị của Tòa,
662
00:29:00,100 --> 00:29:02,700
Commonwealth đã quyết định
gọi phiên tòa sớm hơn.
663
00:29:02,700 --> 00:29:04,570
Chúng tôi cũng nâng mức độ
lên giết người cấp độ một,
664
00:29:04,570 --> 00:29:06,370
và hướng đến án tử hình.
665
00:29:06,370 --> 00:29:08,440
Dựa vào bằng chứng vừa được
công khai trong phiên điều trần của tôi.
666
00:29:08,440 --> 00:29:11,210
Chúng tôi sẽ sử dụng biện pháp
độc lập để hỗ trợ trong phiên xử.
667
00:29:11,210 --> 00:29:13,380
Vẫn trái pháp luật,
thưa Tòa,
668
00:29:13,380 --> 00:29:15,550
và tôi xin trích dẫn
vụ Wong Sun v. Nước Mỹ
669
00:29:15,550 --> 00:29:16,710
làm tiền lệ án.
670
00:29:16,710 --> 00:29:19,850
Tôi cũng mong quý Tòa hãy
tước quyền của cô Leigh khỏi vụ này
671
00:29:19,850 --> 00:29:21,220
dựa vào thành kiến của cô ta
với thân chủ tôi
672
00:29:21,220 --> 00:29:22,550
theo như kết quả
của phiên điều trần nói trên.
673
00:29:22,550 --> 00:29:24,890
Phía bị cáo không hề có
chứng cứ về thành kiến, thưa Tòa.
674
00:29:24,890 --> 00:29:26,690
Jason tin tưởng rằng những gì
cậu ấy nói trong phiên điều trần
675
00:29:26,690 --> 00:29:27,760
sẽ không được dùng
để chống lại cậu ấy.
676
00:29:27,760 --> 00:29:30,460
Giờ cô thay đổi cáo buộc
chứng tỏ cô có thành kiến,
677
00:29:30,460 --> 00:29:32,530
và cho phép sự thay đổi này
678
00:29:32,530 --> 00:29:35,430
sẽ khiến quy trình này khó lòng
được sử dụng về sau nữa.
679
00:29:35,430 --> 00:29:36,570
- Đó là kết luận vội vàng.
- Lần đầu tiên
680
00:29:36,570 --> 00:29:39,270
phục hồi công lý được áp dụng
với một vụ giết người,
681
00:29:39,270 --> 00:29:40,370
và thân chủ tôi
lại gặp bất lợi?
682
00:29:40,370 --> 00:29:42,910
Không thể nói vụ này sẽ
ảnh hưởng đến các vụ án sau được.
683
00:29:42,910 --> 00:29:44,810
Mạng sống của thân chủ tôi
đang bị đe dọa
684
00:29:44,810 --> 00:29:47,480
vì cậu ấy tin vào một
quy trình pháp lý thử nghiệm,
685
00:29:47,480 --> 00:29:49,480
mà chính Tòa đã yêu cầu
cậu ấy tham gia, thưa Tòa!
686
00:29:49,480 --> 00:29:50,510
Giờ cô lại đổ lỗi
cho thẩm phán à?
687
00:29:50,520 --> 00:29:52,480
Không, vấn đề là tôi không
đổ lỗi cho thân chủ của mình,
688
00:29:52,480 --> 00:29:54,080
và cả mẹ nạn nhân nữa,
689
00:29:54,090 --> 00:29:55,620
người tiếng nói đến giờ
vẫn chưa được coi trọng!
690
00:29:55,620 --> 00:29:58,490
Tôi nghe rồi, cô Keating,
nhưng tôi không có quyền
691
00:29:58,490 --> 00:30:00,790
loại công tố viên
hay hủy bỏ cáo trạng.
692
00:30:00,790 --> 00:30:02,290
Đó thuộc quyền của
bồi thẩm đoàn.
693
00:30:02,290 --> 00:30:03,390
Một bồi thẩm đoàn
toàn những người lạ
694
00:30:03,390 --> 00:30:04,970
khi chính mẹ của nạn nhân
đề nghị giảm án?
695
00:30:04,970 --> 00:30:06,060
Tôi xin lỗi, cô Keating...
696
00:30:06,060 --> 00:30:09,470
Yêu cầu bên D.A trình lên
thỏa thuận ban đầu đi, thẩm phán.
697
00:30:09,470 --> 00:30:11,900
Cho những đồng sự của chúng ta
thấy rằng nên dừng việc
698
00:30:11,900 --> 00:30:13,070
đổ lỗi cho bị cáo,
699
00:30:13,070 --> 00:30:15,550
và hãy đổ lỗi cho chính chúng ta
vì một hệ thống pháp luật
700
00:30:15,550 --> 00:30:16,810
chia rẽ mọi gia đình
701
00:30:16,810 --> 00:30:18,920
bằng việc bỏ tù tất cả
những người da màu
702
00:30:18,920 --> 00:30:20,440
bước chân vào phòng xử án này,
703
00:30:20,450 --> 00:30:23,610
và rồi chúng ta la mắng họ
vì không biết cách dạy con.
704
00:30:23,610 --> 00:30:25,620
Hãy chấm dứt vòng tròn đó đi.
705
00:30:27,650 --> 00:30:30,450
Việc đó hôm nay hoàn toàn trong
khả năng của Tòa, thưa Tòa.
706
00:30:33,690 --> 00:30:37,590
Cô Leigh, bên Commonwealth
có thực sự kiên định
707
00:30:37,600 --> 00:30:39,560
với việc theo đuổi
án tử hình không?
708
00:30:53,950 --> 00:30:56,650
Sau khi cân nhắc lại...
709
00:30:56,650 --> 00:30:58,950
chúng tôi đồng ý
từ bỏ án tử hình.
710
00:30:58,950 --> 00:31:00,050
Cảm ơn.
711
00:31:00,390 --> 00:31:03,690
Nhưng với điều kiện anh Murray
sẽ đồng ý
712
00:31:03,690 --> 00:31:05,690
nhận án chung thân
không cần tạm tha.
713
00:31:05,690 --> 00:31:08,230
Thỏa thuận ban đầu là
15 năm, thưa Tòa.
714
00:31:08,230 --> 00:31:09,530
- Tôi đồng ý.
- Không, để tôi thương lượng đã.
715
00:31:09,530 --> 00:31:11,180
Jason, đừng.
Để cô ấy biện hộ cho cháu.
716
00:31:11,180 --> 00:31:12,330
- Ngồi xuống. - Cháu phải trả giá
cho việc mình đã làm.
717
00:31:12,330 --> 00:31:13,660
Không, không cần.
Cháu cần sống tử tế hơn,
718
00:31:13,660 --> 00:31:15,370
và cháu không thể làm
việc đó nếu đi tù được.
719
00:31:15,370 --> 00:31:17,470
Dừng lại! Làm ơn đấy.
Mọi người thôi đi!
720
00:31:30,540 --> 00:31:33,680
Tôi muốn nhận thỏa thuận này,
thưa thẩm phán.
721
00:31:37,990 --> 00:31:39,760
Số của cô đây, nhé?
722
00:31:39,760 --> 00:31:42,090
Gọi cho cô. Gọi cho cô
bất cứ khi nào con muốn.
723
00:31:42,090 --> 00:31:43,530
Thôi nào.
Nhìn cô đi.
724
00:31:43,530 --> 00:31:44,490
Nhìn cô đi, Jason.
725
00:31:45,970 --> 00:31:48,700
Cô không từ bỏ con đâu.
Cô sẽ không làm thế.
726
00:31:48,700 --> 00:31:50,660
Cô muốn...
Cô muốn hiểu con,
727
00:31:50,660 --> 00:31:52,700
và cô muốn con hiểu cô, nhé?
728
00:31:52,700 --> 00:31:55,010
Con không được từ chối.
Nghe rõ chưa?
729
00:31:55,010 --> 00:31:56,710
Được rồi.
730
00:31:56,710 --> 00:31:59,440
Ta sẽ cùng nhau
vượt qua việc này, nhé?
731
00:31:59,440 --> 00:32:01,540
Nhé? Được rồi.
732
00:32:02,430 --> 00:32:05,320
Tôi biết sẽ không được mà.
733
00:32:07,400 --> 00:32:09,590
Mẹ tôi làm rất nhiều việc,
734
00:32:09,590 --> 00:32:12,370
nên tôi thường tự về nhà
sau giờ học.
735
00:32:13,830 --> 00:32:15,090
Làm bài tập,
736
00:32:15,090 --> 00:32:17,630
thỉnh thoảng sang nhà hàng xóm
xem TV.
737
00:32:19,280 --> 00:32:21,630
Nhưng ngày hôm đó...
738
00:32:23,530 --> 00:32:25,770
tôi chỉ thấy máu.
739
00:32:28,610 --> 00:32:31,850
Tôi không biết đang có chuyện gì,
nên tôi cứ đứng đó.
740
00:32:35,380 --> 00:32:38,030
Tôi biết đáng ra
tôi phải đến bên mẹ...
741
00:32:40,420 --> 00:32:42,220
giúp mẹ.
742
00:32:44,260 --> 00:32:46,550
Họ đưa mẹ đến bệnh viện,
743
00:32:47,130 --> 00:32:48,640
cố cứu mẹ, nhưng...
744
00:32:52,800 --> 00:32:55,830
Mẹ đã mất trong xe cứu thương.
745
00:33:02,190 --> 00:33:03,750
Tôi mới 12 tuổi.
746
00:33:05,640 --> 00:33:07,660
Việc đó đã khơi gợi cậu, Wes.
747
00:33:08,700 --> 00:33:11,030
Sếp của cậu bị bắn.
748
00:33:11,030 --> 00:33:13,120
Bà ấy suýt chết.
749
00:33:13,120 --> 00:33:17,820
Có vẻ không liên quan gì
đến cậu, nhưng...
750
00:33:19,260 --> 00:33:21,110
nó làm cậu nhớ lại.
751
00:33:26,860 --> 00:33:28,230
Tôi chỉ cần ngủ thôi.
752
00:33:33,150 --> 00:33:34,210
Làm ơn.
753
00:33:40,490 --> 00:33:41,790
Xin lỗi tôi đến muộn.
754
00:33:41,790 --> 00:33:43,760
Đừng lo.
Cô biết tôi mà.
755
00:33:43,760 --> 00:33:45,100
Chỉ cần kiếm được chỗ ngồi,
756
00:33:45,100 --> 00:33:46,630
chờ cả ngày cũng được.
757
00:33:46,630 --> 00:33:48,970
- Christophe đâu?
- Ở nhà hàng xóm.
758
00:33:48,970 --> 00:33:50,640
Tôi mà đưa theo
nó sẽ nghịch lắm.
759
00:33:52,240 --> 00:33:54,720
Thế chị thấy sao rồi?
760
00:33:55,030 --> 00:33:56,880
Tôi tính mang theo cái
đai kẽo giãn cột sống.
761
00:33:56,880 --> 00:33:59,080
Quên mất rồi.
Lần sau vậy.
762
00:33:59,080 --> 00:34:00,210
Cảm ơn.
763
00:34:02,950 --> 00:34:04,050
Có chuyện gì thế?
764
00:34:10,390 --> 00:34:13,060
Chị đang làm tôi lo đấy.
765
00:34:14,830 --> 00:34:15,730
Mở ra đi.
766
00:34:24,270 --> 00:34:25,510
Chị là ai?
767
00:34:27,700 --> 00:34:29,080
Luật sư.
768
00:34:31,410 --> 00:34:34,450
- Không. Cô đừng sợ.
- Nó đâu còn đúng nữa.
769
00:34:34,450 --> 00:34:35,780
Tôi có thể có cách giúp cô,
770
00:34:35,780 --> 00:34:37,150
nhưng bây giờ cô đừng
chạy trốn khỏi tôi.
771
00:34:37,150 --> 00:34:38,050
Thế nghĩa là sao?
772
00:34:38,050 --> 00:34:41,120
Tôi sẽ không để cô hay
con trai cô bị tổn thương.
773
00:34:43,050 --> 00:34:45,060
Ngồi xuống đi, Rose.
774
00:34:46,430 --> 00:34:47,870
Ngồi xuống.
775
00:34:47,870 --> 00:34:53,870
Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net
776
00:34:53,870 --> 00:34:59,870
Xem tại PhimMoi.Net là góp phần
ủng hộ Subteam.
777
00:35:10,450 --> 00:35:12,290
Nếu ít nhất anh không để
chúng tôi nói chuyện
778
00:35:12,290 --> 00:35:13,420
với người phụ trách ở đây,
chúng tôi sẽ buộc phải
779
00:35:13,420 --> 00:35:15,020
phải xin lệnh của tòa,
sẽ khiến không chỉ anh
780
00:35:15,030 --> 00:35:18,320
mà từng bác sĩ hay y tá ở đây
bị điều tra.
781
00:35:18,330 --> 00:35:20,030
Michaela?
782
00:35:20,900 --> 00:35:22,330
Thế cậu nói gì trong đó?
783
00:35:24,200 --> 00:35:25,630
Họ... cho cậu ra sớm,
784
00:35:25,630 --> 00:35:26,840
nên chắc cậu phải
nói gì đó rồi?
785
00:35:26,840 --> 00:35:27,970
Tôi không nói gì
với cô ta hết.
786
00:35:27,970 --> 00:35:29,900
- Tôi không... tôi...
- Cậu không cần phải lo.
787
00:35:29,900 --> 00:35:32,940
Tôi nói về tuổi thơ mình
để cô ta tin.
788
00:35:33,570 --> 00:35:34,700
Có tác dụng.
789
00:35:34,700 --> 00:35:38,310
Được nói chuyện với người khác
chắc thích lắm.
790
00:35:38,310 --> 00:35:41,340
Chúng ta cũng không
làm thế mà.
791
00:35:41,340 --> 00:35:42,780
Tôi hiểu...
Không phải lúc nào
792
00:35:42,780 --> 00:35:44,710
chúng ta cũng dính lấy nhau.
Chỉ là...
793
00:35:44,710 --> 00:35:48,380
Tôi không biết nữa.
Chỉ cảm thấy tốt hơn
794
00:35:49,520 --> 00:35:51,790
nếu từ giờ trở đi
ta không nói dối nhau nữa.
795
00:35:52,680 --> 00:35:55,060
- Ai nói dối cậu?
- Người tôi biết á?
796
00:35:55,720 --> 00:35:56,870
Walsh.
797
00:35:57,780 --> 00:35:58,520
Sao cơ?
798
00:35:59,360 --> 00:36:02,760
Tôi nghe trộm được là cậu chỉ
chơi với tôi vì thương hại rồi.
799
00:36:02,760 --> 00:36:05,830
- Không, tôi...
- Đừng có nói dối.
800
00:36:05,830 --> 00:36:07,830
Ừ, được rồi.
801
00:36:07,830 --> 00:36:09,830
Tôi có nói thế,
nhưng chỉ là vì...
802
00:36:09,830 --> 00:36:10,870
Tôi chỉ lo cho cậu thôi.
803
00:36:10,870 --> 00:36:12,600
Ừ, vì cậu nghĩ tôi sẽ
đi mách lẻo.
804
00:36:12,600 --> 00:36:13,770
Không nhé.
805
00:36:13,770 --> 00:36:16,010
Nhưng nếu cậu nghĩ đến chuyện đó,
806
00:36:16,010 --> 00:36:17,840
tôi cũng không trách cậu.
807
00:36:17,840 --> 00:36:19,300
Sau việc của Sam,
808
00:36:19,300 --> 00:36:21,540
tôi chỉ muốn làm thế thôi.
809
00:36:21,550 --> 00:36:24,110
Lý do duy nhất tôi
vượt qua được tất cả là...
810
00:36:24,110 --> 00:36:26,750
Chúng tôi?
Vì chúng mình là bạn thân à?
811
00:36:26,750 --> 00:36:29,050
Không.
812
00:36:29,050 --> 00:36:31,090
Oliver.
813
00:36:31,090 --> 00:36:32,320
Tôi chỉ nói thế
814
00:36:32,320 --> 00:36:34,460
vì rõ ràng bây giờ Annalise không
bảo vệ chúng ta nữa,
815
00:36:34,460 --> 00:36:36,290
nên từ giờ trở đi
phải tự làm thôi.
816
00:36:36,290 --> 00:36:38,360
Ok, tôi mở cửa sổ ra ói đây.
817
00:36:38,360 --> 00:36:39,430
Michaela.
818
00:36:39,430 --> 00:36:41,560
Tôi được phép hơi sợ hãi
về cuộc trò chuyện này nhé.
819
00:36:41,570 --> 00:36:44,970
Sao? Vì cậu sợ
có cảm xúc à?
820
00:36:44,970 --> 00:36:47,940
Bên cạnh các cậu á?
Đúng.
821
00:36:47,940 --> 00:36:51,230
Sao chúng ta không
tin tưởng Annalise được nữa?
822
00:36:52,740 --> 00:36:56,080
Hôm nay cô đã
bộc lộ bản chất thật.
823
00:36:56,080 --> 00:36:58,080
- Hoặc cuối cùng ta cũng
mở được mắt. - Cô đang bệnh.
824
00:36:58,080 --> 00:37:00,320
Cô chỉ cần thời gian
để khỏe lại thôi.
825
00:37:00,320 --> 00:37:02,150
- Cô cần đi gặp bác sĩ tâm lý.
- Ai trong chúng ta chả cần.
826
00:37:02,150 --> 00:37:03,400
Không, không cần.
827
00:37:03,890 --> 00:37:05,450
Vì chúng ta có nhau rồi.
828
00:37:05,460 --> 00:37:07,890
Phải không, anh chàng
mềm yếu sướt mướt?
829
00:37:07,890 --> 00:37:10,890
Này, tôi chỉ nói thế để cậu
đỡ buồn thôi nhé,
830
00:37:10,890 --> 00:37:12,260
nên làm ơn từ giờ
tới lúc về đến nhà
831
00:37:12,260 --> 00:37:14,730
đừng nói câu nào nữa được không?
832
00:37:22,310 --> 00:37:25,570
♪ I did it all ♪
833
00:37:25,580 --> 00:37:28,010
♪ But I did it all ♪
834
00:37:29,510 --> 00:37:32,580
♪ But I did it all ♪
835
00:37:32,580 --> 00:37:34,330
Em đến làm anh
ngạc nhiên đấy.
836
00:37:35,350 --> 00:37:36,920
Sao?
837
00:37:36,920 --> 00:37:39,020
Chúng em bỏ Annalise
chứ có bỏ anh đâu.
838
00:37:39,020 --> 00:37:40,940
Cũng chẳng khác gì nhau.
839
00:37:41,400 --> 00:37:43,160
Được rồi.
840
00:37:43,160 --> 00:37:46,100
Thế còn luật "Đừng để
Annalise xen vào giữa chúng ta" thì sao?
841
00:37:46,100 --> 00:37:48,030
Đấy là trước khi mấy đứa
vô ơn, hư hỏng các em
842
00:37:48,030 --> 00:37:50,100
quyết định đá đít bà ấy
lúc bà ấy đang gục ngã.
843
00:37:50,100 --> 00:37:51,700
Cô xứng đáng bị thế.
844
00:37:51,700 --> 00:37:53,660
Thế thì quên bà ấy đi.
845
00:37:53,660 --> 00:37:55,200
Nói chuyện chúng ta nào.
846
00:37:55,210 --> 00:37:56,670
Việc em nói dối anh về Wes.
847
00:37:56,670 --> 00:37:59,440
Em nói với Annalise rồi.
Cô không quan tâm.
848
00:37:59,440 --> 00:38:00,940
Thế nên em mới cần
nói với anh,
849
00:38:00,940 --> 00:38:02,140
bạn trai em,
người có thể giúp em.
850
00:38:02,150 --> 00:38:04,880
- Anh không phải bạn trai em.
- Gì cơ?
851
00:38:09,990 --> 00:38:14,090
♪ I did it all ♪
852
00:38:17,790 --> 00:38:22,230
♪ I did it all ♪
853
00:38:25,800 --> 00:38:30,010
♪ I did it all ♪
854
00:38:30,010 --> 00:38:32,300
Bạn trai thì không lúc nào
855
00:38:32,300 --> 00:38:34,240
cũng nói dối bạn gái.
856
00:38:34,240 --> 00:38:36,150
Em vừa bị bắt quả tang
nói dối mà.
857
00:38:36,150 --> 00:38:37,550
Ý anh là anh lúc nào cũng
nói thật với em.
858
00:38:37,550 --> 00:38:39,250
- Tất nhiên.
- Lại nói dối nữa.
859
00:38:39,250 --> 00:38:41,080
Được rồi.
Em bị làm sao thế?
860
00:38:41,080 --> 00:38:42,320
Chẳng sao cả.
Nói em sai đi.
861
00:38:43,390 --> 00:38:45,090
Rằng anh không ngày nào
cũng nói dối em
862
00:38:45,090 --> 00:38:47,440
về những việc anh làm cho Annalise.
863
00:38:48,230 --> 00:38:50,640
Thấy chưa?
Đâu có nói được.
864
00:38:52,950 --> 00:38:55,030
Em cũng không thể
làm thế được nữa.
865
00:38:55,030 --> 00:38:56,830
Nghĩa là sao?
866
00:38:58,050 --> 00:39:00,270
Wes đã bắn Annalise,
không phải em.
867
00:39:00,270 --> 00:39:02,840
Cô nói với cậu ấy
Rebecca chết rồi,
868
00:39:02,840 --> 00:39:05,410
nên cậu ấy bắn vào bụng cô
vì muốn cô chết.
869
00:39:05,410 --> 00:39:08,240
Và... em không trách cậu ấy.
870
00:39:08,250 --> 00:39:09,680
Nhưng cô thì có.
871
00:39:09,680 --> 00:39:12,080
Dù tất cả là ý của cô,
872
00:39:12,080 --> 00:39:13,250
cô vẫn trách cậu ấy.
873
00:39:13,250 --> 00:39:18,120
♪ But I did it all ♪
874
00:39:22,030 --> 00:39:24,090
♪ But I did it all ♪
875
00:39:24,090 --> 00:39:25,590
♪ I did it all ♪
876
00:39:25,600 --> 00:39:27,060
Sao em không nói với anh?
877
00:39:27,060 --> 00:39:29,230
- Em không biết.
- Đó không phải câu trả lời.
878
00:39:29,230 --> 00:39:31,900
Em biết.
Em xin lỗi, nhưng...
879
00:39:31,900 --> 00:39:33,100
♪ I did it all ♪
880
00:39:33,100 --> 00:39:34,770
anh cũng có nói
mọi việc với em đâu.
881
00:39:34,770 --> 00:39:36,700
Sao em cứ nói thế mãi thế?
882
00:39:36,700 --> 00:39:39,210
"Nếu toàn là việc xấu thì sao?"
883
00:39:39,210 --> 00:39:41,480
Anh nói với em thế,
rồi không nói gì nữa.
884
00:39:41,480 --> 00:39:43,980
Trong khi từ đó đến giờ,
em chỉ nghĩ về nó...
885
00:39:43,980 --> 00:39:45,880
những điều tồi tệ anh đã làm.
886
00:39:45,880 --> 00:39:49,250
Em biết anh đã
đánh thuốc Catherine
887
00:39:49,250 --> 00:39:52,890
và quẳng cô ta vào rừng,
nên những việc kia...
888
00:39:54,420 --> 00:39:56,930
có tệ hơn việc đó không?
889
00:40:00,160 --> 00:40:05,800
♪ I did it all ♪
890
00:40:05,800 --> 00:40:07,630
Thấy chưa?
891
00:40:07,630 --> 00:40:09,740
Anh không nói với em.
892
00:40:12,180 --> 00:40:13,680
Có lẽ em không nên biết,
893
00:40:13,680 --> 00:40:17,140
nhưng em không thể cứ
thế này mãi được...
894
00:40:18,850 --> 00:40:21,230
phải lòng anh...
895
00:40:21,230 --> 00:40:24,940
không, nếu em sẽ không bao giờ
thực sự hiểu anh.
896
00:40:30,930 --> 00:40:32,860
♪ But I did it all ♪
897
00:40:32,860 --> 00:40:34,930
Nên...
898
00:40:38,840 --> 00:40:41,310
tốt hơn hết ta nên dừng lại.
899
00:40:42,850 --> 00:40:44,370
Vì những việc đang diễn ra,
900
00:40:44,370 --> 00:40:46,650
tất cả đều quá phức tạp.
901
00:40:47,340 --> 00:40:48,340
♪ I did it all ♪
902
00:40:48,350 --> 00:40:50,150
♪ I did it all ♪
903
00:40:53,630 --> 00:40:54,700
Phải rồi.
904
00:40:56,350 --> 00:40:58,620
♪ I did it all ♪
905
00:41:02,560 --> 00:41:05,030
♪ I did it all ♪
906
00:41:05,030 --> 00:41:06,830
Em về đây.
907
00:41:10,330 --> 00:41:11,770
Anh đã giết Lila.
908
00:41:12,500 --> 00:41:14,840
♪ I did it all ♪
909
00:41:18,540 --> 00:41:23,110
♪ I did it all ♪
910
00:41:26,250 --> 00:41:28,250
♪ But I did it all ♪
911
00:41:28,250 --> 00:41:30,790
♪ I did it all ♪
912
00:41:51,540 --> 00:41:52,570
Sao?
913
00:41:52,580 --> 00:41:54,220
Em vừa nhận được email.
914
00:41:55,020 --> 00:41:57,280
Là video từ đêm hôm đó,
915
00:41:57,280 --> 00:41:59,940
và... em không biết
phải làm gì hết.
916
00:41:59,940 --> 00:42:01,270
Wes.
917
00:42:03,020 --> 00:42:05,890
- Connor đâu?
- Không đi với cậu à?
918
00:42:05,890 --> 00:42:07,460
Connor, nói tôi nghe đi.
919
00:42:10,390 --> 00:42:12,260
Em nghĩ Philip quay lại rồi.
920
00:42:12,260 --> 00:42:22,260
Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại
PhimMoi.Net