1 00:00:00,210 --> 00:00:02,050 Tóm tắt "How To Get Away With Murder"... 2 00:00:02,050 --> 00:00:03,090 Đó có phải... 3 00:00:03,100 --> 00:00:05,540 - Tuần trước anh tìm thấy nó ở đây. - Nếu những điều cậu nói là thật 4 00:00:05,540 --> 00:00:07,670 và cậu không biết gì về khẩu súng này hay Philip, 5 00:00:07,680 --> 00:00:09,280 cậu cần có luật sư riêng. 6 00:00:09,280 --> 00:00:12,210 Hết rượu bourbon rồi. Đây là scotch. 7 00:00:12,210 --> 00:00:13,610 Bao giờ thì cậu ta đi? 8 00:00:13,610 --> 00:00:15,120 Cuối cùng tôi cũng dỗ được nó. 9 00:00:15,120 --> 00:00:16,350 Chị không nhớ gì hết, đúng không? 10 00:00:16,350 --> 00:00:18,180 - Nhớ cái gì? - Có một đứa bé, Annalise. 11 00:00:18,190 --> 00:00:19,550 - Tôi là Rose. - Annalise. 12 00:00:19,550 --> 00:00:21,620 Cô đã nói "Christophe." Cô biết mẹ em. 13 00:00:21,620 --> 00:00:24,520 Nói em nghe những gì cô biết đi. Nói đi, chết tiệt! 14 00:00:24,990 --> 00:00:26,360 Đi ra. 15 00:00:42,610 --> 00:00:44,480 Cậu không quan tâm đến số thứ tự thân chủ à? 16 00:00:44,480 --> 00:00:47,120 Chính xác. Thế nên tôi mới sắp xếp họ theo họ. 17 00:00:47,120 --> 00:00:49,190 Khoan, tôi tưởng sắp xếp theo năm cơ mà. 18 00:00:49,190 --> 00:00:51,120 Không, ta sắp xếp các vụ theo thứ tự abc. 19 00:00:51,120 --> 00:00:52,790 Cả hai người đều sai rồi. 20 00:00:52,790 --> 00:00:55,990 Giáo sư Keating, chào cô. Em bé thế nào rồi ạ? 21 00:00:55,990 --> 00:00:58,130 Cậu không được hỏi tôi thế. 22 00:00:58,130 --> 00:01:00,760 Tôi nói ai phụ trách phiên tòa cuối cùng 23 00:01:00,770 --> 00:01:02,550 thì giám sát luôn hồ sơ cơ mà. 24 00:01:02,550 --> 00:01:04,270 - Ai làm? - Tôi ạ. 25 00:01:04,270 --> 00:01:05,940 Tôi nghĩ nên sắp xếp theo thứ tự abc 26 00:01:05,940 --> 00:01:08,510 và đánh số các thân chủ tuần tự theo thời gian họ đến hãng mình. 27 00:01:08,510 --> 00:01:11,210 Từ giờ trở đi, cứ hỏi cô Winterbottom nếu có thắc mắc. 28 00:01:11,210 --> 00:01:13,250 Rõ ràng chỉ có mình cô ấy nghe tôi nói. 29 00:01:14,910 --> 00:01:16,450 Làm việc nhóm tốt ghê. 30 00:01:16,450 --> 00:01:17,880 Sam? 31 00:01:20,150 --> 00:01:21,290 Anh làm gì thế? 32 00:01:21,290 --> 00:01:23,150 Anh là áo. 33 00:01:23,160 --> 00:01:25,690 Làm bác sĩ tâm lý mà lôi thôi thì bệnh nhân nào tin. 34 00:01:25,690 --> 00:01:27,560 Em đói không? 35 00:01:27,560 --> 00:01:29,710 - Không ăn được đâu. - Lại nữa à? 36 00:01:29,710 --> 00:01:32,160 Em nghĩ con đi rồi và cơ thể đang cố báo cho em. 37 00:01:32,160 --> 00:01:34,600 Được rồi, thằng nhỏ chưa đi nhé. 38 00:01:34,950 --> 00:01:37,170 Con chỉ muốn chắc chắn là mình biết con sắp chào đời thôi. 39 00:01:40,630 --> 00:01:43,220 - Sao thế? - Em lại phải đến Ohio nữa. 40 00:01:43,840 --> 00:01:46,510 Thứ tư em đi, sáng thứ năm về ngay. 41 00:01:46,510 --> 00:01:47,650 Thứ tư phải đi siêu âm rồi mà. 42 00:01:47,650 --> 00:01:49,010 - Em sẽ hẹn lại. - Annie. 43 00:01:49,010 --> 00:01:51,250 Đi sớm hơn. Ngày mai đó. 44 00:01:51,250 --> 00:01:53,150 Thấy chưa? Em có quan tâm. 45 00:01:57,720 --> 00:01:59,720 Đừng cưới luật sư nhé con. 46 00:02:10,300 --> 00:02:14,500 Tập 11 47 00:02:17,040 --> 00:02:18,490 Vết thương vẫn ổn. 48 00:02:18,490 --> 00:02:20,780 Không có dấu hiệu nhiễm trùng. 49 00:02:20,780 --> 00:02:23,180 Đừng nói tôi đi làm lại được rồi nhé. 50 00:02:23,180 --> 00:02:25,520 Tôi tưởng chị rất mong được đi làm lại chứ. 51 00:02:25,520 --> 00:02:27,750 Ở trên giường cũng thích. 52 00:02:27,750 --> 00:02:30,020 Mấy hôm nay chị ngủ nhiều lắm à? 53 00:02:30,020 --> 00:02:31,470 Không nên thế sao? 54 00:02:31,470 --> 00:02:33,590 Không, nhưng nếu có chuyện gì khiến... 55 00:02:33,590 --> 00:02:35,360 Không, tôi chỉ bị khó ngủ thôi. 56 00:02:35,360 --> 00:02:38,360 Sắp thi rồi nên hơi căng thẳng. 57 00:02:38,360 --> 00:02:41,070 - Cậu ngủ được bao nhiêu tiếng một ngày? - 2, 3. 58 00:02:41,070 --> 00:02:43,300 Thế hôm sau làm sao đủ sức làm việc. 59 00:02:43,300 --> 00:02:45,150 Đúng, thế nên tôi mới đến đây. 60 00:02:45,150 --> 00:02:47,140 Nói thật là tôi có quá nhiều thời gian để suy nghĩ. 61 00:02:47,140 --> 00:02:48,110 Tôi sẽ ổn thôi. 62 00:02:48,110 --> 00:02:50,440 Tôi biết, nhưng trách nhiệm của tôi 63 00:02:50,440 --> 00:02:53,310 là ít nhất cũng khuyên chị nên đến gặp ai đó. 64 00:02:53,310 --> 00:02:54,650 Không, tôi không đến đây vì điều đó. 65 00:02:54,650 --> 00:02:56,810 Cậu đến xin thuốc ngủ, tôi biết. 66 00:02:56,820 --> 00:02:59,420 Nhưng đây không phải trạm phát thuốc. 67 00:02:59,420 --> 00:03:02,220 Nhưng tôi là sinh viên năm nhất, tôi thực sự không có... 68 00:03:02,220 --> 00:03:03,290 Cậu không có thời gian đi gặp bác sĩ tâm lý. 69 00:03:03,290 --> 00:03:05,090 Tôi cũng nói y như thế hồi còn học trường y. 70 00:03:05,090 --> 00:03:06,660 Tôi điều trị bác sĩ tâm lý nhiều lắm rồi. 71 00:03:06,660 --> 00:03:08,730 Vậy chắc chị đã có số điện thoại của họ 72 00:03:08,730 --> 00:03:10,330 trong trường hợp muốn nói chuyện với ai đó chứ? 73 00:03:10,330 --> 00:03:11,900 Anh ấy chết rồi. 74 00:03:11,900 --> 00:03:14,160 Và hôm nay tôi còn có phiên tòa, nên... 75 00:03:14,170 --> 00:03:16,970 Đừng lo. Tôi sẽ đi ngủ đúng giờ. 76 00:03:16,970 --> 00:03:19,170 Tôi không thể đưa thuốc cho cậu và không bao giờ gặp lại cậu nữa. 77 00:03:19,170 --> 00:03:21,270 Tôi nói chuyện với người nào cao cấp hơn được không? 78 00:03:21,270 --> 00:03:22,410 Tôi là bác sĩ nội trú, 79 00:03:22,410 --> 00:03:24,170 ý kiến của tôi là gì mới quan trọng. 80 00:03:24,180 --> 00:03:25,480 Thôi được. 81 00:03:25,480 --> 00:03:27,140 - Tôi đi đây. - Thưa cậu. 82 00:03:27,150 --> 00:03:29,380 Đừng cảm thấy tội lỗi nếu tôi tự tử. 83 00:03:30,920 --> 00:03:32,480 Ước gì cậu không nói câu đó. 84 00:03:33,320 --> 00:03:35,950 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ mệt thôi. Không có ý đó đâu. 85 00:03:35,950 --> 00:03:39,060 Tôi biết. Nhưng giờ tôi không thể để cậu đi được. 86 00:03:44,150 --> 00:03:47,020 Lại nữa à? 87 00:03:47,020 --> 00:03:48,720 Bọn anh đang học rồi quyết định uống một ly. 88 00:03:48,720 --> 00:03:51,320 - 1 hay 10? - Anh vẫn ổn. 89 00:03:51,320 --> 00:03:54,990 Nhưng cậu ấy... bây giờ cậu ấy cần có người nói chuyện. 90 00:03:54,990 --> 00:03:56,360 Cái gối ưa thích của em. 91 00:03:56,360 --> 00:03:58,230 Đừng động vào tôi! 92 00:03:58,230 --> 00:04:00,370 Dậy ăn sáng đi bạn. Đói chứ? 93 00:04:00,370 --> 00:04:02,530 Ừ. 94 00:04:02,540 --> 00:04:04,600 Sao rồi, thịt xông khói? 95 00:04:04,600 --> 00:04:06,410 Cậu biết đấy, chỉ đang tận hưởng buổi sáng 96 00:04:06,410 --> 00:04:07,670 với hai người tôi yêu quý thôi. 97 00:04:07,670 --> 00:04:10,240 Đáp lại câu đó thế nào bây giờ nhỉ? 98 00:04:10,240 --> 00:04:12,950 Oh. 99 00:04:12,950 --> 00:04:14,450 Thôi mà. 100 00:04:14,450 --> 00:04:15,210 Cái ông này. 101 00:04:17,850 --> 00:04:19,890 Chính xác cô có bảo chúng tôi đến đây không? 102 00:04:19,890 --> 00:04:22,690 Đây là vụ đầu tiên sau khi ra viện. Tất nhiên chị ấy sẽ muốn mọi người có mặt. 103 00:04:22,690 --> 00:04:24,420 Thế tức là không. 104 00:04:24,420 --> 00:04:26,290 Đừng lo nữa. Sẽ ổn cả thôi. 105 00:04:26,290 --> 00:04:27,860 Có bao giờ được như cô nói đâu. 106 00:04:27,860 --> 00:04:29,160 - Wes đâu rồi? - Không biết. 107 00:04:29,160 --> 00:04:31,400 - Gọi không thấy nghe máy. - Cậu không gõ cửa phòng cậu ấy à? 108 00:04:31,400 --> 00:04:33,130 Không có gõ. Đã muộn sẵn rồi, 109 00:04:33,130 --> 00:04:34,200 tôi không muốn bỏ lỡ màn gây lộn. 110 00:04:34,200 --> 00:04:35,870 Thấy chưa? Có phải mình tôi nghĩ cô không ghét chúng ta đâu. 111 00:04:35,870 --> 00:04:36,940 Chị ấy không ghét ai hết. 112 00:04:36,940 --> 00:04:38,440 Cả Laurel cũng không à? Đáng ra phải có chứ. 113 00:04:38,440 --> 00:04:41,110 Đủ rồi. Khi cô ấy đến nhớ cư xử đàng hoàng. 114 00:04:41,110 --> 00:04:43,240 Nhưng đừng tốt quá. Cổ ghét lắm. 115 00:04:43,240 --> 00:04:44,040 Cô đến rồi kìa. 116 00:04:51,120 --> 00:04:52,950 - Cô ghét chúng ta. - Tốt. 117 00:04:52,950 --> 00:04:54,550 Cảm giác chung thôi. 118 00:04:54,550 --> 00:04:56,960 - Sao chúng lại ở đây? - Để giúp chúng ta. 119 00:04:56,960 --> 00:04:59,160 Thân chủ đã biện hộ có tội rồi. Cần giúp gì nữa chứ? 120 00:04:59,160 --> 00:05:01,390 - Cô đến rồi. - Tất nhiên. 121 00:05:01,390 --> 00:05:04,500 Tôi biết. Chỉ là... cô bị bắn vào bụng. 122 00:05:04,500 --> 00:05:06,830 Vết bắn khá nguy hiểm... 123 00:05:06,830 --> 00:05:09,300 khi người ta thực sự muốn hại người. 124 00:05:09,300 --> 00:05:11,500 Thú vị lắm. 125 00:05:11,500 --> 00:05:12,370 Mọi người đứng lên! 126 00:05:15,110 --> 00:05:15,940 Mời an tọa. 127 00:05:17,410 --> 00:05:19,980 Đây là phiên tòa đáp lại cáo trạng của Jason Murray, 128 00:05:19,980 --> 00:05:23,250 bị buộc tội sát hại Tyler Robinson cấp độ hai. 129 00:05:23,250 --> 00:05:25,780 Tôi được biết bên nguyên và bên bị 130 00:05:25,790 --> 00:05:27,750 đã thống nhất được thỏa thận... 131 00:05:27,750 --> 00:05:30,520 Một thỏa thuận Tòa nên từ chối chấp nhận, thưa Tòa. 132 00:05:30,520 --> 00:05:32,190 Tên tôi là Joyce Robinson, 133 00:05:32,190 --> 00:05:34,690 bị đơn đã bắn và giết hại con trai tôi, Tyler. 134 00:05:34,690 --> 00:05:35,760 Với tư cách là mẹ nạn nhân, 135 00:05:35,760 --> 00:05:38,360 tôi có quyền được lên tiếng trong vụ kiện này. 136 00:05:38,360 --> 00:05:41,430 Tôi xin lỗi, bà Robinson, nhưng đây không phải phiên tòa tranh luận. 137 00:05:41,430 --> 00:05:43,600 Tôi đã cố nói chuyện với cả công tố viên Leigh 138 00:05:43,600 --> 00:05:45,340 và cô Keating để bày tỏ quan điểm của tôi, 139 00:05:45,340 --> 00:05:47,710 nhưng cả hai người họ đều không có thời gian nghe tôi nói! 140 00:05:47,710 --> 00:05:50,040 Thưa Tòa, bà Robinson đến gặp tôi 141 00:05:50,040 --> 00:05:52,140 yêu cầu một phiên điều trần phục hồi công lý. 142 00:05:52,150 --> 00:05:53,610 - Điều trần phục hồi công lý là sao? - Tôi đã nói với bà ấy lựa chọn đó 143 00:05:53,610 --> 00:05:56,380 không được cân nhắc khi áp dụng với án giết người. 144 00:05:56,380 --> 00:05:58,380 Công tố viên nói đúng, bà Robinson. 145 00:05:58,380 --> 00:06:00,490 Phục hồi công lý chỉ dành cho 146 00:06:00,490 --> 00:06:02,620 những vụ án có cáo buộc ít nghiêm trọng hơn thôi. 147 00:06:02,620 --> 00:06:04,390 Nhưng tại sao? Nếu gia đình nạn nhân 148 00:06:04,390 --> 00:06:06,690 muốn tòa án đề nghị cho bị đơn 149 00:06:06,690 --> 00:06:08,130 - một lựa chọn khác... - Lựa chọn khác là sao? 150 00:06:08,130 --> 00:06:10,160 Thưa Tòa, thân chủ của tôi đã đồng ý 151 00:06:10,160 --> 00:06:12,230 với một bản án khá dài rồi... 15 năm... 152 00:06:12,230 --> 00:06:14,500 và sẽ không công bằng nếu lúc này cho phép gia đình nạn nhân 153 00:06:14,500 --> 00:06:16,030 có quyền tác động đến quá trình này. 154 00:06:16,040 --> 00:06:18,170 Nếu tôi muốn một bản án ngắn hơn cho Jason thì sao? 155 00:06:19,800 --> 00:06:21,370 Rõ ràng đây là một thủ đoạn 156 00:06:21,370 --> 00:06:24,210 để lừa thân chủ tôi từ chối thỏa thuận nhận tội. 157 00:06:24,210 --> 00:06:26,350 Chưa kể đến, một bản án ngắn hơn 158 00:06:26,350 --> 00:06:29,010 sẽ là hành động sỉ nhục đến nạn nhân. 159 00:06:29,020 --> 00:06:30,380 Ý cô là sỉ nhục cô, 160 00:06:30,380 --> 00:06:33,550 vì người ta sẽ cho rằng cô nương tay với tội ác chứ gì? 161 00:06:33,550 --> 00:06:35,820 Còn cô... tôi nghĩ cô sẽ vớ ngay lấy cơ hội 162 00:06:35,820 --> 00:06:37,020 đạt được thỏa thuận tốt hơn cho Jason chứ. 163 00:06:37,020 --> 00:06:38,420 Đúng thế. Nói tôi muốn thế đi. 164 00:06:38,420 --> 00:06:41,490 Thưa Tòa, nếu bà Robinson đã cố liên lạc với tôi, tôi xin lỗi. 165 00:06:41,490 --> 00:06:42,830 Như Tòa đã biết, tôi vừa trong quá trình phục hồi. 166 00:06:42,830 --> 00:06:46,200 Nhưng không bàn bạc lựa chọn này với thân chủ 167 00:06:46,200 --> 00:06:47,700 có tác động rất lớn 168 00:06:47,700 --> 00:06:49,540 đến việc hỗ trợ hiệu quả của luật sư. 169 00:06:49,540 --> 00:06:51,000 Tôi phải ủng hộ cô Keating, thưa Tòa. 170 00:06:51,000 --> 00:06:52,270 Như Tòa đã nói, đây không phải lựa chọn khả thi. 171 00:06:52,270 --> 00:06:53,840 - Không có nghĩa lý gì hết. - Đủ rồi. 172 00:06:53,840 --> 00:06:55,570 Tôi sẽ hoãn phiên tòa này lại 173 00:06:55,580 --> 00:06:59,440 và yêu cầu hai người tiến hành phiên điều trần phục hồi công lý 174 00:06:59,450 --> 00:07:00,810 trước khi đạt thỏa thuận tiếp theo. 175 00:07:00,810 --> 00:07:03,050 - Việc này chỉ tốn thời gian và tiền bạc. - Đây là một vụ giết người. 176 00:07:03,050 --> 00:07:05,180 Hai người có muốn bị kết tội coi thường tòa án không? 177 00:07:05,180 --> 00:07:07,360 Bà Robinson, cho tôi biết 178 00:07:07,360 --> 00:07:09,630 nếu bà có thêm vấn đề gì. 179 00:07:11,390 --> 00:07:12,890 Cô cậu muốn có việc làm à? 180 00:07:12,890 --> 00:07:14,330 Chuẩn bị để anh ta đối mặt với sự ngu ngốc này đi. 181 00:07:14,330 --> 00:07:15,560 Có thể tốt đấy chứ. 182 00:07:15,560 --> 00:07:17,460 - Anh ta có thể có thỏa thuận tốt hơn. - Hoặc tệ hơn. 183 00:07:17,460 --> 00:07:19,800 Người phụ nữ đó đang bị sốc và sẽ công kích Jason 184 00:07:19,800 --> 00:07:21,370 ngay khi đối mặt với cậu ta. 185 00:07:21,370 --> 00:07:23,540 - Cô đi đâu thế? - Đi ngủ. 186 00:07:24,740 --> 00:07:28,460 Không, thật đấy, là Judy hay Ruth... Ethelle. 187 00:07:28,460 --> 00:07:30,030 Anh tra mà xem. 188 00:07:30,030 --> 00:07:31,700 Giấy khai sinh của em ghi thế mà. 189 00:07:31,700 --> 00:07:33,100 Không đời nào. Anh còn lâu mới tin 190 00:07:33,100 --> 00:07:35,000 có bố mẹ nào lại đặt tên con mình là Kennedy. 191 00:07:35,000 --> 00:07:37,800 Gọi mẹ em mà xem. Bà sẽ kể sự tích về nó cho anh. 192 00:07:37,800 --> 00:07:39,070 Wow. 193 00:07:39,070 --> 00:07:40,500 Em đã muốn anh gặp mẹ em rồi à? 194 00:07:40,510 --> 00:07:41,640 Thôi đi. 195 00:07:41,640 --> 00:07:43,910 - Em không nói thế nhé. - Frank. 196 00:07:45,540 --> 00:07:48,680 Những bài báo tôi bảo anh tìm về vụ Mahoney đâu? 197 00:07:48,680 --> 00:07:50,540 Sáng nay tôi đặt chúng lên bàn chị rồi mà. 198 00:07:50,540 --> 00:07:51,320 Cái gì?! 199 00:07:52,320 --> 00:07:55,090 Chị có chắc là không muốn tôi đi không. Nhỡ chị cần người giúp. 200 00:07:55,090 --> 00:07:56,420 Tôi đã từng biện hộ cho người đáng sợ hơn rồi. 201 00:07:56,420 --> 00:07:58,240 Anh đặt cho tôi đi chuyến nào? 202 00:07:58,620 --> 00:08:01,560 Tôi tưởng phải đợi xem bác sĩ 203 00:08:01,560 --> 00:08:03,060 có đồng ý cho chị bay không. 204 00:08:03,060 --> 00:08:05,030 Sam bảo anh đừng đặt vé à? 205 00:08:05,030 --> 00:08:06,660 Anh làm việc cho tôi. 206 00:08:06,670 --> 00:08:08,670 Nếu có nhầm lẫn, tôi sẽ tìm thư ký mới. 207 00:08:08,670 --> 00:08:10,230 Trợ lý. 208 00:08:10,240 --> 00:08:12,900 Anh muốn được gọi đúng tên thì đừng tán tỉnh thực tập sinh nữa. 209 00:08:12,910 --> 00:08:14,440 Đừng có chối. 210 00:08:14,440 --> 00:08:16,910 Từ giờ trở đi hãy nghĩ bằng cái đầu to 211 00:08:16,910 --> 00:08:19,010 thay vì thằng nhỏ đi. 212 00:08:19,010 --> 00:08:20,080 Đi đi. 213 00:08:28,620 --> 00:08:30,120 Cậu ở đâu cơ? 214 00:08:30,120 --> 00:08:31,920 Phòng khám tâm thần. Tôi lỡ mồm. 215 00:08:31,920 --> 00:08:34,230 Đừng... nói với ai đấy. 216 00:08:34,230 --> 00:08:35,930 Biết rồi, Wes, cậu... 217 00:08:35,930 --> 00:08:37,360 Đến đón tôi đi. 218 00:08:41,530 --> 00:08:42,930 Bạn trai khác của em à? 219 00:08:42,940 --> 00:08:45,700 Wes. Cậu ấy bị ốm 220 00:08:45,700 --> 00:08:48,500 và cần bản photo đề cương. 221 00:08:48,500 --> 00:08:49,670 Còn phải làm việc mà. 222 00:08:49,680 --> 00:08:52,810 Annalise không quan tâm đến vụ này, sao em phải quan tâm? 223 00:08:52,810 --> 00:08:54,780 Giấu Bonnie hộ em nhé. 224 00:08:54,780 --> 00:08:56,710 - Em nợ anh đấy. - Cứ nghĩ đi. 225 00:08:56,720 --> 00:08:58,420 Xem chúng ta có thể làm được gì. 226 00:08:59,790 --> 00:09:01,820 - Laurel đâu? - Đi khám. 227 00:09:01,820 --> 00:09:03,150 Anh lây nhiễm trùng tiết niệu cho cô ấy à? 228 00:09:03,160 --> 00:09:06,090 Tôi tưởng sau bao nhiêu vụ cậu trưởng thành rồi cơ. 229 00:09:06,090 --> 00:09:08,090 Rồi, phiên tòa là ngày mai. 230 00:09:08,090 --> 00:09:10,160 Joyce sẽ cho lời khai trước, sau đó đến Jason. 231 00:09:10,160 --> 00:09:13,060 Họ sẽ bày tỏ quan điểm và tác động của vụ án đến họ. 232 00:09:13,070 --> 00:09:15,270 Trong thế giới lý tưởng, cả nạn nhân và bị đơn 233 00:09:15,270 --> 00:09:17,130 sẽ hòa giải và khiến thế giới tốt đẹp hơn. 234 00:09:17,140 --> 00:09:19,570 Nhưng thực tế, Joyce sẽ cố làm cả thẩm phán và bồi thẩm đoàn. 235 00:09:19,570 --> 00:09:21,140 Thẩm phán muốn thế đấy. 236 00:09:21,140 --> 00:09:23,140 Và vì cô tin tưởng vào việc này đến thế, 237 00:09:23,140 --> 00:09:24,540 cô được đi nói chuyện với Jason cùng tôi. 238 00:09:24,540 --> 00:09:26,540 Tôi đã nghe người ta nói về Tyler một thời gian. 239 00:09:26,540 --> 00:09:28,280 Hắn ta luôn to mồm với bạn bè 240 00:09:28,280 --> 00:09:30,080 về việc muốn ngủ với bạn gái tôi, Summer, 241 00:09:30,080 --> 00:09:31,460 và hắn đã làm thế thật, 242 00:09:31,470 --> 00:09:34,420 nên tôi đã đến đối chất với hắn ở chỗ hắn làm việc. 243 00:09:34,420 --> 00:09:37,040 Tôi chỉ muốn dọa hắn thôi, nhưng hắn xông vào tôi 244 00:09:37,040 --> 00:09:40,930 và khẩu súng... cướp cò. 245 00:09:40,930 --> 00:09:42,850 - Lúc đó anh đã lấy trộm điện thoại của Tyler? - Sao cơ? 246 00:09:42,850 --> 00:09:45,000 Không tìm thấy điện thoại của Tyler ở hiện trường, 247 00:09:45,000 --> 00:09:47,130 dù trước đó cậu ta vừa gọi đi vài cuộc. 248 00:09:47,130 --> 00:09:48,550 Tôi không động vào điện thoại của hắn. 249 00:09:48,550 --> 00:09:50,970 Súng phát nổ cái là tôi chạy đi ngay. 250 00:09:50,970 --> 00:09:52,170 Tôi còn không biết tôi đã bắn trúng cậu ta. 251 00:09:52,170 --> 00:09:53,800 Sao lại mang súng đi nếu không có ý định bắn anh ta? 252 00:09:53,810 --> 00:09:55,060 Vì anh ta cũng là tay anh chị. 253 00:09:55,070 --> 00:09:57,510 Cậu ta đã từng bị bắt vì tội sở hữu súng trái phép và đột nhập để ăn trộm. 254 00:09:57,510 --> 00:10:00,040 Không đời nào bà mẹ này thực sự tha thứ cho hắn. 255 00:10:00,050 --> 00:10:01,150 Ai mà biết được. 256 00:10:01,150 --> 00:10:03,110 Con tim dở hơi lắm. 257 00:10:03,120 --> 00:10:05,880 Tôi đã muốn có cơ hội nói lời xin lỗi từ lâu rồi, 258 00:10:05,880 --> 00:10:09,220 nhìn thẳng vào mắt những người tôi tổn thương và... 259 00:10:09,220 --> 00:10:11,320 Ok, cô nhìn thế làm tôi mất tập trung lắm. 260 00:10:11,320 --> 00:10:12,960 Joyce sẽ còn nhìn cậu tệ hơn nhiều. 261 00:10:12,960 --> 00:10:14,730 Cậu chỉ cần kiên định, 262 00:10:14,730 --> 00:10:16,790 cho bà ta thấy cậu hối hận thế nào. 263 00:10:18,680 --> 00:10:20,000 Được. 264 00:10:20,980 --> 00:10:22,400 Tôi làm được. 265 00:10:22,400 --> 00:10:24,740 Tôi đồng ý với Annalise. Việc này đúng là tốn thời gian. 266 00:10:24,740 --> 00:10:25,900 Thật chứ. 267 00:10:25,900 --> 00:10:28,170 Muốn nói thế nào cũng được. Cậu ta áp lực quá hóa điên rồi. 268 00:10:28,170 --> 00:10:29,410 Frank. 269 00:10:32,780 --> 00:10:36,080 Không sao. Người ta hay thế mà. Có chuyện gì lớn đâu. 270 00:10:36,080 --> 00:10:38,880 Cậu không hề nói gì à? 271 00:10:38,880 --> 00:10:40,650 Tôi chỉ bảo tôi bị stress thôi. 272 00:10:40,650 --> 00:10:42,250 Nhưng không vì lý do gì đặc biệt? 273 00:10:42,250 --> 00:10:45,560 Không. Tôi có điên đâu. Chị ta nghĩ thế đấy chứ. 274 00:10:45,560 --> 00:10:47,060 Cũng không trách được. Trông cậu tã lắm. 275 00:10:47,060 --> 00:10:48,320 Vì tôi không ngủ được! 276 00:10:48,320 --> 00:10:49,860 Xin chào. 277 00:10:49,860 --> 00:10:51,600 Có gia đình bệnh nhân ở đây à? 278 00:10:51,600 --> 00:10:53,200 Tôi biết họ sẽ không cho tôi vào, 279 00:10:53,200 --> 00:10:55,990 nên tôi nói dối chúng tôi là anh em. Tôi là bạn gái anh ấy. 280 00:10:55,990 --> 00:10:58,120 Hai người hẹn hò bao lâu rồi? 281 00:10:58,120 --> 00:10:59,570 8 tháng? 282 00:10:59,570 --> 00:11:01,210 Vâng. Chúng tôi gặp nhau trong buổi học nhóm. 283 00:11:01,210 --> 00:11:02,210 Wow. 284 00:11:03,080 --> 00:11:04,440 - Sao cơ? - Không có gì. 285 00:11:04,440 --> 00:11:06,510 Chỉ là, nếu tôi có người bạn trai 8 tháng 286 00:11:06,510 --> 00:11:08,180 đùa giỡn về chuyện tự tử, 287 00:11:08,180 --> 00:11:09,790 tôi sẽ muốn anh ấy có sự trợ giúp chuyên nghiệp. 288 00:11:09,790 --> 00:11:11,630 - Tôi có mà. - Cô không muốn. 289 00:11:11,630 --> 00:11:14,020 Và tôi cũng nghi ngờ tình cảm giữa hai người 290 00:11:14,020 --> 00:11:15,820 nếu cô không nhận ra việc này chỉ tốt cho Wes. 291 00:11:19,220 --> 00:11:22,260 Chúng tôi có thể kiện cô vì tội chẩn đoán sai 292 00:11:22,260 --> 00:11:25,630 hoặc nộp đơn lên tòa để anh ấy được tự do. 293 00:11:25,630 --> 00:11:28,370 Đúng. Nhưng là sinh viên luật, cô cũng nên biết 294 00:11:28,370 --> 00:11:31,140 rằng việc giam giữ trái ý muốn chỉ được tòa xem xét 295 00:11:31,140 --> 00:11:33,200 nếu bị giữ hơn 120 tiếng. 296 00:11:33,210 --> 00:11:36,370 Nên sao cô không đi đi nhỉ? Để tôi nói chuyện với Wes, 297 00:11:36,370 --> 00:11:38,660 xem chúng tôi có hiểu nhau hơn được không. 298 00:11:39,700 --> 00:11:42,210 Wes đi đến phòng khám để xin thuốc ngủ, 299 00:11:42,210 --> 00:11:44,250 nhưng họ lại đưa cậu ta vào bệnh viện tâm thần. 300 00:11:44,250 --> 00:11:45,480 Cậu ấy ổn. Chưa nói gì hết. 301 00:11:45,480 --> 00:11:47,650 Nhưng em lo sẽ có chuyện nếu cậu ấy ở đó quá lâu. 302 00:11:47,650 --> 00:11:49,720 Nó đang được chăm sóc tốt. 303 00:11:49,720 --> 00:11:51,940 - Cô muốn để cậu ấy ở đó à? - Sao không? 304 00:11:51,940 --> 00:11:54,730 Nó sẽ ngủ được, lúc nào cũng có người phục vụ. 305 00:11:54,730 --> 00:11:57,120 Tin đi, có khi tôi cũng vào đó luôn ấy chứ. 306 00:11:57,130 --> 00:12:00,010 Cô không thể trừng phạt cậu ấy thế này được. 307 00:12:00,020 --> 00:12:02,000 - Gì cơ? - Cô giận cậu ấy, em hiểu, 308 00:12:02,000 --> 00:12:03,570 nhưng cậu ấy chỉ nghe theo lời cô thôi. 309 00:12:03,570 --> 00:12:05,140 Và cô nên gặp cậu ấy đi. Chẳng ra làm sao hết. 310 00:12:05,140 --> 00:12:07,200 Cậu ấy chỉ cần cô tha thứ thôi. 311 00:12:08,760 --> 00:12:10,220 Cô bị sa thải. 312 00:12:11,010 --> 00:12:13,510 Bonnie của tôi về rồi, tôi không cần cô nữa. 313 00:12:13,510 --> 00:12:15,480 Tôi đây. 314 00:12:15,480 --> 00:12:17,180 Vào đi. 315 00:12:19,630 --> 00:12:21,520 Laurel sắp đi rồi. 316 00:12:27,430 --> 00:12:28,960 Cô đến làm phiền tôi về chuyện Jason à? 317 00:12:28,960 --> 00:12:31,640 Không. Là về Caleb. 318 00:12:31,640 --> 00:12:33,030 Anh ta đang ở dưới. 319 00:12:33,030 --> 00:12:35,270 Tôi không muốn đến đây. 320 00:12:35,270 --> 00:12:37,170 Tôi thề. Chỉ là... 321 00:12:37,170 --> 00:12:38,630 Luật sư mới của cậu không phải tôi. 322 00:12:41,110 --> 00:12:43,310 Cảnh sát không nói với chúng tôi điều gì về Philip hết, 323 00:12:43,310 --> 00:12:44,890 - nếu họ biết hắn đang ở đâu. - Cậu nghĩ tôi biết à? 324 00:12:44,890 --> 00:12:45,970 Lần đầu bà tìm được hắn còn gì. 325 00:12:45,980 --> 00:12:47,070 Lúc đó hắn không nghĩ mình có lý do gì để trốn hết. 326 00:12:47,070 --> 00:12:49,610 Nhưng nếu ta hợp tác với nhau, 327 00:12:49,610 --> 00:12:51,550 - ta có thể giúp nhau. - Em cậu đã bắn tôi. 328 00:12:51,550 --> 00:12:53,180 Suýt nữa thì tôi chết. Cậu định giúp tôi thế nào đây? 329 00:12:53,190 --> 00:12:56,290 Em ấy bị đánh thuốc, và kẻ phải chịu hoàn toàn trách nhiệm... 330 00:12:56,290 --> 00:12:58,400 giết bố mẹ tôi, Sinclair, 331 00:12:58,400 --> 00:13:00,590 bắn bà... hắn vẫn đang tự do. 332 00:13:01,960 --> 00:13:03,830 Làm ơn đi, Annalise. 333 00:13:03,830 --> 00:13:06,800 Nếu có sự lựa chọn khác thì tôi đã không ở đây. 334 00:13:11,240 --> 00:13:12,500 - Cậu đi đi. - Không. 335 00:13:12,500 --> 00:13:13,600 Tôi cần bà giúp. 336 00:13:13,610 --> 00:13:15,380 Chăm sóc cậu không còn là việc của tôi nữa. 337 00:13:19,700 --> 00:13:20,840 Đi đi. 338 00:13:22,200 --> 00:13:25,080 Caleb. Có chuyện gì thế? 339 00:13:25,080 --> 00:13:26,250 Không quan trọng. 340 00:13:26,250 --> 00:13:28,440 Annalise vẫn đang rất mệt, 341 00:13:28,440 --> 00:13:30,290 nên nếu cô có nói gì... 342 00:13:31,940 --> 00:13:34,520 Anh cần gì? Có thể em giúp được anh. 343 00:13:34,520 --> 00:13:36,180 Bà ta dạy cô cái cách này à? 344 00:13:37,330 --> 00:13:39,800 Cư xử như một con đĩ để chơi người khác? 345 00:13:41,820 --> 00:13:43,500 - Anh mới là con đĩ. - Cái gì cơ? 346 00:13:43,500 --> 00:13:46,370 Anh chờ đến khi tôi lên giường với anh 347 00:13:46,370 --> 00:13:48,670 rồi mới cho tôi xem khẩu súng. Và tôi đã tin điều đó, 348 00:13:48,670 --> 00:13:50,340 thậm chí còn nghĩ đến việc phá luật vì anh, 349 00:13:50,340 --> 00:13:53,380 vì tôi tưởng tôi hiểu anh. 350 00:13:54,380 --> 00:13:55,830 Nhưng không phải, đúng không? 351 00:14:00,390 --> 00:14:02,150 Cô nói đúng. 352 00:14:03,350 --> 00:14:05,120 Tôi chỉ muốn làm tình thôi. 353 00:14:06,390 --> 00:14:08,090 Mừng là việc đó đã rõ ràng. 354 00:14:12,900 --> 00:14:15,300 Chứng cứ ngoại phạm của Mahoney vẫn đang có hiệu lực. 355 00:14:15,300 --> 00:14:18,690 Nếu bị triệu tập, chắc chắn sẽ bị bác bỏ. 356 00:14:18,690 --> 00:14:19,890 Có thể sẽ phải nộp đơn kiến nghị 357 00:14:19,890 --> 00:14:22,700 đến thẩm phán để được miễn tội theo luật sửa đổi thứ năm. 358 00:14:27,130 --> 00:14:29,900 Tôi đã sắp xếp xong hồ sơ mấy vụ án mới rồi. 359 00:14:29,900 --> 00:14:31,400 Chị có muốn tôi xem lại những vụ năm ngoái không? 360 00:14:31,410 --> 00:14:33,110 - Tôi tưởng cô phải đi học. - Có. 361 00:14:33,110 --> 00:14:34,570 Mấy người kia đi rồi, 362 00:14:34,580 --> 00:14:37,110 nhưng nửa tiếng nữa mới đến giờ, nên tôi... 363 00:14:39,340 --> 00:14:40,810 - Chị bị đau thần kinh tọa à? - À không. 364 00:14:40,820 --> 00:14:44,560 Chắc tại thằng nhỏ bự quá thôi. 365 00:14:44,560 --> 00:14:46,150 Chị đã thử nằm nghiêng qua một bên chưa? 366 00:14:46,150 --> 00:14:48,620 Chưa. Vì sao? 367 00:14:48,620 --> 00:14:50,400 Thỉnh thoảng cũng có tác dụng. 368 00:14:54,370 --> 00:14:57,760 Sợ gì mà không thử? 369 00:14:57,770 --> 00:14:58,870 Oof. 370 00:15:06,410 --> 00:15:07,970 Tôi đi đây. 371 00:15:07,980 --> 00:15:09,610 Không, đừng, đừng. Ở lại đi. 372 00:15:09,610 --> 00:15:10,780 Nói chuyện với tôi. 373 00:15:14,420 --> 00:15:16,920 Chuyện với Sam thế nào rồi? 374 00:15:16,920 --> 00:15:19,020 Đừng lo. 375 00:15:19,020 --> 00:15:20,920 Anh ấy không nói gì về việc của hai người đâu. 376 00:15:20,920 --> 00:15:22,490 Tôi biết. 377 00:15:22,490 --> 00:15:24,760 Tôi không lo việc đó. Chỉ là... 378 00:15:28,360 --> 00:15:31,430 Anh ấy giúp đỡ tôi rất nhiều, như chị đã nói. 379 00:15:34,000 --> 00:15:36,340 Cảm ơn chị vì tất cả. 380 00:15:36,340 --> 00:15:39,670 Thôi nào. Chỉ có cô phải làm việc vất vả đấy chứ. 381 00:15:42,860 --> 00:15:44,360 Wow. 382 00:15:44,360 --> 00:15:45,900 Được rồi. 383 00:15:45,900 --> 00:15:47,830 Cách này có ích đấy. 384 00:15:54,340 --> 00:15:55,470 Im đi! 385 00:15:57,610 --> 00:15:58,680 Chị không nghĩ ta nên giúp Caleb à? 386 00:15:58,680 --> 00:15:59,910 Cậu ta là tỷ phú, 387 00:15:59,910 --> 00:16:02,350 và tất cả phụ thuộc vào việc Caleb có phải chủ mưu hay không. 388 00:16:02,350 --> 00:16:04,350 Anh nghĩ anh sẽ tìm được người FBI không tìm được à? 389 00:16:04,350 --> 00:16:05,700 Không, nhưng có thể họ đã tìm thấy hắn rồi. 390 00:16:05,700 --> 00:16:07,650 Không cho ta biết vì họ tin hắn chứ không tin ta thôi. 391 00:16:07,650 --> 00:16:08,720 Chị đã bao giờ nghĩ thế chưa? 392 00:16:08,720 --> 00:16:10,790 Nếu họ tin tên rác rưởi đó hơn chúng ta, 393 00:16:10,790 --> 00:16:12,260 thì chúng ta xứng đáng thua vụ này. 394 00:16:12,260 --> 00:16:14,460 Annalise, ta cần nói chuyện về phiên tòa của Jason. 395 00:16:14,460 --> 00:16:16,230 Các cô cậu vẫn đang làm gì ở đây? 396 00:16:17,060 --> 00:16:19,760 Làm việc. Cho cô đấy. 397 00:16:19,770 --> 00:16:21,700 Làm ở chỗ khác đi. Trả lại nhà cho tôi. 398 00:16:23,800 --> 00:16:26,430 Cô vẫn muốn giả vờ như mọi chuyện vẫn ổn à? 399 00:16:29,880 --> 00:16:32,310 Đồng cảm thôi không đủ. Người mẹ này đúng là phép màu. 400 00:16:32,310 --> 00:16:34,790 Phải quyết tâm bao nhiêu mới tha thứ được cho kẻ giết con mình? 401 00:16:34,790 --> 00:16:36,050 Ai lại làm thế? 402 00:16:36,050 --> 00:16:37,780 Chưa nói đến việc đó còn chẳng có ích gì nữa. 403 00:16:37,780 --> 00:16:39,820 Sao ta biết được là hắn sẽ không giết người tiếp? 404 00:16:39,820 --> 00:16:41,720 Có thể thế lắm chứ. 405 00:16:42,920 --> 00:16:46,740 Nhưng tôi nghĩ con người có thể cứu rỗi được. 406 00:16:46,740 --> 00:16:48,140 Ai mà chả có mấy ngày khó chịu. 407 00:16:48,140 --> 00:16:50,060 Không nên dựa vào nó mà đánh giá con người ta. 408 00:16:50,060 --> 00:16:51,450 Đi đâu thế anh bạn? 409 00:16:52,460 --> 00:16:53,640 Đi hái hoa. 410 00:16:55,720 --> 00:16:58,000 Này, đợi chút. Michaela, tại tôi ảo tưởng 411 00:16:58,000 --> 00:17:00,340 hay cậu với Asher đang thinh thích nhau nhỉ? 412 00:17:02,070 --> 00:17:04,010 Tôi chưa bao giờ bị sỉ nhục đến thế đâu. 413 00:17:04,010 --> 00:17:07,120 Em ấy chỉ cố đẩy cậu ta cho cậu thôi. 414 00:17:07,130 --> 00:17:08,810 Không có chuyện đó đâu nhé. 415 00:17:08,810 --> 00:17:11,450 Chắc không? Trong video hát rap đó cậu ta khá uyển chuyển, 416 00:17:11,450 --> 00:17:13,150 chắc lên giường cũng tuyệt lắm đấy. 417 00:17:13,150 --> 00:17:14,850 Oli, anh nói em rồi, bây giờ cậu ấy chỉ cần bạn bè thôi. 418 00:17:14,850 --> 00:17:17,460 - Ừ, nhưng sao lại là mình? - Vì mẹ cậu ta chả ra làm sao, 419 00:17:17,460 --> 00:17:19,990 và Bonnie vừa đá cậu ấy. 420 00:17:19,990 --> 00:17:22,790 Anh hiểu thỉnh thoảng cậu ta cũng như cái nhọt ở đít, 421 00:17:22,790 --> 00:17:25,000 nhưng không phải em cũng nên khen anh mấy câu 422 00:17:25,000 --> 00:17:27,030 vì đang cố làm người tốt một lần à? 423 00:17:27,030 --> 00:17:29,930 Thế anh chỉ giả vờ thích cậu ta để tự an ủi bản thân thôi à? 424 00:17:29,940 --> 00:17:31,410 Không biết nữa. Thế có tệ lắm không? 425 00:17:31,410 --> 00:17:32,970 Tôi thích cậu lúc cậu là thằng xấu tính hơn. 426 00:17:36,880 --> 00:17:38,010 Tôi kiên nhẫn lắm đấy, Wes. 427 00:17:38,010 --> 00:17:40,210 Cô muốn tôi nói gì đây? 428 00:17:40,210 --> 00:17:42,850 Rằng tôi lớn lên trong nghèo khó, bị bắt nạt, 429 00:17:42,850 --> 00:17:45,380 rằng mẹ tôi tự tử à? 430 00:17:45,380 --> 00:17:46,450 Vì tất cả đều đúng, 431 00:17:46,450 --> 00:17:48,350 nhưng cả đời tôi đã biết những chuyện đó 432 00:17:48,350 --> 00:17:49,890 và nó chưa bao giờ khiến tôi mất ngủ hết. 433 00:17:49,890 --> 00:17:51,860 Cô biết là vì gì không? 434 00:17:51,860 --> 00:17:53,060 Trường luật. 435 00:17:53,060 --> 00:17:54,780 Năm đầu là khó khăn nhất, 436 00:17:54,780 --> 00:17:56,830 tôi đã tụt lại nhiều lắm rồi, nên... 437 00:18:02,870 --> 00:18:05,570 Cô không biết được đâu. 438 00:18:05,570 --> 00:18:07,970 Thôi được. 439 00:18:07,970 --> 00:18:11,010 Tôi sẽ coi như chưa nghe thấy chuyện về mẹ cậu 440 00:18:11,010 --> 00:18:12,980 nếu cậu hứa với tôi 441 00:18:12,980 --> 00:18:15,980 rằng bây giờ cậu không có vấn đề gì khác. 442 00:18:15,980 --> 00:18:17,400 Chỉ vì trường luật thôi? 443 00:18:17,790 --> 00:18:20,320 Đúng, chỉ thế thôi. 444 00:18:22,920 --> 00:18:25,160 Wes. 445 00:18:25,160 --> 00:18:26,900 Suýt nữa tôi tin cậu. 446 00:18:27,950 --> 00:18:29,730 Annalise Keating... 447 00:18:29,730 --> 00:18:32,500 vị giáo sư cậu đang làm việc cho mà bị bắn ấy? 448 00:18:34,700 --> 00:18:36,230 Không liên quan gì đến việc này hết. 449 00:18:36,240 --> 00:18:39,490 Ta bất đồng ở chỗ đó đấy. 450 00:18:47,110 --> 00:18:49,380 Vào đi. 451 00:18:51,080 --> 00:18:52,580 Cô muốn gì? 452 00:18:52,590 --> 00:18:55,190 Michaela tìm thấy điểm không nhất quán trong vụ Jason. 453 00:18:55,190 --> 00:18:56,690 Cảnh sát không tìm thấy điện thoại của Tyler, 454 00:18:56,690 --> 00:18:57,860 nên em tìm lịch sử điện thoại của cậu ta 455 00:18:57,860 --> 00:19:00,500 và thấy tin nhắn cuối cùng của cậu ta là gửi cho mẹ... 456 00:19:00,500 --> 00:19:02,770 - "Con yêu mẹ." - Cậu bé của mẹ. Ngọt ngào ghê. 457 00:19:02,770 --> 00:19:04,960 Nhưng cậu ta viết từ "love" "L-U-V." 458 00:19:04,960 --> 00:19:07,070 Tyler chưa bao giờ viết thế trong những tin nhắn trước. 459 00:19:07,070 --> 00:19:08,400 Chỉ có Jason thôi. 460 00:19:08,980 --> 00:19:11,800 Đây là câu hỏi đơn giản và tôi cần câu trả lời đơn giản. 461 00:19:11,800 --> 00:19:14,410 "Đúng, tôi đã gửi tin nhắn đó từ điện thoại Tyler," 462 00:19:14,410 --> 00:19:16,560 hoặc "Không, tôi không biết cô đang nói gì hết." 463 00:19:17,320 --> 00:19:18,750 Nếu tôi nói sự thật, 464 00:19:20,160 --> 00:19:22,030 cô không được nói với ai đúng không? 465 00:19:25,320 --> 00:19:26,990 Cậu vừa nói với chúng tôi sự thật rồi. 466 00:19:29,090 --> 00:19:31,310 Đừng bao giờ nói với ai khác như thế. 467 00:19:32,760 --> 00:19:33,860 Hiểu chưa? 468 00:19:37,340 --> 00:19:40,660 Tôi đã rất tức giận. 469 00:19:42,210 --> 00:19:44,640 Với cậu là chủ yếu, nhưng với cả luật sư, 470 00:19:44,640 --> 00:19:47,010 hệ thống pháp luật này, và Chúa nữa. 471 00:19:47,010 --> 00:19:48,440 Tôi đã xem xét 472 00:19:48,440 --> 00:19:50,180 tất cả những gì tôi cần biết về cậu, Jason, 473 00:19:50,180 --> 00:19:53,180 và giờ tôi đã hiểu. Bố cậu phải đi tù. 474 00:19:53,180 --> 00:19:54,610 Cậu không có một người mẹ như tôi. 475 00:19:54,610 --> 00:19:56,980 Cậu không có ai cả. Lớn lên trong cô độc. 476 00:19:56,980 --> 00:19:59,850 Tôi không thể trách cậu vì điều đó. 477 00:19:59,850 --> 00:20:02,320 Tôi đổ tội cho cái thế giới cho phép cậu mang súng 478 00:20:02,320 --> 00:20:05,090 và để cậu lớn lên mà không có tình yêu, 479 00:20:05,090 --> 00:20:06,760 vì nếu những điều cậu nói là sự thật... 480 00:20:08,290 --> 00:20:10,630 đây là một tai nạn, 481 00:20:10,630 --> 00:20:12,780 và tôi không thấy mình sẽ được an ủi gì 482 00:20:12,780 --> 00:20:14,800 nếu cuộc đời cậu bị hủy hoại 483 00:20:14,800 --> 00:20:16,200 vì một lỗi lầm kinh khủng. 484 00:20:16,200 --> 00:20:19,600 Nên, việc tôi đang làm rất ích kỷ, Jason, 485 00:20:19,610 --> 00:20:21,340 tha thứ cho cậu, vì tôi không thể 486 00:20:21,340 --> 00:20:23,470 sống cả quãng đời còn lại luôn phải tức giận. 487 00:20:24,250 --> 00:20:26,140 Và cậu cũng vậy. 488 00:20:26,150 --> 00:20:30,220 Nên chúng ta hãy giúp đỡ nhau đi? 489 00:20:30,220 --> 00:20:32,350 Thế không phải tốt sao, 490 00:20:32,350 --> 00:20:35,550 giúp... giúp đỡ lẫn nhau 491 00:20:35,550 --> 00:20:37,890 sau bao nhiêu việc khủng khiếp này? 492 00:20:50,490 --> 00:20:52,260 Người thừa kế Charles Mahoney ra Tòa vì tội giết người. 493 00:20:52,260 --> 00:20:53,640 Vụ gì thế em? 494 00:20:53,640 --> 00:20:55,810 Vẫn là vụ anh đang cố phá thôi. 495 00:20:57,010 --> 00:20:59,200 Anh chỉ bảo cậu ta chờ một ngày 496 00:20:59,200 --> 00:21:00,850 rồi hẵng đặt vé thôi mà. 497 00:21:00,850 --> 00:21:02,980 Em nhận vụ này là lỗi của anh hết. 498 00:21:02,990 --> 00:21:05,350 Em sẽ không bao giờ nhận một vụ liên bang 499 00:21:05,350 --> 00:21:07,020 nếu không phải anh và ông Hiệu trưởng cứ ép em... 500 00:21:07,020 --> 00:21:08,720 - Nếu em không muốn cái ghế đó thì bỏ đi. - Em muốn chứ, 501 00:21:08,720 --> 00:21:10,860 chỉ tại ổng không chịu giao cho em thôi. 502 00:21:11,840 --> 00:21:13,730 Con nghĩ sao hả? 503 00:21:13,730 --> 00:21:16,530 Con nghĩ mẹ con sẽ được hưởng thành quả xứng đáng chứ? 504 00:21:16,530 --> 00:21:17,770 - Thôi đi. - Bố nghĩ là được, 505 00:21:17,770 --> 00:21:20,330 rồi trường sẽ thắc mắc tại sao giờ này mới thăng chức cho mẹ con, 506 00:21:20,340 --> 00:21:22,940 vì mẹ con sẽ không lãng phí tài năng 507 00:21:22,940 --> 00:21:24,770 - để thay bỉm cho con cả ngày đâu. - Anh nói đấy nhé. 508 00:21:24,770 --> 00:21:27,280 Bố con thì khác, lười lắm, 509 00:21:27,280 --> 00:21:29,410 và sẽ vui vẻ ở nhà với con suốt ngày. 510 00:21:29,410 --> 00:21:30,910 Con chỉ cần lo về việc 511 00:21:30,910 --> 00:21:32,750 ị đùn với trớ sữa thôi... 512 00:21:34,050 --> 00:21:35,550 Sam! 513 00:21:47,960 --> 00:21:52,370 Cô này, tại sao phụ nữ 514 00:21:52,370 --> 00:21:54,470 lại luôn trốn đi để khóc nhỉ? 515 00:21:54,470 --> 00:21:57,970 Hả? 516 00:21:57,970 --> 00:21:59,240 Hay chỉ mình tôi thôi? 517 00:21:59,240 --> 00:22:02,190 Có lẽ khóc một mình dễ hơn. 518 00:22:05,820 --> 00:22:07,880 Cô không tin vào việc này, đúng không? 519 00:22:07,890 --> 00:22:09,820 Tùy thuộc vào thân chủ. 520 00:22:09,820 --> 00:22:12,390 Có người tốt, có người xấu. 521 00:22:14,060 --> 00:22:16,120 Nhưng người xấu thì cần nhiều hơn là lời lẽ 522 00:22:16,130 --> 00:22:18,260 để rút được bài học. 523 00:22:21,790 --> 00:22:24,410 Ngày nào thức dậy, tôi cũng dằn vặt bản thân. 524 00:22:26,570 --> 00:22:28,260 Sao hôm đó lại mang súng đi? 525 00:22:29,570 --> 00:22:32,600 Nếu tôi để nó ở nhà, chúng tôi đã không đánh nhau... 526 00:22:33,770 --> 00:22:35,630 chửi bới nhau. 527 00:22:37,890 --> 00:22:39,300 Không ai sẽ chết cả. 528 00:22:42,280 --> 00:22:43,820 Bà vẫn sẽ còn con trai. 529 00:22:45,030 --> 00:22:47,800 Khi bà nói bà muốn có phiên tòa này, 530 00:22:48,690 --> 00:22:50,420 tôi thấy rất lạ. 531 00:22:51,590 --> 00:22:52,750 Nhưng... 532 00:22:55,240 --> 00:22:56,580 lần đầu tiên, 533 00:22:57,540 --> 00:22:58,520 tôi có hy vọng, 534 00:23:00,000 --> 00:23:01,360 rằng tôi có thể trở thành con người tốt hơn. 535 00:23:03,970 --> 00:23:05,870 Là nhờ bà. 536 00:23:05,870 --> 00:23:08,120 Tôi muốn làm tất cả mọi thứ có thể 537 00:23:08,120 --> 00:23:10,040 để được bà tha thứ. 538 00:23:11,770 --> 00:23:13,440 Nhận 15 năm đi. 539 00:23:13,440 --> 00:23:14,940 - Tôi chưa nói xong. - Jason, cậu đang xúc động. 540 00:23:14,940 --> 00:23:15,710 Tôi đã nói dối. 541 00:23:18,580 --> 00:23:20,720 Tôi cố tình bắn cậu ấy. 542 00:23:21,040 --> 00:23:23,950 Tôi thấy máu ở khắp nơi. 543 00:23:23,950 --> 00:23:25,550 Cậu ấy thở gấp. 544 00:23:25,550 --> 00:23:27,330 Rồi chuông điện thoại kêu. 545 00:23:27,330 --> 00:23:29,320 Cậu ấy định với lấy nó, nên tôi đã vồ lấy. 546 00:23:29,320 --> 00:23:31,930 Bà nhắn tin hỏi cậu ấy có cần bà qua đón không. 547 00:23:33,580 --> 00:23:36,700 Tôi không muốn bà tìm thấy cậu ấy, nên tôi đã trả lời. 548 00:23:38,740 --> 00:23:42,040 Tôi nhắn "Có người chở con rồi." 549 00:23:42,040 --> 00:23:43,480 Và "Con yêu mẹ." 550 00:23:54,200 --> 00:23:56,610 Những lời cuối của nó dành cho tôi là của cậu. 551 00:24:00,990 --> 00:24:03,160 Tôi đã để cậu ấy chết. 552 00:24:05,290 --> 00:24:06,610 Tôi đã để cậu ấy chết. 553 00:24:07,260 --> 00:24:09,640 Những gì cậu ta nói không được thừa nhận trong phiên xử. 554 00:24:09,640 --> 00:24:12,100 Tôi biết. Nhưng vẫn phải hủy bỏ thỏa thuận nhận tội 555 00:24:12,100 --> 00:24:13,870 - ta đã thương lượng. - Cậu ta đã nói sự thật, 556 00:24:13,870 --> 00:24:15,640 cũng là mục đích chính của phiên tòa này. 557 00:24:15,640 --> 00:24:16,840 Phiên tòa không ai trong chúng ta muốn hết. 558 00:24:16,840 --> 00:24:17,840 Đây vẫn là quyết định của tôi. 559 00:24:20,020 --> 00:24:23,350 Tôi sẽ thay đổi từ giết người cấp độ hai sang cấp độ một, 560 00:24:23,350 --> 00:24:25,670 và sẽ nhắm vào án tử hình. 561 00:24:29,120 --> 00:24:30,190 Tôi không để bị nhìn thấy với anh được. 562 00:24:30,190 --> 00:24:32,560 Chỉ là hai anh chàng đẹp trai tán gẫu thôi. 563 00:24:32,560 --> 00:24:34,460 Muốn gì thì nói đi. 564 00:24:34,460 --> 00:24:35,900 Có tin gì của Philip không? 565 00:24:35,900 --> 00:24:37,500 Đã nói với Annalise tôi nghĩ hắn đang ở Canada rồi. 566 00:24:37,500 --> 00:24:38,610 Từ một tuần trước rồi. 567 00:24:38,610 --> 00:24:40,570 Đúng, FBI cũng không cập nhật thông tin cho một cảnh sát tuần tra đâu. 568 00:24:40,570 --> 00:24:42,470 Khoan đã. 569 00:24:42,470 --> 00:24:43,800 Dạo này anh có nói chuyện với chị ấy không? 570 00:24:43,800 --> 00:24:45,850 - Anh quan tâm làm gì? - Quan tâm thôi. 571 00:24:45,850 --> 00:24:48,120 Anh cũng thế mà. Quá rõ rồi. 572 00:24:48,120 --> 00:24:50,710 Trừ khi anh chỉ bao che cho chị ấy để về sau có cái chống lại chúng tôi. 573 00:24:50,710 --> 00:24:54,080 Ok. Lại ăn nói vớ vẩn. 574 00:24:54,080 --> 00:24:55,650 Có chuyện gì đó, Nate. 575 00:24:55,650 --> 00:24:57,390 Tôi quen chị ấy lâu rồi. 576 00:24:57,390 --> 00:24:59,300 Từng chứng kiến chị ấy trải qua nhiều việc tồi tệ, nhưng... 577 00:25:00,890 --> 00:25:03,390 Tôi chỉ nói rằng có anh đến thăm sẽ tốt thôi. 578 00:25:03,390 --> 00:25:05,560 Annalise mà biết anh đang cố khiến tôi quan tâm đến cô ấy, 579 00:25:05,560 --> 00:25:07,530 cô ấy sẽ đuổi việc anh, khéo còn tệ hơn. 580 00:25:08,400 --> 00:25:10,080 Đừng đến đây nữa. 581 00:25:11,530 --> 00:25:14,430 Nộp đơn kiến nghị việc truy tố vì trả thù, 582 00:25:14,430 --> 00:25:17,200 và chuẩn bị tình tiết giảm nhẹ phòng khi ta thua kiện. 583 00:25:17,200 --> 00:25:19,210 Tôi cũng sẽ chuẩn bị nhân chứng cho buổi kết án nữa. 584 00:25:23,880 --> 00:25:26,510 Sẽ là phi đạo đức nếu chúng ta bị bắt gặp. 585 00:25:26,510 --> 00:25:28,280 Tôi không quan tâm. Ý kiến của tôi vẫn vậy. 586 00:25:28,280 --> 00:25:30,450 Điều tôi vừa thấy chứng minh việc này có tác dụng. 587 00:25:30,450 --> 00:25:31,850 Jason xứng đáng được cứu rỗi. 588 00:25:31,850 --> 00:25:34,050 Bà nghĩ bà biết mình đang làm gì, nhưng bà đang không ổn định. 589 00:25:34,050 --> 00:25:35,520 Jason đã nói dối bà. 590 00:25:35,520 --> 00:25:38,190 Cậu ta đã đứng nhìn con trai bà chảy máu đến chết. 591 00:25:38,190 --> 00:25:40,760 Căm thù sẽ không chiến thắng. Cô không hiểu à? 592 00:25:40,760 --> 00:25:42,530 Vừa thắng đấy thôi. Con trai bà vẫn sẽ không sống lại được. 593 00:25:42,530 --> 00:25:45,430 Có thể tôi sẽ dễ dàng sống tiếp và căm ghét Jason, 594 00:25:45,430 --> 00:25:47,370 nhưng như thế chỉ hủy hoại tôi thôi, 595 00:25:47,370 --> 00:25:49,070 và tôi muốn giải thoát cho mình. 596 00:25:49,070 --> 00:25:51,270 Cảm xúc của tôi mới là quan trọng, 597 00:25:51,270 --> 00:25:52,740 không phải của bên D.A, không phải của cô. 598 00:25:52,740 --> 00:25:55,570 Của tôi. Vì tôi đã mất đi con trai. Tôi. 599 00:25:55,580 --> 00:25:57,140 Tôi không muốn nợ máu phải trả bằng máu. 600 00:25:57,140 --> 00:25:58,740 - Tôi không tin bà. - Tôi muốn được chữa lành. 601 00:25:59,680 --> 00:26:01,570 Và tôi muốn Jason cũng như vậy. 602 00:26:02,110 --> 00:26:04,480 Và cậu ta sẽ không làm thế trong trại tử tù, 603 00:26:04,480 --> 00:26:08,590 nên tỉnh táo lại và làm việc của cô đi. 604 00:26:27,520 --> 00:26:28,760 Thấy không? 605 00:26:28,760 --> 00:26:31,330 Đây là mũi và mắt cậu bé. 606 00:26:31,330 --> 00:26:33,430 Còn nhịp tim? Nghe nhé. 607 00:26:38,160 --> 00:26:39,570 Mạnh mẽ lắm. 608 00:26:39,570 --> 00:26:40,900 Nhịp tim tốt. 609 00:26:40,900 --> 00:26:43,740 Chu vi đầu cũng ở kích thước bình thường. 610 00:26:43,740 --> 00:26:46,140 Ngày mai tôi phải bay đến Cleveland. Có một vụ án. 611 00:26:46,140 --> 00:26:49,040 Cleveland khoảng... một tiếng rưỡi bay à? 612 00:26:49,040 --> 00:26:50,280 Cô sẽ ổn thôi. 613 00:26:50,280 --> 00:26:52,930 Ngay đây, nếu nhìn kĩ hơn 614 00:26:52,930 --> 00:26:54,510 sẽ thấy hai quả thận, 615 00:26:54,510 --> 00:26:57,020 hình dáng và vị trí cũng ổn nữa. 616 00:26:57,020 --> 00:27:00,050 Ta cần thuyết phục bên công tố đàm phán lại. 617 00:27:00,050 --> 00:27:01,890 Khiến cô ta cân nhắc thỏa thuận ban đầu. 618 00:27:01,890 --> 00:27:04,420 Sao? Sao ta lại muốn cho cậu ta đi tù ít hơn? 619 00:27:04,430 --> 00:27:07,590 Thật đấy. Nếu Catherine xứng đáng phải đi tù, 620 00:27:07,590 --> 00:27:09,390 thì một kẻ giết người thực sự chắc chắn cũng phải thế. 621 00:27:09,400 --> 00:27:11,200 Việc cô thấy có lỗi không phải về Catherine. 622 00:27:11,200 --> 00:27:13,030 Mà là về tình cảm của cô với Caleb. 623 00:27:13,030 --> 00:27:15,430 Không. Là vì em vẫn còn có lương tâm, 624 00:27:15,440 --> 00:27:17,200 và đừng nói với em việc đấy cũng là sai. 625 00:27:22,760 --> 00:27:25,280 Chúng ta đều làm những việc kinh khủng, 626 00:27:25,280 --> 00:27:27,680 những việc tồi tệ nhất, tất cả chúng ta. 627 00:27:28,650 --> 00:27:30,900 Và không ai trong chúng ta phải ở tù một ngày nào hết, 628 00:27:30,900 --> 00:27:32,730 nhưng mọi người vẫn thấy ổn đấy thôi. 629 00:27:33,080 --> 00:27:34,530 Vì sao? 630 00:27:34,530 --> 00:27:36,360 Vì ai cũng nghĩ mình là người tốt, 631 00:27:36,360 --> 00:27:37,900 rằng mình xứng đáng được sống. 632 00:27:37,900 --> 00:27:39,520 Thế cuộc đời Jason xứng đáng cái gì? 633 00:27:39,520 --> 00:27:41,310 Còn Wes thì sao? 634 00:27:41,990 --> 00:27:44,000 Cậu ấy đang ở bệnh viện tâm thần và cô cũng chẳng quan tâm. 635 00:27:44,010 --> 00:27:45,060 Sao cơ? 636 00:27:45,060 --> 00:27:46,150 - Cậu nói gì thế? - Cậu ta điên rồi à? 637 00:27:46,150 --> 00:27:47,890 Cậu ấy đến xin thuốc ngủ và họ giữ cậu ta lại. 638 00:27:47,890 --> 00:27:49,060 Em biết tin đó từ bao giờ? 639 00:27:49,060 --> 00:27:51,100 Annalise cũng biết, và cô chẳng làm gì hết. 640 00:27:51,100 --> 00:27:52,550 Cậu ta có thể gục ngã trong đó rồi nói hết với họ mất. 641 00:27:52,550 --> 00:27:53,600 Phải rồi, như thể giờ chưa nói ấy. 642 00:27:53,600 --> 00:27:55,030 Sao cô không làm gì để đưa cậu ấy ra? 643 00:27:55,030 --> 00:27:57,450 Vì cô chỉ quan tâm đến giấc ngủ chết tiệt của cô thôi. 644 00:27:58,370 --> 00:28:00,110 Mọi người đều đang mệt mỏi 645 00:28:00,110 --> 00:28:01,790 và không có ý nói những lời đó. 646 00:28:01,790 --> 00:28:02,870 Tôi hoàn toàn có ý đó đấy. 647 00:28:02,870 --> 00:28:06,010 - Ta cần chuẩn bị cho phiên tòa của Jason. - Không, đó là việc của cô. 648 00:28:06,010 --> 00:28:07,980 Tôi chán phải nghe lời bà ta lắm rồi. 649 00:28:08,470 --> 00:28:10,380 Tôi cũng vậy. 650 00:28:12,350 --> 00:28:13,380 Tôi nữa. 651 00:28:17,320 --> 00:28:18,160 Asher. 652 00:28:20,020 --> 00:28:21,460 Sao cô có thể để cậu ấy trong đó? 653 00:28:30,070 --> 00:28:32,700 Chúng chỉ là những đứa trẻ to xác. Sẽ quên ngay thôi. 654 00:28:39,740 --> 00:28:42,150 Commonwealth v. Miller. 655 00:28:42,150 --> 00:28:45,020 Chúng ta sẽ dùng vụ đó làm tiền lệ án, 656 00:28:45,020 --> 00:28:46,920 và nói với thẩm phán rằng 657 00:28:46,920 --> 00:28:49,420 nên giữ nguyên thỏa thuận ban đầu. 658 00:28:49,420 --> 00:28:52,590 Hai người tìm cho tôi thêm tiền lệ án nữa đi. 659 00:28:52,590 --> 00:28:55,560 Chúng ta sẽ để Jason nhận được mức án xứng đáng. 660 00:28:55,560 --> 00:28:58,600 Sau khi tiến hành phiên điều trần phục hồi công lý 661 00:28:58,600 --> 00:29:00,100 theo chỉ thị của Tòa, 662 00:29:00,100 --> 00:29:02,700 Commonwealth đã quyết định gọi phiên tòa sớm hơn. 663 00:29:02,700 --> 00:29:04,570 Chúng tôi cũng nâng mức độ lên giết người cấp độ một, 664 00:29:04,570 --> 00:29:06,370 và hướng đến án tử hình. 665 00:29:06,370 --> 00:29:08,440 Dựa vào bằng chứng vừa được công khai trong phiên điều trần của tôi. 666 00:29:08,440 --> 00:29:11,210 Chúng tôi sẽ sử dụng biện pháp độc lập để hỗ trợ trong phiên xử. 667 00:29:11,210 --> 00:29:13,380 Vẫn trái pháp luật, thưa Tòa, 668 00:29:13,380 --> 00:29:15,550 và tôi xin trích dẫn vụ Wong Sun v. Nước Mỹ 669 00:29:15,550 --> 00:29:16,710 làm tiền lệ án. 670 00:29:16,710 --> 00:29:19,850 Tôi cũng mong quý Tòa hãy tước quyền của cô Leigh khỏi vụ này 671 00:29:19,850 --> 00:29:21,220 dựa vào thành kiến của cô ta với thân chủ tôi 672 00:29:21,220 --> 00:29:22,550 theo như kết quả của phiên điều trần nói trên. 673 00:29:22,550 --> 00:29:24,890 Phía bị cáo không hề có chứng cứ về thành kiến, thưa Tòa. 674 00:29:24,890 --> 00:29:26,690 Jason tin tưởng rằng những gì cậu ấy nói trong phiên điều trần 675 00:29:26,690 --> 00:29:27,760 sẽ không được dùng để chống lại cậu ấy. 676 00:29:27,760 --> 00:29:30,460 Giờ cô thay đổi cáo buộc chứng tỏ cô có thành kiến, 677 00:29:30,460 --> 00:29:32,530 và cho phép sự thay đổi này 678 00:29:32,530 --> 00:29:35,430 sẽ khiến quy trình này khó lòng được sử dụng về sau nữa. 679 00:29:35,430 --> 00:29:36,570 - Đó là kết luận vội vàng. - Lần đầu tiên 680 00:29:36,570 --> 00:29:39,270 phục hồi công lý được áp dụng với một vụ giết người, 681 00:29:39,270 --> 00:29:40,370 và thân chủ tôi lại gặp bất lợi? 682 00:29:40,370 --> 00:29:42,910 Không thể nói vụ này sẽ ảnh hưởng đến các vụ án sau được. 683 00:29:42,910 --> 00:29:44,810 Mạng sống của thân chủ tôi đang bị đe dọa 684 00:29:44,810 --> 00:29:47,480 vì cậu ấy tin vào một quy trình pháp lý thử nghiệm, 685 00:29:47,480 --> 00:29:49,480 mà chính Tòa đã yêu cầu cậu ấy tham gia, thưa Tòa! 686 00:29:49,480 --> 00:29:50,510 Giờ cô lại đổ lỗi cho thẩm phán à? 687 00:29:50,520 --> 00:29:52,480 Không, vấn đề là tôi không đổ lỗi cho thân chủ của mình, 688 00:29:52,480 --> 00:29:54,080 và cả mẹ nạn nhân nữa, 689 00:29:54,090 --> 00:29:55,620 người tiếng nói đến giờ vẫn chưa được coi trọng! 690 00:29:55,620 --> 00:29:58,490 Tôi nghe rồi, cô Keating, nhưng tôi không có quyền 691 00:29:58,490 --> 00:30:00,790 loại công tố viên hay hủy bỏ cáo trạng. 692 00:30:00,790 --> 00:30:02,290 Đó thuộc quyền của bồi thẩm đoàn. 693 00:30:02,290 --> 00:30:03,390 Một bồi thẩm đoàn toàn những người lạ 694 00:30:03,390 --> 00:30:04,970 khi chính mẹ của nạn nhân đề nghị giảm án? 695 00:30:04,970 --> 00:30:06,060 Tôi xin lỗi, cô Keating... 696 00:30:06,060 --> 00:30:09,470 Yêu cầu bên D.A trình lên thỏa thuận ban đầu đi, thẩm phán. 697 00:30:09,470 --> 00:30:11,900 Cho những đồng sự của chúng ta thấy rằng nên dừng việc 698 00:30:11,900 --> 00:30:13,070 đổ lỗi cho bị cáo, 699 00:30:13,070 --> 00:30:15,550 và hãy đổ lỗi cho chính chúng ta vì một hệ thống pháp luật 700 00:30:15,550 --> 00:30:16,810 chia rẽ mọi gia đình 701 00:30:16,810 --> 00:30:18,920 bằng việc bỏ tù tất cả những người da màu 702 00:30:18,920 --> 00:30:20,440 bước chân vào phòng xử án này, 703 00:30:20,450 --> 00:30:23,610 và rồi chúng ta la mắng họ vì không biết cách dạy con. 704 00:30:23,610 --> 00:30:25,620 Hãy chấm dứt vòng tròn đó đi. 705 00:30:27,650 --> 00:30:30,450 Việc đó hôm nay hoàn toàn trong khả năng của Tòa, thưa Tòa. 706 00:30:33,690 --> 00:30:37,590 Cô Leigh, bên Commonwealth có thực sự kiên định 707 00:30:37,600 --> 00:30:39,560 với việc theo đuổi án tử hình không? 708 00:30:53,950 --> 00:30:56,650 Sau khi cân nhắc lại... 709 00:30:56,650 --> 00:30:58,950 chúng tôi đồng ý từ bỏ án tử hình. 710 00:30:58,950 --> 00:31:00,050 Cảm ơn. 711 00:31:00,390 --> 00:31:03,690 Nhưng với điều kiện anh Murray sẽ đồng ý 712 00:31:03,690 --> 00:31:05,690 nhận án chung thân không cần tạm tha. 713 00:31:05,690 --> 00:31:08,230 Thỏa thuận ban đầu là 15 năm, thưa Tòa. 714 00:31:08,230 --> 00:31:09,530 - Tôi đồng ý. - Không, để tôi thương lượng đã. 715 00:31:09,530 --> 00:31:11,180 Jason, đừng. Để cô ấy biện hộ cho cháu. 716 00:31:11,180 --> 00:31:12,330 - Ngồi xuống. - Cháu phải trả giá cho việc mình đã làm. 717 00:31:12,330 --> 00:31:13,660 Không, không cần. Cháu cần sống tử tế hơn, 718 00:31:13,660 --> 00:31:15,370 và cháu không thể làm việc đó nếu đi tù được. 719 00:31:15,370 --> 00:31:17,470 Dừng lại! Làm ơn đấy. Mọi người thôi đi! 720 00:31:30,540 --> 00:31:33,680 Tôi muốn nhận thỏa thuận này, thưa thẩm phán. 721 00:31:37,990 --> 00:31:39,760 Số của cô đây, nhé? 722 00:31:39,760 --> 00:31:42,090 Gọi cho cô. Gọi cho cô bất cứ khi nào con muốn. 723 00:31:42,090 --> 00:31:43,530 Thôi nào. Nhìn cô đi. 724 00:31:43,530 --> 00:31:44,490 Nhìn cô đi, Jason. 725 00:31:45,970 --> 00:31:48,700 Cô không từ bỏ con đâu. Cô sẽ không làm thế. 726 00:31:48,700 --> 00:31:50,660 Cô muốn... Cô muốn hiểu con, 727 00:31:50,660 --> 00:31:52,700 và cô muốn con hiểu cô, nhé? 728 00:31:52,700 --> 00:31:55,010 Con không được từ chối. Nghe rõ chưa? 729 00:31:55,010 --> 00:31:56,710 Được rồi. 730 00:31:56,710 --> 00:31:59,440 Ta sẽ cùng nhau vượt qua việc này, nhé? 731 00:31:59,440 --> 00:32:01,540 Nhé? Được rồi. 732 00:32:02,430 --> 00:32:05,320 Tôi biết sẽ không được mà. 733 00:32:07,400 --> 00:32:09,590 Mẹ tôi làm rất nhiều việc, 734 00:32:09,590 --> 00:32:12,370 nên tôi thường tự về nhà sau giờ học. 735 00:32:13,830 --> 00:32:15,090 Làm bài tập, 736 00:32:15,090 --> 00:32:17,630 thỉnh thoảng sang nhà hàng xóm xem TV. 737 00:32:19,280 --> 00:32:21,630 Nhưng ngày hôm đó... 738 00:32:23,530 --> 00:32:25,770 tôi chỉ thấy máu. 739 00:32:28,610 --> 00:32:31,850 Tôi không biết đang có chuyện gì, nên tôi cứ đứng đó. 740 00:32:35,380 --> 00:32:38,030 Tôi biết đáng ra tôi phải đến bên mẹ... 741 00:32:40,420 --> 00:32:42,220 giúp mẹ. 742 00:32:44,260 --> 00:32:46,550 Họ đưa mẹ đến bệnh viện, 743 00:32:47,130 --> 00:32:48,640 cố cứu mẹ, nhưng... 744 00:32:52,800 --> 00:32:55,830 Mẹ đã mất trong xe cứu thương. 745 00:33:02,190 --> 00:33:03,750 Tôi mới 12 tuổi. 746 00:33:05,640 --> 00:33:07,660 Việc đó đã khơi gợi cậu, Wes. 747 00:33:08,700 --> 00:33:11,030 Sếp của cậu bị bắn. 748 00:33:11,030 --> 00:33:13,120 Bà ấy suýt chết. 749 00:33:13,120 --> 00:33:17,820 Có vẻ không liên quan gì đến cậu, nhưng... 750 00:33:19,260 --> 00:33:21,110 nó làm cậu nhớ lại. 751 00:33:26,860 --> 00:33:28,230 Tôi chỉ cần ngủ thôi. 752 00:33:33,150 --> 00:33:34,210 Làm ơn. 753 00:33:40,490 --> 00:33:41,790 Xin lỗi tôi đến muộn. 754 00:33:41,790 --> 00:33:43,760 Đừng lo. Cô biết tôi mà. 755 00:33:43,760 --> 00:33:45,100 Chỉ cần kiếm được chỗ ngồi, 756 00:33:45,100 --> 00:33:46,630 chờ cả ngày cũng được. 757 00:33:46,630 --> 00:33:48,970 - Christophe đâu? - Ở nhà hàng xóm. 758 00:33:48,970 --> 00:33:50,640 Tôi mà đưa theo nó sẽ nghịch lắm. 759 00:33:52,240 --> 00:33:54,720 Thế chị thấy sao rồi? 760 00:33:55,030 --> 00:33:56,880 Tôi tính mang theo cái đai kẽo giãn cột sống. 761 00:33:56,880 --> 00:33:59,080 Quên mất rồi. Lần sau vậy. 762 00:33:59,080 --> 00:34:00,210 Cảm ơn. 763 00:34:02,950 --> 00:34:04,050 Có chuyện gì thế? 764 00:34:10,390 --> 00:34:13,060 Chị đang làm tôi lo đấy. 765 00:34:14,830 --> 00:34:15,730 Mở ra đi. 766 00:34:24,270 --> 00:34:25,510 Chị là ai? 767 00:34:27,700 --> 00:34:29,080 Luật sư. 768 00:34:31,410 --> 00:34:34,450 - Không. Cô đừng sợ. - Nó đâu còn đúng nữa. 769 00:34:34,450 --> 00:34:35,780 Tôi có thể có cách giúp cô, 770 00:34:35,780 --> 00:34:37,150 nhưng bây giờ cô đừng chạy trốn khỏi tôi. 771 00:34:37,150 --> 00:34:38,050 Thế nghĩa là sao? 772 00:34:38,050 --> 00:34:41,120 Tôi sẽ không để cô hay con trai cô bị tổn thương. 773 00:34:43,050 --> 00:34:45,060 Ngồi xuống đi, Rose. 774 00:34:46,430 --> 00:34:47,870 Ngồi xuống. 775 00:34:47,870 --> 00:34:53,870 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 776 00:34:53,870 --> 00:34:59,870 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 777 00:35:10,450 --> 00:35:12,290 Nếu ít nhất anh không để chúng tôi nói chuyện 778 00:35:12,290 --> 00:35:13,420 với người phụ trách ở đây, chúng tôi sẽ buộc phải 779 00:35:13,420 --> 00:35:15,020 phải xin lệnh của tòa, sẽ khiến không chỉ anh 780 00:35:15,030 --> 00:35:18,320 mà từng bác sĩ hay y tá ở đây bị điều tra. 781 00:35:18,330 --> 00:35:20,030 Michaela? 782 00:35:20,900 --> 00:35:22,330 Thế cậu nói gì trong đó? 783 00:35:24,200 --> 00:35:25,630 Họ... cho cậu ra sớm, 784 00:35:25,630 --> 00:35:26,840 nên chắc cậu phải nói gì đó rồi? 785 00:35:26,840 --> 00:35:27,970 Tôi không nói gì với cô ta hết. 786 00:35:27,970 --> 00:35:29,900 - Tôi không... tôi... - Cậu không cần phải lo. 787 00:35:29,900 --> 00:35:32,940 Tôi nói về tuổi thơ mình để cô ta tin. 788 00:35:33,570 --> 00:35:34,700 Có tác dụng. 789 00:35:34,700 --> 00:35:38,310 Được nói chuyện với người khác chắc thích lắm. 790 00:35:38,310 --> 00:35:41,340 Chúng ta cũng không làm thế mà. 791 00:35:41,340 --> 00:35:42,780 Tôi hiểu... Không phải lúc nào 792 00:35:42,780 --> 00:35:44,710 chúng ta cũng dính lấy nhau. Chỉ là... 793 00:35:44,710 --> 00:35:48,380 Tôi không biết nữa. Chỉ cảm thấy tốt hơn 794 00:35:49,520 --> 00:35:51,790 nếu từ giờ trở đi ta không nói dối nhau nữa. 795 00:35:52,680 --> 00:35:55,060 - Ai nói dối cậu? - Người tôi biết á? 796 00:35:55,720 --> 00:35:56,870 Walsh. 797 00:35:57,780 --> 00:35:58,520 Sao cơ? 798 00:35:59,360 --> 00:36:02,760 Tôi nghe trộm được là cậu chỉ chơi với tôi vì thương hại rồi. 799 00:36:02,760 --> 00:36:05,830 - Không, tôi... - Đừng có nói dối. 800 00:36:05,830 --> 00:36:07,830 Ừ, được rồi. 801 00:36:07,830 --> 00:36:09,830 Tôi có nói thế, nhưng chỉ là vì... 802 00:36:09,830 --> 00:36:10,870 Tôi chỉ lo cho cậu thôi. 803 00:36:10,870 --> 00:36:12,600 Ừ, vì cậu nghĩ tôi sẽ đi mách lẻo. 804 00:36:12,600 --> 00:36:13,770 Không nhé. 805 00:36:13,770 --> 00:36:16,010 Nhưng nếu cậu nghĩ đến chuyện đó, 806 00:36:16,010 --> 00:36:17,840 tôi cũng không trách cậu. 807 00:36:17,840 --> 00:36:19,300 Sau việc của Sam, 808 00:36:19,300 --> 00:36:21,540 tôi chỉ muốn làm thế thôi. 809 00:36:21,550 --> 00:36:24,110 Lý do duy nhất tôi vượt qua được tất cả là... 810 00:36:24,110 --> 00:36:26,750 Chúng tôi? Vì chúng mình là bạn thân à? 811 00:36:26,750 --> 00:36:29,050 Không. 812 00:36:29,050 --> 00:36:31,090 Oliver. 813 00:36:31,090 --> 00:36:32,320 Tôi chỉ nói thế 814 00:36:32,320 --> 00:36:34,460 vì rõ ràng bây giờ Annalise không bảo vệ chúng ta nữa, 815 00:36:34,460 --> 00:36:36,290 nên từ giờ trở đi phải tự làm thôi. 816 00:36:36,290 --> 00:36:38,360 Ok, tôi mở cửa sổ ra ói đây. 817 00:36:38,360 --> 00:36:39,430 Michaela. 818 00:36:39,430 --> 00:36:41,560 Tôi được phép hơi sợ hãi về cuộc trò chuyện này nhé. 819 00:36:41,570 --> 00:36:44,970 Sao? Vì cậu sợ có cảm xúc à? 820 00:36:44,970 --> 00:36:47,940 Bên cạnh các cậu á? Đúng. 821 00:36:47,940 --> 00:36:51,230 Sao chúng ta không tin tưởng Annalise được nữa? 822 00:36:52,740 --> 00:36:56,080 Hôm nay cô đã bộc lộ bản chất thật. 823 00:36:56,080 --> 00:36:58,080 - Hoặc cuối cùng ta cũng mở được mắt. - Cô đang bệnh. 824 00:36:58,080 --> 00:37:00,320 Cô chỉ cần thời gian để khỏe lại thôi. 825 00:37:00,320 --> 00:37:02,150 - Cô cần đi gặp bác sĩ tâm lý. - Ai trong chúng ta chả cần. 826 00:37:02,150 --> 00:37:03,400 Không, không cần. 827 00:37:03,890 --> 00:37:05,450 Vì chúng ta có nhau rồi. 828 00:37:05,460 --> 00:37:07,890 Phải không, anh chàng mềm yếu sướt mướt? 829 00:37:07,890 --> 00:37:10,890 Này, tôi chỉ nói thế để cậu đỡ buồn thôi nhé, 830 00:37:10,890 --> 00:37:12,260 nên làm ơn từ giờ tới lúc về đến nhà 831 00:37:12,260 --> 00:37:14,730 đừng nói câu nào nữa được không? 832 00:37:22,310 --> 00:37:25,570 ♪ I did it all ♪ 833 00:37:25,580 --> 00:37:28,010 ♪ But I did it all ♪ 834 00:37:29,510 --> 00:37:32,580 ♪ But I did it all ♪ 835 00:37:32,580 --> 00:37:34,330 Em đến làm anh ngạc nhiên đấy. 836 00:37:35,350 --> 00:37:36,920 Sao? 837 00:37:36,920 --> 00:37:39,020 Chúng em bỏ Annalise chứ có bỏ anh đâu. 838 00:37:39,020 --> 00:37:40,940 Cũng chẳng khác gì nhau. 839 00:37:41,400 --> 00:37:43,160 Được rồi. 840 00:37:43,160 --> 00:37:46,100 Thế còn luật "Đừng để Annalise xen vào giữa chúng ta" thì sao? 841 00:37:46,100 --> 00:37:48,030 Đấy là trước khi mấy đứa vô ơn, hư hỏng các em 842 00:37:48,030 --> 00:37:50,100 quyết định đá đít bà ấy lúc bà ấy đang gục ngã. 843 00:37:50,100 --> 00:37:51,700 Cô xứng đáng bị thế. 844 00:37:51,700 --> 00:37:53,660 Thế thì quên bà ấy đi. 845 00:37:53,660 --> 00:37:55,200 Nói chuyện chúng ta nào. 846 00:37:55,210 --> 00:37:56,670 Việc em nói dối anh về Wes. 847 00:37:56,670 --> 00:37:59,440 Em nói với Annalise rồi. Cô không quan tâm. 848 00:37:59,440 --> 00:38:00,940 Thế nên em mới cần nói với anh, 849 00:38:00,940 --> 00:38:02,140 bạn trai em, người có thể giúp em. 850 00:38:02,150 --> 00:38:04,880 - Anh không phải bạn trai em. - Gì cơ? 851 00:38:09,990 --> 00:38:14,090 ♪ I did it all ♪ 852 00:38:17,790 --> 00:38:22,230 ♪ I did it all ♪ 853 00:38:25,800 --> 00:38:30,010 ♪ I did it all ♪ 854 00:38:30,010 --> 00:38:32,300 Bạn trai thì không lúc nào 855 00:38:32,300 --> 00:38:34,240 cũng nói dối bạn gái. 856 00:38:34,240 --> 00:38:36,150 Em vừa bị bắt quả tang nói dối mà. 857 00:38:36,150 --> 00:38:37,550 Ý anh là anh lúc nào cũng nói thật với em. 858 00:38:37,550 --> 00:38:39,250 - Tất nhiên. - Lại nói dối nữa. 859 00:38:39,250 --> 00:38:41,080 Được rồi. Em bị làm sao thế? 860 00:38:41,080 --> 00:38:42,320 Chẳng sao cả. Nói em sai đi. 861 00:38:43,390 --> 00:38:45,090 Rằng anh không ngày nào cũng nói dối em 862 00:38:45,090 --> 00:38:47,440 về những việc anh làm cho Annalise. 863 00:38:48,230 --> 00:38:50,640 Thấy chưa? Đâu có nói được. 864 00:38:52,950 --> 00:38:55,030 Em cũng không thể làm thế được nữa. 865 00:38:55,030 --> 00:38:56,830 Nghĩa là sao? 866 00:38:58,050 --> 00:39:00,270 Wes đã bắn Annalise, không phải em. 867 00:39:00,270 --> 00:39:02,840 Cô nói với cậu ấy Rebecca chết rồi, 868 00:39:02,840 --> 00:39:05,410 nên cậu ấy bắn vào bụng cô vì muốn cô chết. 869 00:39:05,410 --> 00:39:08,240 Và... em không trách cậu ấy. 870 00:39:08,250 --> 00:39:09,680 Nhưng cô thì có. 871 00:39:09,680 --> 00:39:12,080 Dù tất cả là ý của cô, 872 00:39:12,080 --> 00:39:13,250 cô vẫn trách cậu ấy. 873 00:39:13,250 --> 00:39:18,120 ♪ But I did it all ♪ 874 00:39:22,030 --> 00:39:24,090 ♪ But I did it all ♪ 875 00:39:24,090 --> 00:39:25,590 ♪ I did it all ♪ 876 00:39:25,600 --> 00:39:27,060 Sao em không nói với anh? 877 00:39:27,060 --> 00:39:29,230 - Em không biết. - Đó không phải câu trả lời. 878 00:39:29,230 --> 00:39:31,900 Em biết. Em xin lỗi, nhưng... 879 00:39:31,900 --> 00:39:33,100 ♪ I did it all ♪ 880 00:39:33,100 --> 00:39:34,770 anh cũng có nói mọi việc với em đâu. 881 00:39:34,770 --> 00:39:36,700 Sao em cứ nói thế mãi thế? 882 00:39:36,700 --> 00:39:39,210 "Nếu toàn là việc xấu thì sao?" 883 00:39:39,210 --> 00:39:41,480 Anh nói với em thế, rồi không nói gì nữa. 884 00:39:41,480 --> 00:39:43,980 Trong khi từ đó đến giờ, em chỉ nghĩ về nó... 885 00:39:43,980 --> 00:39:45,880 những điều tồi tệ anh đã làm. 886 00:39:45,880 --> 00:39:49,250 Em biết anh đã đánh thuốc Catherine 887 00:39:49,250 --> 00:39:52,890 và quẳng cô ta vào rừng, nên những việc kia... 888 00:39:54,420 --> 00:39:56,930 có tệ hơn việc đó không? 889 00:40:00,160 --> 00:40:05,800 ♪ I did it all ♪ 890 00:40:05,800 --> 00:40:07,630 Thấy chưa? 891 00:40:07,630 --> 00:40:09,740 Anh không nói với em. 892 00:40:12,180 --> 00:40:13,680 Có lẽ em không nên biết, 893 00:40:13,680 --> 00:40:17,140 nhưng em không thể cứ thế này mãi được... 894 00:40:18,850 --> 00:40:21,230 phải lòng anh... 895 00:40:21,230 --> 00:40:24,940 không, nếu em sẽ không bao giờ thực sự hiểu anh. 896 00:40:30,930 --> 00:40:32,860 ♪ But I did it all ♪ 897 00:40:32,860 --> 00:40:34,930 Nên... 898 00:40:38,840 --> 00:40:41,310 tốt hơn hết ta nên dừng lại. 899 00:40:42,850 --> 00:40:44,370 Vì những việc đang diễn ra, 900 00:40:44,370 --> 00:40:46,650 tất cả đều quá phức tạp. 901 00:40:47,340 --> 00:40:48,340 ♪ I did it all ♪ 902 00:40:48,350 --> 00:40:50,150 ♪ I did it all ♪ 903 00:40:53,630 --> 00:40:54,700 Phải rồi. 904 00:40:56,350 --> 00:40:58,620 ♪ I did it all ♪ 905 00:41:02,560 --> 00:41:05,030 ♪ I did it all ♪ 906 00:41:05,030 --> 00:41:06,830 Em về đây. 907 00:41:10,330 --> 00:41:11,770 Anh đã giết Lila. 908 00:41:12,500 --> 00:41:14,840 ♪ I did it all ♪ 909 00:41:18,540 --> 00:41:23,110 ♪ I did it all ♪ 910 00:41:26,250 --> 00:41:28,250 ♪ But I did it all ♪ 911 00:41:28,250 --> 00:41:30,790 ♪ I did it all ♪ 912 00:41:51,540 --> 00:41:52,570 Sao? 913 00:41:52,580 --> 00:41:54,220 Em vừa nhận được email. 914 00:41:55,020 --> 00:41:57,280 Là video từ đêm hôm đó, 915 00:41:57,280 --> 00:41:59,940 và... em không biết phải làm gì hết. 916 00:41:59,940 --> 00:42:01,270 Wes. 917 00:42:03,020 --> 00:42:05,890 - Connor đâu? - Không đi với cậu à? 918 00:42:05,890 --> 00:42:07,460 Connor, nói tôi nghe đi. 919 00:42:10,390 --> 00:42:12,260 Em nghĩ Philip quay lại rồi. 920 00:42:12,260 --> 00:42:22,260 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại PhimMoi.Net