1 00:00:00,603 --> 00:00:02,430 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,431 --> 00:00:04,330 - Che cos'è? - L'ho trovata qui la scorsa settimana. 3 00:00:04,347 --> 00:00:07,460 Se stai dicendo la verità e non sai niente né della pistola né di Philip, 4 00:00:07,461 --> 00:00:09,192 allora ti servirà un altro avvocato. 5 00:00:09,200 --> 00:00:11,337 Abbiamo finito il bourbon. Questo è... 6 00:00:11,338 --> 00:00:13,352 - scotch. - Tra quanto se ne va? 7 00:00:13,353 --> 00:00:16,035 - Sono finalmente riuscita a farlo calmare. - Non ti ricordi, vero? 8 00:00:16,036 --> 00:00:17,819 - Che cosa? - C'era un bambino... 9 00:00:17,820 --> 00:00:19,340 - Io sono Rose. - Annalise. 10 00:00:19,341 --> 00:00:21,194 Hai detto "Christophe". Conoscevi mia madre. 11 00:00:21,195 --> 00:00:23,928 Quindi dimmi quello che sai. Dimmelo, dannazione! 12 00:00:25,058 --> 00:00:26,058 Vattene. 13 00:00:42,973 --> 00:00:44,785 Quindi vuoi ignorare il numero cliente? 14 00:00:44,786 --> 00:00:47,215 Esatto, visto che li sto ordinando per cognome. 15 00:00:47,216 --> 00:00:49,342 Aspetta, pensavo li stessimo ordinando per anno. 16 00:00:49,355 --> 00:00:51,213 No, seguiamo l'ordine alfabetico. 17 00:00:51,224 --> 00:00:52,484 Sbagliate entrambi. 18 00:00:52,940 --> 00:00:54,937 Professoressa Keating, buongiorno. 19 00:00:55,312 --> 00:00:58,436 - Come va con quel pancione? - Non ti permettere. 20 00:00:57,341 --> 00:00:59,519 {\an8}10 ANNI PRIMA 21 00:00:58,548 --> 00:01:01,052 Ho detto che chi ha stilato i documenti per la corte 22 00:01:01,062 --> 00:01:02,648 si sarebbe occupato di archiviarli. 23 00:01:02,664 --> 00:01:04,329 - Chi è stato? - Sono io. 24 00:01:04,573 --> 00:01:06,057 Ho preferito l'ordine alfabetico, 25 00:01:06,064 --> 00:01:08,996 tenendo i numeri clienti in sequenza in base a quando sono venuti qui. 26 00:01:08,997 --> 00:01:11,428 Chiedete aiuto alla signorina Winterbottom se siete confusi, 27 00:01:11,441 --> 00:01:13,545 mi pare chiaro che sia l'unica ad ascoltarmi. 28 00:01:15,046 --> 00:01:16,950 Bel lavoro di squadra. 29 00:01:16,951 --> 00:01:17,951 Sam? 30 00:01:20,452 --> 00:01:23,687 - Che fai? - Mi sono sporcato la camicia. 31 00:01:23,688 --> 00:01:26,188 E nessuno si fiderebbe di un terapista con la camicia sporca. 32 00:01:26,919 --> 00:01:28,119 Hai fame? 33 00:01:28,319 --> 00:01:29,780 - Non posso. - Ancora? 34 00:01:29,790 --> 00:01:32,155 Credo che sia morto e il mio corpo sta cercando di avvertirmi. 35 00:01:32,156 --> 00:01:34,628 D'accordo, non è morto... 36 00:01:35,151 --> 00:01:37,451 vuole solo assicurarsi che sappiamo che sta arrivando. 37 00:01:40,886 --> 00:01:43,186 - Cosa c'è? - Devo tornare in Ohio. 38 00:01:44,047 --> 00:01:46,484 Parto mercoledì e giovedì mattina sarò di ritorno. 39 00:01:46,485 --> 00:01:48,497 - Ma mercoledì abbiamo l'ecografia. - L'ho spostata. 40 00:01:48,498 --> 00:01:50,920 - Annie... - L'ho anticipata a domani. 41 00:01:51,563 --> 00:01:52,984 Visto? Ci tengo. 42 00:01:58,111 --> 00:01:59,478 Non sposare un avvocato. 43 00:02:17,088 --> 00:02:20,800 I margini della ferita sono puliti, non c'è segno di infezione. 44 00:02:20,951 --> 00:02:23,415 Non mi dica che posso tornare al lavoro. 45 00:02:23,416 --> 00:02:25,807 Pensavo non vedesse l'ora di tornare. 46 00:02:26,002 --> 00:02:27,583 Si sta bene nel letto. 47 00:02:28,548 --> 00:02:30,467 Sta dormendo molto? 48 00:02:30,672 --> 00:02:33,716 - Non è normale? - Certo, ma se c'è dell'altro... 49 00:02:33,717 --> 00:02:35,570 No, sto solo avendo problemi a dormire. 50 00:02:36,304 --> 00:02:38,348 Gli esami si avvicinano, sono stressato. 51 00:02:38,357 --> 00:02:39,973 Quante ore dormi a notte? 52 00:02:40,137 --> 00:02:41,203 Due... tre. 53 00:02:41,204 --> 00:02:43,888 - Sarà dura sopravvivere alla giornata. - Esatto. 54 00:02:43,918 --> 00:02:47,638 - Ecco perché sono qui. - Ho avuto fin troppo tempo per pensare. 55 00:02:47,639 --> 00:02:49,563 - Starò bene. - Ne sono sicura, ma... 56 00:02:49,564 --> 00:02:53,530 non farei per bene il mio lavoro, se non le consigliassi di vedere qualcuno. 57 00:02:53,531 --> 00:02:54,829 Non sono venuto per quello. 58 00:02:54,830 --> 00:02:56,850 Sei venuto per i sonniferi, lo so... 59 00:02:57,878 --> 00:02:59,496 ma non sono un distributore automatico. 60 00:02:59,497 --> 00:03:01,347 D'accordo, ma sono al primo anno di legge. 61 00:03:01,570 --> 00:03:03,517 - Non ho... - Tempo per andare in terapia. 62 00:03:03,518 --> 00:03:05,202 Dicevo lo stesso, quando frequentavo medicina. 63 00:03:05,211 --> 00:03:08,732 - Ci sono stata fin troppo in terapia. - Allora sa chi chiamare, 64 00:03:08,748 --> 00:03:11,048 - se volesse parlare con qualcuno. - E' morto. 65 00:03:11,837 --> 00:03:14,393 E io devo andare in tribunale per un'udienza, quindi... 66 00:03:14,809 --> 00:03:17,086 tranquilla, tornerò a casa per la storia della buonanotte. 67 00:03:17,088 --> 00:03:19,265 Non posso darti le pillole e non rivederti mai più. 68 00:03:19,277 --> 00:03:21,097 C'è un responsabile con cui possa parlare? 69 00:03:21,098 --> 00:03:24,596 Sono io il medico di guardia, quindi l'unica opinione che conta è la mia. 70 00:03:24,648 --> 00:03:25,648 Bene... 71 00:03:25,709 --> 00:03:26,709 me ne vado. 72 00:03:26,815 --> 00:03:29,818 - Aspetta... - Non sentirti in colpa se mi ammazzo. 73 00:03:30,968 --> 00:03:32,568 Vorrei che non l'avessi detto. 74 00:03:33,454 --> 00:03:34,653 Mi dispiace... 75 00:03:34,654 --> 00:03:36,759 - sono solo stanco, non volevo... - Lo so. 76 00:03:37,337 --> 00:03:38,906 Ma ora non posso lasciarti andare. 77 00:03:45,244 --> 00:03:46,244 Di nuovo? 78 00:03:47,269 --> 00:03:49,031 Stavamo studiando e ha deciso di bersi un goccio. 79 00:03:49,032 --> 00:03:51,184 - Uno o dieci? - Io stavo bene... 80 00:03:51,532 --> 00:03:52,748 ma lui... 81 00:03:52,749 --> 00:03:54,848 ha bisogno di qualcuno con cui parlare. 82 00:03:54,849 --> 00:03:56,422 E' il mio cuscino preferito, quello. 83 00:03:56,678 --> 00:03:58,079 No, non toccarlo! 84 00:03:58,863 --> 00:04:00,485 C'è la colazione, amico. Hai fame? 85 00:04:01,404 --> 00:04:02,404 Sì. 86 00:04:03,415 --> 00:04:04,611 Cosa prepari di buono, bacon? 87 00:04:04,612 --> 00:04:08,054 Mi sto godendo la mattinata coi miei due ragazzi preferiti. 88 00:04:08,724 --> 00:04:10,129 Sai che ne penso a riguardo? 89 00:04:13,447 --> 00:04:15,254 - E dai! - Amico... 90 00:04:17,787 --> 00:04:19,964 Ha chiesto specificamente di noi? 91 00:04:19,965 --> 00:04:22,574 E' il suo primo caso da quand'è tornata, certo che vi vuole qui. 92 00:04:22,752 --> 00:04:24,462 Quindi no. 93 00:04:24,463 --> 00:04:26,334 Smettila di preoccuparti, andrà tutto bene. 94 00:04:26,816 --> 00:04:28,438 Non va mai bene quando lo dici. 95 00:04:28,439 --> 00:04:30,338 - Dov'è Wes? - Non lo so, non mi risponde. 96 00:04:30,339 --> 00:04:33,025 - Sei passato da lui? - No, eravamo in ritardo 97 00:04:33,040 --> 00:04:35,894 - e non volevamo perderci lo scontro. - Visto? Anche loro pensano che ci odii. 98 00:04:35,900 --> 00:04:37,829 - Non odia nessuno di voi. - Nemmeno Laurel? 99 00:04:37,956 --> 00:04:39,174 - Dovrebbe. - Ora basta! 100 00:04:39,175 --> 00:04:41,209 Siate gentili quando arriva. 101 00:04:41,210 --> 00:04:43,220 Ma non troppo, non lo sopporta. 102 00:04:43,288 --> 00:04:44,409 Eccola che arriva. 103 00:04:51,163 --> 00:04:52,813 - Ci odia. - Ottimo. 104 00:04:53,168 --> 00:04:54,621 Il sentimento è reciproco. 105 00:04:54,622 --> 00:04:55,873 Cosa ci fanno qui? 106 00:04:55,874 --> 00:04:56,989 Vogliono aiutare col caso. 107 00:04:56,990 --> 00:04:59,525 Si è già dichiarato colpevole, che aiuto potrà mai servirmi? 108 00:04:59,698 --> 00:05:01,194 - Ce l'ha fatta. - Certo. 109 00:05:01,195 --> 00:05:02,302 Lo so, però... 110 00:05:02,854 --> 00:05:04,406 le hanno sparato nello stomaco. 111 00:05:04,407 --> 00:05:05,667 E' un colpo basso... 112 00:05:06,922 --> 00:05:08,889 volevano proprio farla soffrire. 113 00:05:09,721 --> 00:05:11,349 Interessante che tu lo sappia. 114 00:05:11,350 --> 00:05:12,580 Tutti in piedi. 115 00:05:15,309 --> 00:05:16,309 Seduti, prego. 116 00:05:17,095 --> 00:05:19,937 Udienza di patteggiamento per Jason Murray, 117 00:05:19,952 --> 00:05:23,254 accusato per l'omicidio di secondo grado di Tyler Robinson. 118 00:05:23,255 --> 00:05:26,101 Mi pare di aver capito che accusa e difesa 119 00:05:26,102 --> 00:05:30,220 - siano giunte a un accordo... - Un accordo che deve rifiutare, vostro onore. 120 00:05:30,221 --> 00:05:31,986 Mi chiamo Joyce Robinson, 121 00:05:31,987 --> 00:05:34,600 l'imputato ha sparato a mio figlio Tyler, uccidendolo. 122 00:05:34,601 --> 00:05:38,045 E in quanto madre della vittima, merito di avere voce in capitolo. 123 00:05:38,064 --> 00:05:41,305 Mi spiace, signora Robinson, ma questo non è un dibattito pubblico. 124 00:05:41,317 --> 00:05:45,034 Ho provato a perorare la mia causa con l'avvocato Keating e il procuratore, 125 00:05:45,035 --> 00:05:47,623 e nessuna delle due si è presa il disturbo di ascoltarmi! 126 00:05:47,624 --> 00:05:49,923 Vostro onore, la signora Robinson è venuta da me 127 00:05:49,924 --> 00:05:51,994 chiedendo un'udienza di giustizia riparativa. 128 00:05:51,995 --> 00:05:53,500 - Di cosa si tratta? - L'ho informata che 129 00:05:53,501 --> 00:05:56,295 non è possibile nel caso di un'accusa per omicidio. 130 00:05:56,296 --> 00:05:58,424 L'assistente procuratore ha ragione, signora Robinson. 131 00:05:58,425 --> 00:06:02,543 La giustizia riparativa è applicabile nei casi in cui l'accusa è meno grave. 132 00:06:02,544 --> 00:06:04,501 Ma perché? Se la famiglia della vittima 133 00:06:04,502 --> 00:06:07,298 vuole che la corte offra all'imputato un'altra opzione... 134 00:06:07,299 --> 00:06:08,618 - Quale altra opzione? - Vostro onore, 135 00:06:08,619 --> 00:06:11,180 il mio cliente ha già accettato una condanna piuttosto lunga, 136 00:06:11,181 --> 00:06:14,386 15 anni, e sarebbe scorretto permettere adesso alla famiglia della vittima 137 00:06:14,387 --> 00:06:15,939 di compromettere questo processo. 138 00:06:15,940 --> 00:06:18,166 E se io volessi una condanna minore per Jason? 139 00:06:19,937 --> 00:06:21,512 Chiaramente si tratta di un trucco 140 00:06:21,513 --> 00:06:23,709 per portare il mio cliente a rifiutare questo accordo. 141 00:06:23,710 --> 00:06:28,600 Senza considerare che una condanna più breve sarebbe un insulto alla vittima. 142 00:06:28,601 --> 00:06:33,247 Intende un insulto verso di lei, perché sembrerà tenera con i criminali, giusto? 143 00:06:33,248 --> 00:06:37,004 E lei, pensavo avrebbe colto l'occasione per avere un accordo migliore per Jason. 144 00:06:37,005 --> 00:06:38,731 - E' vero. Lo voglio. - Vostro onore, 145 00:06:38,732 --> 00:06:41,530 se la signora Robinson ha cercato di contattarmi, mi scuso. 146 00:06:41,531 --> 00:06:44,866 - Come sa, ero in convalescenza. - Ma non aver discusso questa opzione 147 00:06:44,867 --> 00:06:49,131 con il suo cliente la porta a un passo dall'inadempimento. 148 00:06:49,132 --> 00:06:52,825 - Sostengo l'avvocato Keating, vostro onore. - Non è nemmeno un'opzione attuabile. 149 00:06:52,826 --> 00:06:53,946 Basta. 150 00:06:54,066 --> 00:06:55,731 L'udienza è rimandata, 151 00:06:55,732 --> 00:07:00,376 e ordino che si tenga un'udienza di giustizia riparativa prima di raggiungere un accordo. 152 00:07:00,377 --> 00:07:02,520 - E' uno spreco di tempo e di denaro. - Ripeto, è un caso di omicidio. 153 00:07:02,521 --> 00:07:05,388 Volete essere accusate per oltraggio alla corte? 154 00:07:05,687 --> 00:07:09,585 Signora Robinson, mi faccia sapere se dovesse avere altri problemi. 155 00:07:11,363 --> 00:07:14,373 Volete qualcosa da fare? Preparate il nostro cliente per questa idiozia. 156 00:07:14,374 --> 00:07:15,430 Potrebbe essere positivo, però. 157 00:07:15,431 --> 00:07:17,479 - Potrebbe ottenere un accordo migliore. - O peggiore. 158 00:07:17,480 --> 00:07:21,201 Quella donna è sotto shock e si rivolterà contro Jason non appena lo avrà di fronte. 159 00:07:21,202 --> 00:07:23,436 - Dove sta andando? - A fare un sonnellino. 160 00:07:24,817 --> 00:07:29,053 No, seriamente, è Judy, o Ruth. Ethelle? 161 00:07:29,054 --> 00:07:31,802 Puoi controllare. E' il nome che c'è sul mio certificato di nascita. 162 00:07:31,803 --> 00:07:35,275 Mi rifiuto di credere che dei genitori possano chiamare una figlia Kennedy. 163 00:07:35,276 --> 00:07:38,126 Chiama mia madre. Ti racconterà tutta la storia. 164 00:07:39,430 --> 00:07:41,986 - Vuoi già che conosca tua madre? - Ma piantala. 165 00:07:41,987 --> 00:07:43,893 - Non ho detto questo. - Frank. 166 00:07:45,726 --> 00:07:48,714 Dove sono gli articoli che volevo sul caso Mahoney? 167 00:07:48,715 --> 00:07:51,520 - Li ho messi sulla scrivania stamattina. - Cosa? 168 00:07:52,899 --> 00:07:54,984 Allora non vengo? Potrebbero servirti rinforzi. 169 00:07:54,985 --> 00:07:58,267 Ho difeso gente più spaventosa. Quale volo mi hai prenotato? 170 00:07:59,410 --> 00:08:02,867 Pensavo di dover aspettare che il dottore ti desse il permesso di volare. 171 00:08:02,965 --> 00:08:04,725 Sam ti ha detto di non farlo? 172 00:08:05,647 --> 00:08:09,015 Tu lavori per me. Se non ti è chiaro, mi troverò un nuovo segretario. 173 00:08:09,679 --> 00:08:11,205 - Assistente - Ti chiamerò come vuoi 174 00:08:11,206 --> 00:08:13,327 quando la smetterai di strusciarti sulle tirocinanti. 175 00:08:13,577 --> 00:08:14,865 Non negare. 176 00:08:14,866 --> 00:08:18,315 Ma da ora pensa con il cervello di sopra, anziché con quello sotto la cintura. 177 00:08:19,495 --> 00:08:20,727 Vai. 178 00:08:29,163 --> 00:08:30,974 - Dove sei? - Al reparto psichiatrico. 179 00:08:30,975 --> 00:08:32,582 Ho fatto una cazzata, e... 180 00:08:32,816 --> 00:08:36,675 - Non dirlo a nessuno. - Okay, non lo farò, ma Wes cosa... 181 00:08:36,676 --> 00:08:37,818 Vieni a prendermi. 182 00:08:41,718 --> 00:08:43,002 L'altro tuo ragazzo? 183 00:08:43,887 --> 00:08:48,835 Wes. E' a casa ammalato e gli servono i nostri appunti di processo civile. 184 00:08:48,993 --> 00:08:51,728 - Abbiamo del lavoro. - Ad Annalise non importa di questo caso, 185 00:08:51,729 --> 00:08:53,247 perché dovrebbe interessare a me? 186 00:08:53,248 --> 00:08:54,963 Coprimi con Bonnie. 187 00:08:54,964 --> 00:08:57,015 - Sei in debito. - Troverò qualcosa. 188 00:08:57,016 --> 00:08:58,646 Vedremo cosa si può fare. 189 00:08:59,938 --> 00:09:01,808 - Dov'è Laurel? - Dal ginecologo. 190 00:09:01,809 --> 00:09:03,449 Le hai fatto venire un'infezione? 191 00:09:03,581 --> 00:09:06,243 Pensavo che tutto il casino che è successo ti avesse fatto crescere. 192 00:09:06,244 --> 00:09:08,155 Okay, l'udienza è fissata per domani. 193 00:09:08,156 --> 00:09:10,268 Joyce farà la sua dichiarazione per prima, poi Jason. 194 00:09:10,269 --> 00:09:13,202 Descriveranno la loro esperienza del crimine e come questo li abbia annientati. 195 00:09:13,203 --> 00:09:17,165 Idealmente, vittima e imputato si riconciliano e il mondo diventa un posto migliore. 196 00:09:17,166 --> 00:09:19,396 In realtà, Joyce vuole solo fare da giudice e giuria. 197 00:09:19,397 --> 00:09:20,962 E' quello che vuole il giudice. 198 00:09:21,204 --> 00:09:24,748 E visto che credi così tanto in questo processo, preparerai Jason con me. 199 00:09:24,749 --> 00:09:26,620 Avevo sentito di Tyler da un po'. 200 00:09:26,737 --> 00:09:30,275 Andava in giro a dire ai suoi amici di volersi fare la mia ragazza, Summer. 201 00:09:30,276 --> 00:09:34,644 E se l'è fatta. Allora l'ho affrontato alla carrozzeria dove lavorava. 202 00:09:34,645 --> 00:09:39,007 Volevo solo spaventarlo, ma poi mi ha aggredito, e... 203 00:09:40,443 --> 00:09:42,461 - è partito un colpo. - Allora hai rubato il suo telefono? 204 00:09:42,462 --> 00:09:45,215 - Cosa? - Il suo telefono non è stato ritrovato, 205 00:09:45,248 --> 00:09:47,398 sebbene abbia effettuato diverse chiamate prima di morire. 206 00:09:47,399 --> 00:09:50,857 Non ho toccato il suo telefono. Sono scappato appena è partito il colpo. 207 00:09:51,102 --> 00:09:53,952 - Non sapevo neanche di averlo colpito. - E allora perché ha portato la pistola? 208 00:09:53,953 --> 00:09:55,174 Perché è un fottuto teppista. 209 00:09:55,175 --> 00:09:57,855 E' stato arrestato per possesso d'arma da fuoco e furto con scasso. 210 00:09:57,856 --> 00:10:00,247 Impossibile che questa madre lo voglia perdonare davvero. 211 00:10:00,248 --> 00:10:03,017 Non si può mai sapere. Il cuore funziona in modo misterioso. 212 00:10:03,018 --> 00:10:06,026 E' da tanto che aspettavo un'occasione per scusarmi, 213 00:10:06,027 --> 00:10:08,734 per guardare negli occhi le persone che ho ferito e... 214 00:10:09,537 --> 00:10:13,024 - Okay, se mi guardi così mi distrai. - Joyce potrebbe guardarti anche peggio. 215 00:10:13,025 --> 00:10:17,305 Devi solo essere convincente, persuaderla di quanto sei dispiaciuto. 216 00:10:18,924 --> 00:10:19,938 Okay. 217 00:10:21,567 --> 00:10:22,746 Ce la posso fare. 218 00:10:22,853 --> 00:10:24,976 Sono d'accordo con Annalise. E' una perdita di tempo. 219 00:10:24,977 --> 00:10:28,422 Sul serio, prova ad indorare la pillola quanto vuoi. Quello ha solo perso la testa. 220 00:10:28,423 --> 00:10:29,665 Frank. 221 00:10:33,293 --> 00:10:36,215 Va bene, la gente perde la testa, capita. 222 00:10:36,910 --> 00:10:39,032 Mi giuri che non hai detto niente? 223 00:10:39,203 --> 00:10:40,623 Solo che ero stressato. 224 00:10:40,624 --> 00:10:43,119 - Ma non per una causa specifica? - No. 225 00:10:43,431 --> 00:10:45,657 Non sono davvero pazzo, è lei che lo pensa. 226 00:10:45,658 --> 00:10:48,994 - Ci credo, hai un aspetto orribile. - Perché non dormo! 227 00:10:49,185 --> 00:10:51,787 Salve, avevo capito che era venuto un familiare. 228 00:10:51,895 --> 00:10:54,418 Non mi avrebbero fatta entrare, così ho detto che ero adottata, 229 00:10:54,419 --> 00:10:56,082 ma ho mentito, sono la sua ragazza. 230 00:10:56,083 --> 00:10:57,685 Da quanto vi frequentate? 231 00:10:58,062 --> 00:10:59,353 Otto mesi? 232 00:10:59,550 --> 00:11:01,754 Sì, ci siamo conosciuti in un gruppo di studio. 233 00:11:03,242 --> 00:11:05,080 - Cosa? - Niente, è che... 234 00:11:05,081 --> 00:11:08,214 se avessi un ragazzo da otto mesi che scherza sul suicidio, 235 00:11:08,215 --> 00:11:09,804 vorrei che lo aiutassero. 236 00:11:09,805 --> 00:11:11,719 - No, lo voglio. - No, non vuoi. 237 00:11:11,720 --> 00:11:13,676 Metto in dubbio la sanità di questa relazione, 238 00:11:13,677 --> 00:11:15,925 se non vedi che è per il bene di Wes. 239 00:11:19,290 --> 00:11:20,677 Potremmo farle causa... 240 00:11:20,685 --> 00:11:22,868 per diagnosi sbagliata o... 241 00:11:22,869 --> 00:11:25,785 presentare un'ingiunzione al giudice per farlo rilasciare. 242 00:11:25,786 --> 00:11:28,386 Vero, ma da bravi studenti di legge dovreste sapere 243 00:11:28,387 --> 00:11:31,356 che i ricoveri forzati sono rivedibili dalla corte solo 244 00:11:31,357 --> 00:11:34,072 dopo un ricovero di 120 ore, quindi... 245 00:11:34,073 --> 00:11:35,477 perché non te ne vai? 246 00:11:35,599 --> 00:11:38,795 Lasciami chiacchierare con Wes e vediamo se possiamo conoscerci meglio. 247 00:11:39,905 --> 00:11:42,138 Wes è andato in un centro medico per dei sonniferi, 248 00:11:42,139 --> 00:11:44,395 e l'hanno rinchiuso nel reparto psichiatrico. 249 00:11:44,500 --> 00:11:47,650 Sta bene, non ha detto niente, ma ho paura che crolli se rimane troppo a lungo. 250 00:11:47,651 --> 00:11:49,191 E' in buone mani. 251 00:11:50,074 --> 00:11:52,067 - Vuoi lasciarlo là dentro? - Perché no? 252 00:11:52,068 --> 00:11:54,448 Dormirà, sarà servito e riverito... 253 00:11:54,735 --> 00:11:57,184 Credimi, potrei farmi rinchiudere anch'io. 254 00:11:57,261 --> 00:11:59,837 Non puoi punirlo così. 255 00:12:00,172 --> 00:12:01,980 - Come scusa? - Sei furiosa, okay, 256 00:12:01,981 --> 00:12:03,633 ma ha fatto quel che gli hai chiesto. 257 00:12:03,634 --> 00:12:06,953 E dovresti vederlo, è un disastro. Vuole soltanto il tuo perdono. 258 00:12:08,839 --> 00:12:10,097 Sei licenziata. 259 00:12:11,202 --> 00:12:13,756 E' tornata la mia vecchia Bonnie. Non mi servi più. 260 00:12:14,570 --> 00:12:15,670 Sono io. 261 00:12:15,944 --> 00:12:17,044 Entra pure. 262 00:12:19,831 --> 00:12:21,490 Laurel stava andando via. 263 00:12:27,363 --> 00:12:29,698 - Sei qui per seccarmi ancora su Jason? - No. 264 00:12:30,073 --> 00:12:31,349 Per Caleb. 265 00:12:31,841 --> 00:12:33,132 E' qui, di sotto. 266 00:12:33,133 --> 00:12:34,671 Non volevo venire qui. 267 00:12:35,535 --> 00:12:38,425 - Giuro che non volevo. - Non sono io il tuo nuovo avvocato. 268 00:12:41,063 --> 00:12:43,299 La polizia non ci dice niente su Philip, 269 00:12:43,300 --> 00:12:44,900 - se sanno dov'è... - E io lo so? 270 00:12:44,901 --> 00:12:47,209 - L'hai trovato una volta. - Quando non si nascondeva. 271 00:12:47,210 --> 00:12:49,721 Okay, ma se ci lavoriamo insieme... 272 00:12:49,794 --> 00:12:52,061 - possiamo aiutarci. - Tua sorella mi ha sparato, potevo morire. 273 00:12:52,062 --> 00:12:54,170 - Come pensi di aiutarmi? - Era stata drogata 274 00:12:54,171 --> 00:12:56,163 e la persona responsabile di tutto questo, 275 00:12:56,164 --> 00:12:58,872 che ha ucciso i miei genitori, la Sinclair, che ti ha sparato, 276 00:12:58,873 --> 00:13:00,229 è ancora a piede libero. 277 00:13:02,051 --> 00:13:03,462 Ti prego, Annalise. 278 00:13:04,212 --> 00:13:06,664 Non sarei qui se avessi altra scelta. 279 00:13:11,242 --> 00:13:13,459 - Devi andare via. - No, devi aiutarmi. 280 00:13:13,460 --> 00:13:15,626 Non è più il mio lavoro occuparmi di te. 281 00:13:19,848 --> 00:13:20,948 Vattene. 282 00:13:22,303 --> 00:13:23,303 Caleb. 283 00:13:23,505 --> 00:13:24,605 Cos'è successo? 284 00:13:25,513 --> 00:13:28,172 - Non importa. - Annalise è ancora molto provata, 285 00:13:28,173 --> 00:13:30,126 quindi se ha detto qualcosa... 286 00:13:32,160 --> 00:13:33,360 Cosa ti serve? 287 00:13:33,569 --> 00:13:36,238 - Forse posso aiutarti. - Ti ha insegnato lei a fare così? 288 00:13:37,500 --> 00:13:39,782 A fare la puttana per prenderti gioco delle persone? 289 00:13:41,923 --> 00:13:43,300 - Come te. - Scusa? 290 00:13:43,301 --> 00:13:44,401 Hai aspettato... 291 00:13:44,523 --> 00:13:47,360 di avermi scopata, prima di mostrarmi la pistola. 292 00:13:47,361 --> 00:13:48,551 E ci sono caduta... 293 00:13:48,552 --> 00:13:51,055 ho anche pensato di infrangere la legge per te, perché... 294 00:13:51,471 --> 00:13:52,792 credevo di conoscerti. 295 00:13:54,295 --> 00:13:55,918 Ma non è così, vero? 296 00:14:00,580 --> 00:14:01,680 Hai ragione. 297 00:14:03,485 --> 00:14:05,003 Volevo solo farmi una scopata. 298 00:14:06,601 --> 00:14:08,088 Felice di aver chiarito. 299 00:14:12,911 --> 00:14:15,373 L'alibi di Mahoney è ancora verosimile, 300 00:14:15,374 --> 00:14:16,756 se citato in giudizio... 301 00:14:16,864 --> 00:14:18,821 il rifiuto è evidente. 302 00:14:18,822 --> 00:14:20,504 Potrei dover presentare una mozione 303 00:14:20,517 --> 00:14:23,099 perché il giudice gli garantisca l'immunità con il Quinto Emendamento. 304 00:14:27,455 --> 00:14:29,920 Ho finito di organizzare i fascicoli dei nuovi casi. 305 00:14:29,921 --> 00:14:31,514 Comincio con quelli dell'anno scorso? 306 00:14:31,515 --> 00:14:33,739 - Credevo aveste lezione. - Sì. 307 00:14:33,740 --> 00:14:37,494 Gli altri sono andati, ma non comincia prima di mezz'ora, quindi ho pensato... 308 00:14:39,455 --> 00:14:40,555 Sciatica? 309 00:14:41,287 --> 00:14:44,247 Forse questo bambino è troppo grande. 310 00:14:44,696 --> 00:14:46,699 Hai provato a coricarti su un fianco? 311 00:14:47,006 --> 00:14:48,206 No, perché? 312 00:14:49,028 --> 00:14:50,530 A volte aiuta. 313 00:14:54,549 --> 00:14:55,791 Cosa mi costa? 314 00:15:06,935 --> 00:15:09,326 - Vado. - No, no, no, no. Rimani. 315 00:15:09,657 --> 00:15:10,857 Parlami. 316 00:15:14,552 --> 00:15:16,000 Come va con Sam? 317 00:15:17,494 --> 00:15:18,694 Non preoccuparti. 318 00:15:19,025 --> 00:15:21,712 - Non mi dice mai di cosa parlate. - Lo so. 319 00:15:22,622 --> 00:15:24,950 Non mi preoccupo per quello, è che... 320 00:15:28,453 --> 00:15:30,071 mi sta davvero aiutando. 321 00:15:30,186 --> 00:15:31,698 Come avevi detto. 322 00:15:34,312 --> 00:15:35,528 E grazie... 323 00:15:35,721 --> 00:15:37,106 - di tutto. - Ferma. 324 00:15:37,363 --> 00:15:39,575 Stai facendo tutto il lavoro duro da sola. 325 00:15:44,457 --> 00:15:45,457 Okay. 326 00:15:45,970 --> 00:15:47,820 Forse sta davvero funzionando. 327 00:15:57,873 --> 00:15:59,199 Non dovremmo aiutare Caleb? 328 00:15:59,200 --> 00:16:02,302 Cioè, è un milionario e tutto il caso si basa sulla colpevolezza di Philip. 329 00:16:02,303 --> 00:16:04,520 E credi di trovare l'uomo che l'FBI non trova? 330 00:16:04,521 --> 00:16:06,718 No, ma forse l'hanno trovato. Ma non ce l'hanno detto 331 00:16:06,719 --> 00:16:08,843 perché credono a lui e non a noi. Ci avevi pensato? 332 00:16:08,844 --> 00:16:12,421 Se credono alle cazzate di quei fratelli incestuosi, meritiamo di perdere. 333 00:16:12,463 --> 00:16:14,579 Annalise, dobbiamo parlare dell'udienza di Jason. 334 00:16:14,602 --> 00:16:16,138 Che ci fate ancora qui? 335 00:16:17,305 --> 00:16:19,038 Sai, stiamo lavorando... 336 00:16:19,117 --> 00:16:21,775 - per te. - Beh, fatelo altrove. Rivoglio casa mia. 337 00:16:24,195 --> 00:16:26,317 Vuoi ancora fare finta che vada tutto bene? 338 00:16:30,015 --> 00:16:32,769 Non si tratta di empatia. Questa donna è un miracolo. 339 00:16:32,857 --> 00:16:35,971 Cioè, come si fa a perdonare l'assassino di tuo figlio? Chi potrebbe mai? 340 00:16:36,105 --> 00:16:39,660 Tra l'altro, come fa a sapere che non ucciderà di nuovo? 341 00:16:39,807 --> 00:16:41,766 Non può saperlo. Probabilmente lo rifarà. 342 00:16:43,404 --> 00:16:46,766 Ma sono convinta che le persone possano redimersi. 343 00:16:46,899 --> 00:16:50,287 A tutti capita di avere una brutta giornata. Ma nella vita si va avanti. 344 00:16:50,459 --> 00:16:51,509 Dove vai, amico? 345 00:16:52,620 --> 00:16:53,919 Devo andare a pisciare. 346 00:16:55,866 --> 00:16:57,160 Ehi, aspetta. Michaela... 347 00:16:57,161 --> 00:17:00,669 sembra solo a me o tra te Asher c'è una certa intesa? 348 00:17:02,150 --> 00:17:04,111 Non sono mai stata insultata così. 349 00:17:04,112 --> 00:17:07,956 Sta solo cercando di appiopparti il nostro nuovo coinquilino. 350 00:17:07,957 --> 00:17:10,969 - Scordatelo. - Sicura? Le mosse in quel video rap... 351 00:17:10,970 --> 00:17:13,332 non erano male, sarà fantastico a letto. 352 00:17:13,333 --> 00:17:14,971 Oli, ti ho detto che ha bisogno di amici. 353 00:17:14,972 --> 00:17:16,315 - Ma perché noi? - Perché... 354 00:17:16,316 --> 00:17:19,827 sua mamma è una stronza e Bonnie l'ha scaricato. 355 00:17:20,196 --> 00:17:22,572 Senti, capisco che a volte è un rompipalle... 356 00:17:23,048 --> 00:17:25,593 ma non dovresti apprezzare il fatto che sto provando... 357 00:17:25,594 --> 00:17:29,853 - ad essere una brava persona? - Fingi che ti piaccia, per sentirti meglio? 358 00:17:29,854 --> 00:17:31,642 Non lo so. Sarebbe così orribile? 359 00:17:31,643 --> 00:17:33,621 A me piaci solo quando sei stronzo. 360 00:17:37,236 --> 00:17:39,560 - Io ho molta pazienza, Wes. - Cosa vuole che dica? 361 00:17:40,521 --> 00:17:41,955 Che sono sempre stato povero... 362 00:17:42,362 --> 00:17:44,913 preso di mira dai bulli, e che mia madre si è suicidata? 363 00:17:45,647 --> 00:17:50,098 Perché è tutto vero, ma l'ho sempre saputo e non mi ha mai causato insonnia. 364 00:17:50,177 --> 00:17:51,411 Sa qual è la causa? 365 00:17:52,109 --> 00:17:53,240 La facoltà di legge. 366 00:17:53,241 --> 00:17:56,456 Il primo anno è il più difficile e sono così indietro che... 367 00:18:02,998 --> 00:18:04,506 Non può neanche immaginare. 368 00:18:06,301 --> 00:18:07,353 Okay. 369 00:18:08,681 --> 00:18:12,320 Ignorerò quello che hai detto su tua mamma se mi assicuri... 370 00:18:13,079 --> 00:18:15,262 che non hai nessun altro problema. 371 00:18:16,051 --> 00:18:17,523 Si tratta solo dell'università? 372 00:18:18,013 --> 00:18:19,508 Sì, solo quello. 373 00:18:22,768 --> 00:18:23,937 Wes... 374 00:18:25,403 --> 00:18:26,960 ci siamo andati vicini. 375 00:18:28,102 --> 00:18:29,827 Annalise Keating... 376 00:18:29,945 --> 00:18:32,242 la professoressa per cui lavori, a cui hanno sparato? 377 00:18:34,732 --> 00:18:37,041 - Non c'entra niente. - Vedi... 378 00:18:37,727 --> 00:18:39,392 su questo non siamo d'accordo. 379 00:18:48,581 --> 00:18:49,626 Entra. 380 00:18:52,122 --> 00:18:55,182 - Che volete? - Michaela ha trovato una discrepanza. 381 00:18:55,183 --> 00:18:58,542 Il cellulare di Tyler non è stato trovato, quindi ho cercato nei tabulati e ho visto 382 00:18:58,563 --> 00:19:01,168 l'ultimo messaggio che ha mandato alla madre: "Ti voglio bene". 383 00:19:01,181 --> 00:19:02,953 Un cocco di mamma. Che carino. 384 00:19:02,954 --> 00:19:04,823 Ma ha scritto TVB. 385 00:19:04,824 --> 00:19:07,097 Tyler non l'aveva mai fatto in nessun altro messaggio. 386 00:19:07,098 --> 00:19:08,535 Ma Jason sì. 387 00:19:09,094 --> 00:19:11,804 Devi rispondere a una semplice domanda, con una semplice risposta. 388 00:19:12,022 --> 00:19:16,316 "Sì, ho mandato il messaggio dal cellulare di Tyler", o "no, non so di che parla". 389 00:19:17,462 --> 00:19:18,864 Se le dico la verità... 390 00:19:20,296 --> 00:19:22,454 lei non può dirla a nessun altro, vero? 391 00:19:25,526 --> 00:19:27,170 Ce l'hai appena detta. 392 00:19:29,084 --> 00:19:31,441 Non ripeterlo a nessun altro. 393 00:19:32,682 --> 00:19:33,740 Capito? 394 00:19:37,427 --> 00:19:38,982 Sono stata molto... 395 00:19:39,526 --> 00:19:40,526 arrabbiata... 396 00:19:42,322 --> 00:19:45,806 con te, soprattutto, ma anche con gli avvocati, con il sistema... 397 00:19:46,046 --> 00:19:47,216 e con Dio. 398 00:19:47,217 --> 00:19:50,614 Ho cercato moltissime informazioni su di te, Jason, 399 00:19:50,615 --> 00:19:53,062 e adesso lo capisco. Tuo padre è in prigione... 400 00:19:53,063 --> 00:19:56,646 non avevi una madre come me. Non avevi nessuno. Sei cresciuto da solo. 401 00:19:56,895 --> 00:19:58,740 E non posso fartene una colpa. 402 00:19:59,707 --> 00:20:02,584 Do la colpa a un mondo che ti ha permesso di avere una pistola... 403 00:20:02,585 --> 00:20:06,650 e che ti ha lasciato crescere senza amore. Perché se quello che dici è vero... 404 00:20:08,572 --> 00:20:10,074 si è trattato di un incidente. 405 00:20:10,549 --> 00:20:12,431 E non vedo perché... 406 00:20:13,130 --> 00:20:16,864 la tua vita debba essere rovinata per colpa di un terribile errore, quindi... 407 00:20:16,865 --> 00:20:19,805 quello che sto facendo è un atto di egoismo, Jason. 408 00:20:19,882 --> 00:20:23,497 Ti perdono, perché non posso essere arrabbiata per tutta la vita. 409 00:20:24,554 --> 00:20:25,842 E neanche tu. 410 00:20:25,843 --> 00:20:28,933 Quindi magari possiamo aiutarci a vicenda. 411 00:20:30,444 --> 00:20:33,230 Non sarebbe bello... 412 00:20:33,476 --> 00:20:35,486 se ci aiutassimo a vicenda... 413 00:20:35,603 --> 00:20:37,796 dopo quello che è successo. 414 00:20:51,526 --> 00:20:53,724 {\an8}EREDE MILIONARIO CHARLES MAHONEY ACCUSATO DI OMICIDIO 415 00:20:52,487 --> 00:20:53,651 Che caso è questo? 416 00:20:53,652 --> 00:20:55,725 Sempre quello che cerchi di sabotare. 417 00:20:56,991 --> 00:21:00,596 Ho solo detto che magari potevi aspettare, finché non l'avesse fissato. 418 00:21:00,597 --> 00:21:02,926 Ho accettato questo caso per colpa tua, lo sai. 419 00:21:02,927 --> 00:21:05,659 Non mi avrebbero mai assegnato un caso federale se non fosse stato per te 420 00:21:05,660 --> 00:21:07,928 - e il preside. - Se non vuoi l'incarico, lascialo. 421 00:21:07,929 --> 00:21:10,542 Lo voglio, ma solo perché lui non vuole darmelo. 422 00:21:11,926 --> 00:21:13,155 Cosa pensi? 423 00:21:13,446 --> 00:21:14,465 Pensi che tua... 424 00:21:14,646 --> 00:21:16,722 - mamma avrà quello che merita? - Smettila. 425 00:21:16,740 --> 00:21:20,101 Io penso di sì. E l'università si chiederà perché ci ha messo tanto a capire 426 00:21:20,117 --> 00:21:23,839 che tua mamma non dovesse sprecare il suo talento a cambiarti pannolini. 427 00:21:23,857 --> 00:21:26,779 - Diglielo. - Tuo padre... invece è pigro... 428 00:21:26,883 --> 00:21:29,454 sarà felice di stare con te tutto il giorno. 429 00:21:29,455 --> 00:21:32,864 E dovrai pensare solo a fare la cacca, a fare il ruttino, a fare amicizia... 430 00:21:33,634 --> 00:21:34,634 Sam! 431 00:21:47,827 --> 00:21:50,007 Ma per quale motivo... 432 00:21:50,771 --> 00:21:54,174 le donne sentono il bisogno di andarsi a nascondere quando piangono? 433 00:21:57,981 --> 00:21:59,720 O capita solo a me? 434 00:21:59,868 --> 00:22:02,236 Forse è più facile piangere quando si è soli. 435 00:22:05,914 --> 00:22:07,957 Lei non crede in questo processo, vero? 436 00:22:07,958 --> 00:22:09,406 Dipende dal cliente. 437 00:22:10,591 --> 00:22:12,709 Alcuni sono innocenti, altri sono colpevoli. 438 00:22:13,738 --> 00:22:16,919 Ma ai colpevoli non basta una chiacchierata per imparare la lezione. 439 00:22:21,455 --> 00:22:24,629 Ogni giorno mi sveglio sentendomi in colpa. 440 00:22:26,836 --> 00:22:28,210 Perché ho portato la pistola? 441 00:22:29,525 --> 00:22:32,473 Se solo l'avessi lasciata a casa, ci saremmo solo azzuffati... 442 00:22:33,995 --> 00:22:35,605 ce le saremmo date un po'. 443 00:22:38,076 --> 00:22:39,499 Non sarebbe morto nessuno. 444 00:22:42,398 --> 00:22:43,880 Lei avrebbe ancora suo figlio. 445 00:22:45,123 --> 00:22:48,293 Quando ha detto di volere questa udienza, io... 446 00:22:49,014 --> 00:22:50,458 mi sono sentito strano. 447 00:22:51,723 --> 00:22:52,802 Però... 448 00:22:55,294 --> 00:22:56,602 per la prima volta... 449 00:22:57,692 --> 00:22:58,772 ho avuto la speranza... 450 00:23:00,061 --> 00:23:01,438 di poter essere migliore. 451 00:23:03,795 --> 00:23:05,149 Questo grazie a lei. 452 00:23:05,759 --> 00:23:07,657 Voglio fare tutto quello che posso... 453 00:23:08,341 --> 00:23:10,096 per guadagnarmi il suo perdono. 454 00:23:12,066 --> 00:23:13,172 Prendiamoci una pausa. 455 00:23:13,173 --> 00:23:14,873 - Non ho finito. - Jason, sei sconvolto. 456 00:23:14,874 --> 00:23:15,890 Ho mentito. 457 00:23:18,929 --> 00:23:20,616 Gli ho sparato di proposito. 458 00:23:21,179 --> 00:23:23,379 Vedevo il sangue ovunque... 459 00:23:23,862 --> 00:23:25,185 Lui rantolava... 460 00:23:26,135 --> 00:23:29,356 Poi ha squillato il suo telefono, stava per prenderlo, ma l'ho afferrato io. 461 00:23:29,357 --> 00:23:31,744 Lei gli aveva scritto se volesse un passaggio a casa. 462 00:23:33,606 --> 00:23:35,416 Non volevo che lo trovasse... 463 00:23:35,565 --> 00:23:36,873 perciò le ho risposto io. 464 00:23:38,869 --> 00:23:40,439 Ho scritto... 465 00:23:40,744 --> 00:23:42,143 "Passaggio trovato." 466 00:23:42,238 --> 00:23:43,423 E "Ti voglio bene". 467 00:23:54,305 --> 00:23:56,606 Le sue ultime parole per me erano tue. 468 00:24:01,546 --> 00:24:02,771 L'ho lasciato morire. 469 00:24:05,422 --> 00:24:06,645 L'ho lasciato morire. 470 00:24:07,327 --> 00:24:09,655 Niente di quello che ha detto potrà andare a processo. 471 00:24:09,656 --> 00:24:12,826 Lo so, ma annulla ogni patteggiamento negoziato in precedenza. 472 00:24:12,827 --> 00:24:16,530 - Doveva dire la verità in quest'udienza. - Nessuno di noi la voleva. 473 00:24:16,531 --> 00:24:18,126 La decisione è ancora mia. 474 00:24:20,126 --> 00:24:21,514 Aumenterò l'accusa... 475 00:24:21,515 --> 00:24:23,464 dal secondo al primo grado... 476 00:24:23,465 --> 00:24:25,221 e chiederò la pena di morte. 477 00:24:29,356 --> 00:24:30,587 Non posso farmi vedere con te. 478 00:24:30,588 --> 00:24:32,794 Siamo solo due bei ragazzi che chiacchierano. 479 00:24:32,975 --> 00:24:34,631 Dimmi solo cosa vuoi. 480 00:24:34,969 --> 00:24:37,518 - Notizie di Philip? - Ho detto ad Annalise che è in Canada. 481 00:24:37,519 --> 00:24:38,671 - Una settimana fa. - Già. 482 00:24:38,672 --> 00:24:40,873 E davvero, i federali non aggiornano i poliziotti. 483 00:24:40,880 --> 00:24:41,880 Aspetta. 484 00:24:42,580 --> 00:24:44,084 Le hai parlato ultimamente? 485 00:24:44,495 --> 00:24:46,079 - Perché t'importa? - Tengo a lei. 486 00:24:46,275 --> 00:24:47,833 E anche tu, ovviamente. 487 00:24:48,354 --> 00:24:51,129 A meno che non nascondi qualcosa da poter usare contro di noi. 488 00:24:51,130 --> 00:24:53,532 Okay, stiamo degenerando di nuovo. 489 00:24:54,255 --> 00:24:55,564 Qualcosa non va, Nate. 490 00:24:55,782 --> 00:24:57,256 La conosco da tempo. 491 00:24:57,578 --> 00:24:59,275 So che ne ha passate tante, ma... 492 00:25:01,893 --> 00:25:03,421 una tua visita potrebbe farle bene. 493 00:25:03,422 --> 00:25:07,494 Se Annalise sapesse che vuoi che mi preoccupi per lei ti licenzierebbe, o peggio. 494 00:25:09,026 --> 00:25:10,260 Non venire più. 495 00:25:12,047 --> 00:25:14,403 Inoltra un'istanza per accanimento giudiziario 496 00:25:14,404 --> 00:25:17,043 e prepara un'attenuante in caso perdessimo. 497 00:25:17,044 --> 00:25:19,155 Preparerò anche i testimoni per la fase penale. 498 00:25:24,335 --> 00:25:28,160 - Non sarebbe etico farci vedere insieme. - Non importa, non è cambiato niente per me. 499 00:25:28,161 --> 00:25:30,379 Quello che visto conferma che il processo funziona. 500 00:25:30,380 --> 00:25:31,735 Vale la pena salvare Jason. 501 00:25:31,736 --> 00:25:35,531 Lei crede di essere nel giusto, ma non vuole vedere la realtà. Jason le ha mentito. 502 00:25:35,532 --> 00:25:37,291 E' rimasto lì a guardare suo figlio, 503 00:25:37,292 --> 00:25:39,604 - mentre moriva dissanguato. - L'odio non vincerà. 504 00:25:40,061 --> 00:25:42,244 - Non capisce? - Sì, ma suo figlio rimane morto. 505 00:25:42,245 --> 00:25:44,930 Potrebbe essere facile passare la vita a odiare Jason... 506 00:25:45,626 --> 00:25:47,579 ma mi distruggerebbe soltanto... 507 00:25:47,789 --> 00:25:49,209 e io voglio stare meglio. 508 00:25:49,225 --> 00:25:53,297 E qui contano i miei sentimenti, non quelli del procuratore né i suoi. I miei. 509 00:25:53,298 --> 00:25:55,333 Perché io ho perso mio figlio. Io! 510 00:25:55,711 --> 00:25:57,756 - E non voglio un "occhio per occhio". - Non l'avrà. 511 00:25:57,757 --> 00:25:59,125 Voglio guarire! 512 00:25:59,872 --> 00:26:01,585 E voglio che anche Jason guarisca. 513 00:26:02,398 --> 00:26:06,667 E non succederà sul braccio della morte, perciò scenda dal piedistallo, 514 00:26:06,668 --> 00:26:08,369 e faccia il suo lavoro! 515 00:26:27,562 --> 00:26:28,568 Lo vedete? 516 00:26:28,813 --> 00:26:31,403 - Quello è il nasino... gli occhi. - Caspita. 517 00:26:31,404 --> 00:26:33,108 - Il battito? - Sentiamolo. 518 00:26:38,425 --> 00:26:39,448 E' forte. 519 00:26:39,771 --> 00:26:40,950 La frequenza è buona. 520 00:26:40,951 --> 00:26:43,410 La circonferenza della testa è nella norma. 521 00:26:43,585 --> 00:26:46,123 Domani dovrei prendere un aereo per Cleveland, per un caso. 522 00:26:46,406 --> 00:26:48,420 A quanto è Cleveland, un'ora e mezzo di volo? 523 00:26:49,163 --> 00:26:50,402 Starà bene. 524 00:26:50,899 --> 00:26:51,993 Ora, proprio lì... 525 00:26:52,093 --> 00:26:53,962 se guardate da vicino, vedrete i reni, 526 00:26:53,963 --> 00:26:56,561 anch'essi sono nella norma per forma e posizione. 527 00:26:56,562 --> 00:26:59,255 Dobbiamo convincere il procuratore a tornare a negoziare. 528 00:26:59,256 --> 00:27:01,346 Per farle considerare il patteggiamento iniziale. 529 00:27:01,347 --> 00:27:02,393 Cosa? 530 00:27:02,394 --> 00:27:04,135 Perché dovremmo fargli avere una condanna più lieve? 531 00:27:04,136 --> 00:27:05,362 Sul serio. 532 00:27:05,405 --> 00:27:08,780 Se Catherine merita di andare in prigione, allora se lo merita anche un vero assassino. 533 00:27:08,781 --> 00:27:10,902 Non ti senti davvero in colpa per Catherine. 534 00:27:10,903 --> 00:27:12,899 - Ma per i tuoi sentimenti per Caleb. - No! 535 00:27:12,964 --> 00:27:16,948 In verità, il fatto è che ho una coscienza, e non mi dica che è qualcosa di sbagliato. 536 00:27:22,897 --> 00:27:24,766 Abbiamo tutti fatto cose terribili... 537 00:27:25,698 --> 00:27:26,857 le cose peggiori... 538 00:27:26,858 --> 00:27:27,907 tutti quanti. 539 00:27:28,784 --> 00:27:32,698 Ma sembra andare bene a tutti che nessuno di noi abbia passato un giorno in prigione. 540 00:27:33,285 --> 00:27:34,285 Perché? 541 00:27:34,735 --> 00:27:37,979 Perché pensate tutti di essere brave persone e che le vostre vite valgano qualcosa. 542 00:27:37,980 --> 00:27:41,293 - Allora perché quella di Jason non conta? - E quella di Wes? 543 00:27:41,901 --> 00:27:44,312 Non ti importa che sia sotto custodia psichiatrica? 544 00:27:44,313 --> 00:27:45,593 - Cosa? - Che stai dicendo? 545 00:27:45,594 --> 00:27:48,084 - E' impazzito? - Voleva dei sonniferi, ma l'hanno rinchiuso. 546 00:27:48,085 --> 00:27:50,862 - Quando l'hai scoperto? - Annalise lo sa, ma non fa niente. 547 00:27:50,863 --> 00:27:53,483 - Potrebbe cedere e confessare tutto. - Se non l'ha già fatto. 548 00:27:53,484 --> 00:27:57,236 - Perché non ha fatto nulla per farlo uscire? - Perché le importa solo dei suoi pisolini. 549 00:27:58,419 --> 00:28:00,234 Siamo tutti stanchi... 550 00:28:00,663 --> 00:28:03,106 - diciamo cose che non pensiamo. - Penso tutto quello che ho detto. 551 00:28:03,107 --> 00:28:06,007 - Dobbiamo prepararci per l'udienza di Jason. - No, quello è compito tuo. 552 00:28:06,008 --> 00:28:07,810 Non farò più niente di quello che dice. 553 00:28:08,677 --> 00:28:09,682 Sono con lei. 554 00:28:12,415 --> 00:28:13,415 Anch'io. 555 00:28:17,366 --> 00:28:18,367 Asher. 556 00:28:19,952 --> 00:28:21,549 Come ha potuto lasciarlo lì? 557 00:28:30,264 --> 00:28:31,360 Sono grandi. 558 00:28:31,828 --> 00:28:33,191 Se ne faranno una ragione. 559 00:28:39,713 --> 00:28:41,868 Lo Stato contro Miller. 560 00:28:42,436 --> 00:28:45,342 Lo presenteremo al giudice come precedente e... 561 00:28:45,460 --> 00:28:48,902 diremo che l'accordo originale deve valere ancora. 562 00:28:49,674 --> 00:28:52,274 E voi mi troverete tutti gli altri precedenti. 563 00:28:53,281 --> 00:28:55,726 Daremo a Jason l'accordo che merita. 564 00:28:56,296 --> 00:28:59,854 Dopo aver tentato un'udienza per la giustizia riparativa, come richiesto da vostro onore... 565 00:28:59,855 --> 00:29:02,732 lo Stato ha deciso di procedere con il processo. 566 00:29:02,733 --> 00:29:05,981 Alziamo anche l'accusa a omicidio di primo grado e chiederemo la pena di morte. 567 00:29:05,982 --> 00:29:08,534 Si basano su prove venute alla luce solo durante l'udienza. 568 00:29:08,535 --> 00:29:11,016 Useremo altri mezzi per sostenere la nostra causa nel processo. 569 00:29:11,017 --> 00:29:13,248 E' comunque illegale, vostro onore... 570 00:29:13,249 --> 00:29:16,748 e cito Wong Sun contro gli Stati Uniti come precedente. 571 00:29:16,749 --> 00:29:19,685 Richiedo anche che il vice procuratore Leigh sia rimossa dal caso 572 00:29:19,686 --> 00:29:22,612 per pregiudizialità contro il mio cliente, come risultato della suddetta udienza. 573 00:29:22,613 --> 00:29:24,775 La difesa non ha prove di pregiudizialità, vostro onore. 574 00:29:24,776 --> 00:29:27,936 Jason credeva che ciò che ha detto in udienza non sarebbe stato usato contro di lui. 575 00:29:27,937 --> 00:29:32,323 Il fatto che l'accusa sia cambiata prova la pregiudizialità, e accettarlo, vostro onore...* 576 00:29:32,324 --> 00:29:35,147 distrugge ogni possibilità che questo processo sia usato in futuro. 577 00:29:35,148 --> 00:29:37,373 - E' un gran salto. - La giustizia riparativa 578 00:29:37,374 --> 00:29:40,321 non era mai stata applicata a un'accusa di omicidio e ci rimette il cliente? 579 00:29:40,322 --> 00:29:42,732 Questo caso non può portare il peso di tutti quelli futuri. 580 00:29:42,733 --> 00:29:44,713 La vita del mio cliente è a rischio... 581 00:29:44,714 --> 00:29:47,521 perché aveva fiducia in un procedimento legale sperimentale... 582 00:29:47,522 --> 00:29:50,480 - a cui l'ha obbligato a prendere parte. - Ora incolpa il giudice? 583 00:29:50,481 --> 00:29:53,870 No, il punto è che non incolpo il mio cliente e non lo fa nemmeno la madre della vittima, 584 00:29:53,871 --> 00:29:55,259 che ancora non stiamo ascoltando. 585 00:29:55,260 --> 00:29:58,092 Capisco, avvocato Keating, ma non vedo motivi legali 586 00:29:58,093 --> 00:30:00,904 per rimuovere il vice procuratore o rigettare le accuse... 587 00:30:00,905 --> 00:30:02,240 questo spetta alla giuria. 588 00:30:02,241 --> 00:30:05,455 Una giuria di estranei, quando la madre della vittima chiede la riabilitazione? 589 00:30:05,456 --> 00:30:07,649 - Mi spiace, avvocato... - Obblighi il procuratore 590 00:30:07,650 --> 00:30:09,631 a presentare l'accordo iniziale, signor giudice. 591 00:30:10,033 --> 00:30:12,943 Mostri ai nostri colleghi che dobbiamo smettere di incolpare gli imputati 592 00:30:12,944 --> 00:30:16,706 e iniziare a incolpare noi stessi per un sistema che distrugge le famiglie 593 00:30:16,707 --> 00:30:20,412 incarcerando tutte le persone di colore che mettono piede in aula... 594 00:30:20,413 --> 00:30:23,891 e poi li si rimprovera perché non crescono bene i loro figli. 595 00:30:23,892 --> 00:30:25,836 Poniamo fine a questo circolo vizioso. 596 00:30:27,519 --> 00:30:30,429 Oggi ha questo potere, vostro onore. 597 00:30:33,727 --> 00:30:34,866 Avvocato Leigh... 598 00:30:35,288 --> 00:30:39,608 lo Stato è davvero deciso a chiedere la pena di morte? 599 00:30:53,830 --> 00:30:55,411 Dopo aver riflettuto... 600 00:30:56,539 --> 00:30:59,176 desideriamo rinunciare alla pena di morte. 601 00:30:59,201 --> 00:31:00,201 Grazie. 602 00:31:00,555 --> 00:31:01,657 Ma solo... 603 00:31:02,054 --> 00:31:05,928 se il signor Murray accetterà l'ergastolo senza condizionale. 604 00:31:05,929 --> 00:31:08,685 - L'accordo era di 15 anni, vostro onore. - Accetto. 605 00:31:08,795 --> 00:31:11,258 - No, lasciami negoziare. - Jason, smettila. Lascia che ti difenda. 606 00:31:11,259 --> 00:31:13,808 - Devo pagare per quel che ti ho fatto. - No, devi migliorare le cose, 607 00:31:13,809 --> 00:31:17,176 - non potrai, in prigione. - Lascia che ti aiuti, okay? Vi prego, basta! 608 00:31:30,657 --> 00:31:32,493 Voglio accettare il patteggiamento... 609 00:31:32,494 --> 00:31:33,494 signor giudice. 610 00:31:37,846 --> 00:31:39,486 E questo è il mio numero, va bene? 611 00:31:39,884 --> 00:31:42,072 Chiamami. Chiamami quando vuoi. 612 00:31:42,073 --> 00:31:44,854 - Per favore, smettila. - Guardami. Guardami, Jason. 613 00:31:46,021 --> 00:31:48,610 Non ti abbandonerò. Non è così che funziona. 614 00:31:48,611 --> 00:31:52,454 Voglio... voglio conoscerti e voglio che tu mi conosca, okay? 615 00:31:52,455 --> 00:31:54,658 Non hai voce in capitolo in questo. Mi hai sentito? 616 00:31:56,020 --> 00:31:57,026 Okay. 617 00:31:57,518 --> 00:31:59,242 L'affronteremo insieme, okay? 618 00:31:59,476 --> 00:32:00,481 Va bene? 619 00:32:00,566 --> 00:32:01,569 Okay. 620 00:32:02,134 --> 00:32:04,670 - Okay. - Sapevo che non avrebbe funzionato. 621 00:32:07,581 --> 00:32:09,834 Mia mamma faceva diversi lavori... 622 00:32:09,931 --> 00:32:12,463 così di solito entravo da solo dopo la scuola. 623 00:32:13,981 --> 00:32:17,508 Facevo i compiti, a volte guardavo la TV dai vicini. 624 00:32:19,450 --> 00:32:20,745 Ma quel giorno... 625 00:32:24,051 --> 00:32:25,758 non vidi altro che sangue. 626 00:32:28,665 --> 00:32:31,994 Non sapevo cosa stesse succedendo, quindi sono rimasto lì. 627 00:32:36,037 --> 00:32:38,136 Sapevo che dovevo occuparmi di lei... 628 00:32:40,573 --> 00:32:41,573 aiutarla. 629 00:32:44,826 --> 00:32:46,399 L'hanno portata in ospedale... 630 00:32:47,223 --> 00:32:48,876 hanno cercato di salvarla, ma... 631 00:32:53,791 --> 00:32:55,257 è morta in ambulanza. 632 00:33:02,379 --> 00:33:03,653 Avevo 12 anni. 633 00:33:05,812 --> 00:33:07,793 Qualcosa è scattato in te, Wes. 634 00:33:08,853 --> 00:33:10,495 Hanno sparato al tuo capo. 635 00:33:11,227 --> 00:33:12,642 E' quasi morta. 636 00:33:13,337 --> 00:33:14,337 E... 637 00:33:14,860 --> 00:33:17,871 può sembrarti che non abbia a che fare con te, ma... 638 00:33:19,255 --> 00:33:21,021 ti sta facendo ricordare. 639 00:33:26,964 --> 00:33:28,401 Ho solo bisogno di dormire. 640 00:33:33,463 --> 00:33:34,498 Per favore. 641 00:33:40,734 --> 00:33:41,949 Scusa, ho fatto tardi. 642 00:33:42,038 --> 00:33:43,833 Non preoccuparti. Mi conosci... 643 00:33:43,834 --> 00:33:46,880 mi basta un posto dove sedermi, e posso aspettare anche tutto il giorno. 644 00:33:47,059 --> 00:33:48,116 Dov'è Christophe? 645 00:33:48,320 --> 00:33:49,407 Dai vicini. 646 00:33:49,408 --> 00:33:51,324 Sarebbe stato una seccatura se l'avessi portato. 647 00:33:52,386 --> 00:33:53,386 Quindi... 648 00:33:53,512 --> 00:33:54,739 come ti senti? 649 00:33:55,175 --> 00:33:57,760 Volevo portarti quel busto. Mi sono dimenticata. 650 00:33:58,316 --> 00:34:00,035 - La prossima volta. - Grazie. 651 00:34:03,021 --> 00:34:04,024 Cosa c'è? 652 00:34:11,563 --> 00:34:13,152 Mi stai rendendo nervosa. 653 00:34:14,847 --> 00:34:15,934 Aprilo. 654 00:34:20,372 --> 00:34:22,505 EREDE MILIONARIO CHARLES MAHONEY ACCUSATO DI OMICIDIO 655 00:34:24,722 --> 00:34:25,806 Chi sei? 656 00:34:27,869 --> 00:34:28,960 Un avvocato. 657 00:34:32,075 --> 00:34:33,615 No. Non ti devi spaventare. 658 00:34:33,616 --> 00:34:35,600 - Non è più così. - C'è un modo per aiutarti, 659 00:34:35,601 --> 00:34:37,520 ma solo se ora non scappi via da me. 660 00:34:37,521 --> 00:34:40,057 - Che significa? - Non lascerò che facciano del male a te... 661 00:34:40,184 --> 00:34:41,212 o a tuo figlio. 662 00:34:43,262 --> 00:34:44,697 Siediti, Rose. 663 00:34:46,992 --> 00:34:47,992 Siediti. 664 00:35:10,918 --> 00:35:13,026 Se non ci lascia nemmeno parlare con il primario 665 00:35:13,027 --> 00:35:16,135 saremo costretti a emettere un'ingiunzione contro di lei 666 00:35:16,136 --> 00:35:18,121 e contro tutti gli infermieri e medici del reparto. 667 00:35:18,122 --> 00:35:19,122 Michaela? 668 00:35:21,186 --> 00:35:22,440 Allora, cosa le hai detto? 669 00:35:24,487 --> 00:35:27,280 Cioè, ti hanno lasciato andare in fretta, quindi devi aver detto qualcosa, no? 670 00:35:27,281 --> 00:35:28,720 - Non le ho detto niente. - Non stavo... 671 00:35:28,721 --> 00:35:32,781 Non preoccupatevi. Ho parlato della mia infanzia per togliermela dalle scatole. 672 00:35:33,759 --> 00:35:34,916 Ha funzionato. 673 00:35:35,062 --> 00:35:36,601 Dev'essere stato bello, comunque... 674 00:35:36,602 --> 00:35:37,841 parlare con qualcuno. 675 00:35:38,228 --> 00:35:41,135 Cioè, noi non lo facciamo mai. 676 00:35:41,343 --> 00:35:44,535 E mi sta bene. Non è che dobbiamo sempre sapere tutto di tutti, è solo... 677 00:35:46,703 --> 00:35:48,481 Non so. Sarebbe carino se... 678 00:35:49,682 --> 00:35:51,700 non ci mentissimo più, d'ora in poi. 679 00:35:52,908 --> 00:35:54,806 - Chi mente? - Che io sappia? 680 00:35:55,882 --> 00:35:56,882 Walsh. 681 00:35:57,905 --> 00:35:58,905 Cosa? 682 00:35:59,443 --> 00:36:01,941 Ho sentito che esci con me solo per pietà. 683 00:36:03,141 --> 00:36:05,255 - No, io... - Non mentire. 684 00:36:06,329 --> 00:36:08,678 Sì, va bene. Senti, l'ho detto, ma... 685 00:36:09,922 --> 00:36:11,330 è solo che mi preoccupo per te. 686 00:36:11,331 --> 00:36:13,381 - Perché pensi che farei la spia. - No. 687 00:36:13,874 --> 00:36:17,643 Ma, cioè, se ci hai pensato non ti biasimo. 688 00:36:18,355 --> 00:36:20,977 Dopo la faccenda di Sam, non volevo fare altro. 689 00:36:21,917 --> 00:36:24,184 E l'unica ragione grazie alla quale l'ho superata è... 690 00:36:24,326 --> 00:36:25,327 Noi? 691 00:36:25,728 --> 00:36:28,056 - Perché siamo tutti grandi amiconi? - No. 692 00:36:29,811 --> 00:36:30,811 Oliver. 693 00:36:31,644 --> 00:36:34,659 Sentite, dico solo che non c'è più Annalise a proteggerci 694 00:36:34,660 --> 00:36:36,607 quindi da adesso è compito nostro. 695 00:36:36,608 --> 00:36:38,716 Okay, ora apro il finestrino e vomito. 696 00:36:38,717 --> 00:36:41,769 - Michaela. - Questa conversazione mi ha sconcertata. 697 00:36:41,770 --> 00:36:44,379 Perché? Hai paura di provare dei sentimenti? 698 00:36:45,158 --> 00:36:46,501 Vicino a voi? 699 00:36:47,416 --> 00:36:48,425 Sì. 700 00:36:48,744 --> 00:36:51,117 Perché non possiamo più contare su Annalise? 701 00:36:53,118 --> 00:36:54,118 Oggi... 702 00:36:54,681 --> 00:36:56,009 ci ha mostrato chi è veramente. 703 00:36:56,010 --> 00:36:58,505 - O abbiamo finalmente aperto gli occhi. - Sta male. 704 00:36:58,506 --> 00:37:01,032 - Ha solo bisogno di tempo per riprendersi. - Le serve un terapista. 705 00:37:01,033 --> 00:37:03,362 - Serve a tutti noi. - No, non è vero. 706 00:37:04,198 --> 00:37:05,812 Perché noi ci aiutiamo a vicenda. 707 00:37:06,404 --> 00:37:08,290 - Vero, signor Tenerone? - Okay, senti. 708 00:37:08,291 --> 00:37:10,934 L'ho detto solo per farti sentire meglio. 709 00:37:10,935 --> 00:37:14,682 Quindi possiamo fare tutti silenzio per il resto del viaggio? 710 00:37:32,921 --> 00:37:34,550 Sono sorpreso di vederti. 711 00:37:35,440 --> 00:37:36,440 Perché? 712 00:37:37,351 --> 00:37:39,087 Abbiamo mollato Annalise, non te. 713 00:37:39,088 --> 00:37:40,990 Non credo ci sia differenza. 714 00:37:41,558 --> 00:37:42,678 Okay. 715 00:37:43,419 --> 00:37:46,261 Che ne dici della regola "non lasciare che Annalise si intrometta"? 716 00:37:46,262 --> 00:37:50,009 Valeva prima che voi ingrati e viziati ve la prendeste contro una donna a terra. 717 00:37:50,010 --> 00:37:51,332 Se l'è meritato. 718 00:37:51,585 --> 00:37:53,276 Lasciamola perdere. 719 00:37:53,459 --> 00:37:54,802 Parliamo di noi. 720 00:37:55,308 --> 00:37:56,984 Di come mi hai mentito su Wes. 721 00:37:56,985 --> 00:37:59,492 L'ho detto ad Annalise. Non le importava. 722 00:37:59,493 --> 00:38:02,110 Dovevi dirlo a me, il tuo ragazzo, potevo aiutarti. 723 00:38:02,111 --> 00:38:03,739 Non sei il mio ragazzo. 724 00:38:04,517 --> 00:38:05,600 Cosa? 725 00:38:30,078 --> 00:38:34,607 I ragazzi non mentono in continuazione alle proprie ragazze. 726 00:38:34,608 --> 00:38:36,109 Sei tu quella che mi ha mentito. 727 00:38:36,110 --> 00:38:37,809 Vuoi dire che non mi hai mai mentito? 728 00:38:37,810 --> 00:38:39,264 - Certo che sì. - Un'altra bugia. 729 00:38:39,265 --> 00:38:41,461 Okay. Che succede? 730 00:38:41,462 --> 00:38:43,252 Niente. Dimmi solo che mi sbaglio. 731 00:38:43,373 --> 00:38:47,479 Che non mi menti tutti i giorni sul lavoro sporco che fai per Annalise. 732 00:38:48,382 --> 00:38:50,672 Vedi? Non ce la fai. 733 00:38:53,110 --> 00:38:55,955 - Neanch'io ce la faccio più. - Che significa? 734 00:38:58,100 --> 00:39:00,014 Wes ha sparato ad Annalise, non io. 735 00:39:01,029 --> 00:39:06,193 Gli ha detto che Rebecca è morta e lui le ha sparato per ucciderla. E... 736 00:39:07,096 --> 00:39:08,274 non lo biasimo. 737 00:39:08,275 --> 00:39:12,034 Ma per qualche motivo, lei sì. Anche se è stata tutta una sua idea, 738 00:39:12,035 --> 00:39:13,555 dà la colpa a lui. 739 00:39:25,829 --> 00:39:27,210 Perché non me l'hai detto? 740 00:39:27,621 --> 00:39:28,918 - Non lo so. - Non è una risposta. 741 00:39:28,919 --> 00:39:30,660 Lo so, mi spiace, ma... 742 00:39:33,594 --> 00:39:36,489 - neanche tu mi dici certe cose. - Perché continui a dirlo? 743 00:39:36,808 --> 00:39:39,169 "E se fossero per lo più cose brutte?" 744 00:39:39,290 --> 00:39:41,705 Me l'hai detto tu e poi sei stato zitto. 745 00:39:41,706 --> 00:39:45,779 Mentre io non ho fatto altro che pensarci. Alle cose terribili che hai fatto. 746 00:39:46,123 --> 00:39:49,364 So che hai drogato Catherine... 747 00:39:49,365 --> 00:39:52,719 e l'hai gettata nel bosco, ci sono... 748 00:39:54,615 --> 00:39:56,690 cose peggiori? 749 00:40:06,529 --> 00:40:07,673 Vedi? 750 00:40:07,918 --> 00:40:09,398 Non me lo vuoi dire. 751 00:40:12,398 --> 00:40:14,252 Forse non dovrei saperlo, ma... 752 00:40:14,733 --> 00:40:16,862 non posso continuare a, sai... 753 00:40:18,977 --> 00:40:21,003 innamorarmi di te, perché sono... 754 00:40:21,545 --> 00:40:24,850 Non so se riuscirò mai a conoscerti davvero. 755 00:40:32,876 --> 00:40:33,972 Allora... 756 00:40:39,810 --> 00:40:41,351 è meglio se la smettiamo? 757 00:40:42,998 --> 00:40:46,699 Con quello che c'è tra noi, perché è diventato troppo complicato? 758 00:40:53,839 --> 00:40:54,885 Va bene. 759 00:41:05,288 --> 00:41:06,384 Io vado. 760 00:41:10,537 --> 00:41:11,819 Ho ucciso Lila. 761 00:41:26,280 --> 00:41:28,911 QUALCOSA DI BUONO DA MANGIARE, NATE 762 00:41:52,239 --> 00:41:54,340 - Che c'è? - Ho ricevuto una email. 763 00:41:55,180 --> 00:41:57,814 E' un video di quella notte, e... 764 00:41:58,183 --> 00:41:59,597 non so che fare. 765 00:42:00,276 --> 00:42:01,289 Wes. 766 00:42:03,677 --> 00:42:05,095 Dov'è Connor? 767 00:42:05,124 --> 00:42:07,490 - Non è con te? - Connor, parlami. 768 00:42:10,725 --> 00:42:12,392 Credo che Philip sia tornato. 769 00:42:13,661 --> 00:42:16,084 Traduzione e sync: Annina2411, Essenza, Fabiolita91, 770 00:42:16,085 --> 00:42:18,844 Guendalina95, Veromai, Anthea, Flyin_Vit 771 00:42:18,845 --> 00:42:22,605 Revisione: MalkaviaN www.subsfactory.it