1 00:00:00,218 --> 00:00:02,055 Sebelumnya di How To Get Away With Murder... 2 00:00:02,056 --> 00:00:03,099 Apakah itu... 3 00:00:03,100 --> 00:00:05,544 Aku temukan disini minggu lalu./ Jika yang kau katakan benar 4 00:00:05,545 --> 00:00:07,679 dan kau tak tahu apapun soal pistol ini atau Philip, 5 00:00:07,680 --> 00:00:09,281 kau butuh pengacara yang terpisah dari Catherine. 6 00:00:09,282 --> 00:00:12,217 Kami kehabisan bourbon. Ini Scotch. 7 00:00:12,218 --> 00:00:13,618 Berapa lama lagi sebelum dia pergi? 8 00:00:13,619 --> 00:00:15,120 Aku akhirnya bisa menenangkan dia. 9 00:00:15,121 --> 00:00:16,354 Kau tak ingat, ya? 10 00:00:16,355 --> 00:00:18,189 Ingat apa?/ Ada seorang bayi. 11 00:00:18,190 --> 00:00:19,558 Namaku Rose./ Annalise. 12 00:00:19,559 --> 00:00:21,626 Kau bilang "Christophe." Kau kenal ibuku. 13 00:00:21,627 --> 00:00:24,529 Katakan apa yang kau tahu. Katakan padaku, sialan! 14 00:00:24,992 --> 00:00:26,364 Keluar. 15 00:00:42,619 --> 00:00:44,487 Kau akan abaikan nomor klien? 16 00:00:44,488 --> 00:00:47,123 Tepat sekali. Itulah kenapa aku menyusunnya berdasarkan nama akhir. 17 00:00:47,124 --> 00:00:49,191 Sebentar, kupikir kita sudah menyusunnya berdasarkan tahun. 18 00:00:49,192 --> 00:00:51,127 Tidak, kita menyusun daftar kasus secara alfabet. 19 00:00:51,128 --> 00:00:52,795 Kalian berdua salah. 20 00:00:52,796 --> 00:00:55,998 Profesor Keating, selamat pagi. Bagaimana perutmu? 21 00:00:55,999 --> 00:00:58,134 Kau tak boleh menanyakan hal itu. 22 00:00:58,135 --> 00:01:00,769 Kubilang siapapun yang menarik katalog sidang terakhirku 23 00:01:00,770 --> 00:01:02,554 harus mengatur arsipku. 24 00:01:02,555 --> 00:01:04,273 Siapa orangnya?/ Aku. 25 00:01:04,274 --> 00:01:05,941 Kurasa kita harus menyusunnya secara alfabet 26 00:01:05,942 --> 00:01:08,511 dan menyusun nomor klien berurutan berdasarkan waktu mereka datang kesini. 27 00:01:08,512 --> 00:01:11,213 Mulai sekarang, tanyakan Nn. Winterbottom jika bingung. 28 00:01:11,214 --> 00:01:13,254 Jelas sekali hanya dia satu-satunya yang dengar. 29 00:01:14,911 --> 00:01:16,452 Kerja tim yang bagus. 30 00:01:16,453 --> 00:01:17,887 Sam? 31 00:01:20,157 --> 00:01:21,290 Sedang apa kau? 32 00:01:21,291 --> 00:01:23,159 Ada minyak di bajuku. 33 00:01:23,160 --> 00:01:25,694 Tak ada pasien yang percaya seorang terapis yang kacau. 34 00:01:25,695 --> 00:01:27,563 Kau lapar? 35 00:01:27,564 --> 00:01:29,711 Ugh. Tak bisa./ Oh. Lagi? 36 00:01:29,712 --> 00:01:32,168 Kurasa bayinya sudah mati dan tubuhku mencoba memperingatkan aku. 37 00:01:32,169 --> 00:01:34,603 Baiklah, bayinya tidak mati. 38 00:01:34,952 --> 00:01:37,173 Dia hanya ingin pastikan bahwa kita tahu dia akan segera lahir. 39 00:01:40,631 --> 00:01:43,225 Apa?/ Aku harus pergi ke Ohio lagi. 40 00:01:43,847 --> 00:01:46,515 Aku pergi hari Rabu, kembali Kamis pagi. 41 00:01:46,516 --> 00:01:47,650 Yah, USG-nya hari Rabu. 42 00:01:47,651 --> 00:01:49,018 Aku mengubahnya./ Annie. 43 00:01:49,019 --> 00:01:51,253 Aku memajukan jadwalnya. Besok. 44 00:01:51,254 --> 00:01:53,155 Lihatkan? Aku memang peduli. 45 00:01:57,727 --> 00:01:59,728 Jangan menikahi seorang pengacara. 46 00:02:10,304 --> 00:02:14,504 Translated by s1Lve - www.subscene.com/u/841513 - 47 00:02:17,047 --> 00:02:20,783 Lukanya tak apa. Tak ada tanda-tanda infeksi. 48 00:02:20,784 --> 00:02:23,185 Jangan bilang kau akan memaksaku kembali bekerja. 49 00:02:23,186 --> 00:02:25,521 Kupikir kau akan senang untuk bekerja. 50 00:02:25,522 --> 00:02:27,756 Tempat tidurku nyaman. 51 00:02:27,757 --> 00:02:30,025 Kau menghabiskan banyak waktu untuk tidur? 52 00:02:30,026 --> 00:02:31,473 Bukankah harus begitu? 53 00:02:31,474 --> 00:02:33,596 Tentu, tapi jika ada sesuatu hal lain... 54 00:02:33,597 --> 00:02:35,364 Tidak, aku hanya kesulitan tidur. 55 00:02:35,365 --> 00:02:38,367 Uh, sebentar lagi ujian, jadi aku sedikit stres. 56 00:02:38,368 --> 00:02:41,070 Berapa jam kau tidur?/ Uh, dua, tiga jam. 57 00:02:41,071 --> 00:02:43,305 Itu pasti membuatmu sulit untuk beraktifitas. 58 00:02:43,306 --> 00:02:45,157 Yeah, itulah kenapa aku kesini. 59 00:02:45,158 --> 00:02:47,142 Sejujurnya, aku hanya terlalu banyak berpikir. 60 00:02:47,143 --> 00:02:48,110 Aku akan baik-baik saja. 61 00:02:48,111 --> 00:02:50,446 Aku paham, tapi aku takkan melakukan tugasku 62 00:02:50,447 --> 00:02:53,315 jika aku tak memberimu pilihan untuk menemui seseorang. 63 00:02:53,316 --> 00:02:54,650 Tidak, aku kesini bukan untuk itu. 64 00:02:54,651 --> 00:02:56,819 Kau kesini untuk obat tidur, aku tahu. 65 00:02:56,820 --> 00:02:59,421 Sayangnya, ini bukan apotik. 66 00:02:59,422 --> 00:03:02,224 Baiklah, tapi aku mahasiswa hukum tahun pertama, dan aku tak... 67 00:03:02,225 --> 00:03:03,292 Kau tak punya waktu untuk terapi. 68 00:03:03,293 --> 00:03:05,094 Kukatakan hal yang sama saat aku masih kuliah. 69 00:03:05,095 --> 00:03:06,662 Sudah cukup terapi yang kulakukan dalam hidupku. 70 00:03:06,663 --> 00:03:08,731 Jadi kau sudah punya sebuah nomor untuk dihubungi 71 00:03:08,732 --> 00:03:10,332 jika kau butuh seseorang untuk bicara? 72 00:03:10,333 --> 00:03:11,900 Orangnya sudah mati. 73 00:03:11,901 --> 00:03:14,169 Dan aku harus kembali ke sidang untuk pemeriksaan pembelaan, jadi... 74 00:03:14,170 --> 00:03:16,972 Jangan khawatir. Aku akan pulang istirahat tepat waktu. 75 00:03:16,973 --> 00:03:19,174 Aku tak bisa memberimu obat begitu saja dan tak lagi bertemu denganmu. 76 00:03:19,175 --> 00:03:21,277 Apa ada seseorang yang lebih senior yang bisa kuajak bicara? 77 00:03:21,278 --> 00:03:22,411 Akulah orang yang bisa diajak bicara, 78 00:03:22,412 --> 00:03:24,179 yang berarti pendapatku penting disini. 79 00:03:24,180 --> 00:03:25,481 Baiklah. 80 00:03:25,482 --> 00:03:27,149 Aku akan pergi./ Pak. 81 00:03:27,150 --> 00:03:29,385 Jangan merasa bersalah jika aku akhirnya menembak diriku sendiri. 82 00:03:30,920 --> 00:03:32,486 Kuharap kau tak mengatakan hal itu. 83 00:03:33,321 --> 00:03:35,958 Maaf. Aku hanya capek. Aku tidak serius. 84 00:03:35,959 --> 00:03:39,061 Aku tahu. Tapi sekarang aku tak bisa biarkan kau pergi. 85 00:03:44,155 --> 00:03:47,024 Lagi? 86 00:03:47,025 --> 00:03:48,726 Kami sedang belajar dan memutuskan untuk minum segelas. 87 00:03:48,727 --> 00:03:51,328 Satu atau 10 gelas?/ Aku tak apa. 88 00:03:51,329 --> 00:03:54,998 Tapi dia butuh seseorang untuk diajak bicara. 89 00:03:54,999 --> 00:03:56,367 Itu bantal kesukaanku. 90 00:03:56,368 --> 00:03:58,235 Oh! Jangan disentuh! 91 00:03:58,236 --> 00:04:00,371 Sarapan, kawan. Kau lapar? 92 00:04:00,372 --> 00:04:02,539 Yeah. 93 00:04:02,540 --> 00:04:04,608 Apa yang berbunyi tadi? 94 00:04:04,609 --> 00:04:06,410 Oh, hanya menikmati pagi 95 00:04:06,411 --> 00:04:07,678 bersama dua pria kesukaanku. 96 00:04:07,679 --> 00:04:10,247 Aww. Kau tahu apa yang harus kukatakan untuk hal itu? 97 00:04:10,248 --> 00:04:12,950 Oh. 98 00:04:12,951 --> 00:04:14,451 Yang benar saja. 99 00:04:14,452 --> 00:04:15,219 Kawan. 100 00:04:17,856 --> 00:04:19,890 Apa dia sungguh meminta kami untuk datang? 101 00:04:19,891 --> 00:04:22,693 Ini kasus barunya lagi. Tentu dia ingin kalian disini. 102 00:04:22,694 --> 00:04:24,428 Jadi maksudnya tidak. 103 00:04:24,429 --> 00:04:26,296 Berhenti khawatir. Semua akan baik-baik saja. 104 00:04:26,297 --> 00:04:27,865 Semuanya tak begitu ketika kau yang mengatakannya. 105 00:04:27,866 --> 00:04:29,166 Dimana Wes?/ Entahlah. 106 00:04:29,167 --> 00:04:31,402 Dia tak menjawab ketika kupanggil./ Kau tak mengetuk pintunya? 107 00:04:31,403 --> 00:04:33,137 Tentu saja tidak. Kami sudah terlambat, 108 00:04:33,138 --> 00:04:34,204 dan aku tak mau melewatkan bentrokan. 109 00:04:34,205 --> 00:04:35,877 Lihatkan? Bukan hanya aku yang berpikir kalau dia membenci kami. 110 00:04:35,878 --> 00:04:36,940 Dia tak membenci kalian. 111 00:04:36,941 --> 00:04:38,442 Bahkan Laurel? Dia harus benci. 112 00:04:38,443 --> 00:04:41,111 Cukup. Bersikap baik saja saat dia tiba disini. 113 00:04:41,112 --> 00:04:43,247 Tapi jangan terlalu baik. Dia tak suka. 114 00:04:43,248 --> 00:04:44,047 Dia datang. 115 00:04:51,120 --> 00:04:52,956 Dia membenci kita./ Bagus. 116 00:04:52,957 --> 00:04:54,558 Aku merasakan hal yang sama. 117 00:04:54,559 --> 00:04:56,960 Kenapa mereka disini?/ Untuk membantu kasusnya. 118 00:04:56,961 --> 00:04:59,163 Dia sudah mengaku bersalah. Apa lagi yang bisa dibantu? 119 00:04:59,164 --> 00:05:01,398 Kau datang./ Tentu saja. 120 00:05:01,399 --> 00:05:04,501 Aku tahu. Hanya saja, kau sedang sakit. 121 00:05:04,502 --> 00:05:06,837 Itu tembakan yang menyiksa... 122 00:05:06,838 --> 00:05:09,306 Saat kau ingin membuat mereka merasakannya. 123 00:05:09,307 --> 00:05:11,508 Menarik sekali kau sudah tahu hal itu. 124 00:05:11,509 --> 00:05:12,376 Semuanya berdiri! 125 00:05:15,113 --> 00:05:15,946 Silahkan duduk. 126 00:05:17,415 --> 00:05:19,983 Ini adalah pemeriksaan pembelaan untuk Jason Murray, 127 00:05:19,984 --> 00:05:23,253 yang dituntut atas pembunuhan tingkat kedua terhadap Tyler Robinson. 128 00:05:23,254 --> 00:05:25,789 Aku paham bahwa pihak penuntut dan pembela 129 00:05:25,790 --> 00:05:27,758 sudah mencapai persetujuan... 130 00:05:27,759 --> 00:05:30,527 Persetujuan yang harus anda tolak untuk diterima, Yang Mulia. 131 00:05:30,528 --> 00:05:32,196 Namaku Joyce Robinson, 132 00:05:32,197 --> 00:05:34,698 dan terdakwa sudah menembak dan membunuh anakku, Tyler. 133 00:05:34,699 --> 00:05:35,766 Dan sebagai ibu korban, 134 00:05:35,767 --> 00:05:38,368 aku berhak untuk punya suara dalam sidang ini. 135 00:05:38,369 --> 00:05:41,438 Maaf, Ny. Robinson, tapi ini bukan forum untuk berbicara. 136 00:05:41,439 --> 00:05:43,607 Aku mencoba untuk bicara dengan kedua pengacara Leigh 137 00:05:43,608 --> 00:05:45,342 dan Ny. Keating soal keinginanku, 138 00:05:45,343 --> 00:05:47,711 dan tak ada yang ingin mendengarkan aku! 139 00:05:47,712 --> 00:05:50,047 Yang Mulia, Ny. Robinson menemui aku 140 00:05:50,048 --> 00:05:52,149 meminta pemeriksaan Restorative Justice.[*1] 141 00:05:52,150 --> 00:05:53,617 Apa itu Restorative Justice?/ Kuberitahu bahwa alternatif ini 142 00:05:53,618 --> 00:05:56,386 tak bisa dipertimbangkan untuk tuntutan pembunuhan. 143 00:05:56,387 --> 00:05:58,388 Pengacara ini benar, Ny. Robinson. 144 00:05:58,389 --> 00:06:00,491 Restorative Justice dipertimbangkan 145 00:06:00,492 --> 00:06:02,626 untuk kasus dengan tuntutan yang kurang berat. 146 00:06:02,627 --> 00:06:04,394 Tapi kenapa? Jika keluarga korban 147 00:06:04,395 --> 00:06:06,697 ingin persidangan untuk menawarkan kepada terdakwa 148 00:06:06,698 --> 00:06:08,131 pilihan lain.../ Pilihan lain apa? 149 00:06:08,132 --> 00:06:10,167 Yang Mulia, klienku sudah setuju 150 00:06:10,168 --> 00:06:12,236 dengan hukuman yang cukup panjang, 15 tahun... 151 00:06:12,237 --> 00:06:14,505 dan tak adil untuk membiarkan keluarga korban 152 00:06:14,506 --> 00:06:16,039 untuk mengganggu proses ini. 153 00:06:16,040 --> 00:06:18,172 Tapi bagaimana jika aku ingin hukuman yang lebih ringan untuk Jason? 154 00:06:19,808 --> 00:06:21,378 Sudah jelas ini adalah cara 155 00:06:21,379 --> 00:06:24,214 untuk membodohi klienku untuk menolak kesepakatan ini. 156 00:06:24,215 --> 00:06:26,350 Belum lagi, hukuman ringan apapun 157 00:06:26,351 --> 00:06:29,019 takkan adil untuk korban yang sebenarnya. 158 00:06:29,020 --> 00:06:30,387 Maksudmu tak adil untukmu, 159 00:06:30,388 --> 00:06:33,557 karena kau akan terlihat lemah atas kejahatan, bukan? 160 00:06:33,558 --> 00:06:35,826 Dan kau, kupikir kau akan menerima kesempatan 161 00:06:35,827 --> 00:06:37,027 untuk mendapat kesepakatan yang lebih baik untuk Jason. 162 00:06:37,028 --> 00:06:38,428 Itu benar. Katakan aku mau kesepakatan itu. 163 00:06:38,429 --> 00:06:41,498 Yang Mulia, jika Ny. Robinson mencoba menghubungiku, aku minta maaf. 164 00:06:41,499 --> 00:06:42,833 Seperti yang anda tahu, aku sedang dalam proses pemulihan. 165 00:06:42,834 --> 00:06:46,203 Tapi tidak membahas pilihan ini dengan klienmu 166 00:06:46,204 --> 00:06:47,704 akan membuat 167 00:06:47,705 --> 00:06:49,540 bantuannya yang tak berguna. 168 00:06:49,541 --> 00:06:51,008 Aku harus setuju dengan Ny. Keating, Yang Mulia. 169 00:06:51,009 --> 00:06:52,276 Seperti yang anda katakan, ini bukan pilihan yang bisa diterima. 170 00:06:52,277 --> 00:06:53,844 Itu tak masuk akal./ Cukup. 171 00:06:53,845 --> 00:06:55,579 Aku menunda pembelaan ini 172 00:06:55,580 --> 00:06:59,449 dan meminta kalian untuk menunda pemeriksaan Restorative Justice 173 00:06:59,450 --> 00:07:00,817 sebelum mencapai kesepakatan. 174 00:07:00,818 --> 00:07:03,053 Ini buang-buang waktu dan uang./ Sekali lagi, ini kasus pembunuhan. 175 00:07:03,054 --> 00:07:05,188 Apa kalian ingin ditahan karena melawan hukum? 176 00:07:05,189 --> 00:07:09,639 Ny. Robinson, beritahu aku jika anda memiliki masalah lain. 177 00:07:11,396 --> 00:07:12,896 Kalian ingin lakukan sesuatu? 178 00:07:12,897 --> 00:07:14,337 Persiapkan klien kita untuk kebodohan ini. 179 00:07:14,338 --> 00:07:15,566 Tapi, bisa jadi itu hal baik. 180 00:07:15,567 --> 00:07:17,467 Dia bisa dapat kesepakatan baik./ Atau kesepakatan buruk. 181 00:07:17,468 --> 00:07:19,803 Wanita itu sedang syok dan dia akan merubah kesepakatannya 182 00:07:19,804 --> 00:07:21,371 saat dia berdiri didepan Jason. 183 00:07:21,372 --> 00:07:23,540 Kau mau kemana?/ Tidur siang. 184 00:07:24,743 --> 00:07:28,467 Tidak, namamu Judy atau Ruth, Ethelle. 185 00:07:28,468 --> 00:07:30,032 Kau bisa cari tahu. 186 00:07:30,033 --> 00:07:31,701 Itu nama didalam akte kelahiranku. 187 00:07:31,702 --> 00:07:33,103 Tidak mungkin. Aku tak percaya 188 00:07:33,104 --> 00:07:35,004 ada orang tua yang menamai anak mereka Kennedy. 189 00:07:35,005 --> 00:07:37,807 Hubungi ibuku. Dia akan cerita kisah dibalik nama itu. 190 00:07:37,808 --> 00:07:39,075 Wow. 191 00:07:39,076 --> 00:07:40,509 Kau ingin aku bertemu dengan ibumu? 192 00:07:40,510 --> 00:07:41,644 Diamlah. 193 00:07:41,645 --> 00:07:43,913 Aku tak bilang begitu./ Frank. 194 00:07:45,547 --> 00:07:48,684 Dimana artikel yang kuminta untuk kasus Mahoney? 195 00:07:48,685 --> 00:07:50,546 Oh, sudah kutaruh diatas mejamu tadi pagi. 196 00:07:50,547 --> 00:07:51,320 Apa?! 197 00:07:52,322 --> 00:07:55,091 Kau yakin tak ingin aku ikut? Kau mungkin butuh bantuang. 198 00:07:55,092 --> 00:07:56,425 Aku sudah pernah membela orang yang lebih menakutkan. 199 00:07:56,426 --> 00:07:58,246 Penerbangan apa yang kau pesankan untukku? 200 00:07:58,620 --> 00:08:01,564 Oh. Kupikir aku harus menunggu dokter 201 00:08:01,565 --> 00:08:03,065 untuk memberi persetujuan untuk naik pesawat. 202 00:08:03,066 --> 00:08:05,034 Sam menyuruhmu untuk tidak memesan tiket? 203 00:08:05,035 --> 00:08:06,669 Kau bekerja untukku. 204 00:08:06,670 --> 00:08:08,671 Jika kau bingung, akan kucari sekretaris baru. 205 00:08:08,672 --> 00:08:10,239 Asisten. 206 00:08:10,240 --> 00:08:12,909 Akan kupanggil kau seperti kau mau saat kau berhenti menggoda anak magang lainnya. 207 00:08:12,910 --> 00:08:14,443 Jangan menyangkal. 208 00:08:14,444 --> 00:08:16,913 Berpikirlah dengan kepala besarmu bukan dengan kepala kecilmu 209 00:08:16,914 --> 00:08:19,015 mulai sekarang. 210 00:08:19,016 --> 00:08:20,082 Pergi. 211 00:08:28,625 --> 00:08:30,126 Kau dimana? 212 00:08:30,127 --> 00:08:31,928 Bangsal jiwa. Aku mengacau. 213 00:08:31,929 --> 00:08:34,230 Jangan beritahu siapapun. 214 00:08:34,231 --> 00:08:35,932 Baiklah, tapi Wes, apa... 215 00:08:35,933 --> 00:08:37,366 Jemput saja aku. 216 00:08:41,538 --> 00:08:42,939 Itu pacarmu yang lain? 217 00:08:42,940 --> 00:08:45,708 Wes. Dia sedang sakit 218 00:08:45,709 --> 00:08:48,507 dan butuh salinan ringkasan CivPro. 219 00:08:48,508 --> 00:08:49,679 Kita punya kerjaan. 220 00:08:49,680 --> 00:08:52,815 Annalise tak peduli dengan kasus ini, jadi kenapa aku harus peduli? 221 00:08:52,816 --> 00:08:54,784 Jangan beritahu Bonnie. 222 00:08:54,785 --> 00:08:56,719 Kau berhutang padaku./ Akan kupikirkan sesuatu. 223 00:08:56,720 --> 00:08:58,421 Kita lihat apa kita bisa melakukannya. 224 00:08:59,793 --> 00:09:01,824 Dimana Laurel?/ Pergi ke dokter. 225 00:09:01,825 --> 00:09:03,159 Kau berikan apa padanya, infeksi urin? 226 00:09:03,160 --> 00:09:06,095 Kupikir semua masalah yang terjadi mungkin membuatmu dewasa. 227 00:09:06,096 --> 00:09:08,097 Baiklah, pemeriksaannya besok. 228 00:09:08,098 --> 00:09:10,166 Pertama, Joyce akan membuat pernyataannya, lalu Jason. 229 00:09:10,167 --> 00:09:13,069 Akan mereka sampaikan pengalaman atas kejahatan dan pengaruhnya terhadap mereka. 230 00:09:13,070 --> 00:09:15,271 Dalam dunia khayalan, korban dan terdakwa 231 00:09:15,272 --> 00:09:17,139 merasa sembuh dan dunia menjadi tempat yang lebih baik. 232 00:09:17,140 --> 00:09:19,575 Saat dalam kenyataan, Joyce akan disidang dan dihakimi. 233 00:09:19,576 --> 00:09:21,143 Itu yang diinginkan hakim. 234 00:09:21,144 --> 00:09:23,145 Karena kau sangat percaya proses ini, 235 00:09:23,146 --> 00:09:24,542 kau harus mempersiapkan Jason bersama denganku. 236 00:09:24,543 --> 00:09:26,540 Aku pernah dengar soal Tyler. 237 00:09:26,541 --> 00:09:28,284 Dia mengatakan kepada teman-temannya 238 00:09:28,285 --> 00:09:30,086 mengenai keinginan dia untuk meniduri pacarku, Summer, 239 00:09:30,087 --> 00:09:31,469 yang sudah dia lakukan, 240 00:09:31,470 --> 00:09:34,423 jadi aku mendatangi dia di toko tempat dia bekerja. 241 00:09:34,424 --> 00:09:37,042 Aku hanya ingin menakuti dia, tapi dia mendatangi aku, 242 00:09:37,043 --> 00:09:40,930 dan pistolnya meledak. 243 00:09:40,931 --> 00:09:42,851 Apa itu saat kau mencuri ponsel Tyler?/ Apa? 244 00:09:42,852 --> 00:09:45,001 Ponsel Tyler tak pernah ditemukan di TKP, 245 00:09:45,002 --> 00:09:47,136 meski dia melakukan beberapa panggilan sebelumnya. 246 00:09:47,137 --> 00:09:48,555 Aku tak menyentuh ponselnya. 247 00:09:48,556 --> 00:09:50,973 Aku melarikan diri setelah pistolku meledak. 248 00:09:50,974 --> 00:09:52,174 Aku bahkan tak tahu apa tembakanku mengenai dia. 249 00:09:52,175 --> 00:09:53,809 Kenapa bawa pistolmu kecuali kau berencana menembak dia? 250 00:09:53,810 --> 00:09:55,069 Karena dia adalah anggota geng. 251 00:09:55,070 --> 00:09:57,513 Dia pernah ditahan karena memiliki senjata api dan mencuri. 252 00:09:57,514 --> 00:10:00,049 Tak mungkin ibu ini sungguh ingin memaafkan dia. 253 00:10:00,050 --> 00:10:01,150 Kau tak pernah tahu. 254 00:10:01,151 --> 00:10:03,119 Hati bekerja dengan cara yang misterius. 255 00:10:03,120 --> 00:10:05,888 Aku ingin kesempatan untuk meminta maaf, 256 00:10:05,889 --> 00:10:09,225 untuk menatap orang-orang yang aku sakiti dan... 257 00:10:09,226 --> 00:10:11,327 Baiklah, tatapan itu sungguh mengganggu. 258 00:10:11,328 --> 00:10:12,962 Joyce mungkin akan menatapmu dengan lebih buruk. 259 00:10:12,963 --> 00:10:14,730 Kau hanya perlu berusaha, 260 00:10:14,731 --> 00:10:16,799 membuat dia percaya bahwa kau begitu menyesal. 261 00:10:18,681 --> 00:10:20,002 Baiklah. 262 00:10:20,986 --> 00:10:22,405 Aku pasti bisa. 263 00:10:22,406 --> 00:10:24,740 Aku setuju dengan Annalise. Ini sungguh buang-buang waktu. 264 00:10:24,741 --> 00:10:25,908 Yang benar saja. 265 00:10:25,909 --> 00:10:28,177 Persiapkan dia sesuka kalian. Pria itu sudah ketakutan. 266 00:10:28,178 --> 00:10:29,412 Frank. 267 00:10:32,785 --> 00:10:36,085 Begitulah. Orang-orang takut. Bukan masalah besar. 268 00:10:36,086 --> 00:10:38,888 Kau tak bilang apapun? 269 00:10:38,889 --> 00:10:40,656 Aku hanya bilang kalau aku stres. 270 00:10:40,657 --> 00:10:42,258 Tapi bukan karena sesuatu yang spesifik? 271 00:10:42,259 --> 00:10:45,561 Tidak. Aku tidak gila. Dia yang berpikir aku gila. 272 00:10:45,562 --> 00:10:47,063 Yeah, aku tak salahkan dia. Kau terlihat kacau. 273 00:10:47,064 --> 00:10:48,326 Karena aku belum tidur! 274 00:10:48,327 --> 00:10:49,865 Hai. 275 00:10:49,866 --> 00:10:51,600 Aku dengar ada anggota keluarga yang datang? 276 00:10:51,601 --> 00:10:53,202 Oh, aku tahu mereka takkan mengizinkan aku masuk, 277 00:10:53,203 --> 00:10:55,997 jadi kubilang kami diadopsi, tapi itu bohong. Aku adalah pacarnya. 278 00:10:55,998 --> 00:10:59,575 Sudah berapa lama kalian pacaran?/ Uh, delapan bulan? 279 00:10:59,576 --> 00:11:01,210 Yeah. Kami bertemu dalam kelompok belajar. 280 00:11:01,211 --> 00:11:02,211 Wow. 281 00:11:03,088 --> 00:11:04,447 Apa?/ Tidak ada. 282 00:11:04,448 --> 00:11:06,515 Hanya saja, jika aku punya pacar selama delapan tahun 283 00:11:06,516 --> 00:11:08,184 yang bercanda soal bunuh diri, 284 00:11:08,185 --> 00:11:09,794 aku ingin dia untuk mendapat bantuan profesional. 285 00:11:09,795 --> 00:11:11,638 Ya, aku ingin begitu./ Tidak. 286 00:11:11,639 --> 00:11:14,023 Dan aku sangat mempertanyakan keadaan hubungan kalian 287 00:11:14,024 --> 00:11:15,825 jika kau tak bisa lihat kalau ini untuk kebaikan Wes. 288 00:11:19,229 --> 00:11:22,264 Kami bisa menuntutmu karena salah mendiagnosa 289 00:11:22,265 --> 00:11:25,634 atau mengajukan perintah dengan hakim untuk mengeluarkan dia. 290 00:11:25,635 --> 00:11:28,370 Benar. Tapi sebagai mahasiswa hukum, kau harus tahu 291 00:11:28,371 --> 00:11:31,140 bahwa penahanan tak diinginkan bisa ditinjau oleh persidangan 292 00:11:31,141 --> 00:11:33,209 setelah 120 jam. 293 00:11:33,210 --> 00:11:36,378 Kenapa kau tak pergi saja? Biarkan aku bicara dengan Wes, 294 00:11:36,379 --> 00:11:38,665 dan lihat apakah kami bisa saling mengenal lebih baik. 295 00:11:39,708 --> 00:11:42,218 Wes pergi ke pusat kesehatan untuk mendapat obat tidur... 296 00:11:42,219 --> 00:11:44,253 ...tapi mereka malah memasukan dia kedalam bangsal jiwa. 297 00:11:44,254 --> 00:11:45,488 Dia tak apa. Dia belum mengatakan apapun. 298 00:11:45,489 --> 00:11:47,656 Tapi kutakut dia akan mengatakan sesuatu jika terlalu lama disana. 299 00:11:47,657 --> 00:11:49,725 Dia ditangani dengan baik. 300 00:11:49,726 --> 00:11:51,948 Kau ingin aku meninggalkan dia disana?/ Kenapa tidak? 301 00:11:51,949 --> 00:11:54,730 Dia akan tidur, agar bisa lebih sehat. 302 00:11:54,731 --> 00:11:57,129 Percayalah, aku mungkin akan memasukan diriku juga. 303 00:11:57,130 --> 00:12:00,019 Kau tak bisa menghukum dia seperti ini. 304 00:12:00,020 --> 00:12:02,004 Maaf?/ Kau marah padanya, dan aku paham itu, 305 00:12:02,005 --> 00:12:03,572 tapi dia hanya melakukan apa yang kau minta. 306 00:12:03,573 --> 00:12:05,141 Dan kau harusnya melihat dia. Dia sungguh kacau. 307 00:12:05,142 --> 00:12:07,209 Dia hanya butuh kau untuk memaafkan dia. 308 00:12:08,764 --> 00:12:10,222 Kau dipecat. 309 00:12:11,014 --> 00:12:13,516 Bonnie yang lama sudah kembali, aku tak butuh kamu lagi. 310 00:12:13,517 --> 00:12:15,484 Ini aku. 311 00:12:15,485 --> 00:12:17,186 Masuklah. 312 00:12:19,639 --> 00:12:21,524 Laurel baru mau pergi. 313 00:12:27,430 --> 00:12:28,964 Kau kesini untuk memberitahu soal Jason? 314 00:12:28,965 --> 00:12:31,647 Bukan. Tapi Caleb. 315 00:12:31,648 --> 00:12:33,035 Dia ada dibawah. 316 00:12:33,036 --> 00:12:35,271 Aku tak ingin datang kesini. 317 00:12:35,272 --> 00:12:37,173 Aku bersumpah. Hanya saja... 318 00:12:37,174 --> 00:12:38,639 Pengacara barumu bukan aku. 319 00:12:41,111 --> 00:12:43,312 Polisi takkan beritahu apapun soal Philip, 320 00:12:43,313 --> 00:12:44,895 jika mereka tahu keberadaannya./ Menurutmu akan kuberitahu? 321 00:12:44,896 --> 00:12:45,979 Kau yang menemukan dia pertama kali. 322 00:12:45,980 --> 00:12:47,076 Saat dia berpikir tak ada alasan untuk bersembunyi. 323 00:12:47,077 --> 00:12:49,618 Baiklah, tapi jika kita bekerja sama untuk ini, 324 00:12:49,619 --> 00:12:51,554 kita bisa saling membantu./ Adikmu menembak aku. 325 00:12:51,555 --> 00:12:53,189 Aku hampir mati. Bagimana mungkin kau bisa membantuku? 326 00:12:53,190 --> 00:12:56,292 Dia dibius, dan orang yang bertanggung jawab atas semua ini... 327 00:12:56,293 --> 00:13:00,596 membunuh orang tuaku, Sinclair, menembakmu, dia masih bebas. 328 00:13:01,962 --> 00:13:03,832 Kumohon, Annalise. 329 00:13:03,833 --> 00:13:06,802 Aku takkan berada disini jika aku punya pilihan lain. 330 00:13:11,241 --> 00:13:12,504 Kau harus pergi./ Tidak. 331 00:13:12,505 --> 00:13:13,609 Aku butuh bantuanmu. 332 00:13:13,610 --> 00:13:15,380 Bukan tugasku untuk mengurusmu lagi. 333 00:13:19,708 --> 00:13:20,849 Pergilah. 334 00:13:22,200 --> 00:13:25,087 Caleb. Apa yang terjadi? 335 00:13:25,088 --> 00:13:26,255 Tak penting. 336 00:13:26,256 --> 00:13:30,292 Annalise masih sakit, jadi jika dia mengatakan sesuatu... 337 00:13:31,947 --> 00:13:34,525 Apa yang kau butuhkan? Mungkin aku bisa bantu. 338 00:13:34,526 --> 00:13:36,183 Apa dia mengajarkanmu bagaimana melakukan ini? 339 00:13:37,330 --> 00:13:39,802 Cara bersikap seperti pelacur untuk mempermainkan orang? 340 00:13:41,827 --> 00:13:43,505 Kaulah pelacurnya./ Maaf? 341 00:13:43,506 --> 00:13:46,375 Kau menunggu sampai setelah kau meniduri aku 342 00:13:46,376 --> 00:13:48,677 untuk menunjukan pistol itu. Dan aku percaya, 343 00:13:48,678 --> 00:13:50,346 bahkan berpikir untuk melanggar hukum demi kamu, 344 00:13:50,347 --> 00:13:53,382 karena kupikir aku mengenalmu. 345 00:13:54,384 --> 00:13:55,835 Tapi ternyata tidak, kan? 346 00:14:00,390 --> 00:14:02,157 Kau benar. 347 00:14:03,357 --> 00:14:05,127 Aku hanya ingin bercinta. 348 00:14:06,396 --> 00:14:08,093 Aku senang kita sudah memperjelas hal itu. 349 00:14:12,909 --> 00:14:15,300 Alibi Mahoney masih diperiksa. 350 00:14:15,301 --> 00:14:18,697 Jika dipanggil sidang, penolakan akan menjadi bukti. 351 00:14:18,698 --> 00:14:19,898 Mungkin harus mengajukan mosi 352 00:14:19,899 --> 00:14:22,701 bagi hakim untuk memberi kekebalan dibawah Amandemen Kelima. 353 00:14:27,139 --> 00:14:29,908 Aku sudah selesai menyusun berkas-berkas kasus baru. 354 00:14:29,909 --> 00:14:31,409 Kau ingin aku mulai dengan kasus tahun lalu? 355 00:14:31,410 --> 00:14:33,111 Kupikir kalian ada kelas./ Memang. 356 00:14:33,112 --> 00:14:34,579 Yang lain sudah pergi, 357 00:14:34,580 --> 00:14:37,115 tapi kelasnya mulai setengah jam lagi, jadi kupikir... 358 00:14:39,346 --> 00:14:40,819 Pegal?/ Oh, tidak. 359 00:14:40,820 --> 00:14:44,562 Mungkin karena bayi ini terlalu besar. 360 00:14:44,563 --> 00:14:46,157 Kau pernah mencoba tidur menyamping? 361 00:14:46,158 --> 00:14:48,626 Belum. Kenapa? 362 00:14:48,627 --> 00:14:50,400 Kadang itu membantu. 363 00:14:54,370 --> 00:14:57,769 Apa boleh buat? 364 00:14:57,770 --> 00:14:58,870 Oof. 365 00:15:06,412 --> 00:15:07,979 Aku akan pergi. 366 00:15:07,980 --> 00:15:09,614 Jangan. Tinggallah. 367 00:15:09,615 --> 00:15:10,782 Bicara padaku. 368 00:15:14,420 --> 00:15:16,921 Bagaimana dengan Sam? 369 00:15:16,922 --> 00:15:19,024 Jangan khawatir. 370 00:15:19,025 --> 00:15:20,925 Dia tak pernah beritahu apapun yang kalian bahas. 371 00:15:20,926 --> 00:15:22,494 Aku tahu. 372 00:15:22,495 --> 00:15:24,763 Aku tak khawatir soal itu. Hanya saja... 373 00:15:28,367 --> 00:15:31,436 Dia sungguh membantu, seperti yang kau katakan. 374 00:15:34,006 --> 00:15:36,341 Dan terima kasih untuk semuanya. 375 00:15:36,342 --> 00:15:39,671 Hentikan. Kau sendiri yang melakukan semuanya. 376 00:15:42,867 --> 00:15:44,367 Wow. 377 00:15:44,368 --> 00:15:45,902 Baiklah. 378 00:15:45,903 --> 00:15:47,837 Ini mungkin berhasil. 379 00:15:54,345 --> 00:15:55,478 Diamlah! 380 00:15:57,610 --> 00:15:58,682 Bukankah kita seharusnya membantu Caleb? 381 00:15:58,683 --> 00:15:59,916 Dia punya banyak uang, 382 00:15:59,917 --> 00:16:02,352 dan semua kekacauan ini tergantung pada Philip sebagai dalang. 383 00:16:02,353 --> 00:16:04,354 Menurutmu kau bisa menemukan pria yang tak bisa ditemukan FBI? 384 00:16:04,355 --> 00:16:05,701 Tidak, tapi mungkin mereka sudah menemukan dia. 385 00:16:05,702 --> 00:16:07,655 Mereka tak beritahu kita karena mereka lebih percaya ceritanya. 386 00:16:07,656 --> 00:16:08,725 Kau pernah pertimbangkan itu? 387 00:16:08,726 --> 00:16:10,794 Jika mereka percaya sampah itu dibandingkan kita, 388 00:16:10,795 --> 00:16:12,262 maka kita pantas ditangkap karena hal ini. 389 00:16:12,263 --> 00:16:14,464 Annalise, kita harus bicara soal pemeriksaan Jason. 390 00:16:14,465 --> 00:16:16,235 Apa yang masih kalian lakukan disini? 391 00:16:17,068 --> 00:16:19,769 Kami sedang bekerja. Untukmu. 392 00:16:19,770 --> 00:16:21,705 Yah, lakukan ditempat lain. Aku ingin rumahku kembali. 393 00:16:23,808 --> 00:16:26,434 Kau masih ingin menganggap semuanya baik-baik saja? 394 00:16:29,880 --> 00:16:32,315 Empati takkan menutupinya. Ibu ini adalah keajaiban. 395 00:16:32,316 --> 00:16:34,797 Memaafkan pembunuh anakmu? 396 00:16:34,798 --> 00:16:36,052 Siapa yang melakukan itu? 397 00:16:36,053 --> 00:16:37,787 Belum lagi aku tak bisa melihat sisi lain dari masalah ini. 398 00:16:37,788 --> 00:16:39,823 Bagaimana kau tahu dia takkan keluar dan membunuh lagi? 399 00:16:39,824 --> 00:16:41,725 Kau tak tahu. Dia mungkin akan membunuh lagi. 400 00:16:42,927 --> 00:16:46,744 Tapi kupikir setiap orang dapat ditebus. 401 00:16:46,745 --> 00:16:48,140 Kita semua bisa mengalami hari yang buruk. 402 00:16:48,141 --> 00:16:50,066 Bukan berarti itu harus menentukan hidupmu. 403 00:16:50,067 --> 00:16:51,453 Kau mau kemana, kawan? 404 00:16:52,463 --> 00:16:53,646 Aku mau pipis dulu. 405 00:16:55,727 --> 00:16:58,008 Hei, sebentar. Michaela, apa hanya aku, 406 00:16:58,009 --> 00:17:00,343 atau memang ada kecocokan antara kau dan Asher? 407 00:17:02,079 --> 00:17:04,014 Kurasa aku belum pernah merasa sehina ini. 408 00:17:04,015 --> 00:17:07,129 Dia mencoba mendekatkan kamu dengan teman sekamar baru kami. 409 00:17:07,130 --> 00:17:08,818 Itu takkan terjadi. 410 00:17:08,819 --> 00:17:11,454 Kau yakin? Gerakannya dalam video rap itu cukup bagus, 411 00:17:11,455 --> 00:17:13,156 yang berarti dia mungkin hebat diatas ranjang. 412 00:17:13,157 --> 00:17:14,858 Oli, sudah kubilang, dia hanya butuh teman sekarang. 413 00:17:14,859 --> 00:17:17,460 Yeah, tapi kenapa kita?/ Karena ibunya itu brengsek 414 00:17:17,461 --> 00:17:19,996 dan Bonnie baru saja memutuskan dia. 415 00:17:19,997 --> 00:17:22,795 Dengar, aku paham bahwa dia terkadang brengsek, 416 00:17:22,796 --> 00:17:25,001 tapi bukankah aku harus mendapatkan pujian 417 00:17:25,002 --> 00:17:27,037 karena mencoba menjadi orang baik untuk sekali? 418 00:17:27,038 --> 00:17:29,939 Jadi kau berpura-pura menyukai dia agar kau bisa merasa lebih baik? 419 00:17:29,940 --> 00:17:31,412 Entahlah. Apakah itu sungguh hal yang buruk? 420 00:17:31,413 --> 00:17:32,976 Aku hanya menyukaimu saat kau menjadi brengsek. 421 00:17:36,881 --> 00:17:38,014 Aku sungguh bersabar, Wes. 422 00:17:38,015 --> 00:17:40,216 Apa yang kau ingin aku katakan? 423 00:17:40,217 --> 00:17:42,852 Bahwa aku terlahir miskin, diganggu, 424 00:17:42,853 --> 00:17:45,388 bahwa ibuku bunuh diri? 425 00:17:45,389 --> 00:17:46,456 Karena semua itu benar, 426 00:17:46,457 --> 00:17:48,358 karena aku sudah menjalani hidupku tahu tentang itu, 427 00:17:48,359 --> 00:17:49,893 dan hal itu tak pernah membuatku tidak tidur. 428 00:17:49,894 --> 00:17:51,861 Kau tahu apa yang menyebabkannya? 429 00:17:51,862 --> 00:17:53,063 Sekolah hukum. 430 00:17:53,064 --> 00:17:56,833 Tahun pertama yang paling sulit, dan aku sudah ketinggalan, aku hanya... 431 00:18:02,873 --> 00:18:05,575 Kau bahkan tak bisa tahu. 432 00:18:05,576 --> 00:18:07,977 Baiklah. 433 00:18:07,978 --> 00:18:11,014 Akan kuabaikan pembicaraan soal ibumu 434 00:18:11,015 --> 00:18:12,982 jika kau berjanji 435 00:18:12,983 --> 00:18:15,985 tak ada apapun yang terjadi denganmu sekarang. 436 00:18:15,986 --> 00:18:17,407 Apa hanya karena sekolah hukum? 437 00:18:17,793 --> 00:18:20,323 Ya, hanya itu. 438 00:18:22,927 --> 00:18:25,161 Wes. 439 00:18:25,162 --> 00:18:26,907 Kita sudah sangat dekat. 440 00:18:27,954 --> 00:18:29,732 Annalise Keating... 441 00:18:29,733 --> 00:18:32,502 profesormu yang ditembak? 442 00:18:34,705 --> 00:18:36,239 Itu tak ada hubungannya dengan hal ini. 443 00:18:36,240 --> 00:18:39,497 Lihat, aku tidak setuju. 444 00:18:47,118 --> 00:18:49,385 Masuklah. 445 00:18:51,088 --> 00:18:52,589 Kau mau apa? 446 00:18:52,590 --> 00:18:55,191 Michaela menemukan ketidakcocokan dalam kasus Jason. 447 00:18:55,192 --> 00:18:56,693 Ponsel Tyler tak pernah ditemukan, 448 00:18:56,694 --> 00:18:57,861 jadi aku melihat catatannya 449 00:18:57,862 --> 00:19:00,502 dan melihat SMS terakhir yang dikirim untuk ibunya... 450 00:19:00,503 --> 00:19:02,770 "Aku sayang ibu."/ Anak mami. Manis sekali. 451 00:19:02,771 --> 00:19:04,968 Tapi dia menulis "Love" dengan "L-U-V." 452 00:19:04,969 --> 00:19:07,070 Tyler tak pernah melakukan itu dalam SMS-SMS yang sebelumnya. 453 00:19:07,071 --> 00:19:08,409 Jason yang melakukannya. 454 00:19:08,982 --> 00:19:11,808 Itu pertanyaan sederhana yang membutuhkan jawaban sederhana. 455 00:19:11,809 --> 00:19:14,410 "Ya, aku mengirim SMS dari ponsel Tyler," 456 00:19:14,411 --> 00:19:16,563 atau "Tidak, aku tak mengerti maksudmu." 457 00:19:17,323 --> 00:19:18,756 Jika aku katakan yang sebenarnya, 458 00:19:20,165 --> 00:19:22,038 kau tak boleh beritahu siapapun. 459 00:19:25,328 --> 00:19:26,990 Kau baru saja mengatakan yang sebenarnya. 460 00:19:29,093 --> 00:19:31,316 Jangan pernah beritahu itu kepada siapapun lagi. 461 00:19:32,763 --> 00:19:33,863 Paham? 462 00:19:37,341 --> 00:19:40,668 Aku sangat marah. 463 00:19:42,213 --> 00:19:47,010 Kebanyakan padamu, tapi marah pada pengacara, sistem dan Tuhan. 464 00:19:47,011 --> 00:19:48,444 Aku sudah mencari tahu 465 00:19:48,445 --> 00:19:50,180 semua yang harus diketahui tentangmu, Jason, 466 00:19:50,181 --> 00:19:53,183 dan aku paham sekarang. Ayahmu sedang dipenjara. 467 00:19:53,184 --> 00:19:54,617 Kau tak punya ibu seperti aku. 468 00:19:54,618 --> 00:19:56,986 Kau tak punya siapapun. Kau tumbuh besar sendirian. 469 00:19:56,987 --> 00:19:59,856 Aku tak bisa menyalahkanmu untuk hal itu. 470 00:19:59,857 --> 00:20:02,325 Aku menyalahkan dunia yang mengizinkanmu memiliki pistol 471 00:20:02,326 --> 00:20:05,094 dan yang membiarkanmu tumbuh besar tanpa kasih sayang, 472 00:20:05,095 --> 00:20:06,763 karena jika apa yang kau katakan benar... 473 00:20:08,299 --> 00:20:10,633 ...ini adalah kecelakaan, 474 00:20:10,634 --> 00:20:14,804 dan aku tak melihat alasan seluruh hidupmu hancur 475 00:20:14,805 --> 00:20:16,206 hanya karena satu kesalahan buruk. 476 00:20:16,207 --> 00:20:19,609 Ini adalah tindakan egois yang kulakukan, Jason, 477 00:20:19,610 --> 00:20:21,344 memaafkanmu, karena aku tak bisa 478 00:20:21,345 --> 00:20:23,479 menjalani sisa hidupku dengan kemarahan. 479 00:20:24,258 --> 00:20:26,149 Begitu juga denganmu. 480 00:20:26,150 --> 00:20:30,220 Mungkin kita bisa saling membantu, huh? 481 00:20:30,221 --> 00:20:35,558 Bukankah akan menyenangkan untuk saling membantu 482 00:20:35,559 --> 00:20:37,895 setelah semua keburukan ini? 483 00:20:50,495 --> 00:20:52,263 _ 484 00:20:52,264 --> 00:20:53,646 Kasus apa itu? 485 00:20:53,647 --> 00:20:55,815 Kasus yang coba kau kacaukan. 486 00:20:57,017 --> 00:21:00,853 Kubilang mungkin tunggu sehari sampai dia memesannya, hanya itu. 487 00:21:00,854 --> 00:21:02,989 Ini salahmu sehingga aku mengambil kasus ini. 488 00:21:02,990 --> 00:21:05,358 Aku takkan pernah mengambil kasus pemerintah 489 00:21:05,359 --> 00:21:07,026 jika bukan karena kamu dan Dekan yang memaksa aku... 490 00:21:07,027 --> 00:21:08,728 Jika kau tak ingin jabatan, maka tak usah./ Aku ingin jabatan itu,, 491 00:21:08,729 --> 00:21:10,863 tapi hanya karena dia tak ingin memberinya padaku. 492 00:21:11,846 --> 00:21:13,733 Bagaimana menurutmu? 493 00:21:13,734 --> 00:21:16,536 Kau pikir ibumu akhirnya akan mendapat yang sepantasnya? 494 00:21:16,537 --> 00:21:17,770 Hentikan./ Kurasa begitu, 495 00:21:17,771 --> 00:21:20,339 lalu sekolah akan bertanya-tanya apa yang membuat mereka lama awalnya, 496 00:21:20,340 --> 00:21:22,942 karena ibumu tak menyia-nyiakan bakatnya 497 00:21:22,943 --> 00:21:24,777 untuk menggantikan popokmu./ Kau beritahu dia. 498 00:21:24,778 --> 00:21:27,280 Sedangkan ayahmu itu pemalas, 499 00:21:27,281 --> 00:21:29,415 dan akan dengan senang hati tinggal bersamamu dirumah. 500 00:21:29,416 --> 00:21:30,917 Dan yang harus kau khawatirkan hanyalah 501 00:21:30,918 --> 00:21:32,752 buang air dan berserdawa, membuat ibu marah... 502 00:21:34,054 --> 00:21:35,555 Sam! 503 00:21:47,968 --> 00:21:52,371 Kau tahu, kenapa wanita merasa butuh 504 00:21:52,372 --> 00:21:54,474 sembunyi saat mereka menangis? 505 00:21:54,475 --> 00:21:57,977 Huh? 506 00:21:57,978 --> 00:21:59,245 Atau itu hanya aku? 507 00:21:59,246 --> 00:22:02,193 Mungkin lebih mudah untuk menangis sendirian. 508 00:22:05,822 --> 00:22:07,889 Kau tak percaya proses ini, ya? 509 00:22:07,890 --> 00:22:09,822 Tergantung klien. 510 00:22:09,823 --> 00:22:12,391 Ada yang baik, ada yang buruk. 511 00:22:14,061 --> 00:22:16,129 Tapi yang buruk butuh lebih dari sekedar bicara 512 00:22:16,130 --> 00:22:18,264 untuk belajar dari kesalahan. 513 00:22:21,793 --> 00:22:24,410 Tiap hari, aku terbangun dengan rasa bersalah. 514 00:22:26,573 --> 00:22:28,260 Kenapa aku membawa pistol itu? 515 00:22:29,576 --> 00:22:32,607 Jika saja aku meninggalkannya dirumah, kami hanya akan terlibat perkelahian... 516 00:22:33,779 --> 00:22:35,630 saling memukul wajah. 517 00:22:37,898 --> 00:22:39,306 Tak ada yang akan mati. 518 00:22:42,283 --> 00:22:43,829 Anda akan tetap memiliki anak. 519 00:22:45,037 --> 00:22:47,804 Saat anda bilang ingin melakukan pemeriksaan ini, 520 00:22:48,695 --> 00:22:50,423 aku merasa aneh. 521 00:22:51,594 --> 00:22:52,753 Tapi juga... 522 00:22:55,247 --> 00:22:56,581 ...untuk pertama kalinya, 523 00:22:57,540 --> 00:22:58,525 Aku memiliki harapan 524 00:23:00,007 --> 00:23:01,366 bahwa aku bisa mencoba untuk menjadi lebih baik. 525 00:23:03,971 --> 00:23:05,872 Itu karena anda. 526 00:23:05,873 --> 00:23:10,049 Aku ingin lakukan apapun yang kubisa untuk mendapatkan maaf dari anda. 527 00:23:11,779 --> 00:23:13,446 Kita istirahat 15 menit dulu. 528 00:23:13,447 --> 00:23:14,948 Aku belum selesai./ Jason, kau sedang kacau. 529 00:23:14,949 --> 00:23:15,715 Aku berbohong. 530 00:23:18,586 --> 00:23:20,720 Aku sengaja menembak dia. 531 00:23:21,046 --> 00:23:23,957 Aku melihat darah dimana-mana. 532 00:23:23,958 --> 00:23:25,558 Dia terengah-engah. 533 00:23:25,559 --> 00:23:27,330 Uh, lalu ponselnya bergetar. 534 00:23:27,331 --> 00:23:29,323 Dia mencoba mengambilnya, tapi aku merebutnya. 535 00:23:29,324 --> 00:23:31,931 Anda SMS butuh tumpangan untuk pulang. 536 00:23:33,589 --> 00:23:36,704 Aku tak ingin anda menemukannya, jadi aku membalas SMS anda. 537 00:23:38,745 --> 00:23:42,046 Aku SMS "Cari tumpangan lain." 538 00:23:42,047 --> 00:23:43,480 Dan "Aku sayang ibu." 539 00:23:54,206 --> 00:23:56,611 Kata-kata terakhirnya untukku adalah darimu. 540 00:24:00,995 --> 00:24:03,163 Aku membiarkan dia mati. 541 00:24:05,299 --> 00:24:06,619 Aku membiarkan dia mati. 542 00:24:07,267 --> 00:24:09,646 Semua yang dikatakannya tak bisa diterima dalam sidang. 543 00:24:09,647 --> 00:24:12,105 Aku tahu. Tapi membatalkan kesepakatan pembelaan 544 00:24:12,106 --> 00:24:13,873 yang sudah kita bahas./ Dia beritahu yang sebenarnya 545 00:24:13,874 --> 00:24:15,642 dan itulah inti dalam pemeriksaan ini. 546 00:24:15,643 --> 00:24:16,843 Pemeriksaan yang tak diinginkan oleh kita berdua. 547 00:24:16,844 --> 00:24:17,844 Ini masih tetap keputusanku. 548 00:24:20,027 --> 00:24:23,354 Aku menaikkan tuntutan dari tingkat kedua menjadi tingkat pertama, 549 00:24:23,355 --> 00:24:25,676 dan aku ingin hukuman mati. 550 00:24:29,127 --> 00:24:30,194 Aku tak boleh terlihat bersamamu. 551 00:24:30,195 --> 00:24:32,563 Ah, kita hanya dua pria tamoan yang sedang bicara. 552 00:24:32,564 --> 00:24:34,465 Katakan saja apa maumu. 553 00:24:34,466 --> 00:24:35,900 Ada kabar mengenai Philip? 554 00:24:35,901 --> 00:24:37,502 Sudah kubilang pada Annalise. Kurasa dia ada di Canada. 555 00:24:37,503 --> 00:24:38,611 Itu seminggu yang lalu. 556 00:24:38,612 --> 00:24:40,571 Yep, dan Federal takkan memberi informasi kepada polisi biasa. 557 00:24:40,572 --> 00:24:42,473 Tunggu sebentar. 558 00:24:42,474 --> 00:24:43,808 Kau bicara dengan dia? 559 00:24:43,809 --> 00:24:45,856 Kenapa kau peduli?/ Karena aku peduli. 560 00:24:45,857 --> 00:24:48,124 Dan begitu juga denganmu. Jelas sekali. 561 00:24:48,125 --> 00:24:50,715 Kecuali kau hanya menutupinya agar bisa menggunakannya melawan kami. 562 00:24:50,716 --> 00:24:54,085 Baiklah. Kau bicara hal bodoh lagi. 563 00:24:54,086 --> 00:24:55,653 Ada yang aneh, Nate. 564 00:24:55,654 --> 00:24:57,398 Aku sudah kenal dia lama. 565 00:24:57,399 --> 00:24:59,309 Aku sudah melihat dia melalui hal buruk, tapi... 566 00:25:00,892 --> 00:25:03,394 sebuah kunjungan mungkin membuat dia lebih baik. 567 00:25:03,395 --> 00:25:05,563 Jika Annalise tahu kau mencoba membuatku khawatir soal dia, 568 00:25:05,564 --> 00:25:07,531 dia akan memecatmu, atau lebih buruk. 569 00:25:08,400 --> 00:25:10,082 Jangan datang kesini lagi. 570 00:25:11,536 --> 00:25:14,438 Ajukan mosi untuk tuntutan balas dendam 571 00:25:14,439 --> 00:25:17,208 dan siapkan bukti peringanan kalau saja kita kalah. 572 00:25:17,209 --> 00:25:19,210 Akan kusiapkan saksi penalty-phase juga. 573 00:25:23,882 --> 00:25:26,517 Takkan etis bagi kita untuk terlihat bersama. 574 00:25:26,518 --> 00:25:28,285 Aku tak peduli. Tak ada yang berubah bagiku. 575 00:25:28,286 --> 00:25:30,454 Yang aku lihat didalam sana membuktikan prosesnya berhasil. 576 00:25:30,455 --> 00:25:31,856 Nyawa Jason pantas diselamatkan. 577 00:25:31,857 --> 00:25:34,058 Kau mungkin pikir kau tahu yang kau lakukan, tapi kau sedang dalam penyangkalan. 578 00:25:34,059 --> 00:25:35,526 Jason berbohong padamu. 579 00:25:35,527 --> 00:25:38,195 Dia berdiri melihat anakmu saat dia kehabisan darah. 580 00:25:38,196 --> 00:25:40,765 Kebencian takkan menang. Apa kau tak paham? 581 00:25:40,766 --> 00:25:42,533 Yah, kebencian baru saja menang. Anakmu masih tetap mati. 582 00:25:42,534 --> 00:25:45,436 Mungkin mudah bagiku untuk menjalani hidup membenci Jason, 583 00:25:45,437 --> 00:25:49,073 tapi itu akan menghancurkan aku, dan aku ingin merasa lebih baik. 584 00:25:49,074 --> 00:25:51,275 Perasaanku yang paling penting disini, 585 00:25:51,276 --> 00:25:52,743 bukan perasaan Jaksa, atau kamu. 586 00:25:52,744 --> 00:25:55,579 Perasaanku. Karena aku kehilangan anakku. Aku. 587 00:25:55,580 --> 00:25:57,148 Dan aku tak ingin menuntut mata untuk mata. 588 00:25:57,149 --> 00:25:58,743 Oh, aku tak percaya./ Aku ingin sembuh! 589 00:25:59,688 --> 00:26:01,570 Aku ingin Jason sembuh. 590 00:26:02,118 --> 00:26:04,488 Dia tak bisa melakukan itu jika dihukum mati, 591 00:26:04,489 --> 00:26:08,592 jadi lakukan saja tugasmu. 592 00:26:27,525 --> 00:26:28,767 Lihat itu? 593 00:26:28,768 --> 00:26:31,334 Itu hidung dan matanya./ Oh, wow. 594 00:26:31,335 --> 00:26:33,430 Denyut jantung?/ Ayo kita dengar. 595 00:26:38,169 --> 00:26:39,570 Kuat. 596 00:26:39,571 --> 00:26:40,904 Kecepatan jantungnya baik. 597 00:26:40,905 --> 00:26:43,740 Lingkaran kepalanya normal. 598 00:26:43,741 --> 00:26:46,143 Aku harus terbang ke Cleveland besok. Untuk sebuah kasus. 599 00:26:46,144 --> 00:26:49,046 Satu setengah jam penerbangan? 600 00:26:49,047 --> 00:26:50,280 Kau akan baik-baik saja. 601 00:26:50,281 --> 00:26:54,518 Sekarang, jika kalian lihat lebih dekat, kalian akan melihat ginjal, 602 00:26:54,519 --> 00:26:57,020 yang bentuk dan posisinya juga baik. 603 00:26:57,021 --> 00:27:00,057 Kita harus meyakinkan Jaksa Wilayah untuk melanjutkan pembahasan kita. 604 00:27:00,058 --> 00:27:01,892 Buat dia untuk pertimbangkan kesepakatan pembelaan awal. 605 00:27:01,893 --> 00:27:04,429 Apa? Kenapa kita harus mengurangi waktu hukumannya? 606 00:27:04,430 --> 00:27:07,598 Yang benar saja. Jika Catherine pantas dipenjara, 607 00:27:07,599 --> 00:27:09,399 maka pembunuh sebenarnya lebih pantas lagi. 608 00:27:09,400 --> 00:27:11,201 Rasa bersalahmu untuk Catherine bukan tentang dia. 609 00:27:11,202 --> 00:27:13,036 Tapi tentang perasaanmu terhadap Caleb. 610 00:27:13,037 --> 00:27:15,439 Tidak. Ini tentang fakta bahwa aku sebenarnya memiliki hati nurani, 611 00:27:15,440 --> 00:27:17,207 dan jangan bilang kalau itu hal yang salah. 612 00:27:22,763 --> 00:27:27,685 Kita semua sudah melakukan hal paling buruk. 613 00:27:28,657 --> 00:27:30,900 Dan tak ada dari kita yang menghabiskan sehari di penjara, 614 00:27:30,901 --> 00:27:32,733 tapi kita semua terlihat tak apa dengan itu. 615 00:27:33,082 --> 00:27:34,538 Kenapa? 616 00:27:34,539 --> 00:27:37,901 Karena kalian pikir kalian itu orang baik, bahwa hidup kalian itu berharga. 617 00:27:37,902 --> 00:27:39,521 Lalu apa hidup Jason berharga? 618 00:27:39,522 --> 00:27:41,318 Bagaimana dengan hidup Wes? 619 00:27:41,991 --> 00:27:44,009 Dia masuk bangsal jiwa, dan kalian tak peduli. 620 00:27:44,010 --> 00:27:45,068 Apa? 621 00:27:45,069 --> 00:27:46,152 Apa maksudmu?/ Dia menjadi gila? 622 00:27:46,153 --> 00:27:47,896 Dia pergi untuk mendapat obat tidur, tapi mereka malah mengurung dia. 623 00:27:47,897 --> 00:27:49,060 Kapan kau tahu hal itu? 624 00:27:49,061 --> 00:27:51,100 Annalise tahu, dan dia takkan melakukan apapun. 625 00:27:51,101 --> 00:27:52,558 Dia bisa berubah pikiran disana, dan beritahu semuanya untuk mereka. 626 00:27:52,559 --> 00:27:53,605 Yeah, jika masih belum. 627 00:27:53,606 --> 00:27:55,037 Kenapa kau belum melakukan apapun untuk mengeluarkan dia? 628 00:27:55,038 --> 00:27:57,457 Karena dia hanya peduli soal tidur siangnya. 629 00:27:58,374 --> 00:28:01,793 Semuanya sedang capek dan mengatakan hal tak serius. 630 00:28:01,794 --> 00:28:02,878 Aku sangat serius. 631 00:28:02,879 --> 00:28:06,014 Kita harus bersiap untuk pemeriksaan Jason./ Tidak, itu tugasmu. 632 00:28:06,015 --> 00:28:07,981 Sudah cukup aku lakukan apapun yang dia suruh. 633 00:28:08,479 --> 00:28:10,385 Aku setuju. 634 00:28:12,355 --> 00:28:13,388 Aku juga. 635 00:28:17,327 --> 00:28:18,160 Asher. 636 00:28:20,029 --> 00:28:21,463 Bagaimana mungkin kau meninggalkan dia disana? 637 00:28:30,073 --> 00:28:32,708 Mereka sudah dewasa. Mereka akan melupakannya. 638 00:28:39,749 --> 00:28:42,150 Commonwealth v. Miller. 639 00:28:42,151 --> 00:28:45,020 Kita akan membawa itu untuk hakim sebagai keputusan, 640 00:28:45,021 --> 00:28:49,424 dan beritahu dia bahwa keputusan awal harus diberlakukan. 641 00:28:49,425 --> 00:28:52,594 Dan kau akan mencari keputusan lain untukku. 642 00:28:52,595 --> 00:28:55,564 Kita akan memberi kesepakatan yang pantas Jason dapatkan. 643 00:28:55,565 --> 00:28:58,600 Setelah percobaan melakukan pemeriksaan Restorative Justice, 644 00:28:58,601 --> 00:29:00,102 berdasarkan instruksi Yang Mulia, 645 00:29:00,103 --> 00:29:02,704 Commonwealth sudah memutuskan untuk melanjutkan sidang. 646 00:29:02,705 --> 00:29:04,573 Kami juga menaikkan tuntutan menjadi tingkat pertama, 647 00:29:04,574 --> 00:29:06,375 dan kami akan menuntut hukuman mati. 648 00:29:06,376 --> 00:29:08,443 Berdasarkan bukti yang muncul selama pemeriksaan. 649 00:29:08,444 --> 00:29:11,213 Kami akan memakai cara independen untuk mendukung kasus kami di sidang. 650 00:29:11,214 --> 00:29:13,382 Yang masih membuatnya tidak sah, Yang Mulia, 651 00:29:13,383 --> 00:29:15,550 dan aku mengutip Wong Sun v. United States 652 00:29:15,551 --> 00:29:16,718 sebagai keputusan. 653 00:29:16,719 --> 00:29:19,855 Aku juga meminta anda melepaskan Jaksa Wilayah Leigh dari kasus 654 00:29:19,856 --> 00:29:22,557 karena condong melawan klienku setelah mendengar hasil pemeriksaan. 655 00:29:22,558 --> 00:29:24,893 Pembela tak punya bukti, Yang Mulia. 656 00:29:24,894 --> 00:29:26,695 Jason percaya bahwa apa yang dia katakan dalam pemeriksaan 657 00:29:26,696 --> 00:29:27,763 takkan digunakan untuk melawan dia. 658 00:29:27,764 --> 00:29:30,465 Kau mengubah tuntutanmu membuktikan kecondonganmu, 659 00:29:30,466 --> 00:29:32,534 dan menerima perubahan, Yang Mulia, 660 00:29:32,535 --> 00:29:35,437 menghancurkan kesempatan proses ini untuk digunakan di masa depan. 661 00:29:35,438 --> 00:29:36,571 Itu sebuah langkah./ Pertama kalinya 662 00:29:36,572 --> 00:29:39,274 Restorative Justice diterapkan untuk tuntutan pembunuhan, 663 00:29:39,275 --> 00:29:40,375 dan kliennya dihukum karenanya? 664 00:29:40,376 --> 00:29:42,911 Kasus ini tak bisa menahan berat dari kasus yang akan muncul. 665 00:29:42,912 --> 00:29:44,813 Nyawa klienku sedang dipertaruhkan 666 00:29:44,814 --> 00:29:47,482 karena dia percaya sebuah proses percobaan yang sah 667 00:29:47,483 --> 00:29:49,484 yang anda tuntut agar dia terlibat didalamnya, Yang Mulia! 668 00:29:49,485 --> 00:29:50,519 Sekarang kau menyalahkan hakim? 669 00:29:50,520 --> 00:29:52,487 Tidak, intinya bahwa aku tak menyalahkan klienku, 670 00:29:52,488 --> 00:29:54,089 dan begitu juga dengan ibu korban, 671 00:29:54,090 --> 00:29:55,624 yang pendapatnya masih tak didengar! 672 00:29:55,625 --> 00:29:58,493 Aku paham, Ny. Keating, tapi aku tak menemukan cara sah lain 673 00:29:58,494 --> 00:30:00,796 untuk mengeluarkan Jaksa Wilayah atau menghapus tuntutan. 674 00:30:00,797 --> 00:30:02,297 Itu adalah urusan juri. 675 00:30:02,298 --> 00:30:03,398 Sekumpulan juri asing 676 00:30:03,399 --> 00:30:04,977 saat ibu korban menuntut rehabilitasi? 677 00:30:04,978 --> 00:30:06,061 Maaf, Ny. Keating... 678 00:30:06,062 --> 00:30:09,471 Minta Jaksa Wilayah untuk menyampaikan kesepakatan awal, Hakim. 679 00:30:09,472 --> 00:30:13,075 Tunjukan pada rekan kita bahwa kita harus berhenti menyalahkan terdakwa 680 00:30:13,076 --> 00:30:16,812 dan mulai menyalahkan diri kita atas sistem yang memisahkan keluarga 681 00:30:16,813 --> 00:30:20,449 dengan memenjarakan siapapun yang menginjak ruang sidang, 682 00:30:20,450 --> 00:30:23,618 lalu kita mengomel karena tidak membesarkan anak mereka dengan benar. 683 00:30:23,619 --> 00:30:25,620 Mari kita akhiri siklus ini. 684 00:30:27,657 --> 00:30:30,450 Semuanya didalam kekuasaan anda, Yang Mulia. 685 00:30:33,696 --> 00:30:37,599 Ny. Leigh, apakah Commonwealth sungguh bersikeras 686 00:30:37,600 --> 00:30:39,568 untuk menuntut hukuman mati? 687 00:30:53,950 --> 00:30:56,651 Setelah dipikir... 688 00:30:56,652 --> 00:30:58,954 kami bersedia untuk tak jadi menuntut hukuman mati. 689 00:30:58,955 --> 00:31:00,050 Terima kasih. 690 00:31:00,399 --> 00:31:03,692 Tapi hanya jika Tn. Murray setuju 691 00:31:03,693 --> 00:31:05,694 dipenjara seumur hidup tanpa bebas bersyarat. 692 00:31:05,695 --> 00:31:08,230 Kesepakatan awal adalah 15 tahun, Yang Mulia. 693 00:31:08,231 --> 00:31:09,531 Akan aku terima./ Tidak, biar aku bernegosiasi. 694 00:31:09,532 --> 00:31:11,183 Jason, hentikan. Biarkan dia membelamu. 695 00:31:11,184 --> 00:31:12,334 Duduklah./ Aku harus membayar atas apa yang kulakukan padamu. 696 00:31:12,335 --> 00:31:13,668 Tidak. Kau hanya harus berubah menjadi lebih baik, 697 00:31:13,669 --> 00:31:15,370 dan kau tak bisa melakukannya jika kau berada di penjara. 698 00:31:15,371 --> 00:31:17,472 Hentikan! Kumohon. Semuanya, tolong hentikan! 699 00:31:30,541 --> 00:31:33,688 Aku ingin terima kesepakatan ini, Hakim. 700 00:31:37,994 --> 00:31:39,761 Ini nomorku. 701 00:31:39,762 --> 00:31:42,097 Hubungi aku kapanpun kau mau. 702 00:31:42,098 --> 00:31:43,532 Kumohon hentikan./ Lihat aku. 703 00:31:43,533 --> 00:31:44,499 Lihat aku, Jason. 704 00:31:45,972 --> 00:31:48,703 Aku tak menyerah padamu. Bukan begitu cara kerjanya. 705 00:31:48,704 --> 00:31:52,707 Aku ingin mengenalmu, dan aku ingin kau mengenalku, paham? 706 00:31:52,708 --> 00:31:55,010 Kau tak boleh bilang begitu. Kau dengar aku? 707 00:31:55,011 --> 00:31:56,711 Baiklah. 708 00:31:56,712 --> 00:31:59,447 Kita akan menghadapi ini bersama-sama. 709 00:31:59,448 --> 00:32:01,546 Paham?/ Baiklah. 710 00:32:02,431 --> 00:32:05,322 Aku tahu ini takkan berhasil. 711 00:32:07,403 --> 00:32:09,591 Ibuku punya banyak pekerjaan, 712 00:32:09,592 --> 00:32:12,374 jadi biasanya aku dirumah sepulang sekolah. 713 00:32:13,832 --> 00:32:15,096 Mengerjakan PR, 714 00:32:15,097 --> 00:32:17,632 kadang menonton TV dirumah tetangga. 715 00:32:19,283 --> 00:32:21,636 Tapi hari itu... 716 00:32:23,539 --> 00:32:25,774 ...yang kulihat hanya darah. 717 00:32:28,611 --> 00:32:31,852 Aku tak tahu apa yang terjadi, jadi aku hanya berdiri disana. 718 00:32:35,384 --> 00:32:38,034 Aku tahu seharusnya aku menghampiri ibu... 719 00:32:40,426 --> 00:32:42,224 membantu dia. 720 00:32:44,260 --> 00:32:46,553 Mereka membawa ibu ke rumah sakit, 721 00:32:47,138 --> 00:32:48,646 mencoba menyelamatkan dia, tapi... 722 00:32:52,802 --> 00:32:55,837 Ibu mati didalam ambulans. 723 00:33:02,195 --> 00:33:03,753 Aku masih berumur 12 tahun. 724 00:33:05,642 --> 00:33:07,661 Kau sudah dipicu, Wes. 725 00:33:08,707 --> 00:33:13,121 Bosmu ditembak. Dia hampir mati. 726 00:33:13,122 --> 00:33:17,825 Dan mungkin tak ada kaitannya denganmu, tapi... 727 00:33:19,262 --> 00:33:21,113 itu membuatmu ingat. 728 00:33:26,863 --> 00:33:28,234 Aku hanya butuh tidur. 729 00:33:33,157 --> 00:33:34,216 Kumohon. 730 00:33:40,495 --> 00:33:41,794 Maaf aku telat. 731 00:33:41,795 --> 00:33:43,768 Oh, tak apa-apa. Kau kenal aku. 732 00:33:43,769 --> 00:33:45,103 Selama ada tempat untuk aku duduk, 733 00:33:45,104 --> 00:33:46,638 aku bisa menunggu seharian. 734 00:33:46,639 --> 00:33:48,973 Dimana Christophe?/ Di rumah tetangga. 735 00:33:48,974 --> 00:33:50,642 Dia akan benci jika aku membawanya. 736 00:33:52,244 --> 00:33:54,722 Bagaimana kabarmu? 737 00:33:55,033 --> 00:33:56,881 Aku tadinya ingin membawa alat penahan belakang. 738 00:33:56,882 --> 00:33:59,083 Aku lupa. Lain kali saja. 739 00:33:59,084 --> 00:34:00,218 Terima kasih. 740 00:34:02,955 --> 00:34:04,055 Ada apa? 741 00:34:10,396 --> 00:34:13,064 Kau membuatku gugup. 742 00:34:14,833 --> 00:34:15,733 Bukalah. 743 00:34:24,276 --> 00:34:25,510 Siapa kau? 744 00:34:27,701 --> 00:34:29,080 Pengacara. 745 00:34:31,417 --> 00:34:34,452 Tidak. Kau tak perlu takut./ Itu sudah tak benar lagi. 746 00:34:34,453 --> 00:34:35,787 Ada cara untuk membantumu, 747 00:34:35,788 --> 00:34:37,155 tapi hanya jika kau tak melarikan diri sekarang. 748 00:34:37,156 --> 00:34:38,056 Apa maksudnya itu? 749 00:34:38,057 --> 00:34:41,125 Takkan kubiarkan kau atau anakmu terluka. 750 00:34:43,054 --> 00:34:45,063 Duduk saja, Rose. 751 00:34:46,432 --> 00:34:47,875 Duduklah. 752 00:35:10,456 --> 00:35:12,290 Jika kau tak mengizinkan kami bicara 753 00:35:12,291 --> 00:35:13,424 dengan perawat yang bertugas, kami akan terpaksa 754 00:35:13,425 --> 00:35:15,029 mengajukan perintah keras, yang akan dipanggil untuk diselidiki 755 00:35:15,030 --> 00:35:18,329 bukan hanya kau, tapi setiap perawat dan dokter disini. 756 00:35:18,330 --> 00:35:20,031 Michaela? 757 00:35:20,906 --> 00:35:22,333 Jadi, apa yang sudah kau katakan didalam sana? 758 00:35:24,203 --> 00:35:25,637 Maksudku, mereka membiarkanmu keluar lebih awal, 759 00:35:25,638 --> 00:35:26,847 jadi kau pasti sudah mengatakan sesuatu, kan? 760 00:35:26,848 --> 00:35:27,972 Aku tak mengatakan apapun. 761 00:35:27,973 --> 00:35:29,907 Aku tidak.../ Kau tak perlu khawatir. 762 00:35:29,908 --> 00:35:32,944 Aku hanya beritahu soal masa kecilku agar dia berhenti bertanya. 763 00:35:33,573 --> 00:35:34,707 Itu berhasil. 764 00:35:34,708 --> 00:35:38,310 Pasti menyenangkan untuk bicara dengan seseorang. 765 00:35:38,311 --> 00:35:41,347 Maksudku, kita sungguh tak melakukan hal itu. 766 00:35:41,348 --> 00:35:42,781 Aku paham. Bukan kita harus 767 00:35:42,782 --> 00:35:44,717 saling tahu masalah kita setiap saat. Hanya saja... 768 00:35:44,718 --> 00:35:48,387 Entahlah. Kupikir mungkin akan lebih baik 769 00:35:49,526 --> 00:35:51,790 jika kita tak saling berbohong mulai sekarang. 770 00:35:52,688 --> 00:35:55,060 Siapa yang bohong padamu?/ Yang aku tahu? 771 00:35:55,725 --> 00:35:56,872 Walsh. 772 00:35:57,781 --> 00:35:58,529 Apa? 773 00:35:59,361 --> 00:36:02,763 Aku dengar kau hanya berteman denganku karena kasihan. 774 00:36:02,764 --> 00:36:05,833 Tidak, aku.../ Jangan bohong, kawan. 775 00:36:05,834 --> 00:36:09,837 Yeah, baiklah. Dengar, aku memang bilang begitu, tapi aku... 776 00:36:09,838 --> 00:36:10,871 Aku hanya khawatir denganmu, itu saja. 777 00:36:10,872 --> 00:36:12,602 Yeah, karena kau pikir aku akan mengadu. 778 00:36:12,603 --> 00:36:13,773 Tidak. 779 00:36:13,774 --> 00:36:16,010 Tapi jika kau memikirkan soal itu, 780 00:36:16,011 --> 00:36:17,845 aku takkan menyalahkanmu. 781 00:36:17,846 --> 00:36:21,549 Setelah Sam, hanya itu yang ingin kulakukan. 782 00:36:21,550 --> 00:36:24,118 Dan satu-satunya alasan aku bisa melalui semua ini adalah... 783 00:36:24,119 --> 00:36:26,754 Kita? Karena kita semua sahabat? 784 00:36:26,755 --> 00:36:29,056 Bukan. 785 00:36:29,057 --> 00:36:31,092 Oliver./ Aww. 786 00:36:31,093 --> 00:36:32,326 Dengar, maksudku bahwa 787 00:36:32,327 --> 00:36:34,462 kita tak memiliki Annalise untuk melindungi kita lagi, 788 00:36:34,463 --> 00:36:36,297 jadi itu tugas kita mulai sekarang. 789 00:36:36,298 --> 00:36:38,361 Baiklah, aku akan membuak jendela untuk muntah. 790 00:36:38,362 --> 00:36:39,433 Michaela. 791 00:36:39,434 --> 00:36:41,569 Aku dibolehkan untuk merasa aneh dengan perbincangan ini. 792 00:36:41,570 --> 00:36:44,972 Kenapa? Karena kau takut bahwa kau tak punya perasaan? 793 00:36:44,973 --> 00:36:47,942 Disekitar kalian? Ya. 794 00:36:47,943 --> 00:36:51,235 Kenapa kita tak bisa mengandalkan Annalise lagi? 795 00:36:52,748 --> 00:36:56,083 Tadi dia akhirnya menunjukan siapa dia sebenarnya. 796 00:36:56,084 --> 00:36:58,085 Atau akhirnya kita sadar./ Dia sedang sakit. 797 00:36:58,086 --> 00:37:00,321 Dia hanya butuh waktu untuk sembuh. 798 00:37:00,322 --> 00:37:02,156 Dia butuh terapi./ Kita semua butuh terapi. 799 00:37:02,157 --> 00:37:03,406 Tidak, kita tak butuh terapi. 800 00:37:03,892 --> 00:37:05,459 Karena kita bisa saling mendukung. 801 00:37:05,460 --> 00:37:07,895 Benarkan, Tn. Softy-Wofty? 802 00:37:07,896 --> 00:37:10,898 Baiklah, aku bilang begitu hanya agar kau merasa baikan, 803 00:37:10,899 --> 00:37:12,266 jadi bisakah kita tak bicara 804 00:37:12,267 --> 00:37:14,735 selama perjalanan? 805 00:37:32,587 --> 00:37:34,338 Aku terkejut kau datang. 806 00:37:35,359 --> 00:37:36,924 Kenapa? 807 00:37:36,925 --> 00:37:39,026 Kami pergi karena Annalise, bukan kamu. 808 00:37:39,027 --> 00:37:40,947 Kurasa tak ada bedanya. 809 00:37:41,408 --> 00:37:43,164 Baiklah. 810 00:37:43,165 --> 00:37:46,100 Bagaimana dengan aturan "Kita tak bisa membiarkan Annalise memisahkan kita"? 811 00:37:46,101 --> 00:37:48,035 Itu sebelum kalian yang manja dan tak tahu berterima kasih 812 00:37:48,036 --> 00:37:50,104 memutuskan untuk pergi saat dia sedang sakit. 813 00:37:50,105 --> 00:37:51,705 Dia pantas mendapatkannya. 814 00:37:51,706 --> 00:37:55,209 Jadi lupakan saja dia. Mari bicara tentang kita. 815 00:37:55,210 --> 00:37:56,677 Bagaimana kau berbohong soal Wes. 816 00:37:56,678 --> 00:37:59,447 Sudah kuberitahu Annalise. Dia tak peduli. 817 00:37:59,448 --> 00:38:00,948 Itulah kenapa kau harus memberitahu aku, 818 00:38:00,949 --> 00:38:02,149 pacarmu, yang bisa membantumu. 819 00:38:02,150 --> 00:38:04,889 Kau bukan pacarku./ Apa? 820 00:38:30,011 --> 00:38:34,248 Lelaki takkan membohongi pacar mereka setiap saat. 821 00:38:34,249 --> 00:38:36,150 Kaulah yang katahuan berbohong. 822 00:38:36,151 --> 00:38:37,551 Jadi maksudmu kau tak bohong padaku setiap saat? 823 00:38:37,552 --> 00:38:39,253 Tentu tidak./ Kebohongan lainnya. 824 00:38:39,254 --> 00:38:41,088 Baiklah. Ada apa denganmu? 825 00:38:41,089 --> 00:38:42,324 Tak ada. Katakan saja kalau aku salah. 826 00:38:43,391 --> 00:38:45,092 Bahwa kau tak berbohong padaku setiap saat 827 00:38:45,093 --> 00:38:47,445 tentang semua hal yang kau lakukan untuk Annalise. 828 00:38:48,230 --> 00:38:50,642 Lihat? Kau tak bisa mengatakannya. 829 00:38:52,959 --> 00:38:55,035 Aku juga tak bisa bohong lagi. 830 00:38:55,036 --> 00:38:56,837 Apa maksudmu? 831 00:38:58,051 --> 00:39:00,274 Wes yang menembak Annalise, bukan aku. 832 00:39:00,275 --> 00:39:02,843 Dia beritahu bahwa Rebecca sudah mati, 833 00:39:02,844 --> 00:39:05,412 jadi Wes menembaknya di perut karena Wes ingin dia mati. 834 00:39:05,413 --> 00:39:08,249 Aku tak menyalahkan Wes. 835 00:39:08,250 --> 00:39:09,683 Tapi entah bagaimana Annalise melakukannya. 836 00:39:09,684 --> 00:39:12,086 Meski semua ini idenya, 837 00:39:12,087 --> 00:39:13,254 dia menyalahkan Wes. 838 00:39:25,600 --> 00:39:27,067 Kenapa kau tak beritahu aku? 839 00:39:27,068 --> 00:39:29,236 Entahlah./ Itu bukan jawaban. 840 00:39:29,237 --> 00:39:31,906 Aku tahu. Maafkan aku, tapi... 841 00:39:33,108 --> 00:39:34,775 ...kau juga tak beritahu apapun padaku juga. 842 00:39:34,776 --> 00:39:36,703 Kenapa kau terus bilang begitu? 843 00:39:36,704 --> 00:39:39,213 "Bagaimana jika itu adalah hal paling buruk?" 844 00:39:39,214 --> 00:39:41,482 Itu yang kau katakan padaku, lalu kau diam. 845 00:39:41,483 --> 00:39:43,984 Sedangkan, yang kulakukan sejak itu adalah memikirkannya... 846 00:39:43,985 --> 00:39:45,885 hal buruk yang sudah kau lakukan. 847 00:39:45,886 --> 00:39:49,256 Aku tahu kau yang membius Catherine 848 00:39:49,257 --> 00:39:52,893 dan membuang dia di hutan, jadi apakah yang kau lakukan... 849 00:39:54,429 --> 00:39:56,931 ...lebih buruk dari itu? 850 00:40:05,807 --> 00:40:09,743 Lihat? Kau takkan beritahu aku. 851 00:40:12,180 --> 00:40:13,681 Mungkin aku seharusnya tak tahu, 852 00:40:13,682 --> 00:40:17,145 tapi aku tak bisa terus melakukan hal ini... 853 00:40:18,853 --> 00:40:21,232 mencintaimu, karena aku... 854 00:40:21,233 --> 00:40:24,948 takkan mencintaimu jika aku tak bisa mengenalmu. 855 00:40:32,867 --> 00:40:34,935 Jadi... 856 00:40:38,840 --> 00:40:41,318 ...lebih baik kita hentikan ini. 857 00:40:42,850 --> 00:40:44,378 Dengan semua yang sedang terjadi, 858 00:40:44,379 --> 00:40:46,650 ini semakin rumit. 859 00:40:53,637 --> 00:40:54,708 Benar. 860 00:41:05,033 --> 00:41:06,834 Aku akan pergi. 861 00:41:10,338 --> 00:41:11,772 Aku yang bunuh Lila. 862 00:41:51,546 --> 00:41:52,579 Apa? 863 00:41:52,580 --> 00:41:54,227 Aku menerima surel. 864 00:41:55,024 --> 00:41:57,284 Ini video saat malam itu, 865 00:41:57,285 --> 00:41:59,941 dan entah apa yang harus kulakukan. 866 00:41:59,942 --> 00:42:01,275 Wes. 867 00:42:03,024 --> 00:42:05,893 Dimana Connor?/ Dia tak bersamamu? 868 00:42:05,894 --> 00:42:07,461 Connor, bicara padaku. 869 00:42:10,398 --> 00:42:12,266 Kurasa Philip sudah kembali. 870 00:42:14,000 --> 00:42:36,000 Translated by s1Lve - www.subscene.com/u/841513 -