1 00:00:00,260 --> 00:00:02,220 Tóm tắt "How To Get Away With Murder"... 2 00:00:02,480 --> 00:00:03,710 Tôi đã bắn Annalise Keating, 3 00:00:03,840 --> 00:00:05,340 nhưng tôi bị Philip Jessup đánh thuốc. 4 00:00:05,480 --> 00:00:07,150 Cảnh sát không nói với chúng tôi điều gì về Philip hết, 5 00:00:07,150 --> 00:00:08,060 nếu họ biết hắn đang ở đâu. 6 00:00:08,090 --> 00:00:10,030 Chăm sóc cậu không còn là việc của tôi nữa. 7 00:00:10,060 --> 00:00:11,100 Em vừa nhận được email. 8 00:00:11,130 --> 00:00:12,630 Là video từ đêm hôm đó. 9 00:00:12,670 --> 00:00:13,670 Connor, nói tôi nghe đi. 10 00:00:13,670 --> 00:00:14,970 Em nghĩ Philip quay lại rồi. 11 00:00:15,000 --> 00:00:16,040 Em không thể cứ thế này mãi được... 12 00:00:16,070 --> 00:00:18,870 không, nếu em sẽ không bao giờ thực sự hiểu anh. 13 00:00:18,910 --> 00:00:19,910 Anh đã giết Lila. 14 00:00:22,810 --> 00:00:23,680 Chị là ai? 15 00:00:23,710 --> 00:00:26,950 Tôi sẽ không để cô hay con trai cô bị tổn thương. 16 00:00:26,980 --> 00:00:27,810 Wes đi đến phòng khám để xin thuốc ngủ, 17 00:00:27,850 --> 00:00:29,320 nhưng họ lại đưa cậu ta vào bệnh viện tâm thần. 18 00:00:29,350 --> 00:00:30,150 Cậu ấy rối lắm. 19 00:00:30,180 --> 00:00:31,850 Cậu ấy chỉ cần cô tha thứ thôi. 20 00:00:37,320 --> 00:00:40,060 ♪ 21 00:00:40,060 --> 00:00:42,060 FBI đã tìm được kẻ giết người 22 00:00:45,060 --> 00:00:47,060 Hôn thê của Charles Mahoney bị đánh đập đến chết 23 00:00:51,060 --> 00:00:53,060 Charles Mahoney bị kết án sát hại hôn thê 24 00:00:55,060 --> 00:00:57,060 "Con trai của chúng tôi vô tội" 25 00:01:01,050 --> 00:01:02,850 Ngồi xuống đi, Rose. 26 00:01:02,880 --> 00:01:04,450 Ngồi xuống. 27 00:01:04,680 --> 00:01:05,940 10 năm trước 28 00:01:07,890 --> 00:01:08,920 Ngồi đi. 29 00:01:12,360 --> 00:01:13,530 Tôi xin lỗi, nhưng tôi sợ 30 00:01:13,560 --> 00:01:16,130 cô sẽ không nói chuyện với tôi nếu biết tôi là ai. 31 00:01:16,160 --> 00:01:17,500 Vậy chị nghĩ thế này thì tốt hơn à? 32 00:01:17,530 --> 00:01:18,830 Tôi không yêu cầu cô nói dối. 33 00:01:18,870 --> 00:01:20,830 Tôi chỉ muốn cô nói những gì cô biết thôi. 34 00:01:20,870 --> 00:01:22,670 Chị đang yêu cầu tôi nhiều hơn thế. 35 00:01:22,700 --> 00:01:24,600 Nói cho tôi biết đêm đó cô đã thấy những gì. 36 00:01:24,640 --> 00:01:26,440 Sao lại phải làm chuyện này nữa? 37 00:01:26,470 --> 00:01:29,380 Vì câu chuyện của cậu phải thật kín kẽ nếu tôi đưa cậu lên bục nhân chứng. 38 00:01:29,410 --> 00:01:30,940 Nó y hệt như những lần trước cô hỏi thôi. 39 00:01:30,980 --> 00:01:33,450 Kể lại lần nữa cũng không phiền đâu. 40 00:01:33,480 --> 00:01:35,180 Nói đi... từ đầu. 41 00:01:35,220 --> 00:01:37,280 Tôi có thói quen này giống bố tôi... 42 00:01:37,320 --> 00:01:39,720 là người đến đầu tiên, về cuối cùng. 43 00:01:39,750 --> 00:01:41,990 Từ khi bắt đầu công việc tôi đã làm ca đêm. 44 00:01:42,020 --> 00:01:44,390 8:00 đến chỗ làm, ra về vào khoảng 3:00 sáng. 45 00:01:44,420 --> 00:01:46,130 Khoảng mấy giờ cô lên đến tầng 11? 46 00:01:46,160 --> 00:01:47,830 Tầm nửa đêm. 47 00:01:47,860 --> 00:01:50,860 Khoảng nửa đêm tôi thấy hơi buồn ngủ 48 00:01:50,900 --> 00:01:52,400 và quyết định ra về, 49 00:01:52,430 --> 00:01:54,170 nên tôi bắt đầu dọn dẹp đồ đạc, 50 00:01:54,200 --> 00:01:56,070 lúc đó thì cô lao công bước vào. 51 00:01:56,100 --> 00:01:57,340 Rose. 52 00:01:57,370 --> 00:02:00,010 Rose, vâng. Phải rồi. 53 00:02:00,040 --> 00:02:03,080 Lúc ra khỏi thang máy cô có nhìn thấy ai không? 54 00:02:03,110 --> 00:02:04,380 Không. 55 00:02:04,410 --> 00:02:06,110 Cả tầng đó không có ai hết. 56 00:02:08,010 --> 00:02:11,050 Nhưng khi tôi bước vào văn phòng và thấy cậu ấy... 57 00:02:11,080 --> 00:02:12,120 Cậu Mahoney. 58 00:02:13,850 --> 00:02:15,320 - Ai? - Charles. 59 00:02:15,360 --> 00:02:17,890 Cậu con trai. 60 00:02:17,920 --> 00:02:19,430 Người bố không bao giờ ở lại muộn đến thế. 61 00:02:19,460 --> 00:02:21,680 Chúng tôi nói chuyện về thời tiết... 62 00:02:21,680 --> 00:02:23,600 đại loại vậy, 63 00:02:23,630 --> 00:02:25,000 về chuyện mãi mà mưa không tạnh. 64 00:02:25,030 --> 00:02:28,400 Và... tôi ra về. 65 00:02:28,440 --> 00:02:30,400 Hai người đã nói về chuyện gì? 66 00:02:30,440 --> 00:02:31,840 Cơn mưa. 67 00:02:34,070 --> 00:02:36,040 Họ dặn cô phải nói thế à? 68 00:02:36,080 --> 00:02:38,010 Không. 69 00:02:39,110 --> 00:02:41,910 Đường đi rất trơn, nên... 70 00:02:41,950 --> 00:02:44,280 hôm đó tôi về nhà muộn hơn thường lệ. 71 00:02:44,320 --> 00:02:46,620 Khi tôi thấy có đèn cảnh sát trên phố nhà tôi, 72 00:02:46,650 --> 00:02:49,890 tôi tưởng ở đó xảy ra tai nạn giao thông. 73 00:02:49,920 --> 00:02:52,190 Rồi tôi thấy họ đứng trước cửa nhà tôi. 74 00:02:56,100 --> 00:03:00,200 Tôi chen vào, và nhìn thấy Vickie. 75 00:03:02,140 --> 00:03:02,940 Người cô ấy toàn máu. 76 00:03:02,970 --> 00:03:04,870 Đủ rồi. Thế thôi. 77 00:03:04,900 --> 00:03:06,770 Tôi có tin tốt đây. 78 00:03:06,810 --> 00:03:09,010 Câu chuyện của cậu trùng khớp với Rose. 79 00:03:10,840 --> 00:03:12,080 Cô nói chuyện với cô ta rồi à? 80 00:03:12,110 --> 00:03:14,050 Cô ấy đã đồng ý ra làm chứng. 81 00:03:14,080 --> 00:03:16,580 Chúc mừng. Cậu đã có bằng chứng ngoại phạm. 82 00:03:22,490 --> 00:03:24,090 Bà ấy chết chưa? 83 00:03:24,120 --> 00:03:25,120 Chúng ta đã làm gì? 84 00:03:32,150 --> 00:03:35,480 Tập 12 85 00:03:35,770 --> 00:03:37,970 Tên địa chỉ email của cậu ta là Argus. 86 00:03:38,000 --> 00:03:39,610 Trong thần thoại Hy Lạp đấy. 87 00:03:39,640 --> 00:03:41,890 Argus là kẻ khổng lồ 100 mắt 88 00:03:41,890 --> 00:03:43,740 luôn nhìn thấy tất cả, 89 00:03:43,780 --> 00:03:47,180 tức là Philip... đã nhìn thấy tất cả. 90 00:03:47,210 --> 00:03:49,030 Đáng yêu quá nhỉ? 91 00:03:49,030 --> 00:03:51,080 Cậu ta ám chúng ta bằng nickname cơ. 92 00:03:51,120 --> 00:03:52,280 Thế cậu muốn tôi làm gì? 93 00:03:53,820 --> 00:03:55,050 Tôi có ở trong đoạn video đâu. 94 00:03:56,120 --> 00:03:57,790 Lúc này cô đừng hậm hực nữa. 95 00:03:57,820 --> 00:03:58,820 Không à? 96 00:03:58,830 --> 00:04:00,660 Vì các cô cậu đều nói những điều đau lòng lắm đấy. 97 00:04:00,690 --> 00:04:03,530 Vâng, và cô bắt bọn em bắn cô, nên hòa nhau cả thôi. 98 00:04:03,560 --> 00:04:04,630 Laurel đã bắn tôi. 99 00:04:04,660 --> 00:04:06,270 Cậu thì bỏ chạy như một thói quen. 100 00:04:06,300 --> 00:04:08,000 Cũng thú vị ghê, phải không, 101 00:04:08,030 --> 00:04:10,500 khi cậu là người duy nhất không có mặt trong này? 102 00:04:10,540 --> 00:04:12,300 Sao, cô nghĩ em đã gửi nó à? 103 00:04:12,340 --> 00:04:14,810 Với các cô cậu thì việc gì chả có thể. 104 00:04:14,840 --> 00:04:15,570 Thôi được. 105 00:04:15,610 --> 00:04:17,380 Nói cho rõ ràng đi. 106 00:04:19,250 --> 00:04:20,850 Đêm đó em quá bối rối. 107 00:04:20,880 --> 00:04:23,550 Nên em không dừng lại để quay cái gì hết. 108 00:04:23,580 --> 00:04:25,650 Mà em cũng quay lại đây cơ mà. 109 00:04:25,690 --> 00:04:26,850 Cô không nhớ à? 110 00:04:28,420 --> 00:04:30,160 Em đã cố cầm máu cho cô. 111 00:04:30,190 --> 00:04:31,290 Có lẽ em đã làm được. 112 00:04:31,320 --> 00:04:33,400 Có lẽ nhờ em mà cô vẫn còn sống đấy. 113 00:04:33,400 --> 00:04:38,400 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 114 00:04:38,400 --> 00:04:43,370 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 115 00:04:43,370 --> 00:04:44,500 Em xin lỗi. 116 00:04:45,570 --> 00:04:50,880 Chỉ là... Chúng em cần cô giúp. 117 00:04:50,910 --> 00:04:51,980 Làm ơn. 118 00:04:52,010 --> 00:04:55,680 Cuối cùng cũng nhớ đến phép tắc. 119 00:04:55,720 --> 00:04:57,250 Gọi mấy đứa kia đi. 120 00:04:57,280 --> 00:04:59,150 Khoan, họ không biết có phải tốt hơn không? 121 00:04:59,190 --> 00:05:01,190 Nhất là Asher... Cậu ta sẽ phát rồ mất. 122 00:05:01,220 --> 00:05:02,920 Millstone chính là lý do chúng ta vướng phải rắc rối này. 123 00:05:02,960 --> 00:05:05,160 Cậu ta không được cho qua đâu. 124 00:05:05,190 --> 00:05:06,960 Gọi tất cả mọi người trừ Wes. 125 00:05:08,530 --> 00:05:10,930 Chúng ta đã mất bao nhiêu thời gian biện hộ cho Rebecca. 126 00:05:10,960 --> 00:05:12,560 Anh... anh đã ngồi trong phòng xử án với mọi người, 127 00:05:12,570 --> 00:05:14,200 kể cả sau khi chuyện bọn em đã làm với Sam. 128 00:05:14,230 --> 00:05:16,840 Lý do duy nhất để mọi người thấy ổn với tất cả những chuyện đó là vì 129 00:05:19,270 --> 00:05:21,710 ông ta đã giết Lila... Sam. 130 00:05:21,740 --> 00:05:23,880 Không phải anh. 131 00:05:23,910 --> 00:05:27,210 Chính là anh. 132 00:05:27,250 --> 00:05:29,050 Vì sao? 133 00:05:29,080 --> 00:05:29,950 Thấy chưa? 134 00:05:29,980 --> 00:05:31,850 Anh không nói được vì anh đang nói dối. 135 00:05:31,890 --> 00:05:33,120 Anh không làm việc đó! 136 00:05:33,150 --> 00:05:35,120 Anh đã làm. 137 00:05:35,160 --> 00:05:37,090 Thế nói em nghe tại sao anh lại làm thế đi. 138 00:05:37,120 --> 00:05:37,960 Vì anh quen Lila à? 139 00:05:37,990 --> 00:05:39,530 Vì anh đã ngủ với cô ta? 140 00:05:39,560 --> 00:05:41,530 - Không. - Thế nói tại sao đi! 141 00:05:41,560 --> 00:05:43,430 Anh phải làm thế. 142 00:05:44,830 --> 00:05:46,630 Vì sao? 143 00:05:48,300 --> 00:05:50,100 Em cấm anh bắt máy. 144 00:05:50,140 --> 00:05:52,640 - Annalise gọi. - Em không quan tâm. 145 00:05:55,070 --> 00:05:58,440 Trời đất ơi. 146 00:05:58,480 --> 00:06:01,150 Anh làm việc đó vì Annalise? 147 00:06:01,180 --> 00:06:06,390 Vì Annalise biết rằng... Sam đã làm Lila có thai. 148 00:06:06,420 --> 00:06:08,990 Nên bà ta bắt anh giết cô ấy? 149 00:06:09,020 --> 00:06:10,890 Anh sẽ giải thích. Chỉ cần... 150 00:06:13,960 --> 00:06:16,230 Đợi anh một chút. 151 00:06:22,370 --> 00:06:23,540 Xin lỗi. Tôi đang tắm dở. 152 00:06:23,570 --> 00:06:26,270 Philip đã quay được hình lũ nhóc ở biệt thự đêm đó. 153 00:06:26,310 --> 00:06:27,140 Cái gì? 154 00:06:27,170 --> 00:06:29,340 Đến đây đi. Tôi sẽ giải thích. 155 00:06:29,380 --> 00:06:30,580 Được. 156 00:06:30,610 --> 00:06:33,280 Được rồi, chúng tôi đến ngay. 157 00:06:42,220 --> 00:06:45,360 iNo manches! IVete muchísimo a la fregada! 158 00:06:45,390 --> 00:06:50,000 Ay, bình tĩnh. 159 00:06:50,030 --> 00:06:51,960 Bình tĩnh, thở đi... 160 00:06:52,000 --> 00:06:55,770 ♪ 161 00:06:57,970 --> 00:07:00,810 Frank, mãi mới đến. Laurel đâu? 162 00:07:00,840 --> 00:07:03,110 Cô ấy không ở đây à? 163 00:07:03,140 --> 00:07:04,210 Không, cũng không nghe máy nữa. 164 00:07:04,240 --> 00:07:06,380 Có lẽ lần này Philip bắt cóc ai đấy thật rồi. 165 00:07:06,410 --> 00:07:08,210 - Sao lâu thế? - Tôi không nghe thấy điện thoại. 166 00:07:08,250 --> 00:07:10,020 Ai đó làm ơn cho tôi xem đoạn video chết tiệt đi? 167 00:07:10,050 --> 00:07:11,450 Ta làm gì bây giờ, trả lời à? 168 00:07:11,480 --> 00:07:12,280 Ta nên gọi Oliver, 169 00:07:12,320 --> 00:07:13,680 - bảo cậu ta hack lại thằng chó đấy. - Không được. 170 00:07:13,690 --> 00:07:14,520 Tôi đồng ý. 171 00:07:14,520 --> 00:07:15,590 Việc này quá nguy hiểm để liên lụy đến Oliver. 172 00:07:15,590 --> 00:07:17,690 Frank, gọi cho người của anh xem anh ta có thể tìm được 173 00:07:17,720 --> 00:07:18,860 email được gửi từ đâu không. 174 00:07:18,890 --> 00:07:20,460 Nếu tìm được hắn thì làm gì? 175 00:07:20,490 --> 00:07:22,690 Ta sẽ không định... 176 00:07:22,730 --> 00:07:23,730 Hắn là hacker. 177 00:07:23,730 --> 00:07:25,200 Sẽ không tìm được hắn bằng cách dò theo 178 00:07:25,230 --> 00:07:26,230 - địa chỉ I.P đâu. - Thế cũng phải thử. 179 00:07:26,270 --> 00:07:27,730 Đây là bẫy. 180 00:07:27,770 --> 00:07:29,370 Cậu ta không gửi nó đến cảnh sát. 181 00:07:29,400 --> 00:07:31,400 Cậu ta gửi cho chúng ta vì video này chỉ chứng minh được một điều 182 00:07:31,440 --> 00:07:33,970 rằng Philip cũng có mặt ở hiện trường trong đêm vụ án xảy ra. 183 00:07:34,010 --> 00:07:36,040 Nên ngồi xuống đi, hít thở sâu vào, 184 00:07:36,080 --> 00:07:39,110 rồi để Má đây giải quyết tất cả như mọi khi. 185 00:07:44,520 --> 00:07:47,250 Nếu đây là vì việc tại sao Michaela cứ gọi mãi, 186 00:07:47,290 --> 00:07:48,290 tôi không quan tâm đâu. 187 00:07:48,290 --> 00:07:51,260 Tôi cũng thế. 188 00:07:51,290 --> 00:07:53,830 Thế cậu đến đây làm gì? 189 00:07:53,860 --> 00:07:56,230 - Charles Mahoney là ai? - Tôi không biết. 190 00:08:04,370 --> 00:08:05,770 Có chuyện gì thế? 191 00:08:05,810 --> 00:08:07,370 Chẳng chuyện gì cả. Cậu đang cư xử lạ lắm. 192 00:08:07,410 --> 00:08:08,840 Cậu cũng thế. 193 00:08:08,880 --> 00:08:09,680 Tôi cãi nhau với Frank, 194 00:08:09,710 --> 00:08:11,440 và không muốn nói về chuyện đó. 195 00:08:11,480 --> 00:08:13,410 Tôi cũng không muốn nói đâu, 196 00:08:13,450 --> 00:08:14,610 nhưng cậu đã đến đây. 197 00:08:14,650 --> 00:08:17,120 Nói cho tôi biết Charles Mahoney là ai, 198 00:08:17,150 --> 00:08:18,250 rồi tôi sẽ kể chúng tôi cãi nhau vì chuyện gì. 199 00:08:18,280 --> 00:08:20,420 Tôi không biết anh ta là ai hết. 200 00:08:20,450 --> 00:08:23,720 Phải rồi, nhưng cậu lại có cả tập hồ sơ về vụ án của anh ta. 201 00:08:23,760 --> 00:08:25,270 Annalise để nó ở đây. 202 00:08:25,270 --> 00:08:26,860 Cậu gặp cô rồi à? 203 00:08:26,890 --> 00:08:28,960 Không, cô chỉ để tập hồ sơ lại đây, 204 00:08:29,000 --> 00:08:30,860 và tôi không biết để làm gì... 205 00:08:30,900 --> 00:08:32,760 trừ việc khiến tôi phát điên. 206 00:08:32,800 --> 00:08:34,430 Phát điên vì cái gì? 207 00:08:37,440 --> 00:08:38,840 Mẹ tôi. 208 00:08:40,640 --> 00:08:42,910 Annalise biết bà ấy. 209 00:08:42,940 --> 00:08:44,580 Ôi trời. 210 00:08:45,580 --> 00:08:47,080 Sao? 211 00:08:48,920 --> 00:08:50,250 Ông tướng, phát biểu đi. 212 00:08:51,950 --> 00:08:54,790 Hắn lại gửi mail nữa. 213 00:08:54,820 --> 00:08:56,390 Annalise?! 214 00:09:04,030 --> 00:09:05,630 "Chuyển ngay 1 triệu đô đến tài khoản này 215 00:09:05,670 --> 00:09:08,130 trong 36 tiếng nữa, không thì cái này sẽ được gửi đến cho cảnh sát..." 216 00:09:21,380 --> 00:09:22,510 Giờ sao... 217 00:09:22,550 --> 00:09:24,320 hả Má? 218 00:09:27,830 --> 00:09:31,220 Frank. Vào văn phòng tôi. 219 00:09:31,250 --> 00:09:33,490 Bỏ cái bộ nhân viên dọn kho đấy đi. 220 00:09:37,390 --> 00:09:39,490 Cái gì thế này? 221 00:09:39,530 --> 00:09:42,230 Anh phải trông thật bảnh nếu muốn đi cùng tôi đến Ohio. 222 00:09:42,260 --> 00:09:43,730 Tôi được đi á? 223 00:09:43,760 --> 00:09:45,800 Không xuống bar, không gái gú, không gì hết. 224 00:09:45,830 --> 00:09:48,070 Tôi muốn anh thể hiện hết sức mình, nếu anh có khả năng đó. 225 00:09:48,100 --> 00:09:49,570 Tôi sẽ là một vị thánh. 226 00:09:50,740 --> 00:09:52,500 Vừa như in. 227 00:09:52,540 --> 00:09:53,710 Chuyện gì thế? 228 00:09:53,740 --> 00:09:55,470 Bộ cánh mới cho phiên tòa Mahoney. 229 00:09:55,510 --> 00:09:57,680 Cậu trai trưởng thành rồi đây. 230 00:09:57,710 --> 00:09:58,710 - Chúc mừng nhé. - Cảm ơn. 231 00:09:58,710 --> 00:10:01,210 - Chúng ta sẽ đi bao lâu? - Không hơn một tháng đâu. 232 00:10:01,250 --> 00:10:03,150 - Một tháng? - Nói thật nhé, 233 00:10:03,180 --> 00:10:04,980 nếu cậu kia đòi ra sớm thì sao? 234 00:10:05,020 --> 00:10:07,420 Phụ nữ đã sinh con từ thời thượng cổ rồi, 235 00:10:07,450 --> 00:10:09,520 chắc chắn tôi có thể vừa mang thai vừa đứng trong phòng xử án 236 00:10:09,560 --> 00:10:10,660 và cho họ biết tay. 237 00:10:10,690 --> 00:10:13,330 Anh chỉ hỏi để chọn xem nên đến thăm vào cuối tuần nào thôi. 238 00:10:13,360 --> 00:10:15,230 Không, đừng, em không muốn anh đến lởn vởn 239 00:10:15,260 --> 00:10:16,590 nói chuyện với cái bụng em đâu. 240 00:10:16,630 --> 00:10:18,070 Chính xác. Chúng tôi phải tập trung vào vụ kiện. 241 00:10:18,100 --> 00:10:20,100 Ohio, chúng tôi đến đây. 242 00:10:21,570 --> 00:10:22,870 Chúng ta nên tới Ohio. 243 00:10:22,900 --> 00:10:24,410 Đọc lại biên bản vụ kiện, xem 244 00:10:24,440 --> 00:10:25,840 - mẹ cậu có liên quan thế nào. - Không. 245 00:10:25,870 --> 00:10:28,040 Chắc có nhiều chuyến bay lắm. 246 00:10:28,070 --> 00:10:31,610 Ta sẽ không bay đến Ohio trong khi tôi chỉ cần hỏi Annalise. 247 00:10:31,640 --> 00:10:33,410 Cô không muốn gặp cậu. 248 00:10:34,710 --> 00:10:36,610 Sao cậu biết thế? 249 00:10:36,650 --> 00:10:38,880 Vì tôi đã nhờ cô giúp đưa cậu ra khỏi 250 00:10:38,920 --> 00:10:41,490 bệnh viện tâm thần rồi cô từ chối. 251 00:10:43,620 --> 00:10:45,190 Đừng lo. Cô sẽ hết giận ngay thôi. 252 00:10:45,220 --> 00:10:48,130 Nhưng cho đến lúc đó ta có thể tự đi tìm câu trả lời. 253 00:10:48,160 --> 00:10:50,930 Tôi không có tiền để mua vé máy bay vào phút chót... 254 00:10:50,960 --> 00:10:52,500 Bố tôi lo. 255 00:10:54,500 --> 00:10:57,040 Ngồi cạnh cửa sổ hay lối đi? 256 00:10:57,070 --> 00:11:01,540 ♪ 257 00:11:01,570 --> 00:11:03,210 Chị biết tại sao Philip là thằng đần không? 258 00:11:03,240 --> 00:11:04,610 Vì cậu ta nghĩ một luật sư tự do 259 00:11:04,640 --> 00:11:06,310 lại có 1 triệu đô để sẵn thế. 260 00:11:06,350 --> 00:11:08,280 Tôi cũng có đấy chứ. 261 00:11:09,520 --> 00:11:10,950 Tiền bảo hiểm của Sam. 262 00:11:10,980 --> 00:11:12,650 Nếu anh muốn có chuyện gì để lo lắng, 263 00:11:12,690 --> 00:11:13,690 tìm bạn gái anh đi. 264 00:11:13,690 --> 00:11:14,720 Càng đợi lâu, 265 00:11:14,750 --> 00:11:16,630 tôi càng sợ cô ta bị bắt cóc thật đấy. 266 00:11:21,690 --> 00:11:25,230 Gõ từ hoặc câu cách nhau bởi dấu cộng 267 00:11:25,260 --> 00:11:27,500 và máy tính sẽ cho kết quả ngay 268 00:11:27,530 --> 00:11:29,570 từ kho dữ liệu tư pháp. 269 00:11:29,600 --> 00:11:32,470 Nếu chúng ta muốn tìm Rose Gibbins... 270 00:11:32,510 --> 00:11:35,010 Thực ra là... 271 00:11:35,040 --> 00:11:36,510 Rose Edmond. 272 00:11:41,480 --> 00:11:43,600 Vậy nếu chúng tôi muốn tìm tất cả những bản ghi chép trên tòa 273 00:11:43,620 --> 00:11:46,650 của một vụ án cụ thể... U.S. v. Charles Mahoney? 274 00:11:46,690 --> 00:11:48,690 - Phiên xử là bao giờ? - 2005. 275 00:11:48,720 --> 00:11:52,660 Tất cả những bản ghi chép trước năm 2009 chỉ viết trên giấy thôi. 276 00:11:52,690 --> 00:11:55,490 Tôi có thể vào kho tìm nếu cô cậu muốn. 277 00:11:55,530 --> 00:11:56,630 Chúng tôi có thời gian đây. 278 00:11:56,660 --> 00:11:58,600 Cứ tự nhiên. 279 00:12:03,540 --> 00:12:06,270 Thế Gibbins là họ bố cậu à? 280 00:12:06,310 --> 00:12:08,470 Không. 281 00:12:08,510 --> 00:12:10,780 Họ đã đổi tên của tôi khi tôi đến nhà bảo trợ. 282 00:12:10,810 --> 00:12:13,850 - Ai? - Gia đình nhận nuôi tôi. 283 00:12:13,880 --> 00:12:15,780 Họ nghĩ làm thế sẽ giúp tôi thích nghi hơn. 284 00:12:15,820 --> 00:12:17,120 Cậu tin điều đó hả? 285 00:12:19,190 --> 00:12:21,590 Tất nhiên là tin rồi. Tôi chỉ... 286 00:12:23,690 --> 00:12:25,290 Frank? 287 00:12:26,390 --> 00:12:28,360 Đúng là đồ con nít. 288 00:12:30,230 --> 00:12:32,330 Tôi đi mua bimbim hay gì đó đây. 289 00:12:38,770 --> 00:12:41,540 Cô kiếm được bao nhiêu khi làm công việc này 290 00:12:41,570 --> 00:12:42,740 cho công ty Mahoney? 291 00:12:42,780 --> 00:12:44,580 - $7 mỗi tiếng. - Cũng không nhiều lắm. 292 00:12:44,610 --> 00:12:46,580 Một người phụ nữ trong hoàn cảnh của cô có thể 293 00:12:46,580 --> 00:12:47,980 cố gắng kiếm tiền theo cách khác. 294 00:12:48,010 --> 00:12:50,680 Ra tòa làm chứng chẳng hạn. 295 00:12:50,720 --> 00:12:52,550 Tôi không nhận tiền để làm việc này. 296 00:12:52,590 --> 00:12:54,020 Cô đang nói rằng không hề có một tài khoản ngân hàng nào à? 297 00:12:54,050 --> 00:12:56,150 Có lẽ là một khoản tiền đại học cho con trai cô, Christophe, 298 00:12:56,190 --> 00:12:57,220 để đổi lấy sự hợp tác này chẳng hạn? 299 00:12:57,260 --> 00:12:58,390 Chị đã hứa sẽ không lôi con trai tôi vào việc này. 300 00:12:58,420 --> 00:12:59,760 Đừng nhìn chị ấy. 301 00:12:59,760 --> 00:13:01,760 Tôi mới là người đặt câu hỏi. 302 00:13:01,790 --> 00:13:03,500 Hay đó là thẻ xanh để được ở lại đất nước này? 303 00:13:03,530 --> 00:13:05,730 Đây là một sai lầm. Tôi không làm được đâu. 304 00:13:05,760 --> 00:13:07,570 Việc nhập cư của cô không liên quan gì 305 00:13:07,600 --> 00:13:08,830 đến việc cô ra làm chứng hết. 306 00:13:08,870 --> 00:13:10,200 Chị nói thế, 307 00:13:10,240 --> 00:13:12,670 nhưng công tố viên có thể muốn gọi cho I.C.E., 308 00:13:12,710 --> 00:13:14,610 và rồi chuyện gì sẽ xảy ra với Christophe? 309 00:13:14,640 --> 00:13:16,740 Cô có thể tin tôi. 310 00:13:16,780 --> 00:13:18,840 Tôi sẽ không để ai hại hai người hết. 311 00:13:20,710 --> 00:13:22,450 Chị thật đáng xấu hổ... 312 00:13:22,480 --> 00:13:25,350 lợi dụng con đẻ của mình để khiến tôi làm việc này. 313 00:13:25,380 --> 00:13:27,890 Rose, khoan đã. Tôi có thể sửa sai, nhé? 314 00:13:27,920 --> 00:13:29,050 Nghe tôi giải thích đi. 315 00:13:30,890 --> 00:13:32,690 Cô ấy muốn bảo đảm rằng mình sẽ không bị trục xuất. 316 00:13:32,730 --> 00:13:33,890 Nói có đi. 317 00:13:33,930 --> 00:13:35,940 Tôi nói rồi, nhưng cô ấy đặc biệt yêu cầu 318 00:13:35,940 --> 00:13:37,360 phải được làm chứng nặc danh. 319 00:13:37,400 --> 00:13:39,100 Tôi nói chuyện với thẩm phán rồi, ông ấy đồng ý, 320 00:13:39,130 --> 00:13:41,900 nên cô ấy sẽ cho lời khai ở một phòng khác, 321 00:13:41,930 --> 00:13:44,600 danh tính và giọng nói sẽ được giữ kín. 322 00:13:44,640 --> 00:13:46,470 Bồi thẩm đoàn nào sẽ tin một nhân chứng 323 00:13:46,510 --> 00:13:47,710 ẩn mình sau bóng tối chứ? 324 00:13:47,740 --> 00:13:49,770 Việc của tôi là khiến họ tin cô ấy. 325 00:13:49,810 --> 00:13:50,940 Bằng cách nào? 326 00:13:50,980 --> 00:13:52,640 Cô cần phải nhìn vào mắt người khác 327 00:13:52,680 --> 00:13:53,810 mới biết họ đang nói thật hay nói dối chứ. 328 00:13:53,850 --> 00:13:56,650 Ở đây sẽ không như vậy. 329 00:13:56,680 --> 00:13:58,660 Nên hoặc là chúng ta đồng ý với việc này, 330 00:13:58,660 --> 00:14:00,650 hoặc Charles sẽ mất đi chứng cứ ngoại phạm. 331 00:14:00,690 --> 00:14:03,150 Cô đi nói với Rose rằng lý do duy nhất 332 00:14:03,190 --> 00:14:05,620 cô ta và con trai cô ta có một mái nhà 333 00:14:05,660 --> 00:14:08,490 là nhờ vào số tiền lương công ty này đã trả cho họ 334 00:14:08,530 --> 00:14:10,160 bao nhiêu năm qua. 335 00:14:10,200 --> 00:14:11,900 Đừng có nhìn ông ấy. 336 00:14:11,930 --> 00:14:13,900 Tôi có phải nói chuyện với cô ta không? 337 00:14:13,930 --> 00:14:15,430 Cô có cần tôi xử lý việc này không? 338 00:14:15,470 --> 00:14:19,140 Chúng ta cần tin tưởng cô Keating, Sylvia. 339 00:14:19,170 --> 00:14:21,570 Có lý do chúng ta mới thuê cô ấy. 340 00:14:21,610 --> 00:14:24,180 Cô ấy rất có tiếng về việc chấp nhận rủi ro. 341 00:14:24,210 --> 00:14:25,810 Bố, phải có cách nào khác chứ. 342 00:14:25,840 --> 00:14:27,810 - Ý con là, cô ta nghèo... - Câm mồm. 343 00:14:31,150 --> 00:14:33,690 Người phụ nữ này đang nắm giữ hoàn toàn 344 00:14:33,690 --> 00:14:35,750 sinh mạng của con trai chúng tôi. 345 00:14:35,790 --> 00:14:37,820 Là một người mẹ, tôi chắc rằng cô ấy có thể hiểu 346 00:14:37,860 --> 00:14:42,660 chúng tôi lo lắng thế nào cho số phận của con trai mình. 347 00:14:44,030 --> 00:14:46,860 Làm ơn hãy nhắc nhở cô ấy điều đó. 348 00:14:51,740 --> 00:14:54,330 Điện thoại của cả Laurel và Wes đều vào thẳng hộp thư thoại. 349 00:14:54,360 --> 00:14:55,200 Shh. 350 00:14:55,230 --> 00:14:57,270 Nếu anh chứng minh được đây không phải hành động chủ tâm, 351 00:14:57,300 --> 00:14:58,500 anh có thể biện hộ theo hướng ngộ sát tự nguyện. 352 00:14:58,530 --> 00:15:00,540 Thế khoảng 10? 15 là cao nhất? 353 00:15:00,570 --> 00:15:02,690 Khi ra tù chắc anh cường tráng lắm, 6 múi các kiểu... 354 00:15:02,710 --> 00:15:04,470 Bây giờ anh đang làm gì đây? 355 00:15:04,510 --> 00:15:06,010 Anh chỉ đang cố đi trước một bước 356 00:15:06,040 --> 00:15:07,710 - trước khi đoạn video lọt ra thôi. - Sẽ không vậy đâu. 357 00:15:07,740 --> 00:15:09,850 Được rồi, nhưng nếu có, 358 00:15:09,880 --> 00:15:12,480 sẽ chỉ công bằng nếu anh nhận tội và giải thích tất cả, 359 00:15:12,520 --> 00:15:14,380 - hoặc ít nhất là... - Anh có tin em không? 360 00:15:14,420 --> 00:15:16,950 - Có. - Thế thì hãy tin lời em, 361 00:15:16,990 --> 00:15:20,060 em sẽ nói anh biết khi nào chúng ta cần lo sợ. 362 00:15:20,090 --> 00:15:21,090 Vẫn chưa đến lúc đó đâu. 363 00:15:22,190 --> 00:15:24,060 Cậu biết làm gì sẽ khiến cậu ta bình tĩnh lại không? 364 00:15:24,090 --> 00:15:24,960 Được cậu phang. 365 00:15:24,990 --> 00:15:27,500 Cậu đi mà phang. Tôi ở đây được rồi. 366 00:15:27,530 --> 00:15:30,500 Vừa nói chuyện với Laurel. Cô ấy bị ốm. 367 00:15:30,530 --> 00:15:32,370 - Anh đã làm gì? - Có làm gì đâu. 368 00:15:32,400 --> 00:15:34,970 Thật đấy, bây giờ tôi là người bạn trai tốt hơn nhiều rồi. 369 00:15:38,540 --> 00:15:39,410 Sao thế? 370 00:15:39,440 --> 00:15:41,840 Đó là cách ta sẽ kiếm ra tiền. 371 00:15:41,880 --> 00:15:43,510 Michaela? 372 00:15:43,550 --> 00:15:45,510 - Dạ? - Mặc áo khoác vào. 373 00:15:45,550 --> 00:15:47,190 Chúng ta sẽ đi thăm bạn trai của cô. 374 00:15:55,420 --> 00:15:57,030 Em ghét chỗ này. 375 00:15:57,060 --> 00:15:58,160 Cô tưởng tôi thích chắc? 376 00:16:01,400 --> 00:16:03,000 Chuyện gì đây? 377 00:16:03,030 --> 00:16:05,570 Một chuyện hiếm có khi tôi đến đây để xin lỗi. 378 00:16:05,600 --> 00:16:07,070 Cậu đã đúng về Philip. 379 00:16:07,100 --> 00:16:08,580 Tìm ra cậu ta chỉ có lợi cho chúng ta. 380 00:16:08,600 --> 00:16:09,740 Sao bà lại đổi ý? 381 00:16:09,770 --> 00:16:11,210 Nói thật thì cô Pratt đây 382 00:16:11,210 --> 00:16:13,210 đã có những lập luận chặt chẽ thay cho cậu. 383 00:16:16,410 --> 00:16:17,280 Thế tìm hắn ta bằng cách nào? 384 00:16:17,310 --> 00:16:19,710 Đầu tiên, cậu trả trước cho tôi $250,000... 385 00:16:19,750 --> 00:16:21,310 bằng tiền mặt, để không có bằng chứng nào 386 00:16:21,310 --> 00:16:22,520 chứng minh ta làm việc cùng nhau. 387 00:16:22,550 --> 00:16:23,720 - Xong. Sao nữa? - Cậu đến gặp Catherine. 388 00:16:23,750 --> 00:16:25,890 Thuyết phục cô ta nói cho cậu tất cả những gì cô ta biết về Philip. 389 00:16:25,920 --> 00:16:28,390 - Em ấy đã nói tất cả rồi. - Thật không? 390 00:16:28,420 --> 00:16:30,560 Em ấy phải vào tù vì Philip. 391 00:16:30,590 --> 00:16:31,730 Sao em ấy còn giấu giếm gì nữa? 392 00:16:31,760 --> 00:16:33,900 Vì cô ta sợ nếu nói cho cậu sự thật sẽ làm cậu thất vọng. 393 00:16:33,930 --> 00:16:36,030 Bà đừng coi em ấy là kẻ xấu ở đây nữa đi. 394 00:16:36,070 --> 00:16:37,300 Chúng tôi không nói rằng cô ấy là người xấu. 395 00:16:37,330 --> 00:16:38,600 Chúng tôi chỉ nói rằng cô ấy là vật hy sinh của một kẻ xấu thôi. 396 00:16:38,630 --> 00:16:40,370 Và cô ấy chỉ chịu mở lòng với anh, 397 00:16:40,400 --> 00:16:42,470 nhất là khi cô ấy nghĩ Philip vẫn đang đe dọa anh. 398 00:16:42,510 --> 00:16:44,570 Nói chuyện với cô ấy đi. 399 00:16:44,610 --> 00:16:46,570 Chúng tôi chỉ yêu cầu thế thôi. 400 00:16:49,610 --> 00:16:51,580 Anh để bà ta vào nhà mình? 401 00:16:51,610 --> 00:16:53,720 FBI không tiết lộ gì cho chúng ta hết, 402 00:16:53,750 --> 00:16:56,420 nhưng Annalise, bà ấy muốn giúp chúng ta tìm Philip. 403 00:16:56,450 --> 00:16:58,920 Vì sao? Anh đã bao giờ nghĩ thế chưa? 404 00:16:58,960 --> 00:17:00,660 Bà ấy đã bị bắn, Catherine. 405 00:17:00,690 --> 00:17:01,920 Anh còn phải nhắc em nữa. 406 00:17:01,960 --> 00:17:04,030 Bà ấy trách Philip vì việc đó, không phải em. 407 00:17:05,490 --> 00:17:09,330 Nên nếu em còn biết điều gì khác... 408 00:17:09,370 --> 00:17:11,430 anh sẽ không giận đâu. 409 00:17:13,440 --> 00:17:16,300 Anh yêu em. 410 00:17:17,510 --> 00:17:20,680 Nói cho anh biết đi. 411 00:17:20,710 --> 00:17:22,080 Hắn ta có làm điều đó không? 412 00:17:25,550 --> 00:17:27,650 Giết bố mẹ chúng ta? 413 00:17:31,650 --> 00:17:34,490 Có lẽ chính em đã làm. 414 00:17:34,520 --> 00:17:36,590 Đừng nói thế. 415 00:17:36,630 --> 00:17:38,960 Có lẽ em đã giết họ dùm Philip, 416 00:17:39,000 --> 00:17:40,500 vì anh ấy mới là người anh thực sự yêu thương em 417 00:17:40,530 --> 00:17:43,260 theo cách em mong muốn. 418 00:17:44,970 --> 00:17:47,470 Anh là người đáng ra phải đứng sau bảo vệ em. 419 00:17:54,840 --> 00:17:58,110 Chọn hay ghê. 420 00:17:58,150 --> 00:18:00,680 Vụ này chắc chắn dài dằng dặc. 421 00:18:00,720 --> 00:18:02,450 Chúc đi săn vui vẻ. 422 00:18:02,490 --> 00:18:05,250 ♪ 423 00:18:10,190 --> 00:18:11,430 Công ty đầu tư Mahoney 424 00:18:11,460 --> 00:18:15,200 đã nằm dưới sự giám sát của FBI và FEC nhiều năm liền. 425 00:18:15,230 --> 00:18:17,700 Chính phủ tin rằng công ty này đã được thành lập và vận hành 426 00:18:17,730 --> 00:18:20,570 nhờ số tiền hàng triệu đô Wallace Mahoney lừa đảo từ khách hàng, 427 00:18:20,600 --> 00:18:23,670 những công dân chăm chỉ đã tin tưởng Wallace và Charles 428 00:18:23,710 --> 00:18:24,740 với số tiền tiết kiệm của họ. 429 00:18:24,770 --> 00:18:27,540 Nhưng nhà Mahoney vẫn chưa được đưa ra trước công lý. 430 00:18:27,580 --> 00:18:28,680 Vì sao? 431 00:18:28,710 --> 00:18:31,410 Vì người duy nhất có lương tâm trong công ty này, 432 00:18:31,450 --> 00:18:33,450 Vickie Moran, đã bị đánh đập tàn nhẫn 433 00:18:33,450 --> 00:18:34,880 bằng dùi cui cho đến chết, 434 00:18:34,920 --> 00:18:36,650 bởi hôn phu của cô ấy, Charles Mahoney. 435 00:18:38,190 --> 00:18:39,660 Hắn phát hiện ra rằng 436 00:18:39,660 --> 00:18:41,660 cô ấy sắp trở mặt với hắn và gia đình hắn, 437 00:18:41,690 --> 00:18:45,590 nên hắn đã sát hại cô ấy bằng chính đôi tay của mình. 438 00:18:45,630 --> 00:18:47,660 Thật dễ dàng để bên nguyên mường tượng ra rằng 439 00:18:47,700 --> 00:18:50,400 một người như Charles Mahoney là một kẻ tham lam vô độ, 440 00:18:50,430 --> 00:18:53,230 một con quái vật thèm khát tiền muốn bảo vệ tài sản của mình. 441 00:18:53,270 --> 00:18:55,370 Cũng thật rập khuôn khi bên nguyên 442 00:18:55,400 --> 00:18:59,340 đang trông chờ vào sự tin tưởng của quý vị. 443 00:18:59,380 --> 00:19:01,110 Nhưng đó là một câu chuyện bịa đặt, 444 00:19:01,140 --> 00:19:03,350 một chương của cuốn tiểu thuyết viễn tưởng 445 00:19:03,350 --> 00:19:04,710 không hề có giá trị, 446 00:19:04,750 --> 00:19:06,750 và không có một bằng chứng cụ thể nào 447 00:19:06,780 --> 00:19:08,750 chống lại thân chủ tôi, Charles. 448 00:19:08,780 --> 00:19:10,420 Danh sách nhân chứng đây. 449 00:19:10,450 --> 00:19:12,290 Có mẹ tôi không? 450 00:19:12,320 --> 00:19:14,790 Không, nhưng có cái tên nào quen quen không? 451 00:19:14,820 --> 00:19:16,790 Tôi là Đặc vụ Alexandra Kain. 452 00:19:16,830 --> 00:19:18,690 Cô Moran bắt đầu làm việc với tôi 3 tháng 453 00:19:18,730 --> 00:19:19,760 trước khi bị sát hại. 454 00:19:19,800 --> 00:19:22,100 Christophe, cháu không gặp rắc rối đâu. 455 00:19:22,130 --> 00:19:24,700 Cô ấy đã từ chối những nỗ lực trước đây của tôi, 456 00:19:24,730 --> 00:19:26,630 nhưng sau đó đã đồng ý làm người cung cấp thông tin cho tôi 457 00:19:26,670 --> 00:19:29,200 sau khi bị đánh đập trong một cuộc ẩu đả với bị cáo. 458 00:19:29,240 --> 00:19:30,440 Phản đối. Chỉ là tin đồn. 459 00:19:30,470 --> 00:19:31,970 Chấp nhận. 460 00:19:32,010 --> 00:19:33,740 Có một nhân chứng vô danh này. 461 00:19:33,780 --> 00:19:35,810 G-34. 462 00:19:35,850 --> 00:19:39,580 Sao họ lại cho phép một nhân chứng nặc danh chứ? 463 00:19:39,620 --> 00:19:41,480 Nếu thẩm phán tin rằng mạng sống của họ gặp nguy hiểm. 464 00:19:41,520 --> 00:19:42,780 Chắc là bà ấy rồi. 465 00:19:44,650 --> 00:19:46,320 Cú đánh chí tử 466 00:19:46,360 --> 00:19:47,820 vào sau gáy nạn nhân 467 00:19:47,860 --> 00:19:49,620 đã làm rách 3,6 cm da đầu. 468 00:19:49,660 --> 00:19:51,730 Phản đối. Thiếu cơ sở khoa học. 469 00:19:51,760 --> 00:19:52,590 Hướng vết máu bắn ra cho thấy 470 00:19:52,630 --> 00:19:53,630 - góc của sự tác động. - Vickie nói rằng... 471 00:19:53,660 --> 00:19:55,630 - Charles đã cư xử lạ lùng... - từ năm 2003... 472 00:19:55,660 --> 00:19:56,900 và cô ấy nghĩ rằng công ty của anh ta đang gặp rắc rối... 473 00:19:56,930 --> 00:19:59,270 và đạt mức lợi nhuận vượt quá sự mong đợi của chúng tôi. 474 00:19:59,300 --> 00:20:01,070 Đây rồi. 475 00:20:01,100 --> 00:20:02,600 Tìm thấy bà ấy rồi. 476 00:20:04,040 --> 00:20:07,480 Nhân chứng đầu tiên của tôi sẽ làm chứng ẩn danh 477 00:20:07,510 --> 00:20:10,010 thông qua hệ thống camera. 478 00:20:10,050 --> 00:20:12,810 Bồi thẩm đoàn xin lưu ý rằng nhân chứng đã tuyên thệ, 479 00:20:12,850 --> 00:20:15,480 và lời khai của họ vẫn được coi trọng 480 00:20:15,520 --> 00:20:17,390 như tất cả các lời khai khác. 481 00:20:26,530 --> 00:20:29,760 "Thẩm phán... 'Cô Keating, cô có cần thêm thời gian'"... 482 00:20:29,800 --> 00:20:30,830 để gọi nhân chứng không? 483 00:20:30,870 --> 00:20:32,000 Không, thưa Tòa. 484 00:20:32,030 --> 00:20:34,370 Cộng sự của tôi đã chắc chắn nhân chứng đang sẵn sàng. 485 00:20:34,400 --> 00:20:35,720 Chỉ một lúc nữa thôi ạ. 486 00:20:49,050 --> 00:20:51,290 Cô Keating... 487 00:20:51,320 --> 00:20:53,790 mọi việc đang lố bịch rồi đấy. 488 00:20:59,900 --> 00:21:03,030 - Bà ấy không tới. - Không, tìm tiếp đi. 489 00:21:03,070 --> 00:21:06,530 Nhân chứng G-34 được ghi nhận là đã không xuất hiện. 490 00:21:06,570 --> 00:21:08,440 Bà ấy không ra làm chứng. 491 00:21:10,540 --> 00:21:12,510 Anh nghĩ tại sao tôi lại đưa anh theo cùng? 492 00:21:12,540 --> 00:21:14,410 Để ngăn chặn chính xác những chuyện thế này đấy. 493 00:21:14,440 --> 00:21:15,440 Cô ta nói cần vào toilet... 494 00:21:15,480 --> 00:21:17,280 Tôi phải đi theo nữa hay sao? 495 00:21:18,710 --> 00:21:20,110 Đi đi. 496 00:21:21,920 --> 00:21:24,690 Tôi sẽ đưa cô ta quay lại. 497 00:21:24,720 --> 00:21:26,820 Còn bồi thẩm đoàn thì sao? 498 00:21:26,860 --> 00:21:27,690 Làm sao chắc chắn sẽ thuyết phục lại được họ đây? 499 00:21:27,720 --> 00:21:30,590 Chỉ là một bước lùi thôi. Tôi đã trải qua việc tệ hơn rồi. 500 00:21:30,630 --> 00:21:32,620 Công ty luật sư của tôi 501 00:21:32,620 --> 00:21:34,930 đã khuyên tôi đừng nên thuê cô, 502 00:21:34,960 --> 00:21:37,830 nhưng tất cả những thẩm phán và luật sư tôi quen biết đều nói 503 00:21:37,870 --> 00:21:40,940 chúng tôi sẽ cần một người phụ nữ thì mới có cơ hội thắng. 504 00:21:40,970 --> 00:21:44,040 Và với bồi thẩm đoàn hầu hết là những người thuộc thiểu số, 505 00:21:44,070 --> 00:21:46,770 một người phụ nữ da màu sẽ tốt nhất. 506 00:21:46,810 --> 00:21:49,180 Vậy nên tôi đã tìm đến cô. 507 00:21:49,210 --> 00:21:51,950 Hóa ra, ngoài kia không có nhiều người phụ nữ như cô lắm, 508 00:21:51,980 --> 00:21:54,350 thế nên tôi mới không nghe theo bản năng của mình 509 00:21:54,380 --> 00:21:57,690 và lờ đi cái này. 510 00:21:57,720 --> 00:21:59,950 Có khi nó còn làm bồi thẩm đoàn thông cảm với cô hơn, 511 00:21:59,990 --> 00:22:01,960 tôi đã nghĩ vậy. 512 00:22:01,990 --> 00:22:03,790 Nhưng giờ thì... 513 00:22:06,900 --> 00:22:09,060 đừng để những người như cô mang tiếng xấu. 514 00:22:09,100 --> 00:22:12,700 ♪ 515 00:22:19,750 --> 00:22:21,450 Cô ấy vẫn còn sống này. 516 00:22:21,480 --> 00:22:23,220 Thoi thóp thôi. 517 00:22:23,250 --> 00:22:25,250 Có thể em sẽ về nhà sớm hơn dự kiến. 518 00:22:25,280 --> 00:22:25,920 Thật à? 519 00:22:25,950 --> 00:22:28,460 Đã biện hộ "vô tội" xong rồi sao? 520 00:22:28,490 --> 00:22:30,190 Hôm nay em mắc sai lầm với một nhân chứng 521 00:22:30,220 --> 00:22:32,760 và sắp bị đuổi việc đây. 522 00:22:32,790 --> 00:22:33,930 Có muốn ý kiến của anh không? 523 00:22:33,960 --> 00:22:35,460 Không thì em gọi anh làm gì? 524 00:22:37,000 --> 00:22:38,930 Anh nghĩ em nên bỏ đi. 525 00:22:38,970 --> 00:22:40,280 Ai thèm quan tâm 526 00:22:40,280 --> 00:22:42,740 thằng công tử khốn nạn có đi tù hay không chứ? 527 00:22:42,770 --> 00:22:45,270 Đấy là nói rồi em sẽ ghét bản thân mình 528 00:22:45,310 --> 00:22:46,470 nếu bây giờ từ bỏ, 529 00:22:46,510 --> 00:22:49,810 và anh sẽ phải chịu đựng tính đồng bóng của em mấy tuần đấy nhé. 530 00:22:49,840 --> 00:22:52,150 Vậy đằng nào cũng là vì cảm xúc của anh cả thôi. 531 00:22:52,180 --> 00:22:54,310 Thì còn ai quan trọng nữa nào? 532 00:22:54,350 --> 00:22:55,150 Anh biết không? 533 00:22:55,180 --> 00:22:57,320 Em sẽ từ bỏ để khiến anh phải chịu đựng. 534 00:22:58,690 --> 00:23:00,450 Chịu đựng thế nào? 535 00:23:02,120 --> 00:23:03,490 Uh-huh. 536 00:23:03,520 --> 00:23:05,430 Không, anh muốn nghe em nói cơ. 537 00:23:13,670 --> 00:23:15,200 Caleb vừa gọi. 538 00:23:16,270 --> 00:23:17,640 Catherine không nói gì hết. 539 00:23:23,140 --> 00:23:25,480 Chị này, ta có thể dừng lại mà. 540 00:23:27,210 --> 00:23:28,780 Để tất cả tan tành hết đi. 541 00:23:30,950 --> 00:23:35,160 Chúng ta sẽ vào tù. 542 00:23:35,190 --> 00:23:38,560 Nhưng thế này thực sự có tốt hơn việc đó không? 543 00:23:41,500 --> 00:23:44,500 Tôi chưa bao giờ muốn có con. 544 00:23:44,530 --> 00:23:46,470 Chưa từng nghĩ đến việc đó 545 00:23:46,470 --> 00:23:48,270 cho đến khi bằng tuổi cô, 546 00:23:48,300 --> 00:23:49,790 và mọi người bắt đầu hỏi 547 00:23:49,790 --> 00:23:51,540 "Bao giờ?" "Tại sao không?" 548 00:23:51,570 --> 00:23:53,670 "Khi bế con trong tay cảm giác sẽ khác ngay." 549 00:23:53,710 --> 00:23:56,640 "Đó là trải nghiệm tuyệt vời nhất trong đời đấy." 550 00:23:58,850 --> 00:24:02,850 Giờ thì tôi có 5 đứa, và tôi biết... 551 00:24:02,880 --> 00:24:05,950 đó là trải nghiệm tệ hại nhất đời mình. 552 00:24:09,760 --> 00:24:11,190 Mấy đứa, về nhà đi. 553 00:24:11,230 --> 00:24:13,460 Mọi việc ổn chứ? 554 00:24:13,490 --> 00:24:14,690 Không, nhưng tối nay cũng không làm được gì nữa. 555 00:24:14,730 --> 00:24:17,360 Còn hạn chót thì sao? Chúng ta chỉ có khoảng 12 tiếng nữa thôi. 556 00:24:17,400 --> 00:24:19,480 Sáng mai sẽ gặp nhau rồi quyết định sau. 557 00:24:20,530 --> 00:24:24,140 Về đi. Làm tình, say xỉn, có gì hạnh phúc thì làm, 558 00:24:24,170 --> 00:24:26,610 vì chúng ta không biết ngày mai sẽ có chuyện quái gì đâu. 559 00:24:34,720 --> 00:24:36,280 Họ đóng cửa rồi. 560 00:24:40,920 --> 00:24:43,160 Mai mình quay lại cũng được. 561 00:24:45,030 --> 00:24:46,030 Wes? 562 00:24:48,360 --> 00:24:49,360 Họ đã giết mẹ tôi... 563 00:24:52,300 --> 00:24:53,700 khi bà ấy không ra làm chứng. 564 00:24:55,800 --> 00:24:57,970 Và ngụy tạo thành vụ tự tử? 565 00:24:59,240 --> 00:25:01,110 Cậu đang giống Asher rồi đấy. 566 00:25:01,140 --> 00:25:02,940 Trừ việc lần này là đúng. 567 00:25:05,950 --> 00:25:08,520 Annalise cần mẹ tôi ra làm chứng 568 00:25:08,550 --> 00:25:10,880 nhưng khiến bà ấy bị giết, khiến con trai bà ấy thành đứa mồ côi, 569 00:25:10,920 --> 00:25:12,520 nên khi nó nộp đơn vào trường luật, 570 00:25:12,550 --> 00:25:13,720 bà ta giúp nó được nhận vào... 571 00:25:13,750 --> 00:25:15,920 Em chỉ được nhận vào đây hai ngày trước... 572 00:25:15,960 --> 00:25:17,120 từ danh sách chờ. 573 00:25:17,160 --> 00:25:19,790 Thêm một người thứ năm vào đội để nó làm việc với bà ta... 574 00:25:19,830 --> 00:25:21,900 Tôi đã quyết định chọn thêm một người nữa. 575 00:25:21,930 --> 00:25:24,400 Và người đó sẽ là... Wes Gibbins. 576 00:25:24,430 --> 00:25:27,870 Và bà ta đã bảo vệ tôi... 577 00:25:27,900 --> 00:25:29,540 kể cả sau chuyện tôi đã làm. 578 00:25:32,170 --> 00:25:33,170 Tôi rất tiếc. 579 00:25:33,170 --> 00:25:34,240 Không cần. 580 00:25:34,280 --> 00:25:36,780 Nói rằng tôi sai đi, Laurel. 581 00:25:41,950 --> 00:25:44,050 Em không đến đây vì Annalise. 582 00:25:44,090 --> 00:25:45,750 Em đến xem anh thế nào rồi. 583 00:25:45,790 --> 00:25:48,660 - Cô nghĩ tôi đang thế nào? - Xấu tính, rõ ràng. 584 00:25:48,690 --> 00:25:50,220 Xấu tính đến nỗi không biết đường trân trọng 585 00:25:50,260 --> 00:25:52,060 một người bạn đến thăm anh. 586 00:25:52,090 --> 00:25:52,890 Vì tôi xin lỗi, 587 00:25:52,930 --> 00:25:55,560 nhưng tôi không thấy có ai khác ở đây hết. 588 00:25:55,600 --> 00:25:58,770 Michaela. Anh xin lỗi. 589 00:25:58,800 --> 00:26:01,470 Chỉ là... 590 00:26:03,840 --> 00:26:05,470 Sao? 591 00:26:05,510 --> 00:26:07,770 - Catherine. - Cô ấy nói gì à? 592 00:26:07,810 --> 00:26:09,680 Không. 593 00:26:09,710 --> 00:26:13,180 Chỉ là... 594 00:26:13,210 --> 00:26:14,980 anh chưa từng thấy nó như thế. 595 00:26:15,020 --> 00:26:17,020 Và anh biết vì ở trong tù nên em ấy mới vậy, 596 00:26:17,050 --> 00:26:19,620 và anh cần phải ủng hộ nó, nhưng... 597 00:26:31,530 --> 00:26:33,270 Anh không biết phải tin vào điều gì nữa. 598 00:26:44,040 --> 00:26:46,780 Tin vào điều gì khiến anh cảm thấy ổn hơn. 599 00:26:51,990 --> 00:26:53,790 Anh đã nhớ em. 600 00:26:55,390 --> 00:26:57,460 Anh biết nói vậy hơi kỳ. 601 00:26:57,490 --> 00:26:58,890 Chúng ta không biết nhau rõ đến thế. 602 00:26:58,890 --> 00:27:00,390 Chúng ta đã nhìn thấy nhau khỏa thân. 603 00:27:00,430 --> 00:27:02,630 Em nghĩ như vậy có nghĩa chúng ta biết nhau rồi. 604 00:27:02,660 --> 00:27:06,730 ♪ I ♪ 605 00:27:06,770 --> 00:27:09,740 ♪ Sing about this feeling ♪ 606 00:27:09,770 --> 00:27:11,840 Có được không? 607 00:27:11,870 --> 00:27:13,140 Không cần phải hỏi đâu. 608 00:27:13,170 --> 00:27:16,810 ♪ And I ♪ 609 00:27:16,840 --> 00:27:22,920 ♪ Love it when you hear me ♪ 610 00:27:22,950 --> 00:27:26,890 ♪ I ♪ 611 00:27:26,920 --> 00:27:28,760 ♪ Sing about this feeling ♪ 612 00:27:28,790 --> 00:27:30,360 Có một vụ này ở New Jersey... 613 00:27:30,390 --> 00:27:32,260 bị cáo lập luận bị suy giảm khả năng vì hội chứng tiền kinh nguyệt. 614 00:27:32,290 --> 00:27:34,260 Họ từ bỏ cáo buộc từ giết người xuống ngộ sát. 615 00:27:34,300 --> 00:27:35,930 Anh cũng có thể lập luận điều gì về hóa học, đúng không? 616 00:27:35,960 --> 00:27:37,600 Như... như bệnh bất ổn thần kinh khi lái xe hay... 617 00:27:37,630 --> 00:27:39,500 Asher, em không nói chuyệ này với anh đâu. 618 00:27:40,300 --> 00:27:42,100 Là luật sư của anh, anh có thể bắt em... 619 00:27:42,140 --> 00:27:43,800 Em không phải luật sư của anh. 620 00:27:45,370 --> 00:27:46,860 Anh biết đúng ra thì em... 621 00:27:46,860 --> 00:27:48,580 Em cũng không phải bạn gái anh. 622 00:27:50,640 --> 00:27:53,050 Em đã bảo vệ anh tối hôm đó, 623 00:27:53,080 --> 00:27:54,880 và nó làm anh nhầm lẫn vài chuyện. 624 00:27:57,220 --> 00:28:01,390 Nhưng em không thể là người đó của anh được. 625 00:28:02,590 --> 00:28:06,460 Không bao giờ có cơ hội rằng... 626 00:28:06,490 --> 00:28:07,850 tương lai mọi chuyện sẽ thay đổi sao? 627 00:28:10,160 --> 00:28:11,360 Không. 628 00:28:15,770 --> 00:28:17,370 Anh nên về nhà đi ngủ đi. 629 00:28:18,410 --> 00:28:20,240 Sáng mai sẽ thấy ổn hơn. 630 00:28:25,350 --> 00:28:27,980 Được rồi. 631 00:28:28,020 --> 00:28:30,120 Được rồi. 632 00:28:31,820 --> 00:28:37,620 ♪ We will dance, dance, dance, dance, dance ♪ 633 00:28:41,700 --> 00:28:47,100 ♪ When we're dead, dead, dead, dead, dead ♪ 634 00:28:50,640 --> 00:28:53,940 ♪ On our way to heaven ♪ 635 00:28:59,000 --> 00:29:00,530 Từ từ. 636 00:29:00,570 --> 00:29:01,670 Anh ăn thịt đỏ chứ? 637 00:29:01,700 --> 00:29:03,070 Nhìn anh coi. 638 00:29:03,100 --> 00:29:04,670 Tất nhiên anh ăn rồi. 639 00:29:06,570 --> 00:29:07,470 Có cần anh giúp không? 640 00:29:07,510 --> 00:29:10,170 Không, anh cứ ngồi đó. Để em. 641 00:29:18,380 --> 00:29:19,480 Sao thế? 642 00:29:19,520 --> 00:29:21,650 Không có gì. 643 00:29:21,690 --> 00:29:22,890 Nhìn ngon quá. 644 00:29:22,920 --> 00:29:25,790 Nếm thử đi rồi hẵng khen. 645 00:29:29,930 --> 00:29:32,500 Cục cưng, em về rồi. 646 00:29:35,730 --> 00:29:38,940 Cái gì thế? 647 00:29:38,970 --> 00:29:41,570 Công việc ấy mà. 648 00:29:43,880 --> 00:29:45,740 Ok, em biết đời sống tình dục của mình không phải đỉnh cao 649 00:29:45,780 --> 00:29:48,510 từ khi "tay đánh rắm" chiếm mất phòng khách, 650 00:29:48,550 --> 00:29:50,500 nhưng nếu anh đang lên trang Trai Tìm Trai... 651 00:29:50,530 --> 00:29:52,240 Không, không,... coi đi. 652 00:29:56,990 --> 00:29:58,420 Stanford. 653 00:30:00,830 --> 00:30:03,690 Anh đang nộp đơn chuyển trường. 654 00:30:03,730 --> 00:30:05,330 Và anh muốn em đi cùng anh. 655 00:30:07,500 --> 00:30:08,580 Anh nói chuyện gì thế? 656 00:30:08,600 --> 00:30:11,870 Philip, kẻ giết người hàng loạt ấy, 657 00:30:11,900 --> 00:30:16,210 hắn... biết chúng ta sống ở đâu. 658 00:30:16,240 --> 00:30:18,580 Anh không biết tại sao chúng ta lại phải đợi hắn đột nhập vào 659 00:30:18,610 --> 00:30:21,650 khi mình đang ngủ và bứt tóc mình 660 00:30:21,680 --> 00:30:23,780 - khi mình có thể chuyển đi nữa. - Ừ, chuyển thì chuyển. 661 00:30:23,820 --> 00:30:26,580 Đâu có nghĩa phải cách tận 3000 dặm đâu. 662 00:30:26,620 --> 00:30:27,490 Là thung lũng Silicon mà. 663 00:30:27,520 --> 00:30:29,990 Em sẽ tìm được việc ngay, 664 00:30:30,020 --> 00:30:33,620 người đó sẽ trân trọng em hơn Annalise nhiều. 665 00:30:34,490 --> 00:30:36,690 Wow, bà ấy làm anh tổn thương thật đấy. 666 00:30:37,800 --> 00:30:39,600 Cứ nghĩ về việc này đi, nhé? 667 00:30:40,930 --> 00:30:43,000 Thời tiết ấm áp. 668 00:30:43,030 --> 00:30:45,070 Chúng ta sẽ tập yoga suốt ngày, 669 00:30:45,100 --> 00:30:47,810 và mông sẽ săn chắc cực kỳ. 670 00:30:47,840 --> 00:30:50,740 Được rồi, em chẳng thấy anh học hành bao giờ cả, 671 00:30:50,780 --> 00:30:54,410 nên xem anh có được nhận vào không đã. 672 00:30:54,450 --> 00:30:55,850 Mông em bị xúc phạm đấy nhé. 673 00:30:55,880 --> 00:30:57,650 Thế cơ à? Thật không? 674 00:30:57,680 --> 00:30:59,080 Để anh xem nào. 675 00:30:59,120 --> 00:31:02,750 Anh hứa sẽ làm nó hết dỗi ngay. 676 00:31:02,790 --> 00:31:04,660 Anh là người dâm dê nhất em biết đấy. 677 00:31:04,690 --> 00:31:06,260 Em thích còn gì. 678 00:31:11,130 --> 00:31:12,830 Được rồi. 679 00:31:12,860 --> 00:31:14,800 Có chuyện gì thế? 680 00:31:14,830 --> 00:31:16,630 Có gì đâu. 681 00:31:16,670 --> 00:31:17,470 Thật không? 682 00:31:17,500 --> 00:31:20,840 Vì em mặc váy với nấu ăn... 683 00:31:20,870 --> 00:31:23,940 Anh không biết nên phải nghĩ sao nữa. 684 00:31:23,980 --> 00:31:26,340 Chỉ là bữa tối thôi. Chẳng có gì phải nghĩ hết. 685 00:31:28,250 --> 00:31:29,950 Được rồi, nhưng em có trách anh vì ít nhất cũng thắc mắc 686 00:31:29,980 --> 00:31:31,780 sao em lại làm thế này không? 687 00:31:33,220 --> 00:31:36,950 Anh này, em chỉ đang cố làm điều gì tốt đẹp cho anh thôi. 688 00:31:53,410 --> 00:31:55,410 Em muốn anh về à? 689 00:31:55,440 --> 00:31:57,370 Anh muốn làm gì thì tùy. 690 00:31:57,410 --> 00:32:00,480 Anh xin lỗi vì đã nói vậy, nhé. 691 00:32:00,510 --> 00:32:02,780 Mục đích không phải như em nghĩ đâu. 692 00:32:07,790 --> 00:32:09,220 Cảm ơn vì bữa tối. 693 00:32:11,260 --> 00:32:14,330 Thế anh nghĩ em sẽ nghĩ thế nào? 694 00:32:14,360 --> 00:32:16,090 Làm sao em không bị tổn thương được đây? 695 00:32:16,130 --> 00:32:17,230 Việc này khó khăn với cả hai chúng ta, Annalise. 696 00:32:17,260 --> 00:32:20,200 - Việc gì, em mời anh ăn à? - Nghĩ xem đây là gì... chuyện chúng ta. 697 00:32:20,230 --> 00:32:21,830 Thế sao anh lại tới đây? 698 00:32:21,870 --> 00:32:22,670 Tới thăm em khi em ốm, 699 00:32:22,700 --> 00:32:23,800 mang cho em đồ ăn Trung... tại sao anh lại làm thế? 700 00:32:23,840 --> 00:32:25,230 Vì anh đang cố ở bên cạnh em. 701 00:32:25,230 --> 00:32:26,870 Chỉ thế thôi à? 702 00:32:26,910 --> 00:32:28,540 Vì em là người nghĩ rằng, 703 00:32:28,570 --> 00:32:31,580 "Có lẽ việc anh ấy đến đây chỉ là giả vờ thôi. 704 00:32:31,610 --> 00:32:33,380 Anh ấy đang chờ một cơ hội để khiến mình trả giá." 705 00:32:33,410 --> 00:32:34,680 Em nghiêm túc đấy à? 706 00:32:34,680 --> 00:32:36,680 Em vẫn nghĩ anh có thể làm chuyện đó? 707 00:32:36,720 --> 00:32:38,750 Nhìn vào mắt em và nói rằng em sai đi. 708 00:32:38,780 --> 00:32:40,780 Em sai rồi. 709 00:32:40,820 --> 00:32:43,220 Biết tại sao không? 710 00:32:43,260 --> 00:32:45,790 Giờ này anh nói ra sự thật thì anh được lợi gì? 711 00:32:45,820 --> 00:32:48,760 Nói cho anh biết làm thế bây giờ sẽ có ích gì cho chúng ta đi. 712 00:32:50,760 --> 00:32:52,160 Anh đã tha thứ cho em, Annalise. 713 00:32:56,100 --> 00:32:58,740 Thế nên anh mới đến đây. 714 00:32:58,770 --> 00:32:59,840 Ăn tối. 715 00:33:02,340 --> 00:33:04,110 Đơn giản thế thôi. 716 00:33:11,020 --> 00:33:13,180 Lại đây. 717 00:33:45,950 --> 00:33:47,890 Họ nói chờ khoảng 20 phút. 718 00:33:48,950 --> 00:33:51,090 Cho một cái bánh kẹp? 719 00:33:51,120 --> 00:33:52,960 Không ngon thì biết tay. 720 00:33:52,990 --> 00:33:55,190 Quán ngon nhất Cleveland đấy. 721 00:34:00,330 --> 00:34:01,870 Thực sự đã có chuyện gì? 722 00:34:05,070 --> 00:34:08,010 Anh ta gọi cả ngày rồi. 723 00:34:08,040 --> 00:34:12,480 Anh ấy giống bố tôi... về cơ bản là vậy. 724 00:34:12,510 --> 00:34:14,980 Tôi biết là thật rập khuôn, nhưng... vậy đó. 725 00:34:15,010 --> 00:34:17,180 Tôi đã phải lòng bố mình. 726 00:34:19,020 --> 00:34:22,120 Cậu có chuyện gì với bố thế? 727 00:34:22,150 --> 00:34:24,520 Uh... 728 00:34:27,560 --> 00:34:31,560 Ông ấy không phải người tốt, 729 00:34:31,600 --> 00:34:34,060 đến mức mà... tất cả những gì ta đã làm 730 00:34:34,100 --> 00:34:36,030 với Annalise... có lý do 731 00:34:36,070 --> 00:34:39,370 tại sao việc đó không làm tôi rối tung lên như mọi người. 732 00:34:40,540 --> 00:34:42,310 Tôi cứ tưởng thoát được khỏi ông ta, 733 00:34:42,310 --> 00:34:43,810 tôi sẽ thành con người tốt hơn. 734 00:34:45,830 --> 00:34:47,920 Nhưng thay vì thế, cuối cùng tôi lại 735 00:34:47,920 --> 00:34:50,010 hẹn hò với một người giống hệt ông ta 736 00:34:50,050 --> 00:34:51,980 và còn thích thế nữa. 737 00:34:52,020 --> 00:34:55,220 Đó là phần tệ nhất. 738 00:34:55,250 --> 00:34:57,520 Và tôi không biết phải làm gì cả, vì... 739 00:35:01,030 --> 00:35:02,930 nó biến tôi thành người thế nào đây? 740 00:35:08,320 --> 00:35:11,100 Cậu không phải người xấu. 741 00:35:11,140 --> 00:35:13,640 - Thôi đi. - Tôi nói thật đấy. 742 00:35:14,960 --> 00:35:17,780 Có thể bố cậu là người như vậy. 743 00:35:19,110 --> 00:35:21,580 Và Frank, Annalise. 744 00:35:26,250 --> 00:35:27,760 Nhưng cậu đã lo lắng cho tôi 745 00:35:27,760 --> 00:35:29,720 kể cả khi cậu không bắt buộc phải làm vậy, 746 00:35:31,260 --> 00:35:32,960 Nên... 747 00:35:32,990 --> 00:35:36,590 cảm ơn cậu, tôi chỉ muốn nói vậy thôi. 748 00:35:36,630 --> 00:35:38,540 Đừng có tốt như thế. 749 00:35:38,540 --> 00:35:40,360 Tôi thấy kỳ cục lắm. 750 00:36:04,190 --> 00:36:05,760 Đó là... 751 00:36:05,790 --> 00:36:07,790 Đáng ra tôi không nên làm thế. 752 00:36:07,830 --> 00:36:10,960 Ừ. Chúng ta... 753 00:36:11,000 --> 00:36:12,460 Chúng ta chỉ mệt thôi. 754 00:36:12,500 --> 00:36:14,030 Ừ. 755 00:36:15,370 --> 00:36:16,970 Tôi đi xem đồ ăn thế nào. 756 00:36:17,000 --> 00:36:19,070 Tuyệt, ừ. 757 00:36:31,020 --> 00:36:33,420 - Cô không gặp rắc rối đâu. - Thế thì để tôi yên. 758 00:36:35,920 --> 00:36:37,220 Cô nhìn thẳng vào mắt tôi, 759 00:36:37,250 --> 00:36:38,490 cô nói cô đang nói sự thật, 760 00:36:38,520 --> 00:36:40,760 nhưng không phải thế, đúng không? 761 00:36:40,790 --> 00:36:43,260 Đêm hôm đó cô không gặp Charles. 762 00:36:45,100 --> 00:36:47,500 Chị tìm nhân chứng khác đi. Tôi biết chị tìm được. 763 00:36:47,530 --> 00:36:50,470 Tôi không thể. Chỉ có cô thôi. 764 00:36:52,600 --> 00:36:55,810 Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra nữa, Rose. 765 00:36:55,840 --> 00:36:58,080 Cô nói cô sẽ làm việc này, và giờ... 766 00:36:58,110 --> 00:37:00,410 người đàn ông này... 767 00:37:00,450 --> 00:37:01,940 Tôi không biết ông ta sẽ làm gì 768 00:37:01,940 --> 00:37:03,680 nếu cô không làm như lời cô đã hứa. 769 00:37:03,720 --> 00:37:05,380 Chị cũng xấu xa như họ thôi. 770 00:37:14,160 --> 00:37:16,490 Ai thế ạ? 771 00:37:16,530 --> 00:37:19,100 Không ai hết. 772 00:37:19,130 --> 00:37:20,830 - Đi ngủ đi. - Mình định xem TV cơ mà. 773 00:37:20,870 --> 00:37:23,030 Từ bao giờ con được phép cãi lời mẹ thế? 774 00:37:23,070 --> 00:37:24,500 Mẹ nói đi ngủ là đi ngủ. 775 00:37:25,540 --> 00:37:26,970 Đi ngủ ngay! 776 00:37:31,580 --> 00:37:34,550 Đây là tất cả những hồ sơ về Rose Edmond. 777 00:37:34,580 --> 00:37:36,110 Báo cáo giám định pháp y, 778 00:37:36,150 --> 00:37:37,980 và đây là tất cả bản báo cáo của cảnh sát 779 00:37:38,020 --> 00:37:39,450 từ cuộc điều tra. 780 00:37:39,480 --> 00:37:40,650 Còn cần gì nữa không? 781 00:37:40,650 --> 00:37:46,650 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 782 00:37:46,650 --> 00:37:52,650 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 783 00:38:07,610 --> 00:38:09,480 Cậu thực sự không nhớ gì hết à? 784 00:38:09,510 --> 00:38:12,150 Chỉ nhớ việc tìm thấy mẹ tôi thôi. 785 00:38:18,060 --> 00:38:19,060 Đây. 786 00:38:19,060 --> 00:38:21,660 Họ gọi nó là vụ tự tử. 787 00:38:24,630 --> 00:38:27,330 "Nguyên nhân tử vong là do mất máu cấp tính 788 00:38:27,370 --> 00:38:29,400 từ một vết rạch vào cổ. 789 00:38:29,430 --> 00:38:32,370 Dựa vào góc độ và độ sâu của vết thương, 790 00:38:32,400 --> 00:38:35,240 có thể thấy nạn nhân đã tự gây ra cho mình." 791 00:38:38,540 --> 00:38:40,240 Hai bác sĩ pháp y 792 00:38:40,280 --> 00:38:42,710 và một thanh tra phụ trách đã ký vào đây. 793 00:38:44,880 --> 00:38:47,450 Đây là lỗi của tôi. 794 00:38:47,490 --> 00:38:48,950 Tôi bắt cậu đi đến tận đây, 795 00:38:48,990 --> 00:38:51,620 và nó thật ngốc nghếch. 796 00:38:51,660 --> 00:38:52,890 Về nhà thôi. 797 00:38:52,920 --> 00:38:54,990 Ohio chán lắm. 798 00:39:00,570 --> 00:39:02,600 Mấy giờ rồi? 799 00:39:02,630 --> 00:39:04,170 Hơn 8:00 một chút. 800 00:39:06,340 --> 00:39:08,240 Wow. 801 00:39:08,270 --> 00:39:10,310 Không nhớ lần cuối cùng anh ngủ muộn thế là bao giờ. 802 00:39:10,340 --> 00:39:12,610 Nhờ ga giường đấy. 803 00:39:12,640 --> 00:39:15,050 Ừ. Nằm thích thật. 804 00:39:19,630 --> 00:39:21,620 Sao thế? 805 00:39:30,870 --> 00:39:33,300 Em muốn lời khuyên của anh không? 806 00:39:33,330 --> 00:39:34,630 Tất nhiên. 807 00:39:34,670 --> 00:39:36,000 Đừng thương lượng với những thằng điên. 808 00:39:36,030 --> 00:39:38,270 Đợi nó ra mặt. 809 00:39:38,300 --> 00:39:39,970 Cuối cùng cũng phải đầu hàng thôi. 810 00:39:40,000 --> 00:39:43,470 Làm gì khác cũng đều như thêm dầu vào lửa. 811 00:39:43,510 --> 00:39:45,480 Nên... 812 00:39:45,510 --> 00:39:47,510 Anh đồng ý với em. 813 00:39:47,550 --> 00:39:48,550 Em không... 814 00:39:48,550 --> 00:39:49,410 Làm gì hết. 815 00:39:49,450 --> 00:39:50,550 Trên video không có mốc thời gian. 816 00:39:50,580 --> 00:39:53,520 Có thể dễ dàng nói rằng nó được quay vào đêm hôm khác. 817 00:39:53,550 --> 00:39:55,190 Chắc chắn sẽ có cách chứng minh nó quay vào đêm hôm đó. 818 00:39:55,220 --> 00:39:56,290 Người ta đã thấy mình mặc quần áo thế nào. 819 00:39:56,320 --> 00:39:58,490 Nhưng nếu ta trả tiền cho hắn... các trò đã nghĩ kĩ chưa? 820 00:39:58,520 --> 00:40:00,690 Điều gì sẽ ngăn cậu ta không đòi thêm 1 triệu đô nữa? 821 00:40:00,730 --> 00:40:02,190 Điều gì sẽ ngăn hắn không gửi nó đến cảnh sát? 822 00:40:02,230 --> 00:40:04,460 Cậu ta sợ mình sẽ bị tìm thấy. 823 00:40:04,500 --> 00:40:06,500 Các trò nghĩ cậu ta thực sự cần tiền à? 824 00:40:06,530 --> 00:40:09,170 Không, đây là về cảm giác nhỏ bé, thiếu an toàn... 825 00:40:09,200 --> 00:40:11,700 rằng "Bố mẹ không yêu mình", vì họ không yêu thật. 826 00:40:11,740 --> 00:40:14,340 Và giờ hắn trút hết lên chúng ta. 827 00:40:14,370 --> 00:40:15,610 Chúng ta sẽ nói rằng cậu ta bịp bợm. 828 00:40:15,640 --> 00:40:17,510 - Nếu hắn cũng nói ta thế thì sao? - Mặc kệ. 829 00:40:17,540 --> 00:40:19,040 - 20 giây nữa hết giờ rồi. - Tốt. 830 00:40:19,080 --> 00:40:20,610 Cho hắn biết rằng chúng ta đồng lòng với nhau... 831 00:40:20,650 --> 00:40:22,550 8 người chúng ta chống lại 1 kẻ thảm hại như hắn. 832 00:40:22,580 --> 00:40:24,550 Thực ra là 6 thôi, Wes và Laurel vẫn đang mất tích. 833 00:40:24,580 --> 00:40:25,980 Có khi nên nói mình cần thêm thời gian. 834 00:40:26,020 --> 00:40:27,680 - Không làm vậy. - 10 giây. 835 00:40:27,720 --> 00:40:29,350 Đếm ngược đi. 836 00:40:29,390 --> 00:40:31,290 Chứng tỏ điều ta nghĩ về hắn, ta không coi hắn... 837 00:40:31,320 --> 00:40:36,690 5, 4, 3, 2, 1. 838 00:40:48,170 --> 00:40:50,540 Thấy chưa? 839 00:40:50,580 --> 00:40:52,680 Giờ nhấc mông lên rồi đi làm việc đi. 840 00:40:52,710 --> 00:40:53,710 Khoan đã. 841 00:40:54,780 --> 00:40:56,710 Thắng được nó rồi. Thắng được nó rồi. 842 00:40:56,750 --> 00:40:58,820 Thắng được nó rồi. Nó có thể... 843 00:41:02,720 --> 00:41:04,690 Không được lâu cho lắm nhỉ? 844 00:41:10,480 --> 00:41:12,700 Từ bao giờ đây? 845 00:41:12,730 --> 00:41:14,430 - Tối qua. - Hắn đang ở thành phố này à? 846 00:41:14,470 --> 00:41:16,270 Ôi trời. Ôi trời. Ôi trời. 847 00:41:18,100 --> 00:41:19,500 Em cần nói chuyện với cô. 848 00:41:20,640 --> 00:41:22,010 Một mình. 849 00:41:22,040 --> 00:41:22,890 Giờ không đúng lúc đâu, Laurel. 850 00:41:22,900 --> 00:41:23,930 Tôi không quan tâm. 851 00:41:23,930 --> 00:41:25,240 Xem video này rồi sẽ quan tâm. 852 00:41:25,240 --> 00:41:26,610 Philip đang theo dõi chúng ta. 853 00:41:26,640 --> 00:41:28,650 Tôi nói tôi không quan tâm! 854 00:41:30,150 --> 00:41:31,180 Ngay. 855 00:41:36,920 --> 00:41:38,260 Bao lâu nay cô biết rồi đúng không? 856 00:41:38,290 --> 00:41:39,590 Biết gì? 857 00:41:41,660 --> 00:41:43,660 Cái này. 858 00:41:44,730 --> 00:41:46,530 Cậu thực sự không nhớ gì hết à? 859 00:41:46,560 --> 00:41:48,700 Tôi chỉ nhớ đã tìm thấy bà ấy thôi. 860 00:41:57,620 --> 00:41:59,580 Đây. 861 00:41:59,580 --> 00:42:01,290 Khả năng là án mạng. Nghi phạm chính - con trai 12 tuổi của nạn nhân. 862 00:42:01,290 --> 00:42:02,860 Có đúng không? 863 00:42:04,280 --> 00:42:05,400 Wes có giết mẹ cậu ấy không? 864 00:42:05,400 --> 00:42:15,400 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại PhimMoi.Net