1 00:00:01,197 --> 00:00:02,953 Sebelumnya di "How To Get Away With Murder"... 2 00:00:02,984 --> 00:00:05,018 - Philip Jessup... dia mengawasi kita. - Apa yang kau inginkan? 3 00:00:05,052 --> 00:00:07,244 Kekebalan penuh untuk melindungi aku dan kolegaku. 4 00:00:07,275 --> 00:00:09,062 Mengapa kau perlu kekebalan penuh untuk malam itu? 5 00:00:09,078 --> 00:00:10,745 Kau membunuh gadis tak berdosa. 6 00:00:10,779 --> 00:00:12,814 Mencekiknya di atap. 7 00:00:12,848 --> 00:00:14,849 Apakah itu benar? Apakah Wes membunuh Ibunya? 8 00:00:14,883 --> 00:00:16,884 Aku ingat berdiri di sampingnya memegang pisau. 9 00:00:16,919 --> 00:00:18,519 Ingatan palsu yang mungkin kau buat buat 10 00:00:18,554 --> 00:00:20,021 agar cocok dengan laporan ini. 11 00:00:20,055 --> 00:00:21,823 - Wes disini. - Apa? 12 00:00:21,857 --> 00:00:22,991 Dia menunggu di lobiku. 13 00:00:23,025 --> 00:00:25,493 - Hubungi 911. - Apa? 14 00:00:25,527 --> 00:00:27,262 Ada seseorang di apartemen Wes! 15 00:00:27,296 --> 00:00:29,397 Aah! 16 00:00:34,303 --> 00:00:36,871 - Annalise? - Menjauh dariku! Aah! 17 00:00:36,905 --> 00:00:38,773 Wes, hubungi 911! 18 00:00:38,807 --> 00:00:40,107 Kirim mereka ke apartemenmu. 19 00:00:40,910 --> 00:00:42,210 Jangan melawan! 20 00:00:42,244 --> 00:00:43,686 Annalise? 21 00:00:44,913 --> 00:00:46,848 - Hentikan! Hanya… - Annalise! 22 00:00:51,454 --> 00:00:56,415 Diterjemahkan Oleh shabsubs 23 00:01:03,165 --> 00:01:05,933 Oh, terima kasih Tuhan. 24 00:01:05,968 --> 00:01:07,402 Apakah dia melukaimu? 25 00:01:07,436 --> 00:01:09,971 Aku baik baik saja. Dimana Wes? 26 00:01:10,005 --> 00:01:11,305 Dia ada dibelakangku. 27 00:01:20,015 --> 00:01:21,449 Nona Keating. 28 00:01:26,922 --> 00:01:28,790 Darimana saja kau? 29 00:01:28,824 --> 00:01:31,259 Jaga anakku. 30 00:01:31,293 --> 00:01:33,161 Rose, tidak! 31 00:01:33,195 --> 00:01:35,396 Bertemu dengan keluarga Mahoney. 32 00:01:35,431 --> 00:01:36,798 Apakah putusannya sudah ditetapkan? 33 00:01:36,832 --> 00:01:38,199 Belum. 34 00:01:40,436 --> 00:01:43,404 Kau pikir aku akan terkejut jika aku tau dia melukai dirinya sendiri. 35 00:01:43,439 --> 00:01:45,506 Aku rasa kau tidak akan terkejut. 36 00:01:45,541 --> 00:01:48,743 Yang aku tau adalah mereka membawanya ke rumah sakit. 37 00:01:48,777 --> 00:01:50,445 Oh. 38 00:01:50,479 --> 00:01:53,114 Aku rasa dia sudah meninggal. 39 00:01:53,148 --> 00:01:56,451 - Benar-benar meninggal. - Oh Tuhan, Annalise. 40 00:01:56,485 --> 00:01:58,019 Apa yang kita lakukan? 41 00:01:58,053 --> 00:01:59,954 Kita tidak melakukan apa apa. Dia bunuh diri. 42 00:01:59,988 --> 00:02:01,122 Kita tidak tau itu. 43 00:02:01,156 --> 00:02:03,825 Kau pikir anak itu bisa saja menusuk Ibunya di leher? 44 00:02:03,859 --> 00:02:05,860 Maksudku adalah, mengapa dia melakukan ini? 45 00:02:05,894 --> 00:02:07,628 Meninggalkan anaknya, ketika… dari apa yang aku lihat… 46 00:02:07,663 --> 00:02:09,330 dia hanya ingin melindunginya… 47 00:02:09,365 --> 00:02:12,834 Mencoba membuat hal yang tidak masuk akal menjadi masuk akal. 48 00:02:14,670 --> 00:02:17,271 Kau ahli pada kasus yang tidak pernah kau tangani? 49 00:02:17,306 --> 00:02:18,873 Aku membaca laporannya. Letak pisaunya, 50 00:02:18,907 --> 00:02:21,442 posisi tubuhnya, tidak ada tanda tanda perlawanan. 51 00:02:21,477 --> 00:02:23,111 Apakah FBI benar benar ingin ikut campur dan 52 00:02:23,145 --> 00:02:25,012 memberikan beban kepada anak kulit hitam polos 53 00:02:25,047 --> 00:02:26,481 yang seharusnya berkabung atas kematian Ibunya? 54 00:02:26,515 --> 00:02:28,850 Tenang. Tidak ada yang berpikir bahwa dia yang melakukannya. 55 00:02:28,884 --> 00:02:30,818 Tetapi itu bukan berarti bunuh diri, 56 00:02:30,853 --> 00:02:32,453 terutama ketika klienmu adalah 57 00:02:32,488 --> 00:02:34,889 orang yang ingin melihat wanita ini mati. 58 00:02:34,923 --> 00:02:36,891 Dia satu satunya saksi kita. 59 00:02:36,925 --> 00:02:39,360 Mengapa klienku menginginkannya mati? 60 00:02:39,395 --> 00:02:41,529 Saksi yang tidak pernah hadir di pengadilan. 61 00:02:43,332 --> 00:02:46,067 Katakan kepada klienmu bahwa aku akan berkunjung. 62 00:03:04,589 --> 00:03:05,889 - Akhirnya. - Kau baik baik saja? 63 00:03:05,914 --> 00:03:07,257 - Aku kira kau dibunuh. - Mengapa Philip ada di apartemen Wes? 64 00:03:07,294 --> 00:03:08,463 - Apakah benar dia memukulmu? - Apakah polisi tau dimana dia? 65 00:03:08,475 --> 00:03:11,692 Wanita ini baru saja diserang. Beri dia waktu sebelum kau memulai penyelidikan. 66 00:03:11,727 --> 00:03:15,163 Aku tidak terluka, tetapi tidak ada yang boleh bepergian sendiri 67 00:03:15,197 --> 00:03:17,698 sampai polisi menangkapnya. Siapapun. 68 00:03:19,368 --> 00:03:20,968 Ayolah. Kita ke atas. 69 00:03:26,909 --> 00:03:28,209 Mengapa Eve ada disini? 70 00:03:28,243 --> 00:03:30,011 Mengapa Philip ada di apartemenmu? 71 00:03:30,045 --> 00:03:31,412 - Aku tidak tau. - Kau pasti tau sesuatu. 72 00:03:31,447 --> 00:03:32,780 Kau berada di kantor polisi sepanjang malam. 73 00:03:32,815 --> 00:03:34,382 Itu benar. Aku butuh tidur. 74 00:03:40,055 --> 00:03:41,522 Bagaimana kencanmu? 75 00:03:41,557 --> 00:03:43,224 Maaf? 76 00:03:43,258 --> 00:03:45,293 Tadi malam di telepon, kau mengatakan bahwa kau pergi berkencan. 77 00:03:45,327 --> 00:03:46,761 Oh. 78 00:03:46,795 --> 00:03:48,062 Bukan belahan jiwaku. 79 00:03:48,096 --> 00:03:50,031 Lebih muda? 80 00:03:50,065 --> 00:03:53,034 Bisakah kita hanya bicara mengenai Wes? 81 00:03:53,068 --> 00:03:56,137 Mengapa kau memberikannya berkas itu jika kau tidak berniat untuk berkata jujur? 82 00:03:56,171 --> 00:03:58,706 Aku tidak tau. 83 00:03:58,740 --> 00:04:01,042 Kau selalu tau apa yang kau lakukan. 84 00:04:03,178 --> 00:04:04,645 Okay, aku mengerti. 85 00:04:04,680 --> 00:04:07,148 Kau merasa seperti berhutang sesuatu kepadanya, begitupun denganku, tetapi… 86 00:04:07,182 --> 00:04:09,817 dia bukan anak kecil, dan dia juga bukan anakmu. 87 00:04:09,852 --> 00:04:12,253 Dia sudah dewasa, dan dia bisa menerima kenyataannya. 88 00:04:14,554 --> 00:04:16,958 Bagaimana bisa ini menjadi jalan cerita hidupku? 89 00:04:16,992 --> 00:04:19,293 Karena kau mengacau, seperti kita semua. 90 00:04:25,667 --> 00:04:27,635 Kembalilah ke New York denganku. 91 00:04:27,669 --> 00:04:31,172 Aku memiliki penjaga, keamanan 24 jam… 92 00:04:31,206 --> 00:04:33,774 Kau akan aman. 93 00:04:37,279 --> 00:04:39,614 Nate akan menjagaku. 94 00:04:41,116 --> 00:04:42,750 Masuklah. 95 00:04:42,784 --> 00:04:45,152 Nate disini. 96 00:04:45,187 --> 00:04:47,455 Tentu saja. 97 00:04:47,489 --> 00:04:48,489 Bagaimana ini bisa terjadi? 98 00:04:48,524 --> 00:04:50,291 Pada saat ini, kita hanya mengumpulkan informasi. 99 00:04:50,325 --> 00:04:51,993 Mengapa mereka tidak mengawasinya? 100 00:04:52,027 --> 00:04:53,628 Kami… kami memberikan videonya. 101 00:04:53,662 --> 00:04:54,929 Mereka tau Philip ada di kota ini… 102 00:04:54,963 --> 00:04:57,164 Hey. Kita belum tau apa apa. 103 00:04:57,199 --> 00:04:59,300 - Jangan langsung menarik kesimpulan. - Tentang apa? 104 00:04:59,334 --> 00:05:01,102 Ini semua salahmu. 105 00:05:01,136 --> 00:05:03,170 Kita bisa saja memperingatinya. 106 00:05:03,205 --> 00:05:05,139 Siapa? 107 00:05:05,173 --> 00:05:07,375 Caleb. 108 00:05:07,409 --> 00:05:08,788 Dia menghilang. 109 00:05:10,812 --> 00:05:13,180 Ini… ini semua salahmu. 110 00:05:29,387 --> 00:05:30,687 Darimana saja kau? 111 00:05:30,722 --> 00:05:31,989 - Kantor polisi. - Apa? 112 00:05:32,023 --> 00:05:32,856 Mengapa kau tidak menghubungiku? 113 00:05:32,891 --> 00:05:34,591 Saksi kita baru saja bunuh diri. 114 00:05:34,626 --> 00:05:36,960 Ada hal penting lainnya yang harus aku lakukan. 115 00:05:36,995 --> 00:05:39,763 Okay, yeah, aku tau. Aku hanya… 116 00:05:39,797 --> 00:05:42,666 - Apa yang kau butuhkan? - Tidur. 117 00:05:42,700 --> 00:05:44,635 Kau bercanda, bukan? Kita akan kembali ke pengadilan besok. 118 00:05:44,669 --> 00:05:46,637 Aku tidak yakin kita bekerja pada kasus ini lagi. 119 00:05:46,671 --> 00:05:48,639 - Apa? - Aku hanya butuh istirahat, Frank. 120 00:05:48,673 --> 00:05:50,174 Hello? 121 00:05:50,208 --> 00:05:51,375 Dude, apa-apaan? 122 00:05:51,409 --> 00:05:53,443 Pintunya terbuka. Bolehkan aku berbicara dengannya? 123 00:05:53,478 --> 00:05:54,978 Tidak. Dia akan menghubungimu jika dia sudah siap. 124 00:05:55,013 --> 00:05:56,613 Beri kami waktu, Frank. 125 00:05:57,883 --> 00:05:59,183 Aku tidak akan meninggalkanmu sendirian. 126 00:05:59,217 --> 00:06:01,285 Itulah yang akan kau lakukan. 127 00:06:09,327 --> 00:06:12,296 Aku pergi ke apartemen, polisi sudah ada disana, jadi aku pergi. 128 00:06:12,330 --> 00:06:13,564 Jadi hanya itu. 129 00:06:13,598 --> 00:06:14,998 Tidak ada permintaan maaf? 130 00:06:15,033 --> 00:06:16,533 Mengapa aku harus meminta maaf? 131 00:06:16,568 --> 00:06:18,669 Kalah dalam persidangan anakku. 132 00:06:18,703 --> 00:06:19,536 Aku belum kalah dalam apapun. 133 00:06:19,571 --> 00:06:23,243 Bagaimana rencanamu untuk memenangkan persidangan ini 134 00:06:23,281 --> 00:06:26,352 ketika saksimu berada di dalam kuburan? 135 00:06:30,682 --> 00:06:32,749 - Kau yang melakukan ini. - Maaf? 136 00:06:32,784 --> 00:06:36,019 Dia takut kepadamu. Katakan alasannya. 137 00:06:36,054 --> 00:06:38,422 Jika kau menuduh bahwa dia membunuh dirinya sendiri 138 00:06:38,456 --> 00:06:41,225 karena tekanan untuk bersaksi, itu berarti salahmu, bukan aku. 139 00:06:41,259 --> 00:06:42,759 Kau membuatku mengancamnya. 140 00:06:42,794 --> 00:06:44,895 Dia melihat Charles di kantor pada malam itu 141 00:06:44,929 --> 00:06:46,563 dan menolak untuk mengatakannya kepada siapapun. 142 00:06:46,598 --> 00:06:47,564 Itu bohong. Dia tidak ada disana, 143 00:06:47,599 --> 00:06:51,635 dan kau tau dia bisa berbohong untukmu karena… kenapa? 144 00:06:53,404 --> 00:06:55,505 Hati-hati. 145 00:06:55,540 --> 00:06:58,408 Aku satu satunya orang yang tau bahwa 146 00:06:58,443 --> 00:07:00,177 kau berada di dalam perjalanan untuk berbicara dengan Rose 147 00:07:00,211 --> 00:07:02,546 tepat sebelum dia mati. 148 00:07:02,580 --> 00:07:05,148 Kau bicara kepadaku seperti itu lagi dan kau akan aku pecat. 149 00:07:08,219 --> 00:07:09,720 Mereka mengerahkan polisi untuk mencarinya. 150 00:07:09,754 --> 00:07:10,721 Itu akan membuatnya lebih baik, 151 00:07:10,755 --> 00:07:12,723 mengingat seberapa bergunanya kalian 152 00:07:12,757 --> 00:07:13,924 - sejauh ini untuk menangkap Philip. - Kami sedang menanganinya. 153 00:07:13,958 --> 00:07:14,958 Oh, baiklah. Seperti tadi malam? 154 00:07:14,993 --> 00:07:16,460 Itu sebelum kita tau bahwa dia berada dalam bahaya. 155 00:07:16,494 --> 00:07:17,594 Oh, jadi dia harus diserang terlebih dahulu 156 00:07:17,629 --> 00:07:19,596 agar kau sadar bahwa orang aneh itu akan mengincarnya? 157 00:07:19,631 --> 00:07:21,098 Hentikan! 158 00:07:21,132 --> 00:07:23,000 Aku bukan mainan yang harus diperdebatkan. 159 00:07:24,769 --> 00:07:26,603 Benar. Well... 160 00:07:26,638 --> 00:07:27,604 Aku akan pergi, kalau begitu. 161 00:07:27,639 --> 00:07:29,406 - Eve... - Tidak apa apa. 162 00:07:33,778 --> 00:07:35,212 - Kau akan pergi? - Yep. 163 00:07:35,246 --> 00:07:36,813 Kita masih harus bicara tentang Ibuku. 164 00:07:36,848 --> 00:07:37,814 Tidak, tidak perlu. 165 00:07:37,849 --> 00:07:39,950 Ini antara kau dan aku. 166 00:07:39,984 --> 00:07:41,418 Kita akan bicara. 167 00:07:41,452 --> 00:07:42,653 Kapan? 168 00:07:42,687 --> 00:07:44,721 Setelah semua situasi menenang. 169 00:07:46,858 --> 00:07:48,292 Annalise. 170 00:07:48,326 --> 00:07:50,089 Itu A.D.A. Denver. 171 00:07:51,162 --> 00:07:54,631 Dia ingin menanyai semua orang yang ada di video tersebut. 172 00:07:57,869 --> 00:07:59,269 Kau terlihat bingung. 173 00:07:59,304 --> 00:08:01,571 Lihatlah mukamu. 174 00:08:01,606 --> 00:08:02,706 Mengapa? 175 00:08:02,740 --> 00:08:05,509 Apa yang membuatmu menjadi sangat emoisional pada malam itu? 176 00:08:05,543 --> 00:08:06,777 Aku tidak ingat. 177 00:08:06,811 --> 00:08:08,278 Kau tidak ingat berlari dari rumah tersebut 178 00:08:08,313 --> 00:08:09,980 di malam yang sama ketika Emily Sinclair dibunuh? 179 00:08:10,014 --> 00:08:11,815 Tidak ada waktu tertera pada video tersebut, 180 00:08:11,849 --> 00:08:13,650 jadi kau… dan kita semua… 181 00:08:13,685 --> 00:08:15,352 tidak tau kapan video itu direkam. 182 00:08:15,386 --> 00:08:16,486 Tepat sekali. 183 00:08:16,521 --> 00:08:18,822 Dan orang orang mengatakan kepadaku bahwa aku memiliki muka yang menyebalkan, 184 00:08:18,856 --> 00:08:21,024 jadi mungkin saja itu alasan mengapa kau menganggapku “bingung”. 185 00:08:21,059 --> 00:08:22,526 Kau mahasiswa yang baik. 186 00:08:22,560 --> 00:08:24,594 Terlau baik untuk tidak menyadari hal itu tidak etis 187 00:08:24,629 --> 00:08:26,263 untuk berhubungan badan dengan klien. 188 00:08:26,297 --> 00:08:27,531 Mantan klien. 189 00:08:27,565 --> 00:08:30,000 Kami sudah selesai mewakili Caleb ketika kami memulai hubungan ini. 190 00:08:30,034 --> 00:08:31,268 - Apakah itu benar? - Maaf? 191 00:08:31,302 --> 00:08:33,103 Hanya bertanya-tanya. Apakah Caleb akan mengkonfirmasi 192 00:08:33,137 --> 00:08:35,772 bahwa hubunganmu dimulai setelah urusan pekerjaan kau dengannya selesai? 193 00:08:35,807 --> 00:08:38,675 Temui dia. Mungkin kita akan mengetahuinya. 194 00:08:38,710 --> 00:08:39,743 - Darimana asalmu? - Apa itu penting? 195 00:08:39,777 --> 00:08:41,611 Tolong katakan kepada klienmu untuk menjawab pertanyaannya. 196 00:08:41,646 --> 00:08:42,879 Aku dipersilahkan untuk memberikan pertanyaan 197 00:08:42,914 --> 00:08:44,715 jika aku tidak mengerti tujuanmu. 198 00:08:44,749 --> 00:08:47,017 Laurel. Jawab saja. 199 00:08:47,051 --> 00:08:49,319 Aku berasal dari Mexico. 200 00:08:49,354 --> 00:08:51,455 Tetapi aku tinggal di Florida sebelum mulai sekolah hukum. 201 00:08:51,489 --> 00:08:52,689 Mengapa itu penting aku berada dimana? 202 00:08:52,724 --> 00:08:54,191 Karena ada percobaan pembunuhan 203 00:08:54,225 --> 00:08:55,125 di apartemenmu tadi malam, 204 00:08:55,159 --> 00:08:56,993 dan kau kebetulan sedang pergi keluar kota. 205 00:08:57,028 --> 00:08:58,462 Klienku dan aku akan pergi 206 00:08:58,496 --> 00:09:00,063 jika kau menjadikan ini sebagai introgasi. 207 00:09:00,098 --> 00:09:00,997 Seperti yang dia bilang. 208 00:09:01,032 --> 00:09:03,533 Dan aku berada di New York, jika kau ingin tau. 209 00:09:03,568 --> 00:09:06,336 - Mengapa? - Itu New York. 210 00:09:06,371 --> 00:09:08,505 Apa aku harus memiliki alasan mengapa aku ingin berkunjung kesana? 211 00:09:08,539 --> 00:09:11,541 Caleb berada di apartemenmu dimalam ketika Emily Sinclair meninggal. 212 00:09:11,576 --> 00:09:13,043 Karena kau menyuruhnya, 213 00:09:13,077 --> 00:09:14,144 menurut pernyataan ini. 214 00:09:14,178 --> 00:09:16,346 Jika itu sudah tertulis disana, mengapa repot repot bertanya kepadaku? 215 00:09:16,381 --> 00:09:18,148 Karena kau sendiri yang bilang bahwa kau tidak memiliki 216 00:09:18,182 --> 00:09:19,983 hubungan dengannya saat itu, 217 00:09:20,017 --> 00:09:23,387 ternyata ini dia, sendiri di tempatmu. 218 00:09:23,421 --> 00:09:26,490 Orang-orang ini mengkhianatimu dari awal. 219 00:09:26,524 --> 00:09:27,924 Dia pikir kau dan Annalise akan mengkhianatiku. 220 00:09:27,959 --> 00:09:29,860 Itu membuatmu menjadi gadis yang cerdas… 221 00:09:29,894 --> 00:09:31,762 Sekarang dia memanggilku cerdas karena dia pikir 222 00:09:31,796 --> 00:09:34,605 aku cukup bodoh termakan tipuan sahabat Latin ini. 223 00:09:34,642 --> 00:09:35,799 Mengapa Annalise ada disana? 224 00:09:35,833 --> 00:09:37,667 Tanyalah kepadanya. 225 00:09:37,702 --> 00:09:39,403 - Itu apartemenmu. - Yang mana dia sedang tidak ada disana. 226 00:09:39,437 --> 00:09:41,171 Ayolah. Dia pasti tau mengapa profesornya 227 00:09:41,205 --> 00:09:43,473 datang mengunjungi apartemennya. 228 00:09:45,276 --> 00:09:46,710 Apakah itu sudah biasa? 229 00:09:46,744 --> 00:09:48,745 - Apa tawaranmu? - Kekebalan, 230 00:09:48,780 --> 00:09:50,614 kepada siapapun dari kalian yang menerima kesepakatan. 231 00:09:50,648 --> 00:09:52,949 - Kami memiliki kekebalan. - Pada malam dimana Sinclair mati. 232 00:09:52,984 --> 00:09:54,017 Tetapi apa yang akan terjadi ketika 233 00:09:54,051 --> 00:09:55,786 setiap tindakan ilegal yang kau lakukan terungkap? 234 00:09:55,820 --> 00:09:57,921 Mungkin saat ini Philip sedang memotong-motong tubuh Caleb 235 00:09:57,955 --> 00:09:59,189 menjadi beberapa bagian, 236 00:09:59,223 --> 00:10:03,026 jadi aku rasa kau harus mulai mencarinya daripada kau… 237 00:10:03,060 --> 00:10:07,030 mengintrogasi kami dan membuat sindiran pada kenyataannya, kau tidak tau apa-apa. 238 00:10:07,064 --> 00:10:10,200 Tetapi tidak, karena kau memilih untuk membuka kasus yang telah selesai. 239 00:10:10,234 --> 00:10:11,902 Semoga beruntung mengacaukanku. 240 00:10:11,936 --> 00:10:14,004 Karena kau bukan tipeku. 241 00:10:18,943 --> 00:10:20,243 Bagaimana? 242 00:10:20,278 --> 00:10:22,579 Baik. Tidak tau dengan orang orang bodoh ini. 243 00:10:22,613 --> 00:10:24,948 - Kami sudah mengatasinya. - Dia tidak mendapatkan apa apa. 244 00:10:26,382 --> 00:10:27,682 Hey, BonBon. 245 00:10:28,571 --> 00:10:30,821 - Ini tidak benar. - Mengapa? 246 00:10:30,855 --> 00:10:33,223 Semua orang menjadi terlibat ketika aku satu satunya yang memulai semua ini. 247 00:10:33,257 --> 00:10:35,058 Kau ingin mendapatkan hukuman, santai. 248 00:10:35,092 --> 00:10:36,259 Kau memiliki banyak kesempatan. 249 00:10:36,294 --> 00:10:37,861 - Frank... - Dia tidak salah. 250 00:10:37,895 --> 00:10:39,796 Kita tidak akan ada disini jika bukan karena petunjuknya. 251 00:10:39,831 --> 00:10:41,765 Wow. Terima kasih atas dukungannya, Beard-o. 252 00:10:41,799 --> 00:10:45,235 - Asher tidak memulai ini semua. - Yeah... aku yang memulainya. 253 00:10:45,269 --> 00:10:46,937 Tidak, ini semua bermula dari Lila. 254 00:10:46,971 --> 00:10:48,638 Orang yang membunuhnya 255 00:10:48,673 --> 00:10:50,907 adalah orang yang seharusnya merasa bersalah atas semuanya. 256 00:10:51,843 --> 00:10:53,944 Maksudmu Sam atau Rebecca? 257 00:10:53,978 --> 00:10:55,579 Dengar, terserah. Itu tidak penting. 258 00:10:55,613 --> 00:10:56,546 Lihat, aku melakukan aoa yang kulakukan, 259 00:10:56,581 --> 00:10:58,448 dan aku yang bertanggung jawab atas itu semua. 260 00:10:58,483 --> 00:11:00,584 Kau bisa menyebutnya kesalahan atau kegilaan. 261 00:11:00,618 --> 00:11:02,652 Bagaimanapun juga, semua orang menderita karena aku, 262 00:11:02,687 --> 00:11:04,821 dan aku harus menebusnya… 263 00:11:04,856 --> 00:11:06,756 Jadi karena Laurel? 264 00:11:06,791 --> 00:11:08,391 Dia memberitaumu? 265 00:11:09,861 --> 00:11:11,661 Jadi kau mengakuinya? 266 00:11:11,696 --> 00:11:14,831 Apakah dengan menyangkal akan memperbaiki suasana saat ini? 267 00:11:14,866 --> 00:11:17,534 Apakah karena Annalise? 268 00:11:19,103 --> 00:11:21,905 Dia menyuruhmu? 269 00:11:21,939 --> 00:11:24,598 - Pembicaraan ini selesai. - Frank... 270 00:11:24,635 --> 00:11:26,910 Terlihat munafik jika kau menuduhku 271 00:11:26,944 --> 00:11:29,479 ketika kita berada di tempat dimana kau membunuh Rebecca. 272 00:11:29,514 --> 00:11:31,915 Tutup mulutmu. 273 00:11:31,949 --> 00:11:34,618 Maka kita tidak memiliki masalah. 274 00:11:43,394 --> 00:11:45,295 Jangan katakan kepadaku bahwa kalian bercinta. 275 00:11:45,329 --> 00:11:47,497 Kapan aku menyukai wanita pirang? 276 00:11:47,532 --> 00:11:48,999 Drama Laurel. 277 00:12:04,768 --> 00:12:06,882 Maaf? Tolong bilnya. 278 00:12:23,453 --> 00:12:24,774 Kamar 512. 279 00:12:29,693 --> 00:12:31,394 Apa kau mau ikut? 280 00:12:42,806 --> 00:12:44,240 Apa kau pernah mengunjungi Fishtown? 281 00:12:56,602 --> 00:12:58,369 Apa kita masih bertengkar? 282 00:12:59,939 --> 00:13:01,372 Bagaimana dengan Wallace? 283 00:13:01,407 --> 00:13:03,474 Tidak begitu baik. 284 00:13:03,509 --> 00:13:05,443 Kau ingin membicarakannya? 285 00:13:07,279 --> 00:13:09,080 Lagipula, mengapa kau disini? 286 00:13:09,114 --> 00:13:11,382 Bukankah aku bilang padamu untuk meninggalkanku sendiri? 287 00:13:11,417 --> 00:13:14,252 Kau tau, kau membawaku kesini untuk membantumu. 288 00:13:14,286 --> 00:13:15,653 Tetapi jika yang aku dapatkan hanya caci maki darimu... 289 00:13:15,688 --> 00:13:17,055 - Caci maki? - Yeah. 290 00:13:17,089 --> 00:13:18,056 Semua yang kau lakukan hanya mencaci makiku. 291 00:13:18,090 --> 00:13:19,891 Aku akan mencari pekerjaan lain jika kau sangat membenciku. 292 00:13:19,925 --> 00:13:23,228 Oh, yang benar saja. Sam membantu kuanganmu, lalu menyalahkanku karena mempekerjakanmu, 293 00:13:23,262 --> 00:13:25,663 dan yang aku lakukan adalah merawatmu sampai saat ini. 294 00:13:25,698 --> 00:13:27,332 Kau menyebutnya caci maki, maka kau pantas mendapatkan 295 00:13:27,366 --> 00:13:29,634 masa depan orang miskin dimana aku berusaha untuk membantumu. 296 00:13:32,037 --> 00:13:34,405 Aku senang kau mengatakannya. 297 00:13:37,877 --> 00:13:39,944 Apakah Bonnie melihat? 298 00:13:39,979 --> 00:13:41,279 Tidak. 299 00:13:41,313 --> 00:13:43,381 Bagus. Keluar. 300 00:14:30,362 --> 00:14:32,597 Dia masih menghindarimu? 301 00:14:35,801 --> 00:14:38,002 Aku paham. Kau marah karena aku pergi menemui Annalise tanpa memberitaumu... 302 00:14:38,037 --> 00:14:39,570 Tidak, aku marah karena kau berbohong kepadaku. 303 00:14:39,605 --> 00:14:41,239 Apa? 304 00:14:49,649 --> 00:14:50,949 Dia memberikan ini padamu? 305 00:14:50,983 --> 00:14:52,784 Aku menemukan ini dimejanya. 306 00:14:52,818 --> 00:14:54,585 Wes, kumohon… 307 00:14:54,620 --> 00:14:56,421 Kau tidak membunuhnya. 308 00:14:56,455 --> 00:14:58,823 Kau tidak tau itu. 309 00:14:58,857 --> 00:15:00,858 Maaf, semuanya, mohon perhatiannya. 310 00:15:00,893 --> 00:15:04,595 Aku ingin meminta maaf kepada kalian semua. 311 00:15:04,630 --> 00:15:07,632 - Asher... - Biarkan aku mengatakan ini. 312 00:15:07,666 --> 00:15:11,536 Uh, Aku… minta maaf karena sudah merusak hidup kalian. 313 00:15:11,570 --> 00:15:13,938 Uh, yeah... aku tidak tau. 314 00:15:13,973 --> 00:15:15,706 Mungkin semua ini tidak akan terjadi 315 00:15:15,755 --> 00:15:17,709 jika kalian semua tidak membunuh Sam, 316 00:15:17,743 --> 00:15:19,544 atau siapapun tidak membunuh Lila... 317 00:15:19,578 --> 00:15:21,713 Maksudmu jika Sam tidak membunuh Lila? 318 00:15:21,747 --> 00:15:23,114 Seperti yang kita ketahui. 319 00:15:23,148 --> 00:15:26,718 Bagaimanapun juga, intinya adalah aku mengacau 320 00:15:26,752 --> 00:15:30,621 dan membuat kalian semua terlibat, 321 00:15:30,656 --> 00:15:31,723 dan… 322 00:15:31,757 --> 00:15:35,626 aku hanya ingin mengatakan… 323 00:15:35,661 --> 00:15:37,362 terima kasih. 324 00:15:38,117 --> 00:15:42,420 Terima kasih sudah melindungiku setelah aku, kau tau… 325 00:15:43,836 --> 00:15:46,170 - membunuh… - Okay. Bisakah tidak mengatakan itu? 326 00:15:46,205 --> 00:15:47,305 Maksudku, Oliver akan segera sampai disini. 327 00:15:47,339 --> 00:15:48,706 Aku ingin dia tidak mendengar hal itu. 328 00:15:48,741 --> 00:15:49,974 Mungkin dia harus mendengarnya. 329 00:15:50,009 --> 00:15:52,744 Lihat apa yang terjadi ketika aku tidak memberitau Caleb bahwa Philip kembali. 330 00:15:52,778 --> 00:15:55,246 Dia mungkin sudah mati, tetapi jika aku mengatakan yang sebenarnya… 331 00:15:55,280 --> 00:15:57,582 Tidak akan ada yang mengatakan yang sebenarnya kepada Oliver. 332 00:15:57,616 --> 00:15:59,317 Apakah berbohong kepadanya juga memperburuk keadaan? 333 00:15:59,351 --> 00:16:00,518 Maksudku, aku berpura-pura bahwa kita baik baik saja 334 00:16:00,552 --> 00:16:02,754 dan ini adalah hubungan paling baik yang pernah aku alami, 335 00:16:02,788 --> 00:16:03,921 tetapi itu adalah kebohongan juga, jadi… 336 00:16:03,956 --> 00:16:07,225 Dan kau pikir dengan memberitaunya bahwa kau adalah pembunuh itu akan membantu? 337 00:16:07,259 --> 00:16:08,826 Kau katakan pada Oliver apapun maka semuanya berakhir. 338 00:16:08,861 --> 00:16:11,929 Kita akan masuk penjara. Berhenti meminta maaf. 339 00:16:11,964 --> 00:16:13,331 Kita semua orang jahat. 340 00:16:13,365 --> 00:16:15,767 Itu persamaan kita semua. 341 00:16:17,469 --> 00:16:19,904 Hello? 342 00:16:19,938 --> 00:16:21,572 - Hello? - O-Man! 343 00:16:21,607 --> 00:16:22,840 Hey. Maaf. 344 00:16:22,875 --> 00:16:23,908 Aku tau aku seharusnya langsung datang kemari setelah bekerja, 345 00:16:23,942 --> 00:16:26,611 mengingat sahabat kita Philip masih berkeliaran dijalan. 346 00:16:26,645 --> 00:16:27,779 Tetapi aku rasa kalian semua kelaparan. 347 00:16:27,813 --> 00:16:29,280 Kau terbaik. 348 00:16:29,314 --> 00:16:31,416 Mungkin aku harus menjadi gay agar aku bisa mengencanimu. 349 00:16:37,756 --> 00:16:39,891 Biar aku tebak. Caleb sudah mati. 350 00:16:39,925 --> 00:16:42,693 Tidak. Tetapi masih tidak ada jejak dari Philip. 351 00:16:42,728 --> 00:16:44,295 Bagaimana lenganmu? 352 00:16:44,329 --> 00:16:46,864 Oh. Tidak apa apa. Vodka membantu. 353 00:16:46,899 --> 00:16:48,900 Jadi, kau akan diam disana, kan? 354 00:16:48,934 --> 00:16:51,869 Tidak akan ke kampus… atau New York? 355 00:16:51,904 --> 00:16:53,404 Bukan itu yang kau pikirkan. 356 00:16:53,439 --> 00:16:55,406 Aku tau. Ini tentang Wes. 357 00:16:55,441 --> 00:16:57,642 Dia mengatakan kepada detektif bahwa dia tidak ada di apartemennya 358 00:16:57,676 --> 00:16:59,710 karena dia mengunjungi Eve di New York. 359 00:17:02,681 --> 00:17:04,382 Jadi itu benar. 360 00:17:04,416 --> 00:17:05,970 - Ya. - Dan ini normal? 361 00:17:06,007 --> 00:17:08,252 Wes datang menemui mantan kekasihmu? 362 00:17:08,287 --> 00:17:10,421 Tentu saja tidak. 363 00:17:10,680 --> 00:17:13,204 - Nate? - Yeah? 364 00:17:15,194 --> 00:17:17,361 Terima kasih sudah menanyai kabarku. 365 00:17:17,396 --> 00:17:19,964 Hey, aku hanya mencoba untuk menjauhkan Eve dariku. 366 00:17:19,998 --> 00:17:21,566 Bicara lagi nanti. 367 00:17:36,048 --> 00:17:38,916 Itu anakku sebalah sana… kaos biru. 368 00:17:38,951 --> 00:17:40,484 Pukulan lain agar menang! 369 00:17:40,519 --> 00:17:43,387 Kau bisa menemukan saksi lain. Aku tau aku bisa menemukan seseorang. 370 00:17:43,422 --> 00:17:44,589 Aku tidak bisa. 371 00:17:44,623 --> 00:17:46,557 Kau sama buruknya dengan mereka. 372 00:17:50,395 --> 00:17:52,864 Jaga anakku. 373 00:17:54,466 --> 00:17:55,766 Rose, jangan! 374 00:18:03,709 --> 00:18:05,276 Mengapa kau berpikir untuk melakukan ini? 375 00:18:05,310 --> 00:18:06,177 Untuk melindungi anak itu. 376 00:18:06,211 --> 00:18:07,945 Anak itu bukan klienmu, Annalise. 377 00:18:07,980 --> 00:18:09,714 Itulah mengapa kau harus melakukannya. 378 00:18:09,748 --> 00:18:11,582 Katakan pada polisi bahwa Rose mengatakan kepadamu 379 00:18:11,617 --> 00:18:13,084 dia diancam oleh keluarga Mahoney. 380 00:18:13,118 --> 00:18:15,586 Itulah mengapa dia memilih untuk tidak hadir menjadi saksi. 381 00:18:15,621 --> 00:18:17,555 Eve, kumohom. 382 00:18:17,589 --> 00:18:19,590 Sekarang, aku bisa melakukannya, tetapi aku bisa saja dipecat. 383 00:18:19,625 --> 00:18:20,958 Atau lebih buruk! 384 00:18:20,993 --> 00:18:22,526 Orang orang ini berbahaya! 385 00:18:22,561 --> 00:18:25,363 Terutama jika yang kau katakan kepadaku adalah benar, maka hentikanlah. 386 00:18:28,267 --> 00:18:30,534 Apa yang terjadi pada anak itu sangat menyedihkan, tetapi… 387 00:18:30,569 --> 00:18:33,337 hal yang menyedihkan terjadi kepada kita semua. 388 00:18:37,175 --> 00:18:39,710 - Baiklah, aku akan melakukannya. - Jangan, Annalise! 389 00:18:45,484 --> 00:18:48,052 Ini tentang Rose Edmond. 390 00:18:48,086 --> 00:18:50,154 Lebih khususnya, tentang anaknya. 391 00:18:50,188 --> 00:18:52,890 Aku pengacara yang bekerja untuk kasus Mahoney, 392 00:18:52,925 --> 00:18:55,793 dan aku memiliki informasi yang Agen Kain butuhkan. 393 00:18:55,827 --> 00:18:58,095 Aku sedang menuju kantor polisi saat ini. 394 00:18:58,130 --> 00:18:59,830 Okay. Dia bisa bertemu denganmu. 395 00:18:59,865 --> 00:19:01,799 Bagus. Aku akan segera kesana. 396 00:19:21,235 --> 00:19:22,569 Maaf. 397 00:19:22,603 --> 00:19:24,270 Ulangi. 398 00:19:31,879 --> 00:19:33,746 Hey, apa kau keberatan jika aku duduk disini? 399 00:19:33,781 --> 00:19:35,982 Tidak. Silahkan. 400 00:19:37,618 --> 00:19:39,018 Aku Bonnie. 401 00:19:39,053 --> 00:19:40,720 Kita berada di kelas yang sama. 402 00:19:40,754 --> 00:19:43,389 Oh, benar, yeah. Uh, aku Mike. 403 00:19:44,925 --> 00:19:46,492 Yeah, aku tidak bisa melakukannya. Ugh. 404 00:19:46,527 --> 00:19:48,328 - Kau bisa! - Ini terlalu menyedihkan. 405 00:19:48,362 --> 00:19:50,697 Okay. Aku bisa memperlihatkan kepadamu banyak penelitian 406 00:19:50,731 --> 00:19:54,200 yang membuktikan bahwa bila kau gelisah dalam memainkan peranmu 407 00:19:54,234 --> 00:19:56,936 kau akan gelisah juga ketika mempraktekannya di dunia asli. 408 00:19:56,971 --> 00:19:59,739 - Aku tidak peduli. Itu… - Ya, kau peduli.. 409 00:19:59,773 --> 00:20:01,741 Bonnie, kau mengatakan padaku pria ini adalah… 410 00:20:01,775 --> 00:20:03,876 kutu buku yang ramah, bukan? 411 00:20:03,911 --> 00:20:07,246 Jadi lebih baik untuk mempermalukan diri dihadapannya? 412 00:20:07,281 --> 00:20:09,015 Benarkan? 413 00:20:09,049 --> 00:20:10,083 Yeah. 414 00:20:11,719 --> 00:20:13,653 Maaf, sebentar… 415 00:20:14,955 --> 00:20:16,556 Hello? 416 00:20:18,325 --> 00:20:19,993 Ya, aku suaminya. 417 00:20:22,563 --> 00:20:24,597 Dia sadar! 418 00:20:24,632 --> 00:20:26,733 Bayinya. Bagaimana bayinya? 419 00:20:26,767 --> 00:20:28,267 Kami akan melakukan operasi sesar saat ini juga. 420 00:20:28,302 --> 00:20:29,335 Mengapa? Apakah dia meninggal? 421 00:20:29,370 --> 00:20:30,903 - Annalise, aku ingin kau tetap tenang. - Apakah dia meninggal? 422 00:20:30,938 --> 00:20:33,706 Apakah dia meninggal? Beritau aku! 423 00:20:33,741 --> 00:20:35,074 Kami belum bisa menemukan detak jantungnya, 424 00:20:35,109 --> 00:20:36,743 tetapi bukan berarti dia meninggal. 425 00:20:36,777 --> 00:20:38,544 Okay, bayimu sangat tangguh, 426 00:20:38,579 --> 00:20:40,647 itu mengapa kami akan membawamu ke ruang operasi sekarang juga. 427 00:20:40,681 --> 00:20:42,448 Yang terpenting adalah agar kau tetap tenang. 428 00:20:42,483 --> 00:20:43,750 Suamimu dalam perjalanan. 429 00:20:43,784 --> 00:20:45,952 Kau berada di tangan yang tepat, begitupun dengan bayimu. 430 00:20:45,986 --> 00:20:48,571 Kami sangat berharap, dan itulah yang harus kau fokuskan. 431 00:21:00,167 --> 00:21:01,968 Annalise? 432 00:21:06,006 --> 00:21:08,207 Masuklah. 433 00:21:09,877 --> 00:21:11,277 Ada apa? 434 00:21:11,311 --> 00:21:12,912 Denver menelepon lagi. 435 00:21:12,946 --> 00:21:14,113 Dia ingin mewawancaraku. 436 00:21:14,148 --> 00:21:15,682 Apa dia mengatakan alasannya? 437 00:21:15,716 --> 00:21:17,083 Tidak. Yang pasti buruk, bukan? 438 00:21:17,117 --> 00:21:17,984 Maksudku, aku tidak ada di video manapun, 439 00:21:18,018 --> 00:21:19,485 tetapi dia tetap tau bahwa aku terlibat? 440 00:21:19,520 --> 00:21:20,820 Dia hanya menakut-nakuti kita. 441 00:21:20,854 --> 00:21:22,755 Bicara padanya, kau akan baik baik saja. 442 00:21:22,790 --> 00:21:23,790 Benarkah? 443 00:21:23,824 --> 00:21:25,425 Karena aku belum pernah melakukan hal ini seperti yang lainnya, 444 00:21:25,459 --> 00:21:26,459 mereka terlihat sangat tenang. 445 00:21:26,493 --> 00:21:27,660 Kau akan baik baik saja. 446 00:21:27,695 --> 00:21:28,961 Dan kau tau mengapa? 447 00:21:28,996 --> 00:21:30,763 Karena kau lebih cerdas dari apa yang orang lain pikir. 448 00:21:34,368 --> 00:21:35,935 Dimana kau pada pukul 8:30 malam 449 00:21:35,969 --> 00:21:37,704 ketika Emily Sinclair dibunuh? 450 00:21:38,774 --> 00:21:42,709 Uh, itu sudah sangat lama, jadi aku tidak tau. 451 00:21:42,743 --> 00:21:45,712 - Aku rasa kau ingat. - Aku tidak ingat. 452 00:21:45,746 --> 00:21:48,481 Well, aku akan membantumu mengingatnya. Kau ada di sini. 453 00:21:48,515 --> 00:21:51,317 Well, di parkiran lebih tepatnya. 454 00:21:54,822 --> 00:21:56,989 Maaf. Bukti apa yang kau miliki? 455 00:21:57,024 --> 00:21:59,158 Saksi mata bernama Susan Grundy. 456 00:21:59,193 --> 00:22:01,160 Butuh bantuan? 457 00:22:01,195 --> 00:22:02,795 Dia juga sekretaris 458 00:22:02,830 --> 00:22:04,330 dari salah satu kolegaku. 459 00:22:04,364 --> 00:22:06,899 Dia melihat foto Tuan Millstone ketika kami melakukan 460 00:22:06,934 --> 00:22:09,802 pengumpulan berkas penelitian pada kantor hukum Keating. 461 00:22:09,837 --> 00:22:11,904 Bisa jadi siapa saja. Aku hanya pria berkulit putih yang… 462 00:22:11,939 --> 00:22:14,707 Dia bekerja di kantor hukum. 463 00:22:14,742 --> 00:22:17,643 Dia berada di tempat parkir pengadilan tidak membuktikan apa apa. 464 00:22:17,678 --> 00:22:18,711 Well, menurutku menarik 465 00:22:18,746 --> 00:22:20,847 bahwa tempat terakhir Nona Sinclair terlihat masih hidup 466 00:22:20,881 --> 00:22:23,649 adalah tempat dimana Tuan Millstone terlihat. 467 00:22:23,684 --> 00:22:28,888 Juga Ayahmu meninggal di hari yang sama, dan, well… 468 00:22:28,922 --> 00:22:32,692 Setiap orang normal pasti akan curiga. 469 00:22:37,865 --> 00:22:39,732 Bolehkah aku mengajakmu ke dapur sebentar? 470 00:22:39,767 --> 00:22:42,201 Tidak. Aku malah kekenyangan. 471 00:22:46,607 --> 00:22:48,007 Apa kalian putus atau bagaimana? 472 00:22:48,041 --> 00:22:49,075 Yang benar saja. Kapan itu terjadi? 473 00:22:49,109 --> 00:22:50,243 Aku lupa. 474 00:22:50,277 --> 00:22:51,911 Aw, mengapa kalian putus? 475 00:22:51,945 --> 00:22:53,179 Jika nama kalian disatukan akan menjadi Flaurel, 476 00:22:53,213 --> 00:22:55,581 yang mana sangat romantis. 477 00:22:55,616 --> 00:22:56,849 Tidak sebagus Bosher. 478 00:22:56,884 --> 00:22:58,251 Kecuali Bosher tidak lagi ada. 479 00:22:58,285 --> 00:23:01,921 Kau benar ingin tau mengapa kami putus? 480 00:23:01,955 --> 00:23:03,856 Aku pikir Frank menembak Annalise pada malam itu. 481 00:23:06,226 --> 00:23:08,194 Aku pikir Catherine yang menembak Annalise. 482 00:23:08,228 --> 00:23:09,529 Yeah, tetapi teori D.A. 483 00:23:09,563 --> 00:23:10,797 adalah Annalise membuat Frank menembaknya 484 00:23:10,831 --> 00:23:12,398 dan membuatnya terlihat seperti Catherine yang melakukannya. 485 00:23:12,432 --> 00:23:14,801 Whoa. Oliver, apa kau yakin Pizza ini tidak dicampur dengan sesuatu? 486 00:23:14,835 --> 00:23:16,903 - Apa kau percaya itu? - Kau gila. 487 00:23:16,937 --> 00:23:19,639 Dan kau lebih gila karena mempercayai itu. 488 00:23:19,673 --> 00:23:21,374 Okay, aku tidak ingin, tetapi jika… jika… 489 00:23:21,408 --> 00:23:23,309 kau kira ada kemungkinan 490 00:23:23,343 --> 00:23:26,879 itu benar, maka… 491 00:23:26,914 --> 00:23:29,248 Salah satu dari kalian harus menghubungi polisi! 492 00:23:30,417 --> 00:23:31,784 Apa yang kau lakukan? 493 00:23:31,819 --> 00:23:34,020 - Aku membantumu. - Bagaimana? 494 00:23:34,054 --> 00:23:37,089 Dia terlihat panik ketika dia tau bahwa kita menjebak Catherine, 495 00:23:37,124 --> 00:23:39,325 jadi bayangkan jika dia tau yang sebenarnya. 496 00:23:39,359 --> 00:23:41,427 Kau memotong motong tubuh Sam sebagai contoh… 497 00:23:41,461 --> 00:23:43,229 Hentikan. 498 00:23:43,263 --> 00:23:46,399 Baiklah. Hanya saja… 499 00:23:46,433 --> 00:23:48,701 Sama-sama, karena telah menyelamatkan hubunganmu. 500 00:23:51,171 --> 00:23:52,738 Aku kira kau sudah berhenti minum minum. 501 00:23:52,773 --> 00:23:54,473 Itu benar. 502 00:23:54,508 --> 00:23:55,808 Berikan aku botolnya. 503 00:23:57,378 --> 00:23:58,678 Bonnie... 504 00:23:58,712 --> 00:24:00,346 Banyak orang yang ketakutan 505 00:24:00,380 --> 00:24:01,848 yang mengandalkanmu. 506 00:24:01,882 --> 00:24:03,649 Oh, seperti mereka tidak pernah melihatku mabuk sebelumnya. 507 00:24:03,684 --> 00:24:04,951 Kami semua sudah kelelahan, Annalise... 508 00:24:04,985 --> 00:24:07,753 Well, aku satu satunya yang diserang oleh bajingan itu, 509 00:24:07,788 --> 00:24:10,056 jadi, tidak, kau tidak perlu membandingkan perasaanmu denganku saat ini. 510 00:24:12,993 --> 00:24:14,660 Baiklah. 511 00:24:14,695 --> 00:24:17,964 Jadi, apa yang kau dan Frank bicarakan, huh? 512 00:24:18,899 --> 00:24:21,567 Jika kalian tidak berhubungan badan, lalu apa? 513 00:24:23,237 --> 00:24:24,837 Ayolah. 514 00:24:24,872 --> 00:24:26,906 Pada akhirnya aku akan tau juga. 515 00:24:33,981 --> 00:24:36,315 Kita sedang berbicara tentang Wes. 516 00:24:37,517 --> 00:24:40,620 Pasti ada alasan mengapa dia jarang berada disini. 517 00:24:42,356 --> 00:24:44,056 Mengapa kau ada di apartemennya tadi malam… 518 00:24:44,091 --> 00:24:46,626 Semuanya selalu mengenai Wes. 519 00:24:46,660 --> 00:24:49,195 Aku satu satunya yang di serang, aku berjuang agar membuat kalian semua aman, 520 00:24:49,229 --> 00:24:50,897 dan semua yang kalian lakukan hanya merengek tentang Wes! 521 00:24:50,931 --> 00:24:54,433 Karena hal ini menyiksamu, membuatmu menjadi minum lagi. 522 00:24:55,836 --> 00:24:57,570 Kau terlalu melindunginya… 523 00:24:57,604 --> 00:24:59,038 Dan apa? 524 00:24:59,072 --> 00:25:01,807 - Apa itu membuatmu cemburu? - Siapa dia, Annalise? 525 00:25:01,842 --> 00:25:03,242 Apa Wes yang menyuruhmu untuk bertanya? Begitu? 526 00:25:03,277 --> 00:25:05,678 Tidak. Aku yang bertanya kepadamu. 527 00:25:05,712 --> 00:25:07,179 Well, kau tidak perlu melakukannya! 528 00:25:07,214 --> 00:25:08,748 Bukan tentang ini. 529 00:25:08,782 --> 00:25:10,583 Aku muak dengan kalian semua. 530 00:25:14,187 --> 00:25:16,022 Keluar. 531 00:25:16,624 --> 00:25:17,924 - Keluar! - Ow! 532 00:25:17,958 --> 00:25:18,925 Semuanya pergi! 533 00:25:18,959 --> 00:25:21,494 Uh, kita tidak bisa, kau ingat? Philip ada di luar sana? 534 00:25:21,528 --> 00:25:22,862 Yang benar saja. Apakah seseorang minum terlalu banyak? 535 00:25:22,896 --> 00:25:26,032 Sebotol vodka dan jika kalian memiliki masalah, kalian semua akan mabuk juga. 536 00:25:26,066 --> 00:25:27,433 Jadi pergi! 537 00:25:27,467 --> 00:25:29,502 Bersenang-senanglah sebelum semuanya berakhir. 538 00:25:29,536 --> 00:25:31,003 Tunggu, tunggu. Apa maksudnya? 539 00:25:31,038 --> 00:25:32,738 Apa ini, tempat penampungan? 540 00:25:32,773 --> 00:25:34,407 Apa yang kau lakukan? Keluar! 541 00:25:34,441 --> 00:25:36,008 Pergi ke tempat lain. 542 00:25:36,043 --> 00:25:39,011 Kecuali kau, Wes. Ke ruanganku. 543 00:26:02,915 --> 00:26:06,051 Jadi, uh, kau sedih kekasihmu tidak ada disini? 544 00:26:08,421 --> 00:26:10,021 Jangan pikir aku tidak sadar 545 00:26:10,056 --> 00:26:13,058 kau sedang merasa nyaman dengan boneka mainanmu. 546 00:26:13,092 --> 00:26:15,994 Maksudku, itu mengapa kau dan dan Frank putus, bukan? 547 00:26:16,028 --> 00:26:18,763 - Apakah aku benar atau apakah aku benar? - Kau salah. 548 00:26:20,166 --> 00:26:23,468 Dan, uh, aku ingin muntah sekarang juga. 549 00:26:23,502 --> 00:26:24,836 Hati hati! 550 00:26:24,870 --> 00:26:26,838 Ada pembunuh albino yang berkeliaran. 551 00:26:38,084 --> 00:26:39,418 Kau pikir aku lemah 552 00:26:39,443 --> 00:26:41,820 dan aku tidak bisa menjaga rahasiamu. 553 00:26:41,854 --> 00:26:43,488 Itu tidak benar. 554 00:26:43,522 --> 00:26:46,091 Bagaimana dengan apa yang Laurel katakan? 555 00:26:46,125 --> 00:26:48,226 Tentang Annalise membuat Frank menembaknya? 556 00:26:48,260 --> 00:26:49,260 Kau perlu tau itu. 557 00:26:49,295 --> 00:26:51,096 Okay, bisakah kita tidak membahasnya di bar ini? 558 00:26:51,130 --> 00:26:53,231 Aku punya rahasia juga. 559 00:26:54,900 --> 00:26:56,200 Seperti? 560 00:26:57,570 --> 00:26:58,870 Tebak. 561 00:27:00,073 --> 00:27:01,373 Oli... 562 00:27:01,407 --> 00:27:03,742 Aku berhenti dari kerjaku minggu lalu! 563 00:27:03,776 --> 00:27:05,510 Apa? 564 00:27:05,544 --> 00:27:08,913 - Mengapa? - Aku tidak tau. Aku… 565 00:27:08,948 --> 00:27:11,016 Mungkin saja karena aku ingin. 566 00:27:11,050 --> 00:27:13,952 Mungkin karena dekat denganmu, dan… 567 00:27:13,986 --> 00:27:16,287 semua orang di rumah itu, tetapi… 568 00:27:16,322 --> 00:27:20,225 Aku akhirnya memutuskannya bahwa mulai saat ini, 569 00:27:20,259 --> 00:27:21,459 Aku akan menjalani hidupku. 570 00:27:21,494 --> 00:27:23,028 Bersenang-senang, seperti yang Annalise katakan. 571 00:27:23,062 --> 00:27:25,063 Jangan ambil saran tentang kehidupan dari Annalise. 572 00:27:25,097 --> 00:27:27,532 - Apa kau pikir dia akan mempekerjakanku? - Tidak, tidak akan kubiarkan. 573 00:27:27,566 --> 00:27:30,032 Apapun yang kau katakan… 574 00:27:30,989 --> 00:27:32,289 Oli, kau tidak ingin bekerja dengannya. 575 00:27:32,324 --> 00:27:34,391 Terserah. Kita bisa membahasnya besok. 576 00:27:34,426 --> 00:27:36,160 Saat ini, ayo kita bersenang senang di lantai dansa. 577 00:27:36,194 --> 00:27:37,528 Oh. 578 00:28:01,920 --> 00:28:03,354 Kau yakin kau membutuhkannya? 579 00:28:03,388 --> 00:28:06,023 Aku yakin. 580 00:28:06,057 --> 00:28:07,358 Dan begitu juga dengan kau. 581 00:28:07,392 --> 00:28:09,026 Minum. 582 00:28:23,208 --> 00:28:26,677 Aku menyalahkan diriku atas apa yang terjadi. 583 00:28:39,090 --> 00:28:41,425 - Retraktor. - Ini dia. 584 00:28:41,459 --> 00:28:43,260 Dimana neonatologist kita? (neonatologist = dokter spesialis anak) 585 00:28:44,429 --> 00:28:45,896 Bovie. 586 00:28:45,931 --> 00:28:47,064 Hemostat. 587 00:28:59,277 --> 00:29:01,712 Dia sudah keluar. 588 00:29:07,352 --> 00:29:08,786 Suction. (memberi udara melalui tabung) 589 00:29:13,458 --> 00:29:15,748 Aku ingin memenangkan kasus ini… 590 00:29:18,663 --> 00:29:21,899 ke titik dimana aku membiarkan klien mempengaruhiku. 591 00:29:23,802 --> 00:29:25,336 Jadi aku melakukan apa yang mereka mau. 592 00:29:25,370 --> 00:29:28,372 Aku menekan Ibumu untuk berbohong. 593 00:29:31,742 --> 00:29:35,613 Dia tidak bisa menerimanya, jadi dia melukai dirinya sendiri. 594 00:29:35,647 --> 00:29:37,314 Paling tidak katakan bahwa dia baik baik saja. 595 00:29:37,349 --> 00:29:40,017 Informasi mengenai pasien hanya bisa diberikan kepada keluarga saja. 596 00:29:40,051 --> 00:29:42,753 Apakah akan melukai orang lain jika kau memberitau bagaimana keadaannya? 597 00:29:42,787 --> 00:29:44,655 Maafkan aku, Nyonya. 598 00:29:51,363 --> 00:29:54,198 Istriku, Annalise Keating... dia mengalami kecelakaan mobil. 599 00:29:54,232 --> 00:29:57,234 - Kartu identitas? - Ini. 600 00:29:57,269 --> 00:29:59,169 Terima kasih, Tuan Keating. Aku akan mengirim orang untuk membawamu. 601 00:29:59,204 --> 00:30:00,504 Uh, apa maksudnya? Dia baik baik saja? 602 00:30:00,538 --> 00:30:01,988 Aku tidak mendapat informasi tentang keadaan pasien, 603 00:30:02,038 --> 00:30:05,342 tetapi aku akan mengirimkan seseorang untuk segera berbicara denganmu. 604 00:30:13,051 --> 00:30:15,185 Tuan Keating? 605 00:30:15,220 --> 00:30:16,453 - Yeah. - Ikutlah denganku. 606 00:30:16,488 --> 00:30:18,956 Baiklah. 607 00:30:41,747 --> 00:30:43,047 Dia tidak? 608 00:30:43,081 --> 00:30:45,215 Maafkan aku. 609 00:30:51,523 --> 00:30:53,390 Ini salahku dia bunuh diri, Wes. 610 00:30:54,793 --> 00:30:58,395 Jika aku tidak tergila gila untuk memenangkan kasus ini dan menekannya. 611 00:31:38,236 --> 00:31:39,536 Tidak. 612 00:32:00,658 --> 00:32:03,476 Aku membiarkan rasa ambisius itu melawanku… 613 00:32:05,096 --> 00:32:06,833 Uh... 614 00:32:08,666 --> 00:32:11,492 Dan sebagai hasilnya kau jadi kehilangan Ibumu, dan… 615 00:32:15,840 --> 00:32:20,502 aku menyalahkan diriku… atas segalanya. 616 00:32:27,485 --> 00:32:29,386 Maaf. 617 00:32:33,558 --> 00:32:35,692 Aku sangat minta maaf. 618 00:32:37,695 --> 00:32:40,664 Aku sangat minta maaf. 619 00:32:40,698 --> 00:32:43,167 Maaf. 620 00:32:47,372 --> 00:32:49,506 Oh, Tuhan! 621 00:32:54,512 --> 00:32:57,314 Itu adalah kecelakaan, Annie. 622 00:32:57,348 --> 00:33:00,684 Saksi mengatakan bahwa supirnya menerobos lampu merah... 623 00:33:00,718 --> 00:33:02,152 Aku seharusnya tidak berada disini. 624 00:33:02,187 --> 00:33:04,054 Aku seharusnya berada dirumah, tidak menerima kasus ini… 625 00:33:04,089 --> 00:33:05,622 Semua itu tidak akan merubah apa apa. 626 00:33:05,657 --> 00:33:08,692 Tentu saja akan. 627 00:33:08,726 --> 00:33:11,328 Aku yang melakukan ini kepadanya. Aku yang melakukannya. 628 00:33:11,362 --> 00:33:13,530 - Tidak, tentu saja tidak. - Aku melakukannya. 629 00:33:13,565 --> 00:33:16,233 Apa kau ingin foto? 630 00:33:16,267 --> 00:33:17,634 Apa? 631 00:33:17,669 --> 00:33:19,136 Foto kalian bertiga. 632 00:33:19,170 --> 00:33:20,370 Kami menemukan kebanyakan orang tua 633 00:33:20,405 --> 00:33:22,506 ingin memiliki setidaknya satu foto. 634 00:33:32,283 --> 00:33:33,583 Okay. 635 00:33:40,125 --> 00:33:41,592 Ini. 636 00:33:41,626 --> 00:33:44,194 Annie, mereka bilang kau boleh menghabiskan waktu dengannya selama apapun... 637 00:33:44,229 --> 00:33:46,763 Dan aku sudah selesai. 638 00:33:46,798 --> 00:33:48,165 Tolong bawa dia. 639 00:33:51,903 --> 00:33:54,071 Tolong bawa dia. 640 00:33:54,105 --> 00:33:56,440 Bawa dia. 641 00:33:59,043 --> 00:34:00,343 Bawa dia! 642 00:34:01,206 --> 00:34:02,586 Bawa dia! 643 00:34:03,345 --> 00:34:06,090 Tolong bawa dia! Bawa dia! 644 00:34:28,365 --> 00:34:30,433 Sam? 645 00:34:30,467 --> 00:34:31,768 Kau tidak mengenalku. 646 00:34:31,802 --> 00:34:34,337 Aku… kolega dari kasus Annalise. 647 00:34:34,371 --> 00:34:36,339 Aku terlibat dalam kasus Mahoney. 648 00:34:36,373 --> 00:34:38,374 Oh, ya, ya. Hi. 649 00:34:38,409 --> 00:34:41,310 Aku bertanya pada suster tentang kabarnya tetapi mereka tidak memberitau. 650 00:34:41,345 --> 00:34:44,347 - Aku bukan keluarga, jadi… - Um, uh... 651 00:34:44,381 --> 00:34:47,817 Annalise, uh... dia baik baik saja. 652 00:34:47,851 --> 00:34:49,719 Tetapi bayinya… 653 00:34:51,221 --> 00:34:53,483 Dia, uh... 654 00:34:54,425 --> 00:34:56,993 Aku turut berduka cita. 655 00:35:00,998 --> 00:35:02,899 Um... 656 00:35:02,933 --> 00:35:05,034 Katakan kepada mereka bahwa dia keluar dari kasus tersebut. 657 00:35:05,069 --> 00:35:07,070 - Apa? - Siapapun yang perlu tau. 658 00:35:07,104 --> 00:35:08,671 Um... 659 00:35:08,706 --> 00:35:10,239 Dia tidak akan mengerjakan… 660 00:35:10,274 --> 00:35:11,340 kasus itu lagi. 661 00:35:11,375 --> 00:35:14,009 Aku… aku akan membawanya pulang. 662 00:35:14,979 --> 00:35:16,279 Aku akan mengatakan kepada mereka. 663 00:35:17,255 --> 00:35:18,555 Terima kasih. 664 00:35:23,353 --> 00:35:25,321 Ini. 665 00:35:29,727 --> 00:35:31,027 Sedikit rasa mungkin akan membantu. 666 00:35:36,266 --> 00:35:38,234 Annie. 667 00:35:38,268 --> 00:35:40,570 Kita akan melewati ini semua. 668 00:35:43,540 --> 00:35:45,141 Aku tidak percaya padamu. 669 00:35:47,044 --> 00:35:48,544 Ini hanya tentang kasus tersebut 670 00:35:48,579 --> 00:35:50,813 atau dia bunuh diri karena kasus tersebut. 671 00:35:55,052 --> 00:35:57,253 Kau bisa saja mengatakannya kepadaku. 672 00:35:57,287 --> 00:35:59,288 Aku berhenti mempercayaimu 673 00:35:59,323 --> 00:36:01,424 ketika kau berjanji untuk mengatakan yang sebenarnya. 674 00:36:01,458 --> 00:36:02,925 Semua yang kulakukan hanya untuk melindungimu. 675 00:36:02,960 --> 00:36:04,594 Melindungiku dari apa?! 676 00:36:10,894 --> 00:36:14,403 Annie. Kita akan melewati ini semua. 677 00:36:23,480 --> 00:36:24,780 Hati hati. 678 00:36:25,949 --> 00:36:28,117 Aku satu satunya orang yang tau 679 00:36:28,152 --> 00:36:30,086 bahwa kau sedang dalam perjalanan untuk berbicara dengan Rose 680 00:36:30,120 --> 00:36:31,988 tepat sebelum dia mati. 681 00:36:32,022 --> 00:36:35,469 Kau bicara seperti itu lagi kepadaku, kau akan aku pecat. 682 00:36:36,079 --> 00:36:38,060 Dia takut kepadamu sehingga dia bunuh diri. 683 00:36:38,095 --> 00:36:39,428 Bagaimana bisa seorang Ibu melakukan itu? 684 00:36:39,463 --> 00:36:41,230 - Nona Keating... - Dia mengatakannya langsung kepadaku 685 00:36:41,265 --> 00:36:43,299 bahwa dia takut kau akan menyakiti anaknya. 686 00:36:43,333 --> 00:36:44,467 Sekarang, mengapa dia berpikir, 687 00:36:44,501 --> 00:36:48,271 bahwa bunuh diri akan menghentikanmu untuk melukai anaknya? 688 00:36:48,305 --> 00:36:50,106 Karena aku hanya bisa memikirkan satu alasan… 689 00:36:50,140 --> 00:36:51,941 - Okay, pergi atau aku… - Kau memerkosanya. 690 00:36:56,180 --> 00:36:58,247 Aku melihat itu dimatanya. 691 00:36:58,282 --> 00:37:00,483 Kau menyiksanya. 692 00:37:01,485 --> 00:37:03,452 Berapa kali kau melakukan itu? 693 00:37:03,487 --> 00:37:04,554 Sudah berapa lama? 694 00:37:04,588 --> 00:37:08,032 Kau tidak tau karena dia bukan siapa siapa untukmu. 695 00:37:09,908 --> 00:37:13,329 Lalu lahir anakmu, Christophe. 696 00:37:19,736 --> 00:37:21,637 Sekarang kau aku pecat. 697 00:37:24,732 --> 00:37:26,032 Tidak. 698 00:37:28,220 --> 00:37:31,013 Ayahku, dia… dia sudah meninggal. 699 00:37:31,048 --> 00:37:32,481 Tidak. 700 00:37:34,067 --> 00:37:36,305 Dia masih hidup, 701 00:37:38,046 --> 00:37:40,481 dan namanya adalah Wallace Mahoney. 702 00:37:52,027 --> 00:37:54,895 Aku tau kau tidak akan mengerti, tetapi… 703 00:37:54,930 --> 00:37:56,664 Aku hanya ingin mengatakan 704 00:37:56,698 --> 00:37:59,767 bahwa aku sering memikirkanmu, dan… 705 00:37:59,801 --> 00:38:01,402 Apa itu Caleb? 706 00:38:02,366 --> 00:38:04,204 Tetap tidak ada jawaban, huh? 707 00:38:07,442 --> 00:38:09,743 Aku seharusnya memberitau bahwa Philip kembali. 708 00:38:09,778 --> 00:38:11,211 Annalise bilang kau tidak boleh mengatakannya. 709 00:38:11,246 --> 00:38:13,180 Aku seharusnya mengabaikannya. 710 00:38:13,214 --> 00:38:14,248 Dia bisa saja membunuhmu. 711 00:38:14,282 --> 00:38:16,283 Seperti, lebih buruk dari Philip 712 00:38:16,318 --> 00:38:18,319 mungkin sedang membunuh Caleb saat ini. 713 00:38:20,255 --> 00:38:21,855 Maafkan aku. Maafkan aku. 714 00:38:21,890 --> 00:38:25,092 Itu adalah lelucon yang buruk. 715 00:38:25,126 --> 00:38:27,428 Paling buruk. 716 00:38:27,462 --> 00:38:30,297 Maaf. Kau tau mengapa aku mengetahuinya? 717 00:38:30,332 --> 00:38:32,266 Karena itulah aku. 718 00:38:32,300 --> 00:38:33,400 Akulah yang terburuk. 719 00:38:33,435 --> 00:38:35,803 Jadi jika kau ingin marah pada seseorang, marahlah kepadaku. 720 00:38:35,837 --> 00:38:37,605 Ayolah. Pukul aku! 721 00:38:37,639 --> 00:38:39,406 Pukul aku! 722 00:38:40,308 --> 00:38:42,109 Ayolah. Biar aku merasakannya. 723 00:38:42,143 --> 00:38:43,310 Pukul aku. 724 00:38:43,345 --> 00:38:45,312 Lebih keras. 725 00:38:45,347 --> 00:38:47,247 Lebih keras! 726 00:39:10,538 --> 00:39:12,139 - Seharusnya kita tidak melakukan ini. - Aku tau. 727 00:39:12,173 --> 00:39:13,941 - Aku sangat kacau. - Kekasihku menghilang. 728 00:39:13,975 --> 00:39:14,942 Dia akan kembali. 729 00:39:14,976 --> 00:39:17,144 Kau benar. 730 00:40:16,371 --> 00:40:18,472 Apakah aku harus ketakutan, atau bolehkah aku masuk? 731 00:40:25,380 --> 00:40:28,248 Tidak, itu tidak masuk akal. 732 00:40:28,283 --> 00:40:30,718 Bahwa Annalise mengtahui hubungan Sam dan Lila selama ini, 733 00:40:30,752 --> 00:40:32,386 membela Rebecca yang mana akan lebih pintar 734 00:40:32,420 --> 00:40:34,555 jika membiarkannya di hukum saja. 735 00:40:38,460 --> 00:40:39,850 Kau melakukannya untuk Sam. 736 00:40:43,565 --> 00:40:44,865 Dia tidak boleh tau. 737 00:40:50,038 --> 00:40:51,338 Mengapa kau disini? 738 00:40:51,372 --> 00:40:54,675 Aku ingin tau apa yang terjadi denganmu dan Wes. 739 00:40:54,709 --> 00:40:57,010 Mengapa itu menjadi urusanmu? 740 00:40:57,045 --> 00:40:58,779 Aku tidak tau. 741 00:40:58,813 --> 00:41:01,749 Mungkin karena kau mengacaukan semua hubunganku sejak aku berada disini. 742 00:41:03,284 --> 00:41:05,552 Kau datang diantara aku dan Frank. Lalu sekarang aku dan Wes. 743 00:41:05,587 --> 00:41:08,422 Kau tau apa? Kau mabuk. Kau harus pulang. 744 00:41:08,456 --> 00:41:09,890 Tidak, tidak sampai kau mengatakan apa yang kau katakan kepadanya. 745 00:41:09,924 --> 00:41:11,558 - Pulanglah. - Apa yang kau katakan kepadanya? 746 00:41:11,593 --> 00:41:13,427 - Bahwa dia membunuh Ibunya? - Laurel... 747 00:41:13,461 --> 00:41:16,330 Atau kau yang meyuruh Frank untuk membunuh Lila? 748 00:41:19,801 --> 00:41:21,101 Apa yang kau katakan? 749 00:41:21,136 --> 00:41:23,804 Oh, yeah. Frank mengatakannya kepadaku… 750 00:41:23,838 --> 00:41:26,206 bahwa dia membunuh Lila karena kau menyuruhnya. 751 00:41:26,241 --> 00:41:28,776 Yang mana membuat semuanya menjadi masuk akal… 752 00:41:28,810 --> 00:41:31,111 Bahwa kau yang memulai semuanya. 753 00:41:31,146 --> 00:41:34,481 Sam selingkuh dengan wanita yang lebih muda. 754 00:41:34,516 --> 00:41:37,317 Lalu dia hamil? 755 00:41:37,352 --> 00:41:40,587 Lalu mengapa tidak menggunakan pria yang paling kau percaya untuk menyingkirkannya 756 00:41:40,622 --> 00:41:44,458 lalu mempermainkan kita semua seperti boneka puppets 757 00:41:44,492 --> 00:41:48,162 saat kita membela Rebecca, membunuh Sam? 758 00:41:48,196 --> 00:41:51,231 Ternyata semua ini adalah salahmu… 759 00:41:51,266 --> 00:41:52,399 Selama ini… 760 00:42:11,619 --> 00:42:13,654 Ini dia anakku. Kau pulang kerumah.