1 00:00:01,240 --> 00:00:03,070 Tóm tắt "How To Get Away With Murder"... 2 00:00:03,100 --> 00:00:05,190 - Giải thích chỗ tiền đi. - Tiền đút lót cho Rebecca. 3 00:00:05,220 --> 00:00:07,220 Stanford. Anh muốn em đi cùng anh. 4 00:00:07,240 --> 00:00:09,200 Các sinh viên của cô đã ở hiện trường vụ án 5 00:00:09,230 --> 00:00:10,360 cái đêm công tố viên của tôi bị sát hại. 6 00:00:10,400 --> 00:00:11,830 Dùng những email này để tìm Philip đi. 7 00:00:11,860 --> 00:00:13,030 Đừng chống trả nữa! 8 00:00:13,070 --> 00:00:14,700 Họ biết Philip đang ở thành phố này. 9 00:00:14,730 --> 00:00:16,430 - Cái gì? - Caleb. Anh ấy mất tích rồi. 10 00:00:16,470 --> 00:00:19,220 Không ai được đi đâu một mình cho đến khi cảnh sát bắt được hắn. 11 00:00:19,240 --> 00:00:21,200 Tôi tự trách bản thân mình vì tất cả những chuyện đó. 12 00:00:21,240 --> 00:00:23,070 - Bế nó đi! - Ông đã cưỡng bức cô ấy. 13 00:00:23,110 --> 00:00:25,340 Và rồi đứa bé chào đời, con trai ông, Christophe. 14 00:00:25,380 --> 00:00:26,780 Bố em, ông ấy chết rồi. 15 00:00:26,810 --> 00:00:28,240 Ông ta vẫn còn sống, 16 00:00:28,280 --> 00:00:30,180 và tên là Wallace Mahoney. 17 00:00:31,280 --> 00:00:33,420 Anh làm điều đó vì Sam. 18 00:00:33,450 --> 00:00:34,820 Chị ấy không được phép biết. 19 00:00:34,850 --> 00:00:36,770 Chính cô đã sai Frank đi giết Lila. 20 00:00:36,800 --> 00:00:39,860 Con tôi đây rồi. Nó về nhà rồi! 21 00:00:41,390 --> 00:00:43,260 - Cậu là người cuối cùng gặp cô mà. - Ai mà biết được. 22 00:00:43,290 --> 00:00:45,800 Thì cô đuổi hết mọi người đi trừ cậu còn gì. 23 00:00:45,830 --> 00:00:46,940 Thật đấy, cô muốn nói chuyện gì với cậu? 24 00:00:46,960 --> 00:00:47,960 Không phải việc của cậu. 25 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Annalise đang mất tích. Caleb đang mất tích. 26 00:00:50,040 --> 00:00:51,280 Tất cả đều là việc của bọn tôi rồi. 27 00:00:51,290 --> 00:00:53,270 - Annalise mất tích à? - Cậu đã ở đâu thế? 28 00:00:53,300 --> 00:00:54,700 Say rượu. Cô đi đâu? 29 00:00:54,730 --> 00:00:56,250 Có cần hội này định nghĩa từ "mất tích" cho cậu không? 30 00:00:56,280 --> 00:00:58,140 Mọi người đừng có hét nữa đi? 31 00:00:58,180 --> 00:00:59,640 Tôi có thể hack vào thẻ tín dụng của bà ấy. 32 00:00:59,680 --> 00:01:01,040 - Được đấy. - Chàng O lại đến giải cứu. 33 00:01:01,080 --> 00:01:02,780 - Không ai được hack Annalise hết. - Anh chắc chứ? 34 00:01:02,810 --> 00:01:04,310 Nate cũng không gặp chị ấy từ hôm qua rồi. 35 00:01:04,350 --> 00:01:05,950 Tối qua mấy giờ cậu rời khỏi đây? 36 00:01:05,980 --> 00:01:07,320 Không biết nữa. 9:00? 37 00:01:07,350 --> 00:01:09,390 Có ai làm chứng cho cậu đã đi đâu sau đó không? 38 00:01:09,420 --> 00:01:11,220 - Cậu có không? - Có. Ngồi ngay kia kìa. 39 00:01:11,260 --> 00:01:13,160 Ta không nên gọi cảnh sát à? 40 00:01:13,190 --> 00:01:15,260 Không, không, chàng O. Nhà này không tin cớm. 41 00:01:15,290 --> 00:01:16,890 - Tôi cần nói chuyện với anh. - Không phải lúc. 42 00:01:16,930 --> 00:01:18,430 Frank. 43 00:01:18,460 --> 00:01:20,810 Tôi đã say rượu và giận dữ và ngu ngốc, 44 00:01:20,850 --> 00:01:22,430 nhưng tôi đã nói với cô là sẽ không nói với ai khác rồi, 45 00:01:22,460 --> 00:01:25,330 nên không có lý gì chuyện đó liên quan đến việc cô mất tích đúng không? 46 00:01:25,370 --> 00:01:28,170 - Có đấy. - Sao lại thế? 47 00:01:29,370 --> 00:01:30,770 Frank, nói tôi nghe đi. 48 00:01:32,280 --> 00:01:33,910 Phòng 512. 49 00:01:33,940 --> 00:01:35,240 Có lên không? 50 00:01:35,280 --> 00:01:37,150 Đã đến Fishtown bao giờ chưa? 51 00:01:42,220 --> 00:01:43,520 Khoan đã. 52 00:01:44,560 --> 00:01:46,120 Có chuyện gì à? 53 00:01:46,160 --> 00:01:48,090 Có gì tuyệt hơn tình dục? 54 00:01:53,560 --> 00:01:55,000 Cô nghĩ tôi là đĩ đực à? 55 00:01:56,170 --> 00:01:57,740 Tôi biết anh là cái gì. 56 00:01:58,400 --> 00:02:01,170 Anh muốn đổi đời, 57 00:02:01,210 --> 00:02:04,870 hay anh muốn mãi mãi là con chó của Annalise Keating? 58 00:02:04,910 --> 00:02:07,180 Frank. 59 00:02:07,210 --> 00:02:08,880 Nói đi. 60 00:02:08,910 --> 00:02:10,380 Tìm thấy rồi. 61 00:02:10,410 --> 00:02:12,380 Oliver tìm thấy. 62 00:02:12,420 --> 00:02:14,180 Chị ấy mua một vé máy bay đến Memphis. 63 00:02:14,220 --> 00:02:17,060 - Ở Memphis có gì? - Mẹ chị ấy. 64 00:02:17,490 --> 00:02:19,220 Sao chị ấy lại đến đó? 65 00:02:20,520 --> 00:02:22,120 Em có muốn nói không? 66 00:02:22,120 --> 00:02:28,120 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 67 00:02:28,120 --> 00:02:34,120 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 68 00:02:46,450 --> 00:02:47,980 Celestine! 69 00:02:48,020 --> 00:02:49,550 Em xin lỗi. 70 00:02:49,590 --> 00:02:52,190 Em quên mất là lúc nào chị cũng ở cạnh mấy kẻ giết người. 71 00:02:54,220 --> 00:02:56,330 Chị ngáy to quá đấy. 72 00:02:56,360 --> 00:02:57,860 Làm em tưởng mình quay lại hồi 10 tuổi. 73 00:02:59,060 --> 00:03:00,760 Đi làm về đấy à? 74 00:03:00,800 --> 00:03:02,870 Em tạt qua xem mẹ thế nào, 75 00:03:02,900 --> 00:03:05,230 nhưng mới nói được hai câu thì mẹ bảo 76 00:03:05,270 --> 00:03:08,440 nhỏ cái mồm lại cho chị ngủ. 77 00:03:08,470 --> 00:03:12,070 Em tưởng mẹ có biểu hiện của chứng mất trí cơ. 78 00:03:13,560 --> 00:03:16,310 Mẹ nói không biết chị sẽ ở lại bao lâu. 79 00:03:17,720 --> 00:03:19,400 Tốt thôi. Em không tọc mạch nữa. 80 00:03:20,450 --> 00:03:22,250 Trừ khi chị cũng về nhà vì lý do đó. 81 00:03:22,290 --> 00:03:23,550 Thôi ngay đi nhé, 82 00:03:23,590 --> 00:03:24,950 không chị bắt mày đi bây giờ. 83 00:03:24,990 --> 00:03:26,560 Bắt em á? 84 00:03:26,590 --> 00:03:28,260 Đây là phòng em cơ mà. 85 00:03:28,290 --> 00:03:30,460 Chị chỉ thấy mấy cái cúp của chị ở kia thôi. 86 00:03:30,490 --> 00:03:32,900 Chị vẫn chưa hết cái tính tự cao nhỉ. 87 00:03:32,930 --> 00:03:34,430 Vì chị mày vẫn còn giữ được chứ sao. 88 00:03:34,460 --> 00:03:36,230 Giữ được cái tính tự cao ấy hả? 89 00:03:36,270 --> 00:03:38,230 Vẫn còn giữ được cả cái đó nữa nhé. 90 00:03:41,770 --> 00:03:44,040 Mẹ bảo mày lên đây một tiếng rồi cơ mà? 91 00:03:44,070 --> 00:03:45,740 Anna Mae không cho con đi. 92 00:03:45,780 --> 00:03:47,380 Anna Mae cầu xin mày đi 93 00:03:47,410 --> 00:03:49,580 để nó ngủ thêm được thì có. 94 00:03:49,610 --> 00:03:51,210 Mà không được thế đâu. 95 00:03:51,250 --> 00:03:55,280 Mấy phút nữa sẽ có vài người lên đây đấy. 96 00:03:55,320 --> 00:03:59,290 Mà mày trốn dưới chăn như kiểu "tôi không biết gì đâu" thế à? 97 00:03:59,320 --> 00:04:00,990 Dậy rồi đi tắm đi. 98 00:04:01,020 --> 00:04:02,160 Mẹ ơi. 99 00:04:02,190 --> 00:04:03,190 Mày bị sao đấy? Bị đần à? 100 00:04:03,230 --> 00:04:06,160 Mày nghĩ cả nhà không họp mặt một chút 101 00:04:06,200 --> 00:04:08,400 khi biết mày về chắc? 102 00:04:08,430 --> 00:04:10,470 Đi tắm đi, Anna Mae. 103 00:04:10,500 --> 00:04:12,970 Mẹ bảo đi tắm đi đấy! 104 00:04:16,270 --> 00:04:17,770 Chỉ có vài người thôi. 105 00:04:19,540 --> 00:04:22,610 Em điêu đó. Cả họ hàng hang hốc đến đấy. 106 00:04:27,280 --> 00:04:30,250 Tập 15 107 00:04:38,900 --> 00:04:40,200 Thoải mái đi. 108 00:04:40,230 --> 00:04:42,100 Em nói người đầu tiên 109 00:04:42,130 --> 00:04:44,530 dám nhắc đến chuyện của chị sẽ bị đuổi về rồi. 110 00:04:44,570 --> 00:04:45,640 Cứ yên tâm. 111 00:04:45,670 --> 00:04:47,340 Anna Mae! 112 00:04:47,370 --> 00:04:49,970 Xem ai về nhà kìa! 113 00:04:50,010 --> 00:04:51,440 Dì ơi, dì dân dã quá. 114 00:04:51,480 --> 00:04:52,380 Michelle Obama đấy à?! 115 00:04:52,410 --> 00:04:54,780 Dì về nhà chơi chúng cháu mừng ghê. 116 00:04:54,810 --> 00:04:56,510 Cháu đã muốn lên máy bay về Philly chưa? 117 00:04:56,550 --> 00:04:58,480 Nhìn tóc của cháu này. 118 00:04:58,520 --> 00:04:59,720 Đến từ đâu không biết? 119 00:04:59,750 --> 00:05:01,620 Chắc chỗ nào sang trọng lắm á. 120 00:05:01,650 --> 00:05:03,950 Nghe này, Celestine có kể cho em về Marlene không? 121 00:05:03,990 --> 00:05:04,850 Đừng, Theo. 122 00:05:04,890 --> 00:05:06,520 Cháu phải kể chứ. 123 00:05:07,190 --> 00:05:08,490 Marlene đến đây hồi năm ngoái này. 124 00:05:08,530 --> 00:05:09,560 Giáng sinh thì phải? 125 00:05:09,590 --> 00:05:11,860 Nó khoe khoang về tay bạn trai mới ở Atlanta. 126 00:05:11,900 --> 00:05:13,330 Nó sống ở đó đấy. 127 00:05:13,360 --> 00:05:15,360 Tay đấy là gã có tiền, làm tài chính. 128 00:05:15,400 --> 00:05:18,330 Em biết đấy, siêu xe này, kim cương hoa tai nọ. 129 00:05:18,370 --> 00:05:20,540 Mấy bộ vest này vứt đi phí quá. 130 00:05:20,570 --> 00:05:21,500 Thôi đi mẹ. 131 00:05:21,540 --> 00:05:24,370 Thelonius có thể mặc để đi xin việc. 132 00:05:24,410 --> 00:05:26,580 Giờ nó muốn gọi cho ai? Em. 133 00:05:26,610 --> 00:05:28,510 Như thể em sẽ giúp thằng bạn trai sầu đời 134 00:05:28,550 --> 00:05:30,010 mà nó mới quen hai tháng ấy? 135 00:05:30,050 --> 00:05:31,080 Cho xin. 136 00:05:31,110 --> 00:05:33,520 Mẹ để lửa to quá. 137 00:05:33,550 --> 00:05:36,250 Tốt quá đúng không? 138 00:05:36,290 --> 00:05:37,550 Hmm? 139 00:05:37,590 --> 00:05:39,990 Cả nhà vẫn yêu thương con. 140 00:05:40,020 --> 00:05:42,530 Mẹ đã cố ngăn họ đến rồi, 141 00:05:42,560 --> 00:05:46,330 nhưng vừa khi họ biết được con về đây... 142 00:05:46,360 --> 00:05:48,230 "Vừa khi?" 143 00:05:48,270 --> 00:05:50,670 Tìm được người nào ở đây là may mắn lắm đấy. 144 00:05:50,700 --> 00:05:52,940 Từ lần trước gặp con 145 00:05:52,970 --> 00:05:55,120 mẹ chỉ có đi dự đám thôi. 146 00:05:55,230 --> 00:05:58,010 Buddy và Jacklyn. 147 00:05:58,040 --> 00:06:01,010 Tạ ơn Chúa là mẹ không phải đi dự đám con nữa. 148 00:06:01,040 --> 00:06:04,600 Mẹ, nhìn con đi. Con về rồi, con tốt hơn rồi. 149 00:06:04,610 --> 00:06:06,920 Tốt hơn là bị bắn thôi. 150 00:06:06,950 --> 00:06:09,290 Nhưng không có nghĩa là tốt hơn hẳn. 151 00:06:09,320 --> 00:06:11,890 Không thì tại sao con lại lết mông về đây chứ? 152 00:06:11,920 --> 00:06:14,190 Con là con gái mẹ và con nhớ mẹ. 153 00:06:14,220 --> 00:06:15,560 Có đúng thế không? 154 00:06:16,930 --> 00:06:18,500 Có muốn giúp mẹ không? 155 00:06:19,010 --> 00:06:22,500 Ra tủ lạnh lấy cho mẹ ít bơ đi, con yêu. 156 00:06:24,810 --> 00:06:27,880 Này, cứ đứng đó thì không lấy được đâu. 157 00:06:32,650 --> 00:06:35,520 Tôi bảo ông ở ngoài rồi cơ mà. 158 00:06:35,550 --> 00:06:38,860 Tôi biết, nhưng có phải ngày nào 159 00:06:38,890 --> 00:06:43,260 người bố này cũng được thấy con gái về thăm nhà đâu. 160 00:06:43,290 --> 00:06:45,300 Con thế nào rồi, Anna Mae? 161 00:06:51,950 --> 00:06:53,250 Anna Mae? 162 00:07:02,840 --> 00:07:05,580 Có gì tuyệt hơn tình dục? 163 00:07:05,610 --> 00:07:07,480 Tôi biết anh là cái gì. 164 00:07:09,150 --> 00:07:11,810 Anh muốn đổi đời không? 165 00:07:11,850 --> 00:07:16,820 Hay anh muốn mãi mãi làm con chó của Annalise Keating? 166 00:07:16,850 --> 00:07:18,960 Mà sao anh lại đến đây? 167 00:07:18,990 --> 00:07:20,590 Không phải tôi bảo anh để cho tôi yên rồi à? 168 00:07:21,860 --> 00:07:23,690 Chị đưa tôi đi theo để giúp chị. 169 00:07:23,730 --> 00:07:25,600 Nhưng nếu tôi chỉ bị chị ngược đãi... 170 00:07:25,630 --> 00:07:26,630 - Ngược đãi? - Đúng. 171 00:07:26,660 --> 00:07:27,700 Chị chỉ gây khó dễ cho tôi thôi. 172 00:07:27,730 --> 00:07:29,700 Tôi sẽ đi kiếm việc khác nếu chị ghét tôi đến thế. 173 00:07:29,730 --> 00:07:31,830 Cho xin. Sam lôi anh ra khỏi chốn cống rãnh 174 00:07:31,870 --> 00:07:33,600 rồi bắt tôi thuê anh về, 175 00:07:33,640 --> 00:07:35,640 rồi từ đó đến giờ tôi chỉ có đi theo sau hầu anh. 176 00:07:35,670 --> 00:07:36,870 Anh gọi thế là ngược đãi thì anh xứng đáng 177 00:07:36,910 --> 00:07:39,610 có một tương lai chẳng ra gì mà tôi đang cố cứu vớt anh đấy. 178 00:07:42,010 --> 00:07:43,850 Mừng là chị giải tỏa được điều đó. 179 00:07:55,030 --> 00:07:57,030 Họ bắt chị ấy làm gì? 180 00:07:57,060 --> 00:07:59,270 Tôi chỉ nghe được là công tố viên đang xin lệnh bắt thôi. 181 00:07:59,280 --> 00:08:01,160 Nhưng chỉ với Annalise. 182 00:08:02,100 --> 00:08:03,400 Theo như tôi biết thì thế. 183 00:08:03,430 --> 00:08:05,230 Nhưng chị ấy được miễn trách nhiệm cho đêm đó rồi mà. 184 00:08:05,270 --> 00:08:06,440 Đúng. 185 00:08:06,470 --> 00:08:08,670 Hai người không làm việc gì phi pháp ở đây đấy chứ? 186 00:08:10,870 --> 00:08:12,740 Hai người làm gì ngu ngốc rồi à? 187 00:08:12,780 --> 00:08:14,980 Hội này lúc nào chả thế. 188 00:08:15,010 --> 00:08:16,610 Đã bao giờ khiến chị ấy bỏ đi đâu. 189 00:08:18,350 --> 00:08:20,520 Có lệnh bắt Annalise. 190 00:08:20,550 --> 00:08:21,750 Với tội gì? 191 00:08:21,790 --> 00:08:23,090 Anh ta không biết. 192 00:08:23,390 --> 00:08:24,690 Này, Oliver. 193 00:08:24,720 --> 00:08:26,420 Cậu không có tâm trạng hack hiếc một tí à? 194 00:08:26,450 --> 00:08:28,220 Không. Em ấy không làm việc đó nữa. 195 00:08:28,260 --> 00:08:29,890 - Em tự nói được mà. - Không. 196 00:08:29,930 --> 00:08:32,190 Để tôi nhắc mọi người cách chúng ta đã chọc điên một kẻ thần kinh 197 00:08:32,230 --> 00:08:34,330 khi để em ấy hack gì đó lần trước nhé. 198 00:08:34,360 --> 00:08:35,900 Đúng, nhưng lần này chỉ là cảnh sát thôi, 199 00:08:35,930 --> 00:08:37,330 nên không nguy hiểm đến thế đâu. 200 00:08:37,370 --> 00:08:38,710 Lần này tôi đồng ý với Connor. 201 00:08:38,730 --> 00:08:40,260 Chúng ta đã có đủ rắc rối với cảnh sát rồi. 202 00:08:40,280 --> 00:08:42,370 Lần này là vì Annalise. Ta cần bản copy lệnh bắt giữ. 203 00:08:42,380 --> 00:08:44,540 Annalise cũng sẽ không cho phép việc này nếu bà ấy ở đây. 204 00:08:44,580 --> 00:08:46,140 Không. 205 00:08:47,950 --> 00:08:49,950 Ông ta có hay đến đây không? 206 00:08:49,980 --> 00:08:52,110 Nói đi mẹ. 207 00:08:52,150 --> 00:08:54,290 Bố mẹ đang gặp gỡ nhau. 208 00:08:56,900 --> 00:08:58,590 Thấy chưa. 209 00:08:58,620 --> 00:09:01,760 Mẹ biết ngay cái mặt mày sẽ phán xét thế kia mà. 210 00:09:02,620 --> 00:09:04,580 Thế hai người quay lại với nhau rồi à? 211 00:09:04,620 --> 00:09:08,900 Con muốn gọi là tìm hiểu, hẹn hò hay cái gì cũng được. 212 00:09:08,930 --> 00:09:11,300 - Mẹ chỉ gọi là "dễ chịu" thôi. - Bao lâu rồi? 213 00:09:13,840 --> 00:09:15,540 Từ lúc đến thăm con hả mẹ? 214 00:09:15,570 --> 00:09:17,040 Nếu từ đấy thì mẹ đã nói với mày rồi. 215 00:09:17,080 --> 00:09:18,710 Thế thì từ bao giờ? 216 00:09:18,740 --> 00:09:21,550 Bố mẹ biết là con bị bắn 217 00:09:21,580 --> 00:09:25,620 và đến thăm để xem con thế nào. 218 00:09:25,650 --> 00:09:26,850 Vậy tất cả là tại con. 219 00:09:26,890 --> 00:09:28,690 Mẹ không nói thế. 220 00:09:28,720 --> 00:09:31,390 Sau tất cả những gì ông ta đã làm... 221 00:09:31,420 --> 00:09:33,730 Mày làm như ông ấy đánh mẹ ấy. 222 00:09:33,760 --> 00:09:35,720 Không, điều tệ hại nhất ông ấy từng làm 223 00:09:35,720 --> 00:09:37,200 là bỏ đến thành phố khác thôi. 224 00:09:37,230 --> 00:09:38,800 Sao mẹ biết ông ta sẽ không bỏ đi lần nữa? 225 00:09:38,830 --> 00:09:40,130 Mẹ không biết. 226 00:09:40,470 --> 00:09:42,700 Nhưng mày phải sống đến già như mẹ 227 00:09:42,740 --> 00:09:45,800 thì mới biết mày có ăn một cái bánh 228 00:09:45,840 --> 00:09:47,740 khi người ta đặt nó trước mặt mày không. 229 00:09:49,420 --> 00:09:52,340 Hơi khó hiểu với con, nhưng con sẽ quen dần thôi. 230 00:09:52,380 --> 00:09:54,010 Không đâu. 231 00:09:54,050 --> 00:09:55,580 Thế thì khỏi. 232 00:09:58,550 --> 00:10:00,580 - Mẹ! - Lavinia? 233 00:10:00,610 --> 00:10:02,820 - Dạ? - Nghe này cháu yêu. 234 00:10:02,860 --> 00:10:05,040 Bà muốn cháu giấu cái điện thoại này, 235 00:10:05,040 --> 00:10:06,860 đừng để dì cháu tìm thấy nhé? 236 00:10:09,360 --> 00:10:11,660 Con ghét mẹ. 237 00:10:11,700 --> 00:10:13,430 Mày yêu mẹ. 238 00:10:13,470 --> 00:10:15,400 Ai cũng yêu mẹ hết. 239 00:10:22,440 --> 00:10:23,740 Đừng. 240 00:10:27,810 --> 00:10:29,710 Cậu không sao chứ? 241 00:10:29,750 --> 00:10:31,380 Không hẳn. 242 00:10:31,420 --> 00:10:33,380 Cậu? 243 00:10:35,090 --> 00:10:37,920 Annalise đã bảo vệ tôi. 244 00:10:41,850 --> 00:10:43,900 Bà ấy nói thế. 245 00:10:45,180 --> 00:10:47,250 Vì theo như bà ấy, 246 00:10:47,250 --> 00:10:49,490 Wallace Mahoney là bố tôi. 247 00:10:53,420 --> 00:10:54,720 Wes... 248 00:10:54,760 --> 00:10:58,070 Tôi biết. Bà ấy... có thể đang nói dối. 249 00:10:59,050 --> 00:11:00,430 Lại nữa. 250 00:11:01,500 --> 00:11:02,800 Ông ấy sống ở New York. 251 00:11:02,830 --> 00:11:05,230 Được rồi. Không. Cậu không thể... 252 00:11:05,270 --> 00:11:06,740 Ít nhất tôi cũng phải xem có đúng không chứ. 253 00:11:06,770 --> 00:11:08,840 Bằng cách nào? Đến đó và hỏi ông ta à? 254 00:11:08,870 --> 00:11:10,770 - Không, nhưng tôi cần tìm một... - Thôi đi. 255 00:11:10,810 --> 00:11:14,540 Bố cậu không liên quan gì đến việc cậu là ai hết. 256 00:11:16,210 --> 00:11:18,580 Nên làm ơn... 257 00:11:18,620 --> 00:11:21,010 đừng làm việc gì khác cho đến khi Annalise quay lại. 258 00:11:25,660 --> 00:11:27,090 Cậu nói đúng. 259 00:11:27,120 --> 00:11:28,620 Tất nhiên rồi. 260 00:11:42,630 --> 00:11:45,510 Chúng tôi có hôn nhau... một lần... nhưng sẽ không lặp lại nữa. 261 00:11:45,540 --> 00:11:47,680 Và tôi nghĩ chúng ta còn có vấn đề cấp bách hơn 262 00:11:47,710 --> 00:11:49,010 việc cả hai ta đang ngủ với ai đấy. 263 00:11:49,050 --> 00:11:51,650 - Em ngủ với cậu ta rồi à? - Không. Trời ạ! 264 00:11:52,650 --> 00:11:55,250 Được thôi. Anh muốn biết chúng tôi nói chuyện gì chứ gì? 265 00:11:55,290 --> 00:11:56,750 Những người bố chẳng ra gì. 266 00:11:58,990 --> 00:12:00,420 Em nói gì thế? 267 00:12:00,460 --> 00:12:02,490 Anh biết bố tôi là ai rồi đấy. 268 00:12:02,530 --> 00:12:04,090 Ừ. 269 00:12:04,130 --> 00:12:05,490 Thế bố cún con là ai? 270 00:12:06,560 --> 00:12:09,130 - Anh không biết à? - Nói luôn đi. 271 00:12:09,170 --> 00:12:10,700 Wallace Mahoney. 272 00:12:10,730 --> 00:12:12,770 Một lão giàu có nào đấy Annalise làm việc cho ở Ohio. 273 00:12:12,800 --> 00:12:14,240 Sao anh lại không biết nhỉ? 274 00:12:15,870 --> 00:12:17,570 Em biết bà ấy thích giữ bí mật thế nào đấy. 275 00:12:19,540 --> 00:12:20,910 Mẹ ơi? 276 00:12:26,050 --> 00:12:27,580 Oh! 277 00:12:32,590 --> 00:12:34,620 Mẹ có ở nhà không? 278 00:12:34,660 --> 00:12:35,990 Sao thế? 279 00:12:36,880 --> 00:12:38,460 Mẹ không tắt bếp. 280 00:12:42,530 --> 00:12:44,330 Sao? 281 00:12:44,370 --> 00:12:46,170 Giờ chị lại làm gì? 282 00:12:46,200 --> 00:12:47,970 Biến mất khỏi bữa tiệc của chị. 283 00:12:48,000 --> 00:12:50,070 Tiệc của mẹ. Mày biết vì sao chị đi mà. 284 00:12:50,110 --> 00:12:52,210 Mẹ hạnh phúc hơn khi có ông ấy ở cạnh, Anna Mae. 285 00:12:52,240 --> 00:12:54,480 - Lúc ông ta bỏ đi thì sao? - Ai biết có thế hay không. 286 00:12:54,510 --> 00:12:56,310 Không. Sẽ thế đấy. 287 00:12:56,350 --> 00:12:57,450 Một lần trong đời, em hạnh phúc 288 00:12:57,480 --> 00:13:00,650 vì mỗi đêm mẹ không phải ở một mình trong cái nhà này. 289 00:13:00,680 --> 00:13:02,990 Ông ta còn ngủ ở đây nữa à? 290 00:13:03,020 --> 00:13:05,020 Chị cứ thử là một bà già sống một mình... 291 00:13:05,050 --> 00:13:06,760 Chị sống một mình đây. Có gì tệ hại đâu. 292 00:13:06,790 --> 00:13:07,890 Và chị thích thế à? 293 00:13:07,920 --> 00:13:09,490 - Còn mày? - Gì cơ? 294 00:13:09,530 --> 00:13:10,530 Dạo này có hẹn hò không, 295 00:13:10,560 --> 00:13:12,190 hay mỗi đêm vẫn chỉ có công việc thôi? 296 00:13:12,230 --> 00:13:13,530 Công việc nào? 297 00:13:13,560 --> 00:13:15,830 Công việc ở bệnh viện 298 00:13:15,870 --> 00:13:19,070 hay việc chăm sóc mẹ của chúng ta? 299 00:13:19,100 --> 00:13:20,600 Anna Mae? 300 00:13:20,640 --> 00:13:22,840 Anna Mae, con ra đây đi. 301 00:13:25,140 --> 00:13:27,640 Có cậu này nói muốn gặp con này. 302 00:13:29,950 --> 00:13:31,250 Hey. 303 00:13:33,780 --> 00:13:35,920 Xin Chúa lòng thành. 304 00:13:35,950 --> 00:13:37,690 Chúa ơi, tha thứ cho con. 305 00:13:37,720 --> 00:13:38,850 Mẹ. 306 00:13:38,890 --> 00:13:41,120 Cậu ta làm mày phấn khởi cả lên chứ gì? 307 00:13:41,160 --> 00:13:42,560 Mmm. 308 00:13:42,590 --> 00:13:44,790 Thấy sao, thấy sao? 309 00:13:44,830 --> 00:13:46,600 Chúa tạo ra con người hoàn hảo ghê. 310 00:13:46,630 --> 00:13:49,020 Thế họ vẫn chưa ra lệnh bắt à? 311 00:13:49,060 --> 00:13:50,100 Vẫn chưa. 312 00:13:50,130 --> 00:13:51,670 - Vậy em không sao hết. - Ừ. 313 00:13:52,430 --> 00:13:53,730 Anh đến đây chẳng vì lý do nào cả. 314 00:13:53,770 --> 00:13:55,770 Em là Annalise Keating. Không gì động được đến em. 315 00:13:55,810 --> 00:13:57,740 - Em muốn anh nói thế chứ gì? - Anh muốn em làm gì đây? 316 00:13:57,770 --> 00:13:59,480 Bây giờ thì về nhà đi. Giải quyết việc này. 317 00:13:59,510 --> 00:14:01,280 - Không được. - Vì sao? 318 00:14:01,310 --> 00:14:03,810 Vì em vừa mới về. Nhà em sẽ nghĩ sao đây? 319 00:14:03,850 --> 00:14:04,810 Anh nghĩ họ không muốn em ở tù hơn. 320 00:14:04,850 --> 00:14:06,260 Shhhhh! 321 00:14:07,260 --> 00:14:09,650 Việc này không bình thường chút nào, Annalise. 322 00:14:09,690 --> 00:14:11,550 Em bỏ đi, không nghe điện thoại của anh. 323 00:14:11,590 --> 00:14:13,390 - Em mất điện thoại. - Thì hộp thư thoại. 324 00:14:13,420 --> 00:14:14,960 Em bỏ chạy vì em bị tấn công, 325 00:14:14,990 --> 00:14:17,760 và giờ anh đến đây nói em sắp bị bắt. 326 00:14:17,790 --> 00:14:20,400 Nói nghe, làm thế nào mà em không được bỏ chạy chứ? 327 00:14:21,570 --> 00:14:22,870 Oh. 328 00:14:22,900 --> 00:14:25,770 Hai đứa có đói không? Thức ăn xong rồi đây. 329 00:14:25,800 --> 00:14:27,070 Nate phải về nhà thôi, mẹ ạ. 330 00:14:27,100 --> 00:14:28,970 Oh, Anna Mae, 331 00:14:29,010 --> 00:14:32,410 cậu này đã đi cả ngày dài đến đây gặp con đấy. 332 00:14:32,440 --> 00:14:34,340 Không sao đâu ạ. Cháu nên đi thôi. 333 00:14:34,380 --> 00:14:37,480 Không được, Nathaniel, cháu đang thô lỗ đấy. 334 00:14:37,510 --> 00:14:39,920 Cháu đến nhà người khác mà không được cho ăn à? 335 00:14:39,950 --> 00:14:41,620 Đi vào nhà đi. 336 00:14:41,650 --> 00:14:43,590 - Được rồi ạ. - Không ai hại cháu đâu. 337 00:14:43,620 --> 00:14:44,950 Bác chỉ cho cháu ăn thôi. 338 00:14:51,610 --> 00:14:52,910 Tôi làm rồi. 339 00:14:52,940 --> 00:14:54,310 Thông minh đấy. 340 00:15:00,440 --> 00:15:02,240 Cô ta sẽ không bao giờ biết đó là anh. 341 00:15:02,280 --> 00:15:03,580 Phải. 342 00:15:08,780 --> 00:15:11,250 Thật... vui được gặp cô. 343 00:15:11,290 --> 00:15:14,060 Khỏi lo. Chúng ta sẽ gặp lại nhau. 344 00:15:43,520 --> 00:15:45,290 Cậu lên đây làm gì? 345 00:15:45,320 --> 00:15:46,520 Oliver tự hành động rồi. 346 00:15:46,560 --> 00:15:48,460 Cậu ta đang hack vào chỗ cảnh sát để tìm lệnh bắt Annalise. 347 00:15:48,490 --> 00:15:50,430 Tốt. 348 00:15:50,460 --> 00:15:51,830 Chờ tôi xuống rồi nói cũng được mà. 349 00:15:51,850 --> 00:15:52,870 Ừ, tôi biết. 350 00:15:52,890 --> 00:15:55,500 Tôi chỉ nghĩ là có lẽ chúng ta nên nói chuyện về... 351 00:15:55,530 --> 00:15:56,830 cậu biết đấy. 352 00:15:59,300 --> 00:16:01,130 Không có gì để nói hết. 353 00:16:01,430 --> 00:16:03,310 Ừ. Đúng, đúng. Giả vờ như không có chuyện gì hết. 354 00:16:03,340 --> 00:16:05,310 - Vì không có gì hết. - Chính xác. 355 00:16:05,340 --> 00:16:07,310 Vì, ý tôi là... nếu Bonnie mà biết... 356 00:16:07,350 --> 00:16:09,210 Không đâu, và Caleb cũng thế, 357 00:16:09,250 --> 00:16:11,220 hy vọng giờ anh ấy vẫn còn sống. 358 00:16:11,250 --> 00:16:12,850 Ừ, tôi chỉ... muốn nói điều này. 359 00:16:12,890 --> 00:16:14,720 Um... 360 00:16:14,750 --> 00:16:16,850 Việc đó về mặt đạo đức thật không đúng. Tôi hiểu. 361 00:16:16,890 --> 00:16:19,470 Tôi chỉ không muốn cậu nghĩ 362 00:16:19,470 --> 00:16:21,960 là tôi không... thích nó. 363 00:16:21,990 --> 00:16:24,530 Vì tôi có thích... rất thích. 364 00:16:24,560 --> 00:16:27,700 Và cậu... 365 00:16:27,730 --> 00:16:29,300 đặc biệt. 366 00:16:30,400 --> 00:16:32,370 Ôi trời. Chúng ta sẽ lại làm nữa, đúng không? 367 00:16:32,400 --> 00:16:33,940 Đi mà. 368 00:16:45,750 --> 00:16:47,050 Dừng lại, dừng. 369 00:16:47,950 --> 00:16:49,650 Trời ơi. 370 00:16:52,520 --> 00:16:54,830 Chúng ta không phải những người như thế. 371 00:17:02,250 --> 00:17:04,450 Bà nhúng chân vào đây hả, Ophelia. 372 00:17:04,480 --> 00:17:07,550 Cảm kích quá cơ. 373 00:17:07,590 --> 00:17:09,550 Nate, hai anh chị gặp nhau thế nào? 374 00:17:09,590 --> 00:17:11,390 - Công việc. - Thật à? 375 00:17:11,420 --> 00:17:12,660 Thế nào cơ? 376 00:17:12,690 --> 00:17:16,190 Hai đứa ở hai phe đối lập mà... 377 00:17:16,230 --> 00:17:17,860 Để Nate ăn đi nào. 378 00:17:17,900 --> 00:17:21,030 Cậu ấy có phiền phải trả lời vài câu hỏi đâu, 379 00:17:21,070 --> 00:17:22,050 Nate nhỉ? 380 00:17:22,080 --> 00:17:23,400 Cháu đã học được cách luôn ủng hộ Annalise 381 00:17:23,430 --> 00:17:25,270 khi có chuyện gì liên quan đến Annalise ạ. 382 00:17:26,700 --> 00:17:29,060 Đây là bàn ăn của bác, 383 00:17:29,060 --> 00:17:31,210 cháu ủng hộ bác đi. 384 00:17:31,240 --> 00:17:33,210 - Cháu đã kết hôn chưa? - Chưa ạ. 385 00:17:33,240 --> 00:17:35,380 - Ly hôn rồi à? - Anh ấy góa vợ. 386 00:17:35,410 --> 00:17:36,710 Oh. 387 00:17:36,750 --> 00:17:38,320 Bác rất tiếc. 388 00:17:38,350 --> 00:17:40,320 - Có con không? - Mẹ ơi. 389 00:17:40,350 --> 00:17:41,650 Mẹ tò mò mà. 390 00:17:41,690 --> 00:17:44,050 Người đàn ông đẹp trai như Nathaniel... 391 00:17:44,090 --> 00:17:46,090 Mẹ sẽ không ngạc nhiên khi phụ nữ 392 00:17:46,120 --> 00:17:50,060 đến gõ cửa nhà cậu ấy xin có con cùng đâu. 393 00:17:50,090 --> 00:17:52,660 Cháu không phủ nhận việc đó đâu ạ. 394 00:17:52,700 --> 00:17:54,430 Còn vui tính nữa chứ. 395 00:17:56,470 --> 00:18:00,170 Vào được rồi. Đã tìm thấy lệnh bắt Annalise. 396 00:18:00,200 --> 00:18:02,740 Xong hết rồi, nên mắng tôi cũng không làm được gì đâu. 397 00:18:02,770 --> 00:18:04,750 - Toàn bị che hết thôi. - Tất nhiên. 398 00:18:04,820 --> 00:18:06,210 Annalise đâu cần chúng ta giúp. 399 00:18:06,240 --> 00:18:07,410 Nếu có, cô sẽ ở đây 400 00:18:07,450 --> 00:18:09,250 thay vì ngồi ăn thịt nướng ở đâu đó 401 00:18:09,280 --> 00:18:10,610 trên bãi tàu ven vịnh rồi. 402 00:18:10,650 --> 00:18:12,180 Ở Tennessee không có vịnh. 403 00:18:12,220 --> 00:18:13,570 - FUJISAW. - Cái gì? 404 00:18:13,960 --> 00:18:15,420 Có 7 lý do tại sao thông tin trên trát bắt người 405 00:18:15,450 --> 00:18:17,290 lại bị che hết. 406 00:18:17,320 --> 00:18:19,220 "F" là hành động thực thi pháp luật trong tương lai. 407 00:18:19,260 --> 00:18:21,260 - "U" là... - Kĩ thuật điều tra không xác định. 408 00:18:21,290 --> 00:18:22,390 Ý cậu là sao đây? 409 00:18:22,430 --> 00:18:23,890 "I" là người cung cấp thông tin. 410 00:18:23,930 --> 00:18:25,400 Có thể có kẻ đã cung cấp thông tin về Annalise. 411 00:18:25,430 --> 00:18:27,430 - Con chuột. - Hoặc hai cậu đang bịa ra thôi. 412 00:18:27,470 --> 00:18:29,770 Hoặc một trong số chúng ta là kẻ chỉ điểm. 413 00:18:34,670 --> 00:18:36,410 - Cho xin miếng gà. - Gà hả? 414 00:18:36,440 --> 00:18:40,110 Nathaniel, cháu có biết ba đứa con này của bác 415 00:18:40,140 --> 00:18:41,950 chả cho bác đứa cháu nào không? 416 00:18:41,980 --> 00:18:43,950 Có lý mà. 417 00:18:43,980 --> 00:18:46,150 Cả Celestine và Anna Mae đều là người phụ nữ thích sự nghiệp. 418 00:18:46,180 --> 00:18:47,980 Ai có thời gian cho con cái khi mình quá bận 419 00:18:48,020 --> 00:18:49,250 để giúp đỡ cuộc đời người khác chứ? 420 00:18:49,290 --> 00:18:50,490 Thế lý do của con là gì? 421 00:18:50,520 --> 00:18:52,360 Con chưa tìm được người phụ nữ của cuộc đời mình thôi. 422 00:18:52,400 --> 00:18:53,590 Hoặc người đàn ông. 423 00:18:53,770 --> 00:18:56,260 Thôi ngay cái trò đùa cổ lỗ sĩ đấy đi nhé. 424 00:18:56,290 --> 00:18:57,230 Bố biết không, 425 00:18:57,260 --> 00:18:59,730 có nhiều người phụ nữ vừa làm việc mà vẫn có con lắm. 426 00:18:59,760 --> 00:19:00,800 Bố biết. 427 00:19:00,830 --> 00:19:02,630 Nuôi dạy con cái là công việc toàn thời gian. 428 00:19:05,670 --> 00:19:07,340 Công việc mà bố... 429 00:19:07,370 --> 00:19:10,110 rõ ràng là chưa biết cách làm. 430 00:19:10,140 --> 00:19:12,100 Chưa từng biết hay chưa từng thử? 431 00:19:12,700 --> 00:19:14,240 Có vấn đề gì à, Anna Mae? 432 00:19:14,280 --> 00:19:15,580 Không phải với mẹ. 433 00:19:19,150 --> 00:19:20,980 Con nghĩ đã đến lúc 434 00:19:21,020 --> 00:19:25,290 biến bữa tối này thành bữa tiệc rồi đấy. 435 00:19:25,320 --> 00:19:27,920 Em chưa làm hỏng việc đủ hay sao hả. 436 00:19:27,960 --> 00:19:29,490 Ra đây nào, Nathaniel. 437 00:19:32,960 --> 00:19:35,300 Cháu xin phép, bác Ophelia. 438 00:19:38,570 --> 00:19:39,970 Đừng có hăng quá. 439 00:19:40,000 --> 00:19:42,140 Whoo-hoo! 440 00:19:44,640 --> 00:19:46,180 Có lẽ tôi nên về thôi. 441 00:19:46,200 --> 00:19:47,210 Ông cứ ở yên đấy. 442 00:19:47,250 --> 00:19:48,880 Để ông ấy đi. Việc ông ấy giỏi nhất mà. 443 00:19:48,910 --> 00:19:50,210 Anna Mae. 444 00:19:51,070 --> 00:19:54,320 Có lẽ đây chính là lý do con và chồng con 445 00:19:54,350 --> 00:19:55,350 không có đứa con nào đấy. 446 00:19:55,390 --> 00:19:58,050 Có lẽ là vì con chưa từng học được cách 447 00:19:58,090 --> 00:20:01,290 thôi hành xử như một đứa trẻ. 448 00:20:01,330 --> 00:20:03,230 Con vẫn ích kỷ như thế. 449 00:20:03,260 --> 00:20:05,030 Chỉ nghĩ cho bản thân mình, 450 00:20:05,030 --> 00:20:06,800 lo cho những gì mình muốn. 451 00:20:06,830 --> 00:20:10,730 Tôi đang nhảy với em gái tôi này! 452 00:20:10,770 --> 00:20:12,500 Ra đây, Annalise, sao thế? 453 00:20:12,540 --> 00:20:14,200 Không dám ra nhảy à? 454 00:20:14,240 --> 00:20:15,510 Phải hứng khởi vào! 455 00:20:15,540 --> 00:20:17,340 Nhảy, nhảy đi! 456 00:20:17,380 --> 00:20:18,240 Nhanh lên. 457 00:20:18,280 --> 00:20:21,340 Whoo-hoo-hoo! 458 00:20:45,270 --> 00:20:47,330 Chị ấy sẽ muốn giết cả tôi nữa. 459 00:20:48,470 --> 00:20:50,370 Không đâu. 460 00:20:53,440 --> 00:20:54,980 Sao anh biết được. 461 00:20:56,800 --> 00:20:58,530 Biết chứ. 462 00:21:01,140 --> 00:21:03,540 Vì nếu có thì chị ấy sẽ nhờ tôi. 463 00:21:08,280 --> 00:21:11,210 Nói với tôi anh sẽ không làm gì ngu ngốc đi. 464 00:21:13,980 --> 00:21:15,750 Không đâu. 465 00:21:17,020 --> 00:21:18,990 Nhìn vào tôi rồi nói. 466 00:21:24,130 --> 00:21:26,960 Tôi sẽ không làm điều gì ngu ngốc. 467 00:21:39,470 --> 00:21:42,340 Đừng có tức giận nữa. 468 00:21:42,380 --> 00:21:44,850 Bố con đi rồi đây thây. 469 00:21:44,880 --> 00:21:46,180 Con biết. 470 00:21:50,250 --> 00:21:51,820 Con bị sao thế? 471 00:21:51,850 --> 00:21:53,820 Uống nhiều quá à? 472 00:21:55,890 --> 00:21:58,030 Con đã từng có con. 473 00:21:59,530 --> 00:22:01,360 Thằng bé mất rồi. 474 00:22:02,860 --> 00:22:04,730 Cứu con! Nó cứ đuổi con í! 475 00:22:04,770 --> 00:22:05,870 Hai đứa làm gì thế? 476 00:22:05,900 --> 00:22:07,970 Đừng nghịch trong bếp bà Ophelia, không hai đứa sẽ phải về nhà 477 00:22:08,000 --> 00:22:09,410 mà không được ăn tráng miệng đâu. 478 00:22:09,430 --> 00:22:10,440 Không, mẹ ơi! 479 00:22:10,470 --> 00:22:11,910 - Nghe đây... - Mẹ hứa rồi cơ mà! 480 00:22:11,950 --> 00:22:13,770 Mẹ không có thời gian giỡn với hai đứa đâu nhé. 481 00:22:13,800 --> 00:22:16,480 Cho dì Anna Mae thấy hai đứa ngoan đi xem nào. 482 00:22:19,110 --> 00:22:20,410 Em không sao chứ? 483 00:22:20,670 --> 00:22:22,440 Ừ. 484 00:22:22,480 --> 00:22:25,110 Anh nói muốn hiểu em đấy. 485 00:22:28,010 --> 00:22:29,810 Anh vui lắm. 486 00:22:30,900 --> 00:22:32,200 Mm-hmm. 487 00:22:32,230 --> 00:22:34,540 Chờ đến lúc em gặp gia đình anh mà xem. 488 00:22:54,880 --> 00:22:58,110 Con định giữ bí mật về đứa trẻ mãi mãi sao? 489 00:22:58,150 --> 00:22:59,180 Tôi sẽ nói với mẹ. 490 00:22:59,210 --> 00:23:01,280 - Khi nào? - Nếu nó sống được. 491 00:23:01,320 --> 00:23:02,950 Nhưng chuyện đó không xảy ra, đúng không? 492 00:23:02,980 --> 00:23:06,190 Thế nên cuộc đời con mới đảo lộn như thế. 493 00:23:06,220 --> 00:23:09,590 Con đã luôn mang theo 494 00:23:09,620 --> 00:23:10,990 nỗi đau về đứa bé. 495 00:23:11,030 --> 00:23:14,090 Vì nó mà Sam bị giết, con bắn... 496 00:23:14,130 --> 00:23:15,430 Con đã muốn bị bắn. 497 00:23:16,730 --> 00:23:18,330 Con nói gì cơ? 498 00:23:21,170 --> 00:23:24,140 Mẹ chưa từng cảm thấy mọi việc quá khó khăn sao? 499 00:23:26,240 --> 00:23:27,910 Anna Mae. 500 00:23:30,990 --> 00:23:33,050 Lý do con thấy mọi việc quá khó khăn 501 00:23:33,080 --> 00:23:36,120 là vì con luôn cố gắng chịu đựng một mình thôi. 502 00:23:38,490 --> 00:23:40,020 Con cần được ngủ. 503 00:23:49,160 --> 00:23:51,800 - Ôi trời. - Sao? 504 00:23:51,830 --> 00:23:54,500 Wallace Mahoney. 505 00:23:54,540 --> 00:23:58,370 Một lão giàu có nào đó Annalise làm việc cho ở Ohio. 506 00:23:59,610 --> 00:24:02,740 Cứ nói với đặc vụ là Rose bảo cậu 507 00:24:02,780 --> 00:24:04,380 cô ta bị gia đình Mahoney đe dọa. 508 00:24:04,410 --> 00:24:06,350 Thế nên mới sẵn sàng nói dối trên bục nhân chứng. 509 00:24:06,380 --> 00:24:07,910 Eve, làm ơn. 510 00:24:07,950 --> 00:24:09,880 Tôi sẽ tự làm, nhưng tôi sẽ bị tước quyền luật sư... 511 00:24:09,920 --> 00:24:10,920 Hoặc tệ hơn nữa! 512 00:24:10,950 --> 00:24:11,920 Những người này nguy hiểm lắm, 513 00:24:11,950 --> 00:24:14,020 nhất là nếu những điều cậu nói với tôi là thật, 514 00:24:14,050 --> 00:24:15,090 nên thôi ngay đi. 515 00:24:15,120 --> 00:24:16,860 Chuyện xảy ra với cậu bé đó thật đáng buồn, 516 00:24:16,890 --> 00:24:18,660 nhưng ai mà chẳng gặp những chuyện buồn. 517 00:24:18,690 --> 00:24:19,830 Thôi được. Tôi sẽ tự làm. 518 00:24:19,860 --> 00:24:21,230 Đừng, Annalise! 519 00:24:34,540 --> 00:24:36,210 Xử lý đi. 520 00:24:39,210 --> 00:24:41,210 - Đúng là nực cười. - Đừng đi lại nữa! 521 00:24:41,250 --> 00:24:42,590 Thế tôi làm gì bây giờ? 522 00:24:42,590 --> 00:24:44,280 Ta không tự làm việc này được. 523 00:24:44,320 --> 00:24:46,290 Được rồi, lệnh bắt Annalise được ra 524 00:24:46,320 --> 00:24:47,690 vào 7:30 tối thứ ba, 525 00:24:47,720 --> 00:24:50,190 nên nếu xem tất cả băng ghi hình ở hành lang Sở cảnh sát 526 00:24:50,220 --> 00:24:51,960 vào ngày trước đó, có thể sẽ nhận ra kẻ chỉ điểm. 527 00:24:51,990 --> 00:24:54,220 Khi nào đến California, anh sẽ cho em đi cai nghiện hack. 528 00:24:54,260 --> 00:24:55,750 - Từ từ, tua lại. - Cậu thấy gì à? 529 00:24:55,790 --> 00:24:57,600 Tôi thề là tôi thấy công tố viên Denver. 530 00:24:57,630 --> 00:24:58,730 Lộ nguyên hình nhé, kẻ phản bội! 531 00:24:58,770 --> 00:25:02,200 - Kia, kia rồi! - Ok, giờ tua chậm thôi. 532 00:25:08,580 --> 00:25:09,940 Ôi trời ơi. 533 00:25:09,980 --> 00:25:10,780 Có phải... 534 00:25:10,810 --> 00:25:11,540 - Chính xác. - OMG. 535 00:25:11,580 --> 00:25:12,480 Vãi hồn. 536 00:25:12,510 --> 00:25:13,410 - Không đời nào. - Frank? 537 00:25:13,450 --> 00:25:15,280 Sao? 538 00:25:15,320 --> 00:25:16,680 Tìm thấy con chuột rồi. 539 00:25:18,350 --> 00:25:20,620 Anna Mae. Anna Mae. 540 00:25:20,650 --> 00:25:21,790 Dậy đi. 541 00:25:21,820 --> 00:25:23,040 - Sao thế ạ? - Dậy đi. 542 00:25:23,240 --> 00:25:24,260 Dậy đi. 543 00:25:24,330 --> 00:25:25,620 Đang nửa đêm mà. 544 00:25:25,650 --> 00:25:28,330 Mẹ biết. Dậy đi... nhanh lên. 545 00:25:28,360 --> 00:25:30,230 Nhanh. 546 00:25:30,260 --> 00:25:32,100 Mình đang làm gì thế mẹ? 547 00:25:32,130 --> 00:25:34,130 Shh. 548 00:25:34,170 --> 00:25:36,100 Ra đây. 549 00:25:42,370 --> 00:25:45,040 Đây là... 550 00:25:45,070 --> 00:25:48,040 để con viết thư cho con con 551 00:25:48,070 --> 00:25:50,170 để tiễn nó đi. 552 00:25:50,210 --> 00:25:51,980 Mnh-mnh. 553 00:25:52,010 --> 00:25:54,040 Được rồi, để mẹ làm. Tên thằng bé là gì? 554 00:25:54,080 --> 00:25:55,380 Không. 555 00:26:43,830 --> 00:26:45,500 Giờ sao nữa? 556 00:27:49,690 --> 00:27:52,260 Tên thằng bé là Sam. 557 00:28:22,070 --> 00:28:23,910 Có ai lại gõ cửa thế không biết? 558 00:28:23,960 --> 00:28:26,120 Ta đây, Anna Mae. 559 00:28:29,430 --> 00:28:32,600 Sáng nay ta tìm thấy cái này trong túi áo. 560 00:28:32,650 --> 00:28:33,760 Thôi đi. 561 00:28:33,800 --> 00:28:36,570 Mẹ bảo ông đưa nó cho tôi. 562 00:28:36,600 --> 00:28:38,740 Bà ấy chỉ đang làm mẹ con thôi mà. 563 00:28:38,770 --> 00:28:40,600 Mẹ cần thôi việc đó đi. 564 00:28:47,810 --> 00:28:51,380 Ta xin lỗi vì đã làm tổn thương con, Anna Mae. 565 00:28:53,940 --> 00:28:55,360 Làm ơn hãy biết thế. 566 00:28:58,790 --> 00:29:00,990 Sao ông lại về đây? 567 00:29:02,290 --> 00:29:04,590 Ta yêu mẹ con. 568 00:29:04,700 --> 00:29:06,860 Ông không về đây vì bà ấy. Ông về đây vì chính ông. 569 00:29:06,900 --> 00:29:08,970 Tất nhiên rồi. 570 00:29:09,000 --> 00:29:10,300 Cũng giống con thôi. 571 00:29:13,200 --> 00:29:15,440 Ta đã lạc lối ngoài kia. 572 00:29:15,470 --> 00:29:19,040 Việc bỏ đi đã khiến ta như vậy. 573 00:29:19,080 --> 00:29:21,060 Nhưng mẹ con... 574 00:29:21,060 --> 00:29:24,050 bà ấy nhắc nhở ta là người thế nào. 575 00:29:24,080 --> 00:29:27,050 Ta nghĩ con hơn ai hết 576 00:29:27,090 --> 00:29:30,690 nên hiểu cảm giác đó. 577 00:29:36,330 --> 00:29:37,830 Ông không thấy chán à? 578 00:29:39,360 --> 00:29:41,400 Cứ về đây, xin lỗi 579 00:29:41,400 --> 00:29:43,030 chỉ để lại bỏ đi nữa? 580 00:29:44,100 --> 00:29:45,400 Đi đi. 581 00:30:14,230 --> 00:30:16,230 Frank đây. Vừa tới văn phòng. 582 00:30:16,270 --> 00:30:17,330 Chị ở đâu rồi? 583 00:30:17,370 --> 00:30:18,540 Annalise, Bonnie đây. 584 00:30:18,570 --> 00:30:20,740 Laurel vừa nói với chúng tôi điều đó. Chị về nhà đi. 585 00:30:20,770 --> 00:30:23,070 Em xin lỗi vì đã nói với cô, nếu vì thế mà cô bỏ đi, 586 00:30:23,110 --> 00:30:24,670 xin cô đừng trách ai khác. 587 00:30:24,710 --> 00:30:25,910 Wes đây. Em cần kiểm tra cái này... 588 00:30:25,940 --> 00:30:27,600 Annalise, này. Nhận được gọi cho anh ngay nhé. 589 00:30:27,640 --> 00:30:30,110 Oliver sẽ xin làm việc cho cô. Em biết, nên... 590 00:30:30,150 --> 00:30:32,920 Annalise, công tố viên Denver... lại là tôi đây. 591 00:30:32,950 --> 00:30:35,290 Tôi lịch sự cho cô tự xuất hiện, 592 00:30:35,320 --> 00:30:37,050 nhưng tôi sẽ gửi công văn đến Sở cảnh sát Tennessee 593 00:30:37,090 --> 00:30:39,890 nếu 5:00 chiều nay cô không có mặt ở đồn. 594 00:30:52,240 --> 00:30:53,540 Sao? 595 00:30:53,570 --> 00:30:54,600 May quá cô nghe máy rồi. 596 00:30:54,640 --> 00:30:55,770 Nghe máy rồi. 597 00:30:55,810 --> 00:30:57,110 Michaela, tôi sẽ cúp ngay 598 00:30:57,140 --> 00:30:58,240 nếu cô không nói cô cần gì đấy. 599 00:30:58,280 --> 00:30:59,340 Là về trát bắt giữ cô. 600 00:30:59,380 --> 00:31:01,210 Có kẻ chỉ điểm đã nộp bằng chứng chống lại cô, 601 00:31:01,250 --> 00:31:02,310 và bọn em biết là ai rồi. 602 00:31:02,350 --> 00:31:04,710 - Ai? - Caleb. 603 00:31:04,750 --> 00:31:06,320 Anh ta chưa từng mất tích. 604 00:31:06,350 --> 00:31:08,120 Anh ta đã chỉ điểm cho cảnh sát 605 00:31:08,150 --> 00:31:09,750 từ bao giờ không ai biết... có khi còn từ đầu. 606 00:31:09,790 --> 00:31:11,220 Em giận bản thân quá vì đã không phát hiện ra. 607 00:31:11,260 --> 00:31:13,120 Đáng ra em phải biết anh ta có vấn đề, nhưng em... 608 00:31:13,160 --> 00:31:14,720 Michaela, bình tĩnh. 609 00:31:14,760 --> 00:31:16,130 Tôi biết cách giải quyết việc này. 610 00:31:22,270 --> 00:31:23,600 Có chuyện gì thế? 611 00:31:23,630 --> 00:31:24,940 Em ghét bản thân mình vì làm việc này, 612 00:31:24,970 --> 00:31:26,740 nhưng.... 613 00:31:26,770 --> 00:31:29,410 bây giờ em cần anh giúp. 614 00:31:31,680 --> 00:31:34,280 Lâu quá mà con không về, 615 00:31:34,310 --> 00:31:37,150 có khi không còn mẹ ở đây để chăm sóc con đâu. 616 00:31:37,180 --> 00:31:38,550 Thôi đi mẹ ơi. 617 00:31:39,620 --> 00:31:40,950 Lại đây. 618 00:31:57,240 --> 00:31:58,540 Không luật sư à? 619 00:31:58,570 --> 00:32:00,480 Tôi vẫn chưa biết mình bị buộc tội gì. 620 00:32:00,510 --> 00:32:03,510 Bây giờ thì đang là cản trở công lý 621 00:32:03,540 --> 00:32:06,200 và gây trở ngại cho bên công tố trong vụ Hapstall. 622 00:32:06,810 --> 00:32:08,580 Cô đã thao túng Caleb Hapstall 623 00:32:08,610 --> 00:32:10,750 để bắt em gái cậu ta thú tội. 624 00:32:10,780 --> 00:32:12,620 Sai một trong số các thực tập sinh của cô 625 00:32:12,650 --> 00:32:15,820 bắt đầu mối quan hệ tình cảm với cậu ta. 626 00:32:15,850 --> 00:32:18,720 Sau đó cô yêu cầu cậu ta trả cho cô đến 6 chữ số 627 00:32:18,760 --> 00:32:19,890 để không có ghi nhận nào 628 00:32:19,930 --> 00:32:22,130 cho chuyện hai người đã từng làm việc với nhau. 629 00:32:25,700 --> 00:32:28,170 - Cô thấy buồn cười lắm à? - Không. 630 00:32:28,200 --> 00:32:31,470 Điều buồn cười là cả vụ án chống lại tôi của anh 631 00:32:31,500 --> 00:32:34,170 đều dựa trên lời nói của một tên thần kinh xảo trá. 632 00:32:34,210 --> 00:32:35,270 Cái gì? 633 00:32:35,310 --> 00:32:38,210 Caleb Hapstall là kẻ giết người hàng loạt. 634 00:32:40,510 --> 00:32:42,410 Gọi 911 đi. 635 00:32:42,450 --> 00:32:44,520 Có người trong căn hộ của Wes! 636 00:32:44,550 --> 00:32:46,020 Ugh! 637 00:32:46,050 --> 00:32:48,520 Đừng chống trả nữa! 638 00:32:51,020 --> 00:32:53,190 Caleb đã giết mẹ tôi! 639 00:32:54,460 --> 00:32:55,760 Helena Hapstall. 640 00:32:57,300 --> 00:32:58,830 Hắn đã giết bà ấy. 641 00:32:58,860 --> 00:33:00,430 Tôi có bằng chứng. 642 00:33:01,800 --> 00:33:04,170 Làm ơn. Hãy tin tôi. 643 00:33:04,200 --> 00:33:05,270 Tôi vô tội. 644 00:33:05,300 --> 00:33:07,200 Caleb đã đi chạy bộ vào đêm đó. 645 00:33:07,240 --> 00:33:08,670 Ta đều biết thế. 646 00:33:08,710 --> 00:33:10,370 Nhưng điều ta không biết 647 00:33:10,410 --> 00:33:13,480 là cậu ta đã đeo vòng tay theo dõi sức khỏe. 648 00:33:13,510 --> 00:33:14,980 Em không biết anh ra ngoài đấy. 649 00:33:15,010 --> 00:33:16,510 Anh chạy để giảm stress thôi. 650 00:33:16,550 --> 00:33:19,520 Nó ghi nhớ lại nhịp tim, dặm đường đi, địa điểm. 651 00:33:20,850 --> 00:33:22,550 Tôi đã hack vào vòng của Caleb, tất cả đều rõ ràng... 652 00:33:22,590 --> 00:33:23,950 Chứng minh được anh ta ở chính xác... 653 00:33:23,990 --> 00:33:26,190 ... vị trí thi thể Helena Hapstall được tìm thấy. 654 00:33:26,220 --> 00:33:28,690 - Cái này chẳng chứng minh được gì cả. - Không à? 655 00:33:28,730 --> 00:33:30,660 Thế còn cái này? 656 00:33:31,760 --> 00:33:34,670 - Anh là ai? - Bạn của một người bạn. 657 00:33:39,770 --> 00:33:41,070 Alo? 658 00:33:41,110 --> 00:33:43,140 Em cần phải nói với họ, Catherine. 659 00:33:43,170 --> 00:33:45,740 Hắn là anh trai em, em yêu hắn, nhưng... 660 00:33:45,780 --> 00:33:47,210 nhìn xem em và hắn đang ở đâu. 661 00:33:47,250 --> 00:33:50,080 Nói đi. Nói với họ những gì em nói với anh. 662 00:33:50,120 --> 00:33:52,420 Catherine Hapstall sẽ làm chứng trước tòa 663 00:33:52,450 --> 00:33:54,350 tất cả những gì trong biên bản này... 664 00:33:54,390 --> 00:33:56,320 rằng vào đêm bố mẹ cô ta bị giết hại, 665 00:33:56,350 --> 00:33:57,590 cô ta đã vào phòng Caleb. 666 00:33:57,630 --> 00:33:58,820 Sao cô lại vào phòng cậu ta? 667 00:33:58,860 --> 00:34:00,870 Vì đêm nào chúng tôi cũng làm vậy... 668 00:34:01,870 --> 00:34:03,190 ngủ cùng nhau. 669 00:34:03,230 --> 00:34:07,400 Không phải... tình dục, nhưng... 670 00:34:07,430 --> 00:34:08,730 có những việc khác. 671 00:34:09,640 --> 00:34:10,940 Ôm ấp. 672 00:34:11,880 --> 00:34:13,180 Hôn. 673 00:34:14,660 --> 00:34:16,690 Nhưng tối hôm đó tôi vào phòng anh ấy... 674 00:34:18,640 --> 00:34:20,410 anh ấy không có ở đó. 675 00:34:20,450 --> 00:34:22,910 Sao đến giờ cô mới thừa nhận? 676 00:34:24,220 --> 00:34:25,850 Vì tôi yêu anh ấy. 677 00:34:25,880 --> 00:34:28,750 Cô ta bị tình yêu làm mờ mắt đến nỗi không nói với ai 678 00:34:28,790 --> 00:34:31,060 rằng Caleb đã ra khỏi phòng đêm hôm đó 679 00:34:31,090 --> 00:34:33,090 để đi tra tấn và sát hại bố mẹ mình. 680 00:34:33,120 --> 00:34:35,260 DNA của Philip được tìm thấy ở hiện trường vụ án. 681 00:34:35,290 --> 00:34:37,260 Vì Caleb có thể đã gài nó ở đó... 682 00:34:37,300 --> 00:34:40,130 giống như cậu ta để khẩu súng vào phòng tranh của em gái... 683 00:34:40,170 --> 00:34:42,530 tất cả chỉ để mình trở thành người con duy nhất của nhà Hapstall, 684 00:34:42,570 --> 00:34:44,740 toàn quyền thừa kế số tiền của mẹ yêu bố yêu. 685 00:34:44,770 --> 00:34:46,470 Việc này quá đà rồi đấy, Annalise. 686 00:34:46,500 --> 00:34:48,540 Không. 687 00:34:48,570 --> 00:34:51,080 Việc quá đà là ông đã kiện tôi... 688 00:34:51,110 --> 00:34:53,210 một luật sư được tôn trọng, mạnh mẽ, tuân thủ pháp luật, 689 00:34:53,240 --> 00:34:55,050 vừa bị bắn vì công việc. 690 00:34:55,080 --> 00:34:57,150 Nhưng thay vì thế, ông có thể tóm được tên thần kinh 691 00:34:57,180 --> 00:35:00,780 đã biến hệ thống tư pháp Philadelphia thành trò hề... 692 00:35:00,820 --> 00:35:02,250 cho đến khi ông tới 693 00:35:02,290 --> 00:35:05,390 và một mình giải quyết cả vụ án này. 694 00:35:09,860 --> 00:35:11,830 Không có thỏa thuận nào hết. 695 00:35:11,860 --> 00:35:13,960 Chúng tôi biết kẻ giết người là ai. 696 00:35:14,000 --> 00:35:15,970 Ý ông là Philip Jessup? 697 00:35:16,000 --> 00:35:18,270 Cậu ta đang ở đây, nếu ông có câu hỏi đấy. 698 00:35:23,640 --> 00:35:25,480 Sau hai tuần tiến hành truy nã, 699 00:35:25,510 --> 00:35:28,480 cảnh sát đã tìm được nghi phạm giết người Philip Jessup 700 00:35:28,510 --> 00:35:30,110 ngay đây tại Philadelphia. 701 00:35:30,150 --> 00:35:33,020 Có nguồn tin cho rằng Jessup đã tự mình liên lạc với cảnh sát, 702 00:35:33,050 --> 00:35:36,090 khẳng định mình có thông tin mới về vụ sát hại nhà Hapstall, 703 00:35:36,120 --> 00:35:37,750 một trong số đó đã buộc cảnh sát phải 704 00:35:37,790 --> 00:35:39,660 một lần nữa điều tra lại Caleb Hapstall 705 00:35:39,690 --> 00:35:42,090 với tư cách là nghi phạm chính trong vụ án này. 706 00:35:42,130 --> 00:35:44,600 Chúng ta phải tin mấy điều này ấy hả? 707 00:35:44,630 --> 00:35:47,030 Cậu vẫn chưa biết là lúc này không nên đặt câu hỏi à? 708 00:35:47,070 --> 00:35:49,000 Đúng hay sai thì cô cũng là thiên tài. 709 00:35:49,030 --> 00:35:51,300 ... luật sư quận đã gỡ bỏ mọi cáo buộc 710 00:35:51,340 --> 00:35:53,200 - chống lại Hapstall... - Cậu ổn chứ? 711 00:35:53,240 --> 00:35:54,670 Không. 712 00:35:54,710 --> 00:35:56,370 - Mọi người về hết đi. - Sao? 713 00:35:56,410 --> 00:35:58,810 Annalise bỏ đi để khỏi phải nhìn thấy các cô cậu đấy. 714 00:35:58,840 --> 00:36:01,510 Cô cậu nghĩ chị ấy sẽ muốn nhìn nữa ngay khi vừa quay về chắc? 715 00:36:01,550 --> 00:36:03,110 Đi đi. 716 00:36:03,150 --> 00:36:06,280 ... triển khai tìm kiếm nghi phạm trên nhiều bang. 717 00:36:08,650 --> 00:36:09,950 Cả anh nữa. 718 00:36:10,990 --> 00:36:12,690 Tôi lo được mà. 719 00:36:12,720 --> 00:36:14,490 Nguồn tin cũng cho rằng Catherine Hapstall 720 00:36:14,530 --> 00:36:16,230 đã có lời nói chuyện riêng với các thanh tra 721 00:36:16,260 --> 00:36:18,900 về việc anh trai cô có liên quan đến cả hai vụ án mạng, 722 00:36:18,930 --> 00:36:20,530 thậm chí còn rút lại chứng cứ ngoại phạm 723 00:36:20,530 --> 00:36:21,530 của mình dành cho anh trai 724 00:36:21,570 --> 00:36:23,470 vào đêm bố mẹ cô bị sát hại. 725 00:36:23,500 --> 00:36:25,240 Caleb Hapstall hiện giờ đang ở đâu 726 00:36:25,270 --> 00:36:27,470 lúc này vẫn chưa được tiết lộ, 727 00:36:27,510 --> 00:36:30,910 nhưng có khả năng anh ta đã bị cảnh sát bắt giữ. 728 00:36:30,940 --> 00:36:33,240 Chúng tôi đã cử phóng viên túc trực bên Sở cảnh sát, 729 00:36:33,280 --> 00:36:35,380 và sẽ đưa đến các bạn những thông minh mới nhất 730 00:36:35,410 --> 00:36:37,480 ngay khi vừa nhận được. 731 00:36:40,550 --> 00:36:43,650 Shirley, xin chào. Tôi là... Connor Walsh. 732 00:36:43,690 --> 00:36:47,120 Vâng, tôi vừa nhận được email thông báo chấp thuận. 733 00:36:47,160 --> 00:36:50,890 Vâng, tôi rất phấn khởi, nhưng... 734 00:36:50,930 --> 00:36:54,260 Thực ra tôi gọi để nói rằng tôi sẽ không nhập trường. 735 00:36:55,960 --> 00:36:57,300 Chuyện dài lắm. 736 00:36:57,330 --> 00:36:58,650 Anh có ý này này. 737 00:36:58,680 --> 00:37:00,770 Sau này cũng đừng gửi mail cho tôi nữa nhé. Tạm biệt. 738 00:37:00,800 --> 00:37:03,140 Em không muốn chuyển đi. Anh thì có. 739 00:37:03,170 --> 00:37:05,440 Nên... lên giường đi, 740 00:37:05,470 --> 00:37:09,910 xem ai "đến nơi" trước thì được quyết định tất cả. 741 00:37:12,780 --> 00:37:14,750 Không công bằng. Anh có ưu thế rồi mà. 742 00:37:14,790 --> 00:37:16,350 Thì em cởi quần ra đi, 743 00:37:16,390 --> 00:37:18,920 anh sẽ đảm bảo chúng ta bắt đầu ngang nhau. 744 00:37:18,920 --> 00:37:24,920 Phụ đề được dịch bởi PhimMoi.Net 745 00:37:24,920 --> 00:37:30,920 Xem tại PhimMoi.Net là góp phần ủng hộ Subteam. 746 00:37:33,910 --> 00:37:35,370 Chào chị. 747 00:37:38,030 --> 00:37:41,110 Frank chỉ làm những gì được sai bảo thôi. 748 00:37:41,150 --> 00:37:42,780 Thằng bé chết rồi sao? 749 00:37:42,810 --> 00:37:44,550 Tôi vô cùng xin lỗi. 750 00:37:44,580 --> 00:37:45,650 Bế nó đi! 751 00:37:45,680 --> 00:37:47,280 Sam. 752 00:37:49,150 --> 00:37:51,020 Chị ấy sao rồi? 753 00:37:52,160 --> 00:37:54,490 Cô ấy... 754 00:37:54,530 --> 00:37:56,690 cô ấy ổn. 755 00:37:56,730 --> 00:37:58,730 Nhưng chúng tôi... 756 00:37:58,760 --> 00:38:00,320 chúng tôi mất đứa bé rồi. 757 00:38:00,410 --> 00:38:02,830 Họ nghĩ là do tai nạn. 758 00:38:02,870 --> 00:38:04,480 Các bác sĩ đã lập tức đưa cô ấy vào phòng phẫu thuật 759 00:38:04,520 --> 00:38:06,700 và cố gắng đỡ đẻ nhanh nhất có thể, 760 00:38:06,740 --> 00:38:09,740 nhưng... đã quá muộn. 761 00:38:09,770 --> 00:38:12,910 Là lỗi của tôi. 762 00:38:12,940 --> 00:38:15,500 Không, là tại... tai nạn xe. 763 00:38:16,500 --> 00:38:17,800 Không phải đâu. 764 00:38:18,920 --> 00:38:20,920 Là tôi. Chính tôi đã làm. 765 00:38:20,950 --> 00:38:21,950 Frank... 766 00:38:21,990 --> 00:38:26,060 Họ nói với tôi họ chỉ muốn được xét là ngộ phán. 767 00:38:26,090 --> 00:38:27,820 Họ nói họ... họ có thể nói 768 00:38:27,860 --> 00:38:29,320 có người khác đã cài máy nghe trộm vào đó, 769 00:38:29,360 --> 00:38:31,560 nhưng chắc họ đã biết chị ấy định làm gì. 770 00:38:34,210 --> 00:38:36,110 Anh đang nói dối. 771 00:38:36,140 --> 00:38:38,380 Nói là anh đang nói dối đi, Frank. 772 00:38:38,410 --> 00:38:40,510 Tôi rất xin lỗi. 773 00:38:43,380 --> 00:38:48,390 ♪ No try ♪ 774 00:38:49,460 --> 00:38:50,760 Cô ấy không bao giờ được biết. 775 00:38:50,800 --> 00:38:52,190 Không. Tôi cần phải nói với chị ấy. 776 00:38:52,230 --> 00:38:53,230 Không đời nào. 777 00:38:53,260 --> 00:38:54,430 Chị ấy cần phải biết điều họ đã làm! 778 00:38:54,460 --> 00:38:56,130 Không, điều anh đã làm. 779 00:38:56,160 --> 00:38:57,760 Điều anh đã làm! 780 00:38:57,800 --> 00:39:00,530 Anh nghĩ cô ấy sẽ cảm thấy thế nào 781 00:39:00,570 --> 00:39:02,530 khi biết chuyện này có thể không xảy ra không. 782 00:39:02,570 --> 00:39:04,440 Cô ấy sẽ không tha thứ cho bản thân mình. 783 00:39:05,670 --> 00:39:07,440 Anh biết thế. 784 00:39:07,470 --> 00:39:10,280 Làm ơn. Để tôi nói với chị ấy. 785 00:39:10,310 --> 00:39:11,610 Không. 786 00:39:13,610 --> 00:39:16,250 Tôi đã mất con trai rồi. 787 00:39:18,250 --> 00:39:19,890 Tôi không thể mất cả cô ấy nữa. 788 00:39:21,350 --> 00:39:23,460 Anh mà nói... 789 00:39:23,490 --> 00:39:26,090 tôi sẽ hủy hoại anh. 790 00:39:32,670 --> 00:39:33,970 Anh nợ tôi. 791 00:39:36,800 --> 00:39:39,610 Anh ấy giữ nó cho riêng mình... 792 00:39:39,640 --> 00:39:41,270 bao lâu nay. 793 00:39:42,640 --> 00:39:45,210 Sao cô cứ làm vậy mãi thế? 794 00:39:47,550 --> 00:39:49,820 Tin vào những gì đàn ông nói với cô. 795 00:39:49,850 --> 00:39:51,820 Là Sam mà. 796 00:39:51,850 --> 00:39:53,590 Là cả hai người họ. 797 00:39:57,660 --> 00:39:59,860 Nhưng tôi nghĩ tôi đã làm thế. 798 00:39:59,890 --> 00:40:01,530 Tôi nghĩ tôi đã giết thằng bé. Tôi... 799 00:40:01,530 --> 00:40:03,130 Họ để tôi tin điều đó. 800 00:40:03,160 --> 00:40:05,500 Tôi... 801 00:40:10,140 --> 00:40:12,100 Anh ta đâu? 802 00:40:13,240 --> 00:40:14,570 Về nhà rồi. 803 00:40:17,740 --> 00:40:19,240 Annalise. 804 00:40:21,410 --> 00:40:23,020 Anh ta phải ra đi. 805 00:40:23,050 --> 00:40:28,950 ♪ I'm fine ♪ 806 00:40:31,860 --> 00:40:33,160 Frank? 807 00:40:36,160 --> 00:40:37,460 Có ai không? 808 00:40:41,770 --> 00:40:46,370 ♪ I'm fine ♪ 809 00:40:46,410 --> 00:40:47,710 Frank? 810 00:40:51,950 --> 00:40:57,950 ♪ I'll stay ♪ 811 00:41:02,360 --> 00:41:03,660 Frank? 812 00:41:03,690 --> 00:41:08,060 ♪ Hung and drawn ♪ 813 00:41:11,530 --> 00:41:17,240 ♪ Laid upon ♪ 814 00:41:19,870 --> 00:41:25,210 ♪ Each night ♪ 815 00:41:30,650 --> 00:41:35,120 ♪ Ohhhh ♪ 816 00:41:35,150 --> 00:41:37,280 Tôi muốn đến đó, nhưng ta phải giải thích 817 00:41:37,280 --> 00:41:38,690 với mọi người thế nào đây. 818 00:41:38,730 --> 00:41:41,790 K... không. 819 00:41:41,830 --> 00:41:44,130 Tôi mà xuất hiện, người ta đồn đại ngay, 820 00:41:44,160 --> 00:41:46,730 và việc này... việc chúng ta đang làm... 821 00:41:46,770 --> 00:41:49,900 người ta sẽ chỉ nói về việc đó thôi. 822 00:41:49,940 --> 00:41:52,130 Đợi chút. Tôi giúp gì được cậu? 823 00:41:53,310 --> 00:41:54,610 Sao? 824 00:41:54,640 --> 00:41:56,780 Tôi nghĩ tôi là con trai ông. 825 00:41:59,810 --> 00:42:01,750 Sao cậu lại nghĩ thế? 826 00:42:01,780 --> 00:42:03,820 Annalise Keating... 827 00:42:03,820 --> 00:42:13,820 Cảm ơn các bạn đã đồng hành cùng PhimMoi.Net 828 00:42:13,820 --> 00:42:19,820 ♪ Too bright ♪