1 00:00:00,586 --> 00:00:02,617 Trong các tập trước trên "Lách luật"... 2 00:00:02,789 --> 00:00:05,670 Antares cổ phần hóa là lí do mà bố tớ giết Wes. 3 00:00:05,695 --> 00:00:07,929 Đừng chần chừ nữa. Ta phải có được chỗ hồ sơ đó... 4 00:00:07,954 --> 00:00:09,722 và công khai chúng trước khi công ty ra mắt. 5 00:00:09,756 --> 00:00:11,857 Tôi cần em lên kế hoạch tổ chức tiệc văn phòng tối thứ 6. 6 00:00:11,891 --> 00:00:13,025 Tôi sẽ phát biểu... 7 00:00:13,059 --> 00:00:15,627 và cho đám đồng nghiệp nam non nớt đó biết tôi không phải dạng vừa đâu. 8 00:00:15,757 --> 00:00:19,647 Ta vẫn phải dùng thẻ của Tegan để vào phòng máy chủ. 9 00:00:19,672 --> 00:00:21,914 - Đã bảo là không mà! - Nhưng ta sẽ đổ cho người khác lấy. 10 00:00:21,930 --> 00:00:23,187 - Ai? - Simon. 11 00:00:23,250 --> 00:00:25,960 Máy cậu bị vi rút tấn công. Không phải lỗi tại cậu. 12 00:00:26,180 --> 00:00:27,814 Tôi sẽ bị trục xuất mất. 13 00:00:27,848 --> 00:00:28,859 Sao? 14 00:00:28,884 --> 00:00:31,382 Cô đến đó điều trị tâm lý phải không? 15 00:00:31,805 --> 00:00:34,073 Xin anh. Đừng nói cho Annalise biết. 16 00:00:34,098 --> 00:00:35,240 Tôi đang kích động anh đúng không? 17 00:00:35,265 --> 00:00:37,195 Ai nói với cô thế? Nói tôi nghe đi. 18 00:00:37,253 --> 00:00:38,286 Là Bonnie à? 19 00:00:38,523 --> 00:00:39,757 Là vợ cũ của anh. 20 00:00:40,367 --> 00:00:41,453 Anh hạnh phúc lắm. 21 00:00:43,643 --> 00:00:46,406 Anh không muốn chờ đợi nữa. 22 00:00:46,431 --> 00:00:47,437 Cưới anh nhé. 23 00:00:47,517 --> 00:00:50,286 Em xin lỗi. Em đã nói dối anh. 24 00:00:50,438 --> 00:00:52,757 - Sao cơ? - Tụi em biết ai giết Wes. 25 00:00:59,742 --> 00:01:01,442 Con em đâu?! 26 00:01:01,531 --> 00:01:03,117 Hô hấp nhân tạo đi! (CPR: Cardiopulmonary resuscitation) 27 00:01:09,844 --> 00:01:12,101 Ta không nên dùng điện thoại cá nhân đâu. 28 00:01:13,723 --> 00:01:14,867 Ở bữa tiệc. 29 00:01:16,629 --> 00:01:17,914 Phòng tổ chức tiệc. 30 00:01:17,939 --> 00:01:18,960 Để làm gì? 31 00:01:20,939 --> 00:01:21,945 Hả? 32 00:01:22,924 --> 00:01:24,025 Xin lỗi. Cho tôi qua. 33 00:01:24,317 --> 00:01:25,695 Xin lỗi, xin lỗi 34 00:01:25,747 --> 00:01:26,937 Cho tôi qua với, xin lỗi... 35 00:01:27,432 --> 00:01:28,599 Oliver! 36 00:01:28,867 --> 00:01:31,187 Tôi thấy cô ấy rồi. Đây là vợ tôi, Mariah. 37 00:01:31,212 --> 00:01:32,712 Tôi nghe Laz kể rất nhiều về anh... 38 00:01:32,746 --> 00:01:34,460 Rất xin lỗi ... tôi đi vệ sinh chút nhé! 39 00:01:48,522 --> 00:01:51,421 Mọi việc vẫn đâu vào đấy, không phải lo lắng. 40 00:01:52,277 --> 00:01:54,101 Họ sẽ tức cho xem. 41 00:01:55,792 --> 00:01:57,375 Mà lúc nào họ chả tức... 42 00:01:57,979 --> 00:01:59,913 Sẽ ổn cả thôi. 43 00:02:08,306 --> 00:02:09,406 Có chuyện rồi. 44 00:02:09,448 --> 00:02:10,968 Annalise biết hết rồi. 45 00:02:12,343 --> 00:02:13,578 Sao thế? 46 00:02:14,431 --> 00:02:15,843 Mặt cậu dính gì vậy? 47 00:02:17,359 --> 00:02:18,765 - Trời ơi. - Oliver. 48 00:02:20,994 --> 00:02:22,164 Ôi trời ơi! 49 00:02:27,880 --> 00:02:29,886 9:22 tối 24 tiếng trước 50 00:02:29,886 --> 00:02:32,320 - Đừng giận Laurel mà. - Tất nhiên là trách cậu ta rồi. 51 00:02:32,345 --> 00:02:34,148 Chính em quyết định giấu anh đấy chứ. 52 00:02:34,173 --> 00:02:35,429 Ừ, vì cậu ấy bắt nạt em. 53 00:02:35,454 --> 00:02:36,859 Không phải đâu! 54 00:02:37,171 --> 00:02:38,789 Làm ơn... 55 00:02:39,326 --> 00:02:41,898 Nghĩ kỹ trước khi nói điều gì về sau sẽ hối hận. 56 00:02:43,039 --> 00:02:45,171 - Trả nhẫn anh đây. - Hả? 57 00:02:45,400 --> 00:02:47,671 Anh tặng nó cho em vì anh nghĩ ta đang ổn. 58 00:02:47,971 --> 00:02:49,179 Giờ chẳng thế nữa rồi. 59 00:02:55,786 --> 00:02:57,242 Laurel, mở cửa ra đi! 60 00:03:06,009 --> 00:03:07,632 Connor, nghe tụi mình giải thích đi. 61 00:03:08,835 --> 00:03:10,368 Em nhắn là mình sẽ đến à? 62 00:03:14,889 --> 00:03:16,031 Các cậu định làm gì? 63 00:03:16,985 --> 00:03:19,054 Trói tớ lại giống trói Rebecca à? 64 00:03:22,370 --> 00:03:24,179 Mong là không phải đến mức ấy. 65 00:03:25,359 --> 00:03:29,070 Tập 08 66 00:04:13,070 --> 00:04:14,414 Thang máy ngớn ngẩn thật. 67 00:04:29,496 --> 00:04:31,421 - Tôi có chuyện muốn nói. - Về đi. 68 00:04:31,901 --> 00:04:33,078 Liên quan đến Issac. 69 00:04:34,513 --> 00:04:36,039 Tôi biết, Bonnie. 70 00:04:37,718 --> 00:04:40,429 Tại sao anh không muốn anh vượt qua chuyện này? 71 00:04:40,757 --> 00:04:43,913 Em sợ đến lúc ấy thì anh sẽ không cần em nữa à? Phải Không? 72 00:04:43,938 --> 00:04:45,364 Em chỉ muốn anh chẳng cần em nữa thôi. 73 00:04:45,399 --> 00:04:46,766 Thế thì tránh xa bệnh nhân của anh ra! 74 00:04:46,800 --> 00:04:48,401 Lúc đó tôiđã rất yếu đuối. 75 00:04:48,435 --> 00:04:51,570 Tôi bị tổn thương và tôi cũng muốn chị như thế. 76 00:04:51,805 --> 00:04:52,914 Thành công không? 77 00:04:54,392 --> 00:04:56,193 Giờ cô vui hơn vì lại chủ động mồi chài... 78 00:04:56,218 --> 00:04:57,914 người đàn ông khác trong đời tôi rồi chứ? 79 00:04:58,435 --> 00:05:00,836 Em đã nghĩ cho Annalise chưa? 80 00:05:00,981 --> 00:05:04,156 Em làm vậy có thể khiến cô ấy tái nghiện đấy?! 81 00:05:04,181 --> 00:05:05,581 Của anh thì sao? 82 00:05:08,863 --> 00:05:12,140 Anh chưa hề nghĩ đến việc dùng lại cho đến giây phút này. 83 00:05:12,218 --> 00:05:13,893 Không phải Annalise... 84 00:05:13,927 --> 00:05:15,528 hay những chuyện xảy ra với Stella 85 00:05:15,562 --> 00:05:16,595 làm anh suy sụp. 86 00:05:16,630 --> 00:05:18,364 Mà là tại em, làm những việc này... 87 00:05:18,398 --> 00:05:21,567 Em đang cố hết sức để bảo vệ anh thôi. 88 00:05:21,601 --> 00:05:22,820 Chính là tôi. 89 00:05:23,236 --> 00:05:25,805 Tôi nhờ Bộ trưởng Tư pháp đưa Issac lên bục nhân chứng. 90 00:05:25,875 --> 00:05:27,070 Thôi đi. 91 00:05:27,953 --> 00:05:29,575 Nên vụ của chị mới được thông qua. 92 00:05:29,609 --> 00:05:30,543 Tôi làm vậy vì chị... 93 00:05:30,577 --> 00:05:31,734 Tôi bảo thôi đi! 94 00:05:32,170 --> 00:05:33,570 Tôi không làm được nữa đâu. 95 00:05:35,437 --> 00:05:36,549 Tôi không thể tha thứ cho cô... 96 00:05:36,583 --> 00:05:38,539 cho những việc kinh khủng, tồi tệ cô làm được. 97 00:05:38,757 --> 00:05:40,152 Trước đây tôi làm thế chỉ vì... 98 00:05:40,187 --> 00:05:41,721 tôi biết cô phải trải qua những chuyện khủng khiếp. 99 00:05:41,755 --> 00:05:43,125 giống như tôi, nhưng giờ không thể nữa. 100 00:05:43,160 --> 00:05:44,656 Không phải là tôi giống chị. 101 00:05:45,435 --> 00:05:46,602 Mà là tôi yêu chị. 102 00:05:48,512 --> 00:05:50,210 Em vẫn yêu anh phải không? 103 00:05:50,235 --> 00:05:52,779 Cả hai ta đều đã quên chuyện xưa rồi, Isaac. 104 00:05:52,804 --> 00:05:56,268 Không có lúc nào em không hiểu chuyện đó hết. 105 00:05:56,303 --> 00:05:58,604 Em thấy anh thân mật... 106 00:05:58,638 --> 00:06:00,554 với một người phụ nữ mạnh mẽ, quyến rũ... 107 00:06:00,579 --> 00:06:01,640 và em chịu không nổi. 108 00:06:01,675 --> 00:06:03,015 Anh đừng xúc phạm em! 109 00:06:03,421 --> 00:06:04,977 Việc tự anh nhắc đến chuyện... 110 00:06:05,011 --> 00:06:07,012 anh thân thiết với Annalise thế nào... 111 00:06:07,047 --> 00:06:10,554 đã nói lên điều về anh rồi, không phải về em đâu. 112 00:06:10,945 --> 00:06:13,018 Isaac giúp tôi nhận ra rằng tất cả các chuyện này... 113 00:06:13,053 --> 00:06:14,920 những việc điên rồi ta làm với nhau... 114 00:06:14,955 --> 00:06:15,955 đều được coi là yêu. 115 00:06:15,989 --> 00:06:18,524 Đừng nói từ đấy nữa, Bonnie! 116 00:06:18,558 --> 00:06:20,414 Tôi đang biết rõ tôi muốn gì. 117 00:06:20,827 --> 00:06:23,262 Tôi biết là tôi yêu chị và tôi cần chị... 118 00:06:23,296 --> 00:06:26,023 và chị có thể vẫn yêu tôi, không sao cả. 119 00:06:26,937 --> 00:06:28,117 Không sao mà. 120 00:06:28,702 --> 00:06:30,695 Ra thang máy đi và đừng quay lại đây nữa. 121 00:06:32,539 --> 00:06:33,875 Chị sẽ lại cần tôi. 122 00:06:35,008 --> 00:06:36,308 Tôi sợ cô lắm rồi. 123 00:06:39,772 --> 00:06:41,585 Đi đi trước khi tôi gọi 911 * (số máy gọi khi gặp tình trạng khẩn cấp). 124 00:06:55,281 --> 00:06:56,896 Tất nhiên tớ phải nói với Annalise rồi. 125 00:06:56,930 --> 00:06:58,397 Annalise đang làm việc rất tốt. 126 00:06:58,431 --> 00:06:59,331 Làm phiền cô ấy bằng việc này không phải cách... 127 00:06:59,366 --> 00:07:00,866 để bảo vệ người đã cứu cậu... 128 00:07:00,901 --> 00:07:01,667 hết lần này đến lần khác đâu. 129 00:07:01,701 --> 00:07:03,736 Tớ đang muốn bảo vệ tất cả mọi người đấy. 130 00:07:03,770 --> 00:07:05,070 Đấy không phải trách nhiệm của cậu. 131 00:07:05,105 --> 00:07:06,600 Rõ ràng là thế khi cậu không thấy... 132 00:07:06,625 --> 00:07:08,974 cậu đang khiến em bé gặp nguy hiểm thế nào. 133 00:07:09,009 --> 00:07:11,703 - Laurel có định đến bữa tiệc đâu. - Còn Simon thì sao? 134 00:07:11,971 --> 00:07:14,205 Mẹ của Wes là dân nhập cư. 135 00:07:14,273 --> 00:07:16,649 Cậu nghĩ cậu ấy sẽ đồng ý để cậu đổ tội cho người nhập cư à? 136 00:07:16,683 --> 00:07:18,648 Thật ra làm thế có thể giúp cậu ấy có visa. 137 00:07:18,673 --> 00:07:19,740 Cái gì? 138 00:07:19,921 --> 00:07:22,755 Cơ bản là mình đổ cho cậu ta tội chỉ điểm, 139 00:07:22,789 --> 00:07:24,657 nên có thể giúp cậu ấy lấy visa theo dạng S -5. 140 00:07:24,691 --> 00:07:26,359 Cậu ấy chỉ cần thỏa thuận với Bộ trưởng Tư pháp thôi. 141 00:07:26,406 --> 00:07:29,395 Mấy người không biết mấy người đang nói gì hết! 142 00:07:29,429 --> 00:07:31,390 Từ từ, Bình tĩnh lại đã. 143 00:07:31,789 --> 00:07:33,666 Cậu đang cáu, dễ hiểu thôi. 144 00:07:33,700 --> 00:07:35,868 Đúng, và người tôi cáu nhất... 145 00:07:35,902 --> 00:07:37,195 ngay lúc này đây! 146 00:07:37,496 --> 00:07:39,798 Chính vì thế này nên Annalise mới ghét anh. 147 00:07:39,937 --> 00:07:42,675 Anh chẳng bao giờ trưởng thành, cũng chẳng bao giờ học được cái gì. 148 00:07:42,709 --> 00:07:44,777 Anh chỉ là một thằng nhóc... 149 00:07:44,811 --> 00:07:46,846 sẵn sàng àm mọi thứ để mẹ vui lòng. 150 00:07:46,880 --> 00:07:49,582 Chỉ khác là bây giờ Laurel là mẹ... 151 00:07:49,616 --> 00:07:50,945 thay vì Annalise! 152 00:07:51,918 --> 00:07:53,752 - Chúa ơi! Bỏ ra đi! - Anh làm gì thế?! 153 00:07:53,787 --> 00:07:54,854 - Bỏ ra! - Chúa ơi! 154 00:07:54,888 --> 00:07:56,445 - Bỏ ra! - Bỏ cậu ấy ra! 155 00:07:56,470 --> 00:07:57,475 Frank, bỏ ra! 156 00:07:57,500 --> 00:07:59,539 - Chúa ơi! - Bỏ cậu ấy ra đi! 157 00:08:01,828 --> 00:08:02,867 Chúa ơi. 158 00:08:06,666 --> 00:08:09,257 Tớ xin lỗi vì mọi người không nói cậu biết,Connor. 159 00:08:09,282 --> 00:08:11,203 Tớ chỉ muốn tất cả đều được an toàn thôi. 160 00:08:11,468 --> 00:08:13,105 Sao không ai chịu hiểu? 161 00:08:13,139 --> 00:08:15,241 Chẳng ai an toàn hết, Connor! 162 00:08:15,275 --> 00:08:17,376 Cậu có nhớ nhìn Wes thế nào... 163 00:08:17,410 --> 00:08:19,411 dưới căn hầm đó lúc cậu làm gãy xương cậu ấy... 164 00:08:19,446 --> 00:08:21,976 khi đang cố hô hấp nhân tạo à?! 165 00:08:22,335 --> 00:08:24,523 Bố tớ đã giết cậu ấy đấy! 166 00:08:24,818 --> 00:08:27,484 Cậu còn nói dối mọi người bao nhiêu lần nữa. 167 00:08:27,821 --> 00:08:30,089 Cậu nói với tớ là cậu căm ghét bản thân đến nỗi... 168 00:08:30,123 --> 00:08:33,007 cậu muốn làm bất cứ việc gì để bù đắp cho tớ. 169 00:08:33,360 --> 00:08:34,727 Giờ là cơ hội của cậu đó. 170 00:08:34,761 --> 00:08:35,828 Cậu không cần phải giúp. 171 00:08:35,862 --> 00:08:38,250 Cậu chỉ đừng làm gì cả thôi. 172 00:08:39,299 --> 00:08:40,460 Xin cậu đấy... 173 00:08:47,540 --> 00:08:48,585 Ai thế? 174 00:08:49,625 --> 00:08:50,676 Annalise. 175 00:08:50,710 --> 00:08:52,144 Tớ nhắn tin cho cô trên đường tới đây. 176 00:08:52,178 --> 00:08:53,779 - Đưa máy cho tôi. - Đừng bắt máy, Walshy. 177 00:08:53,813 --> 00:08:56,445 - Nghĩ xem anh đang làm gì đi. - Cậu không được nghe máy. 178 00:08:57,381 --> 00:08:58,414 A lô. 179 00:09:00,666 --> 00:09:02,100 Em cần gì? 180 00:09:07,889 --> 00:09:09,695 Tôi có thể nghe thấy nhịp thở của em đấy, Connor. 181 00:09:12,065 --> 00:09:13,148 Em xin lỗi, ừ... 182 00:09:15,424 --> 00:09:18,960 Cuối tuần này cô có cần em làm gì cho vụ kiện không? 183 00:09:19,552 --> 00:09:21,164 Không, cuối tuần này nghỉ ngơi đi. 184 00:09:21,623 --> 00:09:22,687 Ta xứng đáng mà. 185 00:09:23,420 --> 00:09:24,437 Thật đấy. 186 00:09:24,703 --> 00:09:27,164 Đừng gọi hay nhắn tin trừ trường hợp khẩn cấp. 187 00:09:28,023 --> 00:09:29,056 Vâng. 188 00:09:37,490 --> 00:09:39,289 - Cám ơn cậu nhiều. - Đừng. 189 00:09:41,539 --> 00:09:42,828 Ngay khi chuyện này không ổn, 190 00:09:42,862 --> 00:09:43,921 tớ sẽ gọi cho cô ấy ngay. 191 00:09:44,301 --> 00:09:45,953 Chẳng có gì không ổn cả. 192 00:09:47,148 --> 00:09:48,467 Có gì xảy ra tớ sẽ biết... 193 00:09:48,501 --> 00:09:49,902 vì tớ cũng sẽ đến bữa tiệc. 194 00:09:49,936 --> 00:09:51,303 Connor... 195 00:09:51,338 --> 00:09:53,539 Không, không, Asher đi cùng Michaela, 196 00:09:53,773 --> 00:09:55,109 còn tớ đi cùng em ấy. 197 00:09:55,215 --> 00:09:56,453 Nghiêm túc đấy. 198 00:09:57,067 --> 00:09:58,851 Nếu có gì không ổn, 199 00:09:59,383 --> 00:10:00,718 tớ sẽ rút lui ngay. 200 00:10:13,181 --> 00:10:14,421 Rót ít quá đấy. 201 00:10:14,446 --> 00:10:15,617 Chúng tôi muốn mọi người say, 202 00:10:15,642 --> 00:10:16,909 Rót đầy đến miệng nào. 203 00:10:17,396 --> 00:10:18,546 Thunderbird đang đến. 204 00:10:20,750 --> 00:10:22,695 Xem ai đưa bạn trai theo kìa. 205 00:10:22,726 --> 00:10:24,898 Anh bắt em đưa đi đấy ạ. 206 00:10:24,923 --> 00:10:27,429 Chỉ vì em muốn chúc mừng nhân vật chính đàng hoàng thôi. 207 00:10:27,644 --> 00:10:29,344 Em nghe nói thỏa thuận này một tay cô lo liệu hết. 208 00:10:29,433 --> 00:10:30,789 Huấn luyện nhau tốt đấy. 209 00:10:30,953 --> 00:10:32,420 Bạn gái cậu cũng rất đỉnh... 210 00:10:32,454 --> 00:10:33,826 vì gấp như vậy mà vẫn tổ chức đâu vào đấy. 211 00:10:33,860 --> 00:10:35,498 Em biết. Cái gì cô ấy cũng làm được đúng không ạ? 212 00:10:36,592 --> 00:10:38,593 Giờ tôi chỉ cần phát biểu cho xong... 213 00:10:38,627 --> 00:10:41,326 để khỏi lo lắng gì nữa và đi quẩy thôi. 214 00:10:41,351 --> 00:10:43,164 Cô để ví em cầm cho. 215 00:10:43,242 --> 00:10:44,576 Đây là clutch McQueen. 216 00:10:44,610 --> 00:10:45,921 Chỉ tôi mới được cầm. 217 00:10:46,023 --> 00:10:48,851 Thế ạ? Nó hơi không hợp với cái váy một chút. 218 00:10:49,140 --> 00:10:51,216 - Gì cơ? - Anh ấy đùa đấy ạ! 219 00:10:51,250 --> 00:10:52,492 Vâng! 220 00:10:52,517 --> 00:10:53,985 Thỉnh thoảng em dở hơi thế đấy. 221 00:10:55,071 --> 00:10:57,976 Thôi, đến giờ nghe hội đồng tán dương rồi. 222 00:10:58,001 --> 00:10:59,090 Xin lỗi. 223 00:10:59,125 --> 00:11:00,250 Donald. 224 00:11:00,526 --> 00:11:03,078 - Lộ liễu quá đấy? - Kế của em của cũng thành đâu. 225 00:11:04,765 --> 00:11:05,797 Cô ấy không lấy được. 226 00:11:05,831 --> 00:11:07,264 Tốt, hủy cái vụ này đi. 227 00:11:07,289 --> 00:11:09,273 Connor, thôi đi. -Em định mắng anh à? 228 00:11:09,343 --> 00:11:10,769 Vì cái người nói dối mấy tuần liền... 229 00:11:10,803 --> 00:11:12,171 không có quyền cằn nhằn đâu. 230 00:11:12,196 --> 00:11:14,289 - Anh cũng nói dối em mà. - Bao giờ? 231 00:11:14,703 --> 00:11:16,741 Bố anh bảo tụi mình không hợp nhau, 232 00:11:16,776 --> 00:11:17,867 và anh không nói với em. 233 00:11:17,892 --> 00:11:19,710 Anh không muốn làm em tổn thương. 234 00:11:19,735 --> 00:11:21,937 Em cũng làm thế với anh thôi. 235 00:11:22,328 --> 00:11:23,915 - Oliver đúng đấy. - Cái gì? 236 00:11:23,949 --> 00:11:25,250 Không biết hai cậu cãi nhau chuyện gi, 237 00:11:25,284 --> 00:11:26,451 nhưng tôi về phe Oliver. 238 00:11:26,485 --> 00:11:28,898 Chúng tôi không cãi nhau. 239 00:11:29,422 --> 00:11:30,522 Bồ cậu đâu, Simon? 240 00:11:30,556 --> 00:11:31,843 Mẹ cậu bận. 241 00:11:32,101 --> 00:11:34,092 Cảm giác ở cạnh bao nhiêu người thành đạt thế nào... 242 00:11:34,126 --> 00:11:35,260 khi biết mình không bao giờ được thế? 243 00:11:35,294 --> 00:11:37,128 Tin tôi đi, giờ tôi không muốn ở vị trí của cậu đâu. 244 00:11:37,163 --> 00:11:39,364 Nào, đây là tiệc công ty, 245 00:11:39,398 --> 00:11:41,976 hai người cư xử người lớn chút đi. 246 00:11:42,001 --> 00:11:43,501 Người lớn phải có việc làm. 247 00:11:47,239 --> 00:11:49,507 Cảm thông với trẻ nhập cư quá cơ. 248 00:11:49,853 --> 00:11:51,587 Tôi nay ở đây anh không phải người xấu. 249 00:12:49,301 --> 00:12:51,202 Isaac giúp tôi nhân ra rằng tất cả những chuyện này... 250 00:12:51,237 --> 00:12:53,204 những việc điên rồ chúng ta làm với nhau... 251 00:12:53,239 --> 00:12:54,687 đều được coi là yêu. 252 00:12:56,197 --> 00:12:57,498 Cô mất đi đứa con. 253 00:12:57,743 --> 00:13:00,311 Chỉ nỗi đau đó thôi là đủ hủy hoại một người mẹ rồi. 254 00:13:04,316 --> 00:13:05,817 Cậu không thấy rằng cậu đang khiến 255 00:13:05,851 --> 00:13:06,918 con của cậu gặp nguy hiểm! 256 00:13:06,952 --> 00:13:09,287 Cậu đang đặt cược mạng sống của tất cả... 257 00:13:09,321 --> 00:13:11,210 con cậu, Oliver, Michaela. 258 00:13:13,359 --> 00:13:14,859 Tôi nghĩ Isaac đang tái nghiện. 259 00:13:14,894 --> 00:13:16,995 Tại tôi gợi laik ký ức cũ. Ý cô là thế. 260 00:13:17,029 --> 00:13:18,830 Hai người không giúp được nhau chút nào. 261 00:13:18,864 --> 00:13:21,199 - Wes thì đã chết rồi!- Là lỗi của ai?! 262 00:13:21,233 --> 00:13:23,468 Mình phải gây dựng lại cuộc sống cơ mà. 263 00:13:23,502 --> 00:13:25,136 Cô vượt qua được chuyện này. 264 00:13:25,171 --> 00:13:26,976 Nhưng tôi e Isaac thì không. 265 00:13:27,009 --> 00:13:29,143 Tôi chỉ muốn tất cả được an toàn thôi. 266 00:13:29,247 --> 00:13:31,048 Sao không ai chịu hiểu? 267 00:13:32,745 --> 00:13:33,765 Mãi mới gọi. 268 00:13:39,214 --> 00:13:40,247 A lô? 269 00:13:44,186 --> 00:13:45,921 Cậu đang nói gì thế? 270 00:13:46,425 --> 00:13:48,259 Cô sẽ tái nghiện mất, Annalise. 271 00:13:48,294 --> 00:13:50,625 Nếu bước ra khỏi đây, cô sẽ lại uống. 272 00:14:06,757 --> 00:14:07,749 Hey. 273 00:14:09,625 --> 00:14:12,000 Tôi đang rất cần buổi họp cai rượu. 274 00:14:24,784 --> 00:14:26,451 Tôi không biết phải nói gì. 275 00:14:26,585 --> 00:14:29,367 Xin lỗi mấy cũng không bù đắp được việc đẩy cô vào tình cảnh này. 276 00:14:29,401 --> 00:14:31,187 Jacqueline đẩy tôi vào tình cảnh này. 277 00:14:31,212 --> 00:14:32,270 Cả hai chúng tôi. 278 00:14:32,304 --> 00:14:33,976 Và...và... 279 00:14:40,130 --> 00:14:42,078 Tôi hiểu nếu cô muốn báo cáo với tôi. 280 00:14:42,914 --> 00:14:44,242 Tôi sẽ không báo với họ. 281 00:14:44,267 --> 00:14:45,816 Cô không cần phải quyết định ngay. 282 00:14:45,850 --> 00:14:48,132 Anh sẽ bị tước bằng. 283 00:14:48,773 --> 00:14:51,054 Và nếu có ai hiểu cảm giác đó kinh khủng thế nào... 284 00:14:51,089 --> 00:14:52,101 thì đó là tôi. 285 00:14:53,484 --> 00:14:56,343 Trước khi anh cảm ơn thì không, tôi đang ích kỉ thôi. 286 00:15:00,726 --> 00:15:02,195 Tôi muốn được tiếp tục gặp anh. 287 00:15:11,058 --> 00:15:12,163 Này, Oli. 288 00:15:13,342 --> 00:15:14,468 Hey. 289 00:15:15,119 --> 00:15:16,250 Mọi việc ổn chứ? 290 00:15:16,914 --> 00:15:18,581 Ừ, chỉ là... 291 00:15:18,616 --> 00:15:21,518 Tôi muốn xin lỗi vì lúc nãy nói khích Connor. 292 00:15:21,789 --> 00:15:23,119 À không.. không sao đâu. 293 00:15:23,154 --> 00:15:24,679 Có đấy, vì... 294 00:15:25,499 --> 00:15:27,773 nói thật thì tôi cũng không ghét gì cậu ta. 295 00:15:30,018 --> 00:15:31,685 Tại vì tôi ghen tị thôi. 296 00:15:34,331 --> 00:15:35,428 Sao chứ? 297 00:15:35,453 --> 00:15:38,054 Cậu ta được ưu tiên, được đi học, có tất cả... 298 00:15:38,500 --> 00:15:40,554 kể cả những thứ cậu ta không xứng đáng. 299 00:15:41,937 --> 00:15:43,023 Như cậu chẳng hạn. 300 00:15:45,176 --> 00:15:46,625 Cậu uống say đấy à? 301 00:15:46,679 --> 00:15:48,735 Mãi tôi mới dám thôi lộ tình cảm đây. 302 00:15:48,760 --> 00:15:51,109 Làm ơn đừng nghĩ là tôi say. 303 00:15:53,687 --> 00:15:55,914 Cậu là gay à? 304 00:15:56,954 --> 00:15:58,078 Tôi không biết. 305 00:15:58,734 --> 00:15:59,804 Có thể. 306 00:16:00,291 --> 00:16:03,648 Tôi chỉ biết là tôi thích cậu, Oliver. 307 00:16:06,497 --> 00:16:07,564 Không được đâu. 308 00:16:07,598 --> 00:16:08,765 Vì cậu ta gay kín? 309 00:16:08,799 --> 00:16:10,266 Vì cậu ta là gay kín, là dân nhập cư... 310 00:16:10,301 --> 00:16:12,109 và rõ ràng cậu ấy đang rất cần người giúp. 311 00:16:12,336 --> 00:16:13,873 Thế mới là người tôi yêu chứ. 312 00:16:13,905 --> 00:16:15,811 Có lẽ Oli nói đúng. Làm sao mình tự nhận... 313 00:16:15,836 --> 00:16:16,903 mình không phải người kinh khủng... 314 00:16:16,937 --> 00:16:18,638 khi đang định làm chuyện như thế chứ? 315 00:16:18,672 --> 00:16:21,574 Được rồi. Bộ không ai trong các cậu nhớ Simon là đứa... 316 00:16:21,608 --> 00:16:24,610 dán poster " Annalise là sát nhân" khắp trường... 317 00:16:24,645 --> 00:16:26,345 và cái mồm cậu ta không ngừng tra tấn tinh thần... 318 00:16:26,380 --> 00:16:28,681 cả nhóm tụi mình, kể cả tớ... 319 00:16:28,715 --> 00:16:30,683 ở văn phòng này mỗi ngày à? 320 00:16:30,717 --> 00:16:31,951 Đều là vì cậu ấy tự ti thôi. 321 00:16:31,985 --> 00:16:33,101 Chúng ta đều thế hết. 322 00:16:33,512 --> 00:16:35,320 Ta không được bỏ cuộc. 323 00:16:36,557 --> 00:16:38,591 Thế nên nếu cậu đến đây để khuyên cả nhóm rút lui... 324 00:16:38,625 --> 00:16:39,703 thì cậu về đi. 325 00:16:40,007 --> 00:16:41,828 - Ai về cơ? - Cậu đến đây làm gì? 326 00:16:41,862 --> 00:16:43,629 - Cậu không được đến cơ mà. - Bắt đầu đấy. 327 00:16:43,664 --> 00:16:45,960 Tớ có cảm giác các cậu sẽ rút lui. 328 00:16:46,342 --> 00:16:47,408 Không ai rút cả. 329 00:16:47,433 --> 00:16:48,445 Tốt. 330 00:16:49,336 --> 00:16:50,803 Vì Wes không bao giờ bỏ chúng ta. 331 00:16:52,980 --> 00:16:54,750 Tôi không điều trị cho cô được, Annalise. 332 00:16:55,263 --> 00:16:56,289 Tại sao không? 333 00:16:57,031 --> 00:16:58,177 Là tại điều tôi nói về Sam, 334 00:16:58,212 --> 00:17:00,109 rằng không muốn chuyện đó lặp lại nữa? 335 00:17:00,547 --> 00:17:01,814 - Annalise... - Tôi nói dối đấy. 336 00:17:01,849 --> 00:17:03,804 Tôi chỉ nói thế để anh cho tôi đi thôi. 337 00:17:05,125 --> 00:17:06,259 Không chỉ vì thế/ 338 00:17:06,284 --> 00:17:07,520 Vậy là Jacqueline nói đúng... 339 00:17:07,554 --> 00:17:08,810 - Tôi kích động anh. - Không. 340 00:17:08,835 --> 00:17:09,990 Con gái anh tự tử, 341 00:17:10,015 --> 00:17:11,998 nên anh sợ sẽ mất bệnh nhân theo cách đó. 342 00:17:12,023 --> 00:17:14,700 Không, việc cô biết tất cả những chuyện này chính là lý do... 343 00:17:14,725 --> 00:17:16,330 - ta không thể gặp nhau nữa. - Tôi phản đối. 344 00:17:16,355 --> 00:17:18,231 Cô phải tin ý kiến chuyên môn của tôi. 345 00:17:18,265 --> 00:17:19,665 Thế thì ai sẽ giúp được tôi đây? 346 00:17:19,700 --> 00:17:20,867 Nói đi! Ai?! 347 00:17:24,302 --> 00:17:25,515 Tôi nghiện rượu. 348 00:17:28,320 --> 00:17:29,523 Anh nghiện ma túy. 349 00:17:31,278 --> 00:17:33,242 Cả hai ta đều từng mất đi người ta yêu thương. 350 00:17:36,241 --> 00:17:37,281 Làm ơn... 351 00:17:40,352 --> 00:17:41,586 Tôi cần giúp đỡ. 352 00:17:43,624 --> 00:17:45,218 Tôi đến đây, anh... 353 00:17:50,891 --> 00:17:52,046 Anh giúp tôi. 354 00:18:03,310 --> 00:18:04,375 Xin lỗi. 355 00:18:05,154 --> 00:18:06,343 Ugh! 356 00:18:10,294 --> 00:18:11,875 Tôi bảo không được gọi tôi mà. 357 00:18:13,012 --> 00:18:14,367 Trừ khi có chuyện nghiêm trọng. 358 00:18:14,685 --> 00:18:15,992 Có rồi đây ạ. 359 00:18:16,465 --> 00:18:17,699 Cô có đang ở một mình không? 360 00:18:17,826 --> 00:18:18,968 Có chuyện gì? 361 00:18:19,626 --> 00:18:21,671 Bố Laurel giết Wes, 362 00:18:21,828 --> 00:18:23,462 và mọi người đang ở Caplan & Gold... 363 00:18:23,497 --> 00:18:25,312 để làm công ty ông ấy phá sản. 364 00:18:30,039 --> 00:18:31,085 Thêm nhé? 365 00:18:31,600 --> 00:18:32,640 Không cần. 366 00:18:32,897 --> 00:18:34,156 Kém thế. 367 00:18:42,708 --> 00:18:44,328 Frank đang tránh mặt tôi. 368 00:18:45,733 --> 00:18:46,718 Thật à? 369 00:18:47,891 --> 00:18:49,892 Anh nghĩ tôi sẽ đến đây... 370 00:18:49,926 --> 00:18:52,203 nếu tôi có người bạn nào khác để uống cùng à? 371 00:18:52,595 --> 00:18:54,078 Tôi chỉ là lựa chọn cuối cùng sao? 372 00:18:54,737 --> 00:18:56,070 Cơ bản là thế. 373 00:19:00,834 --> 00:19:03,125 Anh không biết gì về Issac. 374 00:19:05,257 --> 00:19:06,468 Tôi cũng định nói... 375 00:19:07,805 --> 00:19:09,476 nhưng anh ấy sẽ chỉ cười tôi thôi. 376 00:19:10,560 --> 00:19:11,945 Cô nói với Annalise. 377 00:19:13,805 --> 00:19:14,905 Thế là được rồi. 378 00:19:18,039 --> 00:19:20,085 Ý anh là anh nói. 379 00:19:21,124 --> 00:19:22,109 Gì cơ? 380 00:19:22,772 --> 00:19:25,140 Làm ơn đừng nói dối tôi. 381 00:19:25,715 --> 00:19:26,734 Được rồi. 382 00:19:27,096 --> 00:19:28,764 Thứ nhất, tôi hứa với cô. 383 00:19:28,921 --> 00:19:30,953 tôi sẽ không nói gì về chuyện này với Annalise hết. 384 00:19:31,968 --> 00:19:33,093 Và thứ hai... 385 00:19:33,729 --> 00:19:36,242 đừng kết tội người bạn duy nhất của cô lúc này nói dối. 386 00:19:38,026 --> 00:19:39,226 Không hay đâu. 387 00:19:42,278 --> 00:19:43,343 Nate? 388 00:19:45,431 --> 00:19:47,304 Làm sao anh quên được chị ấy? 389 00:19:51,328 --> 00:19:52,648 Khi nào quên được tôi sẽ chỉ cô. 390 00:20:03,933 --> 00:20:05,367 Tôi đi đặt pizza đây. 391 00:20:07,971 --> 00:20:09,750 Tôi không muốn cô ói lên ghế tôi. 392 00:20:18,197 --> 00:20:20,539 Chúng ta tổ chức bữa tiệc tối nay 393 00:20:21,226 --> 00:20:24,898 để chúc mừng Antares chính thức cổ phần hóa. 394 00:20:25,554 --> 00:20:28,056 Và thật sự không ai ở đây... 395 00:20:28,091 --> 00:20:30,257 - Em nói thật được không? - Cứ nói. 396 00:20:30,890 --> 00:20:32,661 Không có gã nào lên phát biểu 397 00:20:32,695 --> 00:20:33,829 mà lại cầm ví đâu. 398 00:20:33,863 --> 00:20:35,593 ...hơn người phụ nữ mà tôi sắp giới thiệu. 399 00:20:35,765 --> 00:20:38,667 Ngay từ đầu, một tay cô ấy đã lo liệu cho màn ra mắt công chúng của Antares. 400 00:20:38,701 --> 00:20:39,795 Không chần chừ thêm nữa. 401 00:20:39,820 --> 00:20:41,695 - nhân vật chính của chúng ta... -Làm mất là tôi xử em đấy. 402 00:20:41,720 --> 00:20:42,983 ...Tegan Price. 403 00:20:49,012 --> 00:20:50,420 Cám ơn tất cả mọi người đã đến, 404 00:20:50,445 --> 00:20:52,045 và cảm ơn ông Donald về màn giới thiệu vừa rồi. 405 00:20:52,080 --> 00:20:54,078 5 phút nwxg Tegan phát biểu xong,.N\Trước lúc đó quay lại đây. 406 00:20:54,103 --> 00:20:55,282 không bà ấy phát hiện ra đấy. 407 00:20:55,316 --> 00:20:56,796 Vậy ta phải đồng bộ thôi. 408 00:20:57,484 --> 00:20:59,394 ...về thứ sẽ là... 409 00:20:59,420 --> 00:21:00,859 Bye bye bye. 410 00:21:07,574 --> 00:21:08,641 Connor đâu? 411 00:21:08,792 --> 00:21:10,359 Ai quan tâm chứ? Đưa tớ. 412 00:21:11,524 --> 00:21:13,359 Còn 4 phút 18 giây nữa. 413 00:21:14,001 --> 00:21:16,403 Gì thế, Oliver? Cậu bảo được cơ mà. 414 00:21:16,437 --> 00:21:18,132 Đây, bình tĩnh lại đã. 415 00:21:19,273 --> 00:21:20,540 Rồi quét chậm qua. 416 00:21:21,845 --> 00:21:23,203 Làm tớ tự hào đi, O-town. 417 00:21:24,972 --> 00:21:26,973 Khi mới bắt đầu vào C&G, 418 00:21:27,202 --> 00:21:29,637 tôi nghĩ, "Mình thật may mắn... 419 00:21:29,662 --> 00:21:33,039 khi được làm ở một trong những hãng luật hàng đuầ thế giới." 420 00:21:33,989 --> 00:21:35,823 Nhưng chẳng mất bao lâu để tôi nhận ra... 421 00:21:35,911 --> 00:21:37,945 khách hàng của chúng ta mới là những người may mắn. 422 00:21:38,152 --> 00:21:39,052 Được rồi. 423 00:21:39,117 --> 00:21:40,390 Bao nhiêu công sức học hành đây. 424 00:21:40,415 --> 00:21:41,718 Tường lửa ra đây xem nào. 425 00:21:41,743 --> 00:21:42,943 Vì họ được cộng tác... 426 00:21:43,157 --> 00:21:45,792 với những người tuyệt vời như các bạn. Cảm ơn. 427 00:21:45,968 --> 00:21:47,679 Cậu lo cái gì thế? 428 00:21:47,712 --> 00:21:48,742 Gì cơ? 429 00:21:48,767 --> 00:21:50,656 Cậu có điệu cười giả bộ ngớ ngẩn như thế... 430 00:21:50,681 --> 00:21:51,734 mỗi khi cậu lo lắng. 431 00:21:51,938 --> 00:21:53,617 - Tôi không làm thế. - Có đấy. 432 00:21:53,642 --> 00:21:55,218 Cậu cười thế mỗi khi cậu bị gọi ở lớp, 433 00:21:55,230 --> 00:21:56,564 mỗi khi làm bài kiểm tra... 434 00:21:56,598 --> 00:21:58,032 Hoặc khi tôi muốn cắt cổ đứa lắm mồm nhưng không được... 435 00:21:58,066 --> 00:21:59,703 vì đang ở tiệc của công ty. 436 00:21:59,890 --> 00:22:00,902 Cảm ơn. 437 00:22:01,070 --> 00:22:03,146 Chưa bao giờ Caplan & Gold được tham gia... 438 00:22:03,171 --> 00:22:05,326 vào một đợt chào bán công khai lớn đến vậy... 439 00:22:05,351 --> 00:22:06,625 - Chết rồi. - Sao? 440 00:22:07,142 --> 00:22:09,617 Dữ liệu của Antares bị chia vào nhiều máy chủ. 441 00:22:09,642 --> 00:22:12,132 Tớ không biết file nào ở đâu cả. 442 00:22:12,210 --> 00:22:14,156 - Thì mình tải hết xuống. - Biết rồi, 443 00:22:14,181 --> 00:22:15,249 không làm thế thì sao tải được file... 444 00:22:15,284 --> 00:22:17,151 có ghi hoạt động phạm pháp, mà nếu có thôi. 445 00:22:17,185 --> 00:22:19,015 - Có mà. - Cậu cứ nói thế. 446 00:22:19,040 --> 00:22:20,812 Tập trung được không? Cậu cần gì? 447 00:22:20,914 --> 00:22:21,989 Cậu phải cắm với rút ổ cứng... 448 00:22:22,024 --> 00:22:23,968 vào từng máy chủ một. 449 00:22:25,427 --> 00:22:27,226 May mà tớ đến đấy. 450 00:22:34,303 --> 00:22:36,437 Antares sẽ không thể khuyếch trương nhanh như vậy... 451 00:22:36,471 --> 00:22:37,638 Nhanh nào, nhanh nào... 452 00:22:37,663 --> 00:22:41,142 nếu không có phòng ban luật quốc tê/Nxuất sắc của chúng ta. 453 00:22:41,176 --> 00:22:45,632 đứng đầu là chị đại Aria Wilson. 454 00:22:45,902 --> 00:22:47,002 Cám ơn cô rất nhiều, Aria. 455 00:22:47,027 --> 00:22:48,149 Thôi bỏ đi. 456 00:22:49,318 --> 00:22:51,252 Tối nay, chúng ta chúc mừng Aria... 457 00:22:51,286 --> 00:22:53,154 và chúc mừng từng cá nhân các bạn. 458 00:22:56,491 --> 00:22:57,959 Được rồi. Xong rồi. Chuồn thôi. 459 00:23:03,298 --> 00:23:04,398 - Sao? -Xong rồi. 460 00:23:04,433 --> 00:23:05,666 Trả cho Michaela đi. 461 00:23:05,701 --> 00:23:06,534 - Không được. - Sao? 462 00:23:06,568 --> 00:23:08,336 - Sao không? - Mình phải đổ tội cho Simon. 463 00:23:08,370 --> 00:23:09,236 Đó đâu phải kế hoạch. 464 00:23:09,271 --> 00:23:10,438 Ừ, còn hay hơn cả kế hoạch... 465 00:23:10,472 --> 00:23:12,773 vì giờ Simon đang mơ giữa ban ngày là sẽ có cậu. 466 00:23:12,808 --> 00:23:14,742 Cậu phải giả vờ hôn rồi bỏ vào túi cậu ta. 467 00:23:14,776 --> 00:23:15,910 Không được. 468 00:23:15,944 --> 00:23:17,601 Asher nói đúng. 469 00:23:18,647 --> 00:23:19,757 Đi đi, Oli! 470 00:23:20,549 --> 00:23:21,415 Còn cậu rời khỏi đây đi. 471 00:23:21,450 --> 00:23:22,773 - Bên nào? - Bên đây. 472 00:23:27,054 --> 00:23:27,955 Annalise gọi, 473 00:23:27,990 --> 00:23:31,092 Cảm ơn người lãnh đạo tuyệt vời của bộ phận luật tư... 474 00:23:31,126 --> 00:23:33,023 Ừ, tôi đang nhìn anh đấy, Judson... 475 00:23:33,295 --> 00:23:35,851 chúng ta không thể thiếu nhau được. 476 00:23:36,198 --> 00:23:38,859 Để thứ Hai khi họ thu tiền về, ta cũng thế. 477 00:23:39,695 --> 00:23:41,218 Lazlo, có thấy Simon đâu không? 478 00:23:41,243 --> 00:23:43,148 Không. Nhưng đợi tí...tôi muốn cậu gặp vợ tôi. 479 00:23:43,372 --> 00:23:44,953 Đợi đã. Cô ấy vừa đứng đây mà. 480 00:23:50,409 --> 00:23:52,343 Em đã bảo không gọi điện mà. 481 00:23:52,368 --> 00:23:53,534 Anh không quan tâm. 482 00:23:53,559 --> 00:23:54,828 Em đang ở đâu? 483 00:23:55,384 --> 00:23:56,554 Ở bữa tiệc. 484 00:23:56,579 --> 00:23:58,351 Em biết rồi. Ở phòng nào? 485 00:23:59,268 --> 00:24:00,535 Phòng tổ chức tiệc. 486 00:24:00,560 --> 00:24:01,671 Để làm gì? 487 00:24:01,989 --> 00:24:03,453 Anh vừa nói với Annalise rồi. 488 00:24:05,315 --> 00:24:06,367 Cái gì? 489 00:24:07,095 --> 00:24:08,750 Tôi sẽ giúp em bất cứ việc gì. 490 00:24:09,791 --> 00:24:12,059 Tôi cần em tin tôi, Laurel. 491 00:24:19,990 --> 00:24:21,990 Cô không sao chứ? 492 00:24:21,990 --> 00:24:23,015 Tôi phải đi đây. 493 00:24:23,211 --> 00:24:25,479 Annalise, ta phải nói cho xong đã. 494 00:24:25,514 --> 00:24:26,601 Được, xong rồi đấy. 495 00:24:33,889 --> 00:24:35,484 Xin lỗi. Xin lỗi... 496 00:24:35,509 --> 00:24:36,531 Oliver! 497 00:24:36,773 --> 00:24:39,156 Tôi thấy cô ấy rồi. Đây là vợ tôi. Mariah. 498 00:24:39,187 --> 00:24:40,428 Tôi nghe Laz kể rất nhiều về anh... 499 00:24:40,462 --> 00:24:42,375 Rất xin lỗi...tôi đang mắc quá! 500 00:24:56,545 --> 00:24:59,265 Mọi việc vẫn đâu vào đấy, không phải lo. 501 00:25:00,382 --> 00:25:02,078 Họ sẽ tức cho xem. 502 00:25:03,905 --> 00:25:05,343 Mà họ lúc nào chẳng tức... 503 00:25:06,088 --> 00:25:07,734 Sẽ ổn thôi. 504 00:25:16,369 --> 00:25:17,541 Có vấn đề đây. 505 00:25:17,566 --> 00:25:18,968 Annalise biết hết rồi. 506 00:25:20,302 --> 00:25:21,468 Sao thế? 507 00:25:22,571 --> 00:25:23,929 Mặt cậu dính gì kia? 508 00:25:25,164 --> 00:25:26,960 - Trời ơi. - Oliver. 509 00:25:28,777 --> 00:25:30,277 Ối giời ơi! 510 00:25:39,828 --> 00:25:41,395 Ối giời ơi! 511 00:25:46,036 --> 00:25:47,937 Cậu phải giả vờ hôn rồi bỏ vào túi cậu ta. 512 00:25:48,073 --> 00:25:49,106 Không được. 513 00:25:49,360 --> 00:25:50,560 Asher nói đúng đấy. 514 00:25:51,877 --> 00:25:53,187 Đi đi, Oli! 515 00:25:53,914 --> 00:25:55,214 - Còn cậu ra khỏi đây ngay. Bên nào? 516 00:25:55,239 --> 00:25:56,125 Lối này. 517 00:26:00,250 --> 00:26:01,279 Annalise gọi. 518 00:26:01,304 --> 00:26:03,172 - Nghe máy đi. - Không được nghe! 519 00:26:03,207 --> 00:26:04,726 Làm cái gì mà lâu thế? 520 00:26:04,841 --> 00:26:06,676 Vấn đề máy chủ, nhưng tải xong rồi. 521 00:26:06,701 --> 00:26:08,201 Ơn giời. Oliver đâu rồi? 522 00:26:08,226 --> 00:26:09,281 Đang đi nhét thẻ khóa cho Simon. 523 00:26:09,306 --> 00:26:11,312 - Tại sao? - Simon yêu cậu ấy! 524 00:26:11,348 --> 00:26:13,116 Không được thay đổi ký hoạch giữa chừng chứ! 525 00:26:13,150 --> 00:26:14,584 - Michaela, không sao mà. - Có sao đấy. 526 00:26:14,618 --> 00:26:16,219 Oliver định làm gì tôi cơ? 527 00:26:17,801 --> 00:26:20,546 Thơm cậu một cái vào môi vì cậu là gay! 528 00:26:21,892 --> 00:26:23,375 Không, cậu nói thẻ khóa. 529 00:26:25,153 --> 00:26:27,289 Có liên quan đến bữa tiệc không thế? 530 00:26:29,117 --> 00:26:30,789 Tốt hơn hết là một người bắt đầu nói đi... 531 00:26:30,814 --> 00:26:31,953 trước khi tôi đi báo Tegan. 532 00:26:32,382 --> 00:26:34,203 Tôi sẽ trả tiền để cậu giữ im lặng. 533 00:26:35,029 --> 00:26:36,484 Cậu muốn bao nhiêu? 534 00:26:40,258 --> 00:26:41,546 $50,000? 535 00:26:42,886 --> 00:26:43,953 $100,000? 536 00:26:45,248 --> 00:26:47,007 Ra giá đi, Simon. 537 00:26:49,119 --> 00:26:50,553 Nói tôi nghe cái gì trong túi trước đã. 538 00:26:50,587 --> 00:26:52,722 - Không. - Được thôi, thế để tôi xem. 539 00:26:56,968 --> 00:26:58,061 Chúa ơi. 540 00:26:58,095 --> 00:26:59,729 Cậu bị cái gì thế? Cô ấy đang mang thai đấy. 541 00:26:59,763 --> 00:27:01,539 Simon, không! Trả đây! 542 00:27:01,946 --> 00:27:04,314 - Sao cậu lại có nó? - Cái quái gì?! 543 00:27:04,435 --> 00:27:07,070 Cậu mang súng đến chỗ làm?! Cậu điên à?! 544 00:27:07,104 --> 00:27:08,671 Simon, nghe tôi nói đã... 545 00:27:08,706 --> 00:27:09,939 - Tránh xa tôi ra! - Này! 546 00:27:09,974 --> 00:27:11,945 Cậu đang chĩa súng vào người mang bầu đấy! 547 00:27:11,970 --> 00:27:12,976 Tôi không định bắn ai hết. 548 00:27:13,010 --> 00:27:14,344 Thế thì bỏ nó xuống đi, ok? 549 00:27:14,378 --> 00:27:15,511 - Làm ơn đấy, bỏ...bỏ... 550 00:27:15,546 --> 00:27:16,654 Đừng đến gần tôi... 551 00:27:16,679 --> 00:27:17,921 Aah! 552 00:27:41,367 --> 00:27:42,538 - Asher, đừng! - Anh làm gì thế? 553 00:27:42,573 --> 00:27:44,007 Khồn để súng của Laurel ở đây được. 554 00:27:44,032 --> 00:27:46,175 - Nó có đặng ký dưới tên tớ đâu! - Nó là hung khí! 555 00:27:46,210 --> 00:27:47,795 - Cậu ta tự bắn mình mà! - Sẽ chẳng ai tin hết! 556 00:27:47,820 --> 00:27:50,062 - Đúng thế mà! - Đặt vào lại! Đặt vào lại! 557 00:27:50,164 --> 00:27:51,250 Đặt lại... 558 00:27:51,275 --> 00:27:52,406 Thang máy. 559 00:27:53,162 --> 00:27:54,187 Oh. 560 00:27:57,757 --> 00:28:00,367 Có vấn đề đây. Annalise biết hết rồi. 561 00:28:01,592 --> 00:28:02,703 Sao thế? 562 00:28:03,570 --> 00:28:04,804 Mặt cậu dính gì kia? 563 00:28:10,894 --> 00:28:12,195 Ối giời ơi! 564 00:28:13,309 --> 00:28:16,177 Một câu nữa thôi, bố tớ sẽ giết hết tụi mình. 565 00:28:16,407 --> 00:28:17,523 Hiểu chưa? 566 00:28:18,170 --> 00:28:19,406 Okay. 567 00:28:21,779 --> 00:28:24,125 Bạn đang gọi cho Oliver Hampton. Hãy để lại lời nhắn. 568 00:28:24,703 --> 00:28:26,289 Oli, em đâu rồi? 569 00:28:26,314 --> 00:28:27,484 Gọi lại cho anh. 570 00:28:28,164 --> 00:28:30,289 ...chúng ta cũng xứng đáng được quẩy như họ thôi. 571 00:28:30,314 --> 00:28:31,515 Bắt đầu đi nào! 572 00:28:31,578 --> 00:28:33,851 Nâng ly! Khiêu vũ! 573 00:28:34,429 --> 00:28:37,046 Mẹ ban cho cái gì thì lắc cái ấy. 574 00:28:37,071 --> 00:28:38,571 Ai gọi 911 đi! 575 00:28:38,797 --> 00:28:40,523 Từ từ! Chưa được! 576 00:28:40,564 --> 00:28:42,539 - Cậu ấy sắp chết rồi! - Cậu ấy chết rồi. 577 00:28:44,535 --> 00:28:45,868 - Được rồi. Cậu phải đi ngay. 578 00:28:45,903 --> 00:28:48,838 - Sao? Nếu bố cậu biết cậu ở đây, ổng sẽ suy ra hết mọi chuyện, 579 00:28:48,872 --> 00:28:50,840 nên cậu phải lên taxi, trả tiền mặt... 580 00:28:50,874 --> 00:28:52,876 và đem ổ cứng về chỗ cậu ngay. 581 00:28:52,901 --> 00:28:54,648 - Nhưng... - Đi đi! Tớ lo được, Laurel! 582 00:28:54,706 --> 00:28:56,007 Đi đi. 583 00:28:56,532 --> 00:28:57,679 À từ từ đã! 584 00:29:00,651 --> 00:29:02,421 Không sao. Không sao. 585 00:29:02,570 --> 00:29:05,554 Không sao đâu. Được rồi, được rồi. 586 00:29:05,671 --> 00:29:06,843 Được rồi. 587 00:29:07,000 --> 00:29:08,343 Được rồi, được rồi. 588 00:29:08,630 --> 00:29:09,742 Uh... 589 00:29:10,497 --> 00:29:12,625 Oliver, đưa tớ thẻ khóa đây. 590 00:29:12,736 --> 00:29:14,462 Tớ chưa thấy người chết bao giờ. 591 00:29:14,487 --> 00:29:16,187 - Thẻ khóa! - Trong túi tớ. 592 00:29:17,241 --> 00:29:18,374 Được rồi. 593 00:29:21,555 --> 00:29:23,507 Được rồi. Khẩu súng. 594 00:29:25,168 --> 00:29:26,635 - Cẩn thận đó. - Anh biết rồi. 595 00:29:31,513 --> 00:29:32,580 Từ từ, từ từ. 596 00:29:32,605 --> 00:29:34,417 Đừng có chỉ em nữa! Em đang cố cứu anh đây! 597 00:29:34,451 --> 00:29:35,918 Anh không chỉ em. Nó ở đây. 598 00:29:35,953 --> 00:29:37,296 - Chắc không? - Chắc! 599 00:29:45,496 --> 00:29:46,578 Được rồi. 600 00:29:46,862 --> 00:29:47,953 Giờ gọi 911 đi. 601 00:29:58,270 --> 00:30:00,271 - Vâng? - Sao lại ngôc như thế chứ? 602 00:30:00,765 --> 00:30:02,828 - Sao cơ? - Connor nói tôi nghe hết rồi. 603 00:30:03,344 --> 00:30:04,477 Được rồi, nghe nè. 604 00:30:04,812 --> 00:30:06,195 Chị không muốn có tên trên đó. 605 00:30:06,220 --> 00:30:07,316 Tôi muốn bảo vê chị. 606 00:30:07,351 --> 00:30:09,519 Nên cậu khiến người phụ nữ mang bầu khác gặp nguy hiểm? 607 00:30:09,553 --> 00:30:11,187 Chẳng học được gì à? 608 00:30:11,221 --> 00:30:12,522 Tôi đâu có làm thế. 609 00:30:12,556 --> 00:30:14,695 - Laurel ở nhà mà. - Con bé không ở nhà. 610 00:30:15,096 --> 00:30:15,914 Sao cơ? 611 00:30:15,939 --> 00:30:18,327 Connor nói con bé sẽ đến, nên tôi không biết cậu làm gì, 612 00:30:18,362 --> 00:30:20,763 mau đi kiếm lũ nhóc ấy về trước khi chúng dại dột. 613 00:30:33,838 --> 00:30:35,078 Cứu với! 614 00:30:35,462 --> 00:30:37,030 Nạn nhân là ai vậy? 615 00:30:37,476 --> 00:30:38,851 Là bạn tôi, Simon Drake. 616 00:30:39,443 --> 00:30:40,921 Anh ấy tự bắn vào đầu mình. 617 00:30:42,468 --> 00:30:43,648 Nhanh lên đi. 618 00:30:44,453 --> 00:30:45,497 Xin lỗi. 619 00:30:45,522 --> 00:30:46,722 Simon chết rồi. 620 00:30:46,757 --> 00:30:48,515 Gặp Laurel trước khi cảnh sát đến. 621 00:30:48,540 --> 00:30:50,841 Michaela. Chuyện gì thế? 622 00:30:50,994 --> 00:30:53,375 Cậu ta có súng. Tôi không ... Tôi không biết. 623 00:30:53,406 --> 00:30:55,398 Tôi không hiểu tại sao anh ta lại ...? 624 00:30:55,432 --> 00:30:57,300 Hít thở sâu nào. Ở cùng tôi. 625 00:30:57,334 --> 00:30:58,901 Nhìn tôi đây này. 626 00:30:58,936 --> 00:31:00,085 Nhìn tôi. 627 00:31:23,016 --> 00:31:24,483 - Không bắn đâu. - Để nó xuống đi được chứ? 628 00:31:24,523 --> 00:31:25,929 AAAA! 629 00:31:26,359 --> 00:31:27,617 Trời ơi! 630 00:31:27,750 --> 00:31:29,310 - Được rồi, cậu đi đi. - Sao cơ? 631 00:31:29,335 --> 00:31:31,599 Nếu bố cậu biết cậu ở đây, ông ấy sẽ biết hết mất thôi, 632 00:31:31,624 --> 00:31:33,890 nên cậu lên xe, trả bằng tiền mặt 633 00:31:33,915 --> 00:31:35,709 mang cái này về nhà cậu. 634 00:31:35,734 --> 00:31:37,453 - Nhưng... - Đi đi! tớ sẽ giải quyết cái này, Laurel! 635 00:31:37,573 --> 00:31:38,539 Đi đi. 636 00:31:39,058 --> 00:31:40,273 Từ đã nào! 637 00:31:43,045 --> 00:31:44,757 Ổn cả rồi. 638 00:31:44,971 --> 00:31:47,593 Đều ổn cả. 639 00:31:47,618 --> 00:31:48,742 Giờ thì đi đi. 640 00:31:54,060 --> 00:31:55,335 Ta đi đâu đây? 641 00:31:56,058 --> 00:31:58,109 6712 đường Hamilton. 642 00:32:09,320 --> 00:32:11,148 Tôi cần em rời khỏi bữa tiệc ngay 643 00:32:11,173 --> 00:32:13,578 và đến chỗ của tôi. Easton, phòng 1106. 644 00:32:13,870 --> 00:32:15,640 Tôi sẽ giúp em bất cứ chuyện gì. 645 00:32:16,740 --> 00:32:18,460 Tôi cần em tin tôi lần nữa, Laurel. 646 00:32:25,646 --> 00:32:28,484 Quay lại đi. Đưa tôi đến khách sạn Easton. 647 00:33:26,339 --> 00:33:27,820 Trời ơi! Buông ra đi! 648 00:33:29,842 --> 00:33:31,781 Trời ơi! 649 00:34:07,979 --> 00:34:09,054 Gì đây? 650 00:34:10,997 --> 00:34:12,757 Aah! Aah! 651 00:34:25,531 --> 00:34:27,531 Ôi không. 652 00:34:28,672 --> 00:34:29,702 Trời ơi. 653 00:34:29,726 --> 00:34:30,726 Ôi. 654 00:34:31,101 --> 00:34:32,255 Ôi. 655 00:34:35,608 --> 00:34:36,820 Trời ơi. 656 00:35:11,392 --> 00:35:12,671 Cứu tôi! 657 00:35:23,767 --> 00:35:25,211 Cứu! 658 00:35:26,207 --> 00:35:28,054 Ai đó, làm ơn! 659 00:35:30,997 --> 00:35:32,398 Cứu tôi. 660 00:35:44,305 --> 00:35:45,398 Cứu. 661 00:35:45,990 --> 00:35:46,990 Cứu. 662 00:35:47,070 --> 00:35:48,125 Cứu tôi với. 663 00:35:49,448 --> 00:35:50,898 Cứu tôi với. 664 00:36:04,130 --> 00:36:06,164 Cứu tôi với. 665 00:36:07,073 --> 00:36:08,210 Cứu tôi với. 666 00:36:11,504 --> 00:36:13,101 Ai đó, hãy cứu tôi. 667 00:36:18,116 --> 00:36:20,390 Aah! Aah! 668 00:36:21,814 --> 00:36:23,070 Aaah! 669 00:36:26,719 --> 00:36:29,654 Tôi là Laurel. Xin để lại lời nhắn, nhưng tôi sẽ chẳng nghe đâu. 670 00:36:30,756 --> 00:36:32,921 Em đang ở đâu thế? Thề có Chúa, Laurel... 671 00:36:32,946 --> 00:36:34,179 Gọi lại ngay cho anh! 672 00:36:42,319 --> 00:36:43,648 Laurel? 673 00:36:50,608 --> 00:36:53,609 Laurel, tôi đã gọi cảnh sát rồi. Họ đang đến. 674 00:36:58,017 --> 00:36:59,875 Trời ơi. 675 00:37:00,875 --> 00:37:02,140 Trời. 676 00:37:03,222 --> 00:37:04,671 Trời ơi. Laurel. 677 00:37:06,058 --> 00:37:07,343 Trời ơi. 678 00:37:08,261 --> 00:37:09,539 Laurel. Tỉnh dậy! 679 00:37:09,627 --> 00:37:11,257 Laurel. Tỉnh dậy! 680 00:37:12,122 --> 00:37:13,406 Laurel. Tỉnh dậy! 681 00:37:15,304 --> 00:37:16,625 Laurel. Tỉnh dậy! 682 00:37:21,862 --> 00:37:23,703 Laurel. Tỉnh dậy! 683 00:37:29,688 --> 00:37:31,945 - Thằng bé còn thở không? - Tôi không thể kéo nó ra! 684 00:37:32,000 --> 00:37:34,414 - Nhân viên y tế đâu cả rồi?! - Họ đang đến. 685 00:37:34,439 --> 00:37:36,898 - Tôi sẽ giúp cô ... - Sao lâu thế chứ?! 686 00:37:36,923 --> 00:37:38,210 Tôi cần cô kéo đứa bé ra. 687 00:37:38,235 --> 00:37:40,554 - Đã nói là tôi không thể chạm được đến nó mà! - Cố chút nữa đi. 688 00:37:40,579 --> 00:37:43,132 Cần cô hô hấp nhân tạo càng nhanh càng tốt. 689 00:37:43,445 --> 00:37:44,937 Bị bắn vào đầu *. (GSW: Gun Shot Wound) 690 00:37:45,244 --> 00:37:47,218 Vỡ xương hộp sọ. Nó xuyên qua. 691 00:37:47,298 --> 00:37:48,898 Cấp cứu khẩn cấp. 692 00:37:54,820 --> 00:37:57,156 Xin lỗi? Thanh tra Fisher. 693 00:37:57,569 --> 00:37:59,500 Tôi biết anh là nhân chứng có mặt ở đây. 694 00:38:00,461 --> 00:38:01,466 Tôi có được thằng bé rồi. 695 00:38:01,491 --> 00:38:03,170 Nhân viên y tế (*) sẽ đến trong khoảng 5 phút nữa. (*: Emergency Medical Technician) 696 00:38:03,204 --> 00:38:04,304 - Cố lên. - Tôi có được thằng bé rồi. 697 00:38:04,339 --> 00:38:07,140 Tốt, tôi cần cô cắt dây rốn. 698 00:38:07,165 --> 00:38:08,703 Tìm cái gì đó buộc lại. 699 00:38:08,745 --> 00:38:10,546 Dây giầy, dây cao su... 700 00:38:11,023 --> 00:38:13,062 - Thấy gì gần đó không? - Tôi có dây sạc điện thoại! 701 00:38:13,087 --> 00:38:15,414 Tuyệt lắm. Cô làm được rồi. 702 00:38:15,439 --> 00:38:17,084 - Nói tôi biết mình phải làm gì. - Nhân viên y tế sắp tới rồi. 703 00:38:17,118 --> 00:38:18,272 Đưa tôi cái kẹp. 704 00:38:18,297 --> 00:38:19,906 Bác sĩ Nelson: Áp lực nội sọ (*) tăng lên. (Intracranial pressure: áp lực nội sọ) 705 00:38:20,005 --> 00:38:21,882 - Huyết áp (*) đang tụt rồi (BP: Blood pressure). - Nhịp tim? 706 00:38:22,156 --> 00:38:23,382 Anh ta đang chết dần. 707 00:38:23,718 --> 00:38:24,944 Tiêm thêm epi (*)! (*: Epidural - Một dạng thuốc giảm đau) 708 00:38:28,511 --> 00:38:29,914 - Tôi cắt được dây rốn rồi. - Tốt. 709 00:38:29,939 --> 00:38:32,078 - Đưa nó về phía cô. - Thằng bé không thở! 710 00:38:32,103 --> 00:38:33,503 Cô hô hấp nhân tạo đi. 711 00:38:33,528 --> 00:38:35,632 Cô làm được mà. Tôi đang ở đây để giúp cô. 712 00:38:39,182 --> 00:38:41,070 Tớ đang đợi để nói chuyện với Thanh tra. 713 00:38:41,706 --> 00:38:42,968 Laurel không ở nhà. 714 00:38:43,263 --> 00:38:44,554 Ý cậu là sao? Cậu ấy đang ở đâu chứ? 715 00:38:44,579 --> 00:38:46,780 Tớ không biết. Đang gọi cho cậu để biết đó. 716 00:38:46,866 --> 00:38:48,460 Sao cậu ấy không ở đây, Michaela? 717 00:38:49,250 --> 00:38:52,421 Thằng bé sinh sớm. Con bé đáng nhẽ không phải thế này. 718 00:38:52,446 --> 00:38:54,156 Mới có 7 tháng thôi. 719 00:38:54,186 --> 00:38:57,007 Ổn cả mà. Xe cấp cứu đã tới rồi. 720 00:38:57,379 --> 00:38:59,280 Đưa em bé qua cửa được chứ? 721 00:38:59,329 --> 00:39:01,054 Nói với tôi nếu làm được. 722 00:39:03,449 --> 00:39:04,812 Cô? 723 00:39:06,708 --> 00:39:08,921 Trời ơi. 724 00:39:09,158 --> 00:39:10,191 Gì đấy? 725 00:39:10,216 --> 00:39:11,683 Họ bắt Asher đi rồi. 726 00:39:15,026 --> 00:39:18,484 Thấy chưa, tớ đã nói rồi mà. 727 00:39:18,509 --> 00:39:20,147 Ý tớ là, đến khi nào chúng ta mới rút ra 728 00:39:20,181 --> 00:39:21,248 được bài học chứ? 729 00:39:21,282 --> 00:39:24,195 Đáng nhẽ ra đã tránh khỏi đống rắc rối này! 730 00:39:25,408 --> 00:39:26,913 Sao anh làm thế chứ? 731 00:39:26,938 --> 00:39:29,807 Simon chết. Laurel có thể chết. 732 00:39:29,832 --> 00:39:32,168 Cậu ấy có thể rơi khỏi cầu với người lái xe rồi. 733 00:39:32,193 --> 00:39:33,694 Chẳng vì cái gì cả. 734 00:39:33,728 --> 00:39:35,679 Ta sẽ vào tù, như ta đáng lẽ... 735 00:39:36,320 --> 00:39:38,198 Sao rồi? 736 00:39:38,437 --> 00:39:40,125 Nói chuyện với tôi đi. 737 00:39:40,591 --> 00:39:42,343 - Được rồi. - Tôi ở ngay đây. 738 00:39:42,368 --> 00:39:43,914 Được rồi, tôi đã có thằng bé. 739 00:39:44,144 --> 00:39:45,890 Tuyệt vời. 740 00:39:48,509 --> 00:39:50,367 - Tôi có nó rồi! - Làm tốt lắm. 741 00:39:52,710 --> 00:39:56,398 Nhân viên y tế có thể đến bất cứ lúc nào. 742 00:39:56,993 --> 00:39:58,054 Được rồi. 743 00:40:02,473 --> 00:40:03,570 Được rồi. 744 00:40:04,143 --> 00:40:06,111 Tôi phải làm gì tiếp đây? 745 00:40:06,152 --> 00:40:09,031 Phải hô hấp nhân tạo cho em bé. Tôi sẽ nói cô cần làm gì. 746 00:40:09,445 --> 00:40:11,125 Đầu tiên, chạm nhẹ vào đứa bé... 747 00:40:11,150 --> 00:40:12,699 Lượng O2 đang giảm! 748 00:40:12,734 --> 00:40:14,773 - Tim đang bị loạn nhịp (*) rồi! (* V - fib: ventricular fibrillation) - Hồi sức tim phổi! 749 00:40:16,270 --> 00:40:17,571 Ấn thẳng xuống 750 00:40:17,605 --> 00:40:19,882 theo từng nhịp. 751 00:40:19,983 --> 00:40:21,360 Tôi sợ mình làm đau thằng bé. 752 00:40:21,385 --> 00:40:24,054 Nhẹ nhàng thôi. Cô sẽ từ từ biết cách làm thôi. 753 00:40:25,242 --> 00:40:26,937 Nói tôi nghe cô ở đâu. 754 00:40:33,329 --> 00:40:34,662 Nó chẳng hiệu quả gì cả. 755 00:40:34,956 --> 00:40:37,828 Tiếp tục đi. Mục tiêu là 120... 756 00:40:37,853 --> 00:40:39,988 - Đã nói không được rồi mà! - ...đến 140 cho từng nhịp mỗi phút. 757 00:40:40,428 --> 00:40:42,362 Tôi chẳng biết cô đang nói cái gì hết. 758 00:40:42,397 --> 00:40:44,364 Ổn cả mà. Tôi sẽ đếm cùng cô được chứ? 759 00:40:44,399 --> 00:40:45,742 Sẵn sàng chưa? Bắt đầu nào... 760 00:40:45,767 --> 00:40:50,505 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 761 00:40:50,649 --> 00:40:51,782 Sẵn sàng. 762 00:40:51,895 --> 00:40:54,625 Lần nữa nhé! 763 00:40:55,083 --> 00:40:56,921 Nhân viên y tế sẽ đến trong 2 phút nữa. 764 00:40:57,478 --> 00:41:00,305 Tiếp tục làm cho đến khi chúng tôi đến. Sẽ làm được thôi. 765 00:41:03,885 --> 00:41:05,952 Tôi sẽ ở đây 766 00:41:05,987 --> 00:41:07,254 cho đến khi nhân viên y tế đến. 767 00:41:09,290 --> 00:41:11,591 - Đừng chết mà. - Cô vẫn còn ở đó chứ? 768 00:41:11,626 --> 00:41:13,375 Nói tôi nghe bạn cần gì. Mọi việc ổn cả chứ? 769 00:41:13,400 --> 00:41:14,194 Đừng chết mà. 770 00:41:14,228 --> 00:41:15,804 - Cô ơi? - Đừng chết. 771 00:41:15,829 --> 00:41:17,398 Tôi ở đây. Hít thở và tập trung nào. 772 00:41:17,423 --> 00:41:18,296 Đừng chết mà. 773 00:41:19,333 --> 00:41:21,234 - Cô không ở một mình đâu? - Sống đi mà. 774 00:41:21,958 --> 00:41:23,375 Vẫn ở đó chứ? 775 00:41:25,385 --> 00:41:26,385 Cô ơi? 776 00:41:31,145 --> 00:41:32,265 Sống đi mà. 777 00:41:33,218 --> 00:41:34,281 Sống đi mà. 778 00:41:35,810 --> 00:41:36,812 Sống đi mà. 779 00:41:37,264 --> 00:41:38,398 Sống đi mà. 780 00:41:40,773 --> 00:41:41,968 Sống đi mà. 781 00:41:43,719 --> 00:41:47,668 "Dịch bởi HTGAW's Subteam: Mai Thế Sơn, Ngô Phương Anh, Nguyễn Thanh Thảo".