1 00:00:00,040 --> 00:00:01,880 Trong các tập trước của "Lách luật"... 2 00:00:01,904 --> 00:00:03,353 Cậu để mặc cậu ấy chết ở đó! 3 00:00:03,606 --> 00:00:05,539 Thôi nào, Wes! Thở đi! Tớ đã cố cứu cậu ấy. 4 00:00:05,604 --> 00:00:07,386 Cậu nên đi chết đi. 5 00:00:07,493 --> 00:00:09,245 Đó là một điều tốt cậu nên làm trong cuộc đời của mình. 6 00:00:09,269 --> 00:00:11,670 Cậu nên đi chết, cậu nên đi chết đi, Connor! 7 00:00:11,705 --> 00:00:12,872 Và tôi đang nghĩ, 8 00:00:12,906 --> 00:00:15,741 " Tại sao cô không nhận vụ của tôi?" 9 00:00:15,775 --> 00:00:16,909 Tớ đang mang thai 10 00:00:16,943 --> 00:00:18,844 5 tháng nữa tớ sinh rồi. 11 00:00:18,879 --> 00:00:19,912 Tin của tớ đấy. 12 00:00:19,946 --> 00:00:21,513 Các em chẳng để tôi nói gì hết. 13 00:00:21,548 --> 00:00:22,748 Tôi sẽ để các em đi. 14 00:00:22,782 --> 00:00:24,383 Chúng ta đang học được nửa chặng đường rồi. 15 00:00:24,417 --> 00:00:26,051 Không có lá thư giới thiệu ngu ngốc nào 16 00:00:26,086 --> 00:00:27,720 đủ đền bù cho điểm tổng kết thảm hại của em ... 17 00:00:27,754 --> 00:00:29,655 hay việc tụi em bị cho ra rìa ở trường hết! 18 00:00:31,758 --> 00:00:32,892 Không. 19 00:00:32,926 --> 00:00:34,727 Cô Winterbottom? Cô vào đi. 20 00:00:38,060 --> 00:00:40,066 Tại sao bố lại giết Wes? 21 00:00:40,066 --> 00:00:41,834 Để báo cáo của tôi được thuận lợi, 22 00:00:41,868 --> 00:00:43,569 cô không được tới muộn, không được hủy hẹn, 23 00:00:43,603 --> 00:00:44,663 không được uống rượu nữa. 24 00:00:44,723 --> 00:00:46,483 Y tá nói trong người cô ấy có thuốc. 25 00:00:46,507 --> 00:00:47,907 - Thuốc gì? - Con của em ở đâu? 26 00:00:47,941 --> 00:00:49,742 Nói cho em biết đi mà! 27 00:00:51,188 --> 00:00:53,488 Không, đây không phải là lúc bàn luận về chuyện đó. 28 00:00:54,103 --> 00:00:57,381 Ông biết chúng ta đang làm gì mà. Ông biết là sai mà. 29 00:00:57,847 --> 00:01:00,931 Nếu ông tiếp tục thì tôi sẽ gác máy. 30 00:01:02,188 --> 00:01:03,989 Cô ta ở đây. 31 00:01:04,023 --> 00:01:05,991 Tôi sẽ gọi lại cho ông. 32 00:01:11,331 --> 00:01:12,931 Chúng ta đi nào. 33 00:01:17,103 --> 00:01:18,904 Cô cảm thấy thế nào khi trở lại? 34 00:01:23,309 --> 00:01:24,776 Tốt. 35 00:01:24,811 --> 00:01:26,778 Cô không cần phải nói chỉ vì lợi ích của tôi đâu. 36 00:01:27,001 --> 00:01:28,521 Không hề. 37 00:01:28,593 --> 00:01:32,296 Tôi...chỉ đang mệt thôi. 38 00:01:32,412 --> 00:01:34,046 Gần đây cô không ngủ à? 39 00:01:45,084 --> 00:01:49,154 Có vẻ như cuộc sống trong khách sạn không đẹp đẽ như tôi tưởng thì phải 40 00:01:49,302 --> 00:01:51,436 Khách sạn rất tốt. 41 00:01:51,724 --> 00:01:53,057 Giá rẻ nữa. 42 00:01:54,507 --> 00:01:56,517 Có người phục vụ nữa. 43 00:01:56,789 --> 00:01:59,524 Ông có thể thức dậy và chạy trốn mà không cảm thấy tội lỗi. 44 00:01:59,579 --> 00:02:01,746 Có quầy bar không? 45 00:02:01,848 --> 00:02:03,448 Hầu hết khách sạn đều có một cái. 46 00:02:05,952 --> 00:02:07,419 Tôi đã không uống rượu. 47 00:02:10,190 --> 00:02:11,924 Ông có thể kiểm tra nồng độ cồn của tôi nếu ông muốn. 48 00:02:13,725 --> 00:02:15,726 Tôi mệt mỏi vì tôi đã quay lại công việc. 49 00:02:17,830 --> 00:02:20,065 Tuần vừa rồi tôi đã nhận một vụ kiện đầu tiên. 50 00:02:20,427 --> 00:02:21,867 Đã xong chưa? 51 00:02:21,901 --> 00:02:25,679 Rồi, tôi nghĩ vậy, tôi biết là hơi vội vàng, nhưng khách hàng này... 52 00:02:27,520 --> 00:02:28,854 cô ấy cần tôi. 53 00:02:38,184 --> 00:02:40,519 Oh. Nữ Hoàng trở lại rồi. 54 00:02:40,599 --> 00:02:42,133 Oh, thôi nào. 55 00:02:42,172 --> 00:02:44,223 Họ nói với tôi có một luật sư ở đây . 56 00:02:44,257 --> 00:02:46,631 Tôi nghĩ đó là luật sư bào chữa của tôi chứ. 57 00:02:46,672 --> 00:02:50,041 Trông cô thật tươi tắn, người bạn cùng phòng của tôi. 58 00:02:50,332 --> 00:02:54,266 Không còn làn da nhợt nhạt và quần áo tả tơi nữa. 59 00:02:54,300 --> 00:02:56,768 Cô nên biết là cô nên cho những ả đàn bà kia, 60 00:02:56,803 --> 00:02:59,404 - cảm thấy ghen tị. - Tôi còn nợ Claudia một cái đá đít. 61 00:02:59,578 --> 00:03:01,173 Đúng rồi. 62 00:03:02,375 --> 00:03:04,776 Nhưng lần này, có thể cô sẽ thắng đấy. 63 00:03:04,811 --> 00:03:07,346 Tôi có thể thấy điều đó trong mắt cô... Cô đã lấy lại được phong độ rồi. 64 00:03:07,380 --> 00:03:09,002 Ồ, điều này có lý do. 65 00:03:09,115 --> 00:03:11,016 Ooh, cô đã tìm được người đàn ông của đời mình? 66 00:03:11,096 --> 00:03:12,897 Không, tôi đã lấy lại được giấy phép hành nghề. 67 00:03:13,512 --> 00:03:16,113 Và tôi biết ai là khách hàng đầu tiên của tôi. 68 00:03:17,703 --> 00:03:19,404 Đừng nên can thiệp vào chuyện của tôi nhé. 69 00:03:21,360 --> 00:03:23,195 Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 70 00:03:31,554 --> 00:03:32,938 Được rồi, họ phạt cô 71 00:03:32,972 --> 00:03:35,122 vì tội tàng trữ vụ khí trái phép. 72 00:03:35,195 --> 00:03:37,163 Cảnh sát nói rằng họ đã mời cô tấp vào lề đường 73 00:03:37,197 --> 00:03:38,597 để chào hỏi và tìm thấy khẩu súng. 74 00:03:38,667 --> 00:03:40,166 - Cô có phủ nhận không? - Tôi là một con điếm. 75 00:03:40,200 --> 00:03:41,693 Một người phụ nữ cần sự bảo vệ. 76 00:03:41,746 --> 00:03:43,903 Được rồi, đừng nói gì trước bồi thẩm đoàn. 77 00:03:43,989 --> 00:03:45,887 Đối với những trọng tội trước đây của cô, 78 00:03:45,947 --> 00:03:48,173 Một vụ tố tụng bị xử từ 8 đến 10 năm. 79 00:03:48,253 --> 00:03:51,010 Luật sư bào chữa nói rằng hãy nhận tội, bản án sẽ giảm xuống còn 6 năm. 80 00:03:51,110 --> 00:03:53,086 Luật sư bào chữa luôn nói vậy. 81 00:03:53,180 --> 00:03:54,981 Hãy ký tên vào đây. 82 00:03:55,362 --> 00:03:56,395 Cái gì thế? 83 00:03:56,422 --> 00:03:59,018 Đây là mẫu tư vấn mới để đơn kháng án này có hiệu lực. 84 00:04:00,165 --> 00:04:02,622 Gì thế, giờ cô không muốn Nữ Hoàng bào chữa cho cô sao? 85 00:04:02,656 --> 00:04:05,024 Tôi không đủ tiền trả cho cô, Annalise. 86 00:04:05,158 --> 00:04:07,226 Liệu cô có cần phải trả không ? 87 00:04:10,898 --> 00:04:15,835 Cô đúng là một con ngốc chết tiệt đó. 88 00:04:40,109 --> 00:04:43,022 _ 89 00:04:43,122 --> 00:04:44,273 Chết tiệt. 90 00:04:44,362 --> 00:04:46,162 Trải nghiệm nào của anh là quan trọng nhất 91 00:04:46,186 --> 00:04:47,103 khi là một sinh viên luật? 92 00:04:47,128 --> 00:04:48,895 Không dưới 10 từ... Nói đi. 93 00:04:49,133 --> 00:04:50,534 Gặp được tình yêu của đời mình 94 00:04:50,568 --> 00:04:53,323 và dụ dỗ em ấy dính vào một vụ tố tụng. 95 00:04:53,424 --> 00:04:57,079 Hơn 10 từ rồi, nhưng anh trả lời hay đấy. 96 00:04:57,242 --> 00:05:00,110 Ừ, tài sản quý nhất của anh là gì? 97 00:05:00,184 --> 00:05:02,119 Em biết đó là gì mà. 98 00:05:02,287 --> 00:05:04,455 Connor, anh nghiêm túc đi. 99 00:05:04,582 --> 00:05:06,357 Tại sao? 100 00:05:06,504 --> 00:05:09,406 Ai kia đang lo lắng về cơ hội việc làm của anh sao? 101 00:05:09,454 --> 00:05:11,414 Một trong hai chúng ta phải trả tiền thuê nhà 102 00:05:11,438 --> 00:05:14,406 mà anh biết là tiền lương của em 103 00:05:14,465 --> 00:05:16,166 thì không đủ để trang trải mà. 104 00:05:16,345 --> 00:05:18,814 Hình như họ cố tình muốn em bắt chước biểu tượng của quả cà tím 105 00:05:18,839 --> 00:05:20,811 với bộ đồng phục này, hay là một người khốn khổ? 106 00:05:20,932 --> 00:05:22,481 Tất cả các màu đã mất. 107 00:05:22,560 --> 00:05:26,696 vì ưu tiên tương lai của chúng ta, tài sản quý giá nhất của em là anh. 108 00:05:28,692 --> 00:05:29,889 Trái tim của anh. 109 00:05:29,944 --> 00:05:31,067 Ồ, anh hiểu rồi. 110 00:05:31,092 --> 00:05:33,427 Anh chỉ không muốn vấy bẩn quần sạch sẽ của mình thôi. 111 00:05:48,924 --> 00:05:50,644 Có kem phô mai trên mặt cậu kìa. 112 00:05:50,668 --> 00:05:52,692 - Muốn tớ liếm chúng xuống không? - Cậu dám không? 113 00:05:52,717 --> 00:05:53,836 Hai cậu muốn bị đấm không? 114 00:05:53,861 --> 00:05:55,941 Họ đang quan sát tụi mình kể từ khi tụi mình bước vào đây... 115 00:05:55,965 --> 00:05:57,604 Đánh giá cử chỉ, các chúng ta ứng xử. 116 00:05:57,650 --> 00:05:58,772 Thư giãn đi em à. 117 00:05:58,797 --> 00:05:59,866 Dĩ nhiên rồi. 118 00:05:59,900 --> 00:06:01,136 Đây là " Lord of the Files" (Chúa Ruồi), cưng à. 119 00:06:01,160 --> 00:06:03,082 Không phải chú Heo con nào cũng thoát khỏi biển sau khi tắm mà sóng sót đâu. 120 00:06:03,106 --> 00:06:05,673 Cậu có định ăn nốt phần bánh còn lại không vậy? - Bấm nút biến đi. 121 00:06:05,698 --> 00:06:07,932 Sẽ không ai thuê cậu với cái bụng to thế đâu. 122 00:06:07,957 --> 00:06:09,324 Tớ không để lộ ra đâu. 123 00:06:09,349 --> 00:06:10,712 Ngực của cậu kìa. 124 00:06:10,737 --> 00:06:11,774 Ngực của cậu kìa. 125 00:06:11,799 --> 00:06:14,353 Giống như tớ chưa bao giờ nhìn vào ... 126 00:06:14,378 --> 00:06:15,498 ngực của cậu và nghĩ về chúng. 127 00:06:15,523 --> 00:06:16,883 Nếu là tớ, tớ sẽ để cái bụng như thế, 128 00:06:16,907 --> 00:06:18,988 nếu họ phân biệt đối xử, tớ có thể kiện họ, 129 00:06:19,013 --> 00:06:21,532 và tớ có thể sử dụng số tiền bồi thường để sống nhàn hạ một vài năm tới. 130 00:06:21,557 --> 00:06:24,404 Vì rõ ràng là một phụ nữ đang mang thai sẽ không muốn làm việc? 131 00:06:24,805 --> 00:06:27,152 Không, Tớ chỉ... Tớ không có ý đó. 132 00:06:27,177 --> 00:06:28,512 Tớ không quan tâm cậu có ý gì. 133 00:06:28,537 --> 00:06:30,793 Tớ đã nghiên cứu. Tớ biết công ty nào phù hợp với tớ. 134 00:06:30,818 --> 00:06:33,495 Tập đoàn Caplan & Gold có nhiều văn phòng đại diện khắp thế giới, 135 00:06:33,520 --> 00:06:35,788 những khách hàng tốt nhất, và những bộ cánh đẹp 136 00:06:35,829 --> 00:06:37,261 thích hợp để đứng ở Tòa Án Tối Cao 137 00:06:37,285 --> 00:06:38,406 Tớ hẹn gặp họ vào trưa nay. 138 00:06:38,431 --> 00:06:39,831 Làm thế nào mà tớ không biết gì về vụ này thế? 139 00:06:39,855 --> 00:06:41,293 Tiếp tục nghiên cứu đi, Micky. 140 00:06:41,318 --> 00:06:43,912 Wow, Nhìn kìa, ai mới là Piggy đây này. 141 00:06:43,937 --> 00:06:45,137 Anh đổ mồi hôi rồi kìa. 142 00:06:45,162 --> 00:06:47,522 Ồ, anh không nghĩ vậy, tình yêu à, không phải hôm nay. 143 00:06:47,546 --> 00:06:49,337 Anh có vũ khí bí mật ở đây này. 144 00:06:49,423 --> 00:06:52,136 Tã người lớn. Anh sẽ khô ráo như sa mạc Sahara. 145 00:06:52,219 --> 00:06:54,220 Giống như âm đạo của cậu vậy. 146 00:06:54,255 --> 00:06:56,215 Thật đáng yêu là bốn người các cậu đều có mặt... 147 00:06:56,239 --> 00:06:57,835 Những người kém nhất lớp. 148 00:06:57,892 --> 00:06:59,932 Tớ không thể nói rằng là tớ sẽ can đảm để chui vào đôi giày của cậu 149 00:06:59,979 --> 00:07:01,358 vì giày của cậu quá nhỏ... 150 00:07:01,382 --> 00:07:02,587 như cái túi của tớ. 151 00:07:02,630 --> 00:07:04,912 Sao cậu không quỳ xuống dưới chân tớ rồi tớ sẽ cho cậu thấy? 152 00:07:05,392 --> 00:07:07,494 Rõ ràng là 153 00:07:07,528 --> 00:07:09,768 lý do mà bốn người các cậu có mặt ở buổi phỏng vấn này 154 00:07:09,792 --> 00:07:11,793 là để bàn tán về Cô Annalise. 155 00:07:13,325 --> 00:07:14,422 Cậu ta sai rồi. 156 00:07:14,447 --> 00:07:16,614 Họ sẽ không tin tưởng chúng ta nếu chúng ta nói về cô ấy. 157 00:07:16,870 --> 00:07:18,535 Nó sẽ là câu hỏi đầu tiên. 158 00:07:20,921 --> 00:07:22,961 Vụ truy tố này chỉ dựa trên cơ sở 159 00:07:22,985 --> 00:07:24,113 chấm dứt tình trạng bất hợp pháp. 160 00:07:24,138 --> 00:07:26,018 Không có lý do nào để lục soát khách hàng của tôi, 161 00:07:26,042 --> 00:07:28,442 điều này làm cho bằng chứng khẩu súng là bất hợp pháp. 162 00:07:28,466 --> 00:07:30,540 Thưa Quý tòa, bị cáo bị kết án là gái mại dâm 163 00:07:30,565 --> 00:07:31,712 người mà đã dừng lại bên đường 164 00:07:31,757 --> 00:07:33,157 nơi mà cô ấy hành nghề. 165 00:07:33,181 --> 00:07:34,179 Đó là khi cảnh sát 166 00:07:34,204 --> 00:07:35,236 phát hiện ra khẩu súng. - Thân chủ của tôi sống ở đây. 167 00:07:35,260 --> 00:07:36,706 Cô ấy đang về nhà. 168 00:07:36,738 --> 00:07:39,126 Điều này không đủ cơ sở để nghi ngờ. 169 00:07:39,151 --> 00:07:40,986 Thưa Quý tòa, những lập luận này 170 00:07:41,011 --> 00:07:42,122 nằm ngoài phạm vi của phiên xử này... 171 00:07:42,146 --> 00:07:43,747 Những điều này là then chốt trong bản kháng án của tôi. 172 00:07:43,772 --> 00:07:46,453 Chúng ta có thể bàn về những lập luận của vụ này vào phiên xét xử, Cô Keating. 173 00:07:46,486 --> 00:07:48,733 Kháng án có hiệu lực. 174 00:07:48,869 --> 00:07:50,589 Thưa Quý tòa, tôi muốn trình bày tiếp. 175 00:07:50,613 --> 00:07:53,280 Tôi chỉ vừa mới trở thành luật sư của cô Bromelle. 176 00:07:53,347 --> 00:07:55,029 Có phải là bản kháng án số 106? 177 00:07:55,054 --> 00:07:57,419 Tôi không có thời gian. Không giấy tờ, không dài dòng nữa.v 178 00:07:57,470 --> 00:07:58,937 Phiên xét xử sẽ bắt đầu vào ngày mai. 179 00:07:58,962 --> 00:08:01,199 Vụ kế tiếp. 180 00:08:01,930 --> 00:08:03,364 Điều này đúng như dự đoán. 181 00:08:03,442 --> 00:08:05,276 Đừng đắc chí quá. 182 00:08:05,310 --> 00:08:07,979 Thong thả thôi cô Keating. Tôi đã ghi chép đầy đủ cho ngày hôm nay. 183 00:08:10,937 --> 00:08:12,923 Không, đây không phải lúc cũng không phải nơi này. 184 00:08:12,997 --> 00:08:14,631 Tôi biết. 185 00:08:14,686 --> 00:08:16,464 Vụ kế tiếp là A.D.A (Đạo Luật về Người Mỹ Tàn Tật)? 186 00:08:16,489 --> 00:08:18,023 Ngay đây, Thưa Quý Tòa. 187 00:08:18,063 --> 00:08:22,380 Cô trình bày bản kháng án 106 ở lầu 3. 188 00:08:22,814 --> 00:08:24,533 Nói chuyện với Pearl đi. 189 00:08:24,749 --> 00:08:27,585 Hai bên đã sẵn sàng cho phiên xét xử chưa? 190 00:08:27,885 --> 00:08:29,110 Chưa, Thưa Quý Tòa. 191 00:08:29,180 --> 00:08:31,671 Chúng tôi có tí rắc rối về vấn đề liên lạc với nhân chứng. 192 00:08:31,803 --> 00:08:34,184 Mặc dù đã điên thoại nhiều lần và ghé qua nhà của anh ấy... 193 00:08:36,483 --> 00:08:38,639 Cô ấy đã ra vào tù cả đời. 194 00:08:39,360 --> 00:08:41,999 Mại dâm, ma túy, bị ma cô hành hung. 195 00:08:42,366 --> 00:08:45,701 Tôi là luật sư biện hộ thứ 10 đại diện cho cô ấy. 196 00:08:45,862 --> 00:08:49,303 Hầu hết mọi người muốn giúp cô ấy. Bào chữa, giảm án. 197 00:08:49,353 --> 00:08:50,653 Cô ấy đang phạm trọng tội, 198 00:08:50,708 --> 00:08:53,116 tôi đang tìm cách giảm án tù chung thân. 199 00:08:54,515 --> 00:08:55,978 Tôi làm anh phát chán à? 200 00:08:56,197 --> 00:08:58,741 Tôi quên ghi chép lại thông tin về phiên xử của chúng ta mất rồi. 201 00:08:58,795 --> 00:09:02,564 Đây là một danh sách các sự kiện đau buồn trong cuộc sống 202 00:09:02,653 --> 00:09:06,081 có thể là nhân tố rủi ro đối với việc rối loạn lạm dụng chất gây nghiện. 203 00:09:06,323 --> 00:09:09,200 Cô chỉ cần đánh dấu tất cả các ô được trình bày. 204 00:09:09,499 --> 00:09:12,300 Nếu cô đã từng trải qua một thảm hoạ thiên nhiên, 205 00:09:12,496 --> 00:09:14,650 nếu cô gặp tai nạn nghiêm trọng. Rồi sao? 206 00:09:23,006 --> 00:09:27,076 Xem như cô đã lãng phí 17 phút cuộc đời để cho tôi biết về trường hợp của cô. 207 00:09:27,104 --> 00:09:29,349 Tôi muốn biết thêm về cô. Đó là công việc của tôi. Là trách nhiệm của tôi. 208 00:09:29,373 --> 00:09:30,773 Tôi nghĩ rằng cô nói về cô ấy 209 00:09:30,798 --> 00:09:31,998 để tránh việc nói về cô cho tôi biết. 210 00:09:32,022 --> 00:09:33,422 Vâng, đây là cuộc đối thoại thứ 2 giữa chúng ta, 211 00:09:33,447 --> 00:09:35,882 và hướng dẫn lâm sàng chỉ ra rằng các nhà trị liệu 212 00:09:35,907 --> 00:09:37,667 giả định việc lắng nghe trong những buổi đầu, 213 00:09:37,691 --> 00:09:40,827 để cho bệnh nhân hướng dẫn các câu chuyện. 214 00:09:41,084 --> 00:09:43,657 Đó có phải là điều nhà trị liệu cuối cùng mà cô đã làm không? 215 00:09:50,934 --> 00:09:53,540 Cô có thể dành thời gian nếu cô muốn 216 00:10:03,647 --> 00:10:04,695 Dĩ nhiên là cô ấy có khẩu súng. 217 00:10:04,719 --> 00:10:06,447 Cô ta phục vụ những người đàn ông phía sau Dumpsters. 218 00:10:06,472 --> 00:10:08,014 Điều này không có nghĩa cô ấy là người xấu. 219 00:10:08,056 --> 00:10:09,896 Cô ấy 2 lần bị kết án tấn công người khác trong hồ sơ. 220 00:10:09,920 --> 00:10:11,287 Thằng ma cô đã truy tố cô ấy. 221 00:10:11,321 --> 00:10:13,539 Làm ơn đi, tôi chỉ yêu cầu thông cảm cho cô ấy một tí thôi mà. 222 00:10:13,579 --> 00:10:15,340 Tôi thông cảm khi tôi không truy tố cô ấy 223 00:10:15,365 --> 00:10:16,959 cho những hành vi bạo lực khác, Annalise à. 224 00:10:16,993 --> 00:10:18,442 Anh đang nói gì thế? 225 00:10:19,763 --> 00:10:21,830 Xem đoạn phim nhạy cảm đi, 226 00:10:21,932 --> 00:10:23,766 rồi cô sẽ thấy tôi đúng là người tốt bụng. 227 00:10:26,603 --> 00:10:28,238 Nate. 228 00:10:28,297 --> 00:10:30,747 Tôi quyết định không nhận vụ này, 229 00:10:30,787 --> 00:10:32,587 và chúng ta sẽ tham gia phiên xét xử vào tuần tới. 230 00:10:32,622 --> 00:10:33,989 Chúng ta? 231 00:10:34,023 --> 00:10:35,324 Giờ tôi làm việc ở đây. 232 00:10:35,358 --> 00:10:37,192 Mới được có ba ngày thôi. 233 00:10:37,226 --> 00:10:41,935 Okay, nhưng tôi có làm, và Julie hay Judy hay ai đó. 234 00:10:41,960 --> 00:10:44,895 nói rằng anh có thể giúp tôi trong việc tìm nhân chứng. 235 00:10:45,168 --> 00:10:47,302 Rất tiếc tôi không thể giúp cô được. Xin lỗi. 236 00:10:47,777 --> 00:10:50,011 Nate. 237 00:10:51,574 --> 00:10:52,808 Cô và Annalise nghĩ rằng 238 00:10:52,842 --> 00:10:54,236 cô thực sự lừa được ai ở đây hả? 239 00:10:54,260 --> 00:10:55,542 Tôi không làm việc ở đây vì Annalise. 240 00:10:55,612 --> 00:10:57,035 Cô nghĩ tôi tin vào điều này à? 241 00:10:58,808 --> 00:11:01,094 Tôi sẽ tự tìm nhân chứng một mình. 242 00:11:01,991 --> 00:11:04,960 Vì sao em muốn thực tập cho Caplan & Gold? 243 00:11:05,067 --> 00:11:06,868 Thứ nhất, vì danh tiếng tốt, 244 00:11:07,090 --> 00:11:08,794 thứ hai, vì sự phổ biến trên toàn cầu, 245 00:11:08,872 --> 00:11:11,006 thứ ba, sự đa dạng trong các vụ án, 246 00:11:11,107 --> 00:11:13,412 đặc biệt là những vụ kiện liên quan đến phần mềm gián điệp. 247 00:11:13,556 --> 00:11:15,991 Hmm. Em dường như đã đưa ra những câu trả lời đúng đắn. 248 00:11:16,165 --> 00:11:17,532 - Em cảm ơn. -Nhưng thật tình, 249 00:11:17,560 --> 00:11:20,274 chúng tôi quan tâm tới kết quả học tập của em hơn. 250 00:11:20,787 --> 00:11:22,197 Em giải thích nó như thế nào? 251 00:11:24,315 --> 00:11:26,808 Điểm số của em lẹt đẹt vì em đã dành cả năm học đầu tiên của em 252 00:11:26,833 --> 00:11:28,167 để làm việc với những vụ án có thật. 253 00:11:28,290 --> 00:11:30,491 tuy nhiên những kinh nghiệm thực tế này 254 00:11:30,566 --> 00:11:32,033 quan trọng hơn đối với kiến thức của em. 255 00:11:32,081 --> 00:11:34,326 Em có viết câu trả lời trước ở nhà không? 256 00:11:34,384 --> 00:11:35,792 Nghe như thể em đã chuẩn bị trước vậy. 257 00:11:35,817 --> 00:11:37,937 Không, chỉ là... em biết mọi người có thể sẽ tò mò về điểm số của em. 258 00:11:37,961 --> 00:11:39,627 Em cho rằng những câu hỏi của chúng tôi quá cơ bản?v 259 00:11:39,943 --> 00:11:41,383 Không, không, em không có ý đó. 260 00:11:41,407 --> 00:11:42,918 Dừng lại đi. 261 00:11:44,132 --> 00:11:46,525 Công bằng xã hội luôn là điều mà em muốn hướng đến. 262 00:11:46,555 --> 00:11:48,231 Đôi khi nó khiến cho em ưu tiên, 263 00:11:48,278 --> 00:11:49,912 công việc thực sự hơn là điểm số. 264 00:11:49,966 --> 00:11:52,461 Tôi chỉ quan tâm đến việc khách hàng,của chúng ta cần những luật sư tập trung nhất 265 00:11:52,535 --> 00:11:54,927 về phe của họ...Không thể bị phân tâm bởi gì khác. 266 00:11:54,971 --> 00:11:56,105 Vậy nên câu hỏi đặt ra là 267 00:11:56,178 --> 00:11:59,314 em có thể hứa sẽ cống hiến 100% sức mình cho công việc được không? 268 00:11:59,974 --> 00:12:01,209 Tất nhiên ạ. 269 00:12:01,244 --> 00:12:03,094 Hãy nghĩ về, uh, FDR (Franklin Delano Roosevelt - Tổng thống thứ 32 của Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, như một ví dụ nào. 270 00:12:03,146 --> 00:12:04,746 Ý của tôi là, ông ấy đã trong kỳ thi trở thành luật sư 271 00:12:04,770 --> 00:12:06,038 nhưng hãy nhìn những gì mà ông ấy đã đạt được. 272 00:12:06,101 --> 00:12:08,336 Anh thông minh như một trong những vị Tổng thống tuyệt vời của chúng ta. 273 00:12:08,396 --> 00:12:10,396 - Đó là điều mà anh đang nói? - Không. Không, không, không, không. 274 00:12:10,420 --> 00:12:12,676 À thì, vấn đề của tôi không phải là bản ngã đâu mà. 275 00:12:12,722 --> 00:12:14,623 Sự thật là, quá khiêm tốn cũng là một cái tội ha. 276 00:12:14,891 --> 00:12:17,174 Không phải lỗi lớn gì đâu, chỉ là một lỗi nhỏ xíu xiu thôi hà. 277 00:12:17,233 --> 00:12:20,769 Tôi phải nhấn mạnh rằng điểm trung bình của tôi kỳ trước đã tăng được 0.7 điểm, 278 00:12:20,803 --> 00:12:22,163 đó là một con số ấn tượng đấy ạ 279 00:12:22,188 --> 00:12:23,773 cao hơn bất kỳ ai trong lớp tôi. 280 00:12:23,798 --> 00:12:26,700 Tôi tin rằng điều này sẽ chứng minh được tôi rất mạnh trong các tình huống bất lợi, 281 00:12:26,725 --> 00:12:29,927 và tôi sẵn sàng nhận bất cứ cơ hội nào để chứng minh điều đó. 282 00:12:30,108 --> 00:12:32,428 Tại sao anh lại không chọn trường Luật ngay từ lúc đầu? 283 00:12:32,452 --> 00:12:34,259 Bố tôi là một luật sư. Tôi luôn ngưỡng mộ ông ấy. 284 00:12:34,319 --> 00:12:36,110 Tôi không hỏi về bố của cậu. 285 00:12:36,174 --> 00:12:38,636 Tôi hỏi lý do tại sao cậu lại muốn trở thành luật sư kìa. 286 00:12:39,343 --> 00:12:43,013 Để bảo vệ những người dễ bị tổn thương ......... ngay thẳng và đơn giản. 287 00:12:45,970 --> 00:12:47,971 Tôi muốn trở thành một hạt nhân tác động 288 00:12:48,093 --> 00:12:50,644 bằng cách sử dụng những luật pháp mà Hiến pháp của chúng ta quy định. 289 00:12:50,709 --> 00:12:51,976 Um... 290 00:12:53,964 --> 00:12:55,965 Tôi đã lớn lên trong phòng xử án. 291 00:12:56,101 --> 00:12:58,535 Điều này ........... đã có trong máu của tôi từ lâu rồi. 292 00:12:58,850 --> 00:13:00,801 Okay, um... 293 00:13:00,851 --> 00:13:02,531 tất cả chúng ta đều biết anh sẽ không có được công việc này, 294 00:13:02,555 --> 00:13:05,149 nên tại sao anh không nói chúng tôi nghe điều mà chúng tôi thực sự muốn biết? 295 00:13:06,877 --> 00:13:09,202 Làm việc cho Annalise Keating như thế nào? 296 00:13:09,302 --> 00:13:11,558 Bà ấy có khó khăn như mọi người thường nói? 297 00:13:11,657 --> 00:13:13,177 Cô biết đấy, thực sự là, tôi không hề nghĩ vậy .... 298 00:13:13,201 --> 00:13:15,386 chúng ta đã có cuộc nói chuyện này nếu cô ấy là đàn ông. 299 00:13:15,442 --> 00:13:20,838 Như các cô biết đấy, sự gia trưởng còn tồn tại và đang bị chống đối. 300 00:13:20,959 --> 00:13:22,427 Tôi là một trong rất nhiều thực tập sinh ở đó. 301 00:13:22,467 --> 00:13:24,185 Tôi thực sự không biết về cô ấy nhiều lắm. 302 00:13:24,252 --> 00:13:27,131 Cô ấy rất nóng tính. 303 00:13:27,165 --> 00:13:28,591 Điều may mắn nhất với tôi 304 00:13:28,615 --> 00:13:30,714 đó là không trờ thành một phần trong cái hội kín của bà ấy. 305 00:13:30,788 --> 00:13:33,387 Mỗi người thực tập ở đó đều gần như chạy trốn khỏi sự dàn dựng của bà ấy 306 00:13:33,500 --> 00:13:35,048 và chỉ có số ít trong đó còn sống sót. 307 00:13:35,073 --> 00:13:36,941 Tôi đã học được rất nhiều từ giảng viên Keating, 308 00:13:37,100 --> 00:13:40,016 nhưng điều quan trọng nhất mà cô ấy đã dạy tôi 309 00:13:40,231 --> 00:13:42,832 là trở thành kiểu luật sư mà tôi chẳng hề mong muốn. 310 00:13:45,309 --> 00:13:46,609 Thôi nào, đứa con bé bỏng của mẹ. 311 00:13:46,732 --> 00:13:48,065 Hãy để mẹ đưa con ra khỏi đó. 312 00:13:48,100 --> 00:13:50,528 Con có thể bỏ tất cả mọi thứ đi. 313 00:13:50,576 --> 00:13:52,977 Oh, cái gì đây? 314 00:13:53,171 --> 00:13:55,406 Cô đã không nói với tôi việc cô đã làm một chầu tối qua. 315 00:13:55,817 --> 00:13:57,208 Thôi nào. 316 00:13:57,242 --> 00:14:00,497 Hãy để mẹ đưa con ra khỏi đó. 317 00:14:00,809 --> 00:14:02,079 Cô đã bị bắt. 318 00:14:02,114 --> 00:14:03,481 - Tránh xa tôi ra. - Quay người lại nào! 319 00:14:03,515 --> 00:14:04,975 Tránh xa tôi ra! 320 00:14:05,029 --> 00:14:08,699 Tôi thậm chí chẳng có được làn da bé nhỏ ấy. 321 00:14:10,749 --> 00:14:12,990 Cô có thấy anh ta đã thô lỗ với tôi như thế nào chưa? 322 00:14:13,025 --> 00:14:14,305 Cô thật may mắn vì còn có nhiều thứ. 323 00:14:14,329 --> 00:14:16,544 Họ có thể bạo hành cô, làm cô phải cầu xin. 324 00:14:16,641 --> 00:14:18,596 Nó thường như thế mà 325 00:14:18,676 --> 00:14:21,136 Chỉ là 10 phút phía sau ô tô, 326 00:14:21,186 --> 00:14:22,342 cô sẽ được thả. 327 00:14:22,414 --> 00:14:24,015 Sao nào? Cô tức giận với tôi sao? 328 00:14:24,241 --> 00:14:26,075 Cô cần cho tôi biết những điều này, Jasmine, 329 00:14:26,111 --> 00:14:28,020 trước khi tôi bị mất phương hướng ở tòa. 330 00:14:28,099 --> 00:14:31,869 Vậy giờ đó là lỗi của tôi nếu như cô mất điều đó? 331 00:14:32,110 --> 00:14:34,538 Cô sẽ không hú hí trên tòa chứ? 332 00:14:34,624 --> 00:14:36,667 Chả ai chỉ trỏ gì cô cả. 333 00:14:36,692 --> 00:14:38,964 Tôi không biết cô không cho tôi cái gì miễn phí mà. 334 00:14:38,989 --> 00:14:40,483 Jas, tôi đang cố giúp cô đây này. 335 00:14:40,572 --> 00:14:42,740 Cô chỉ đang cố gắng giúp bản thân cô mà thôi. 336 00:14:42,866 --> 00:14:45,910 Tôi biết điều này từ khi cô được đưa vào đây, 337 00:14:45,977 --> 00:14:49,213 cảm thấy tự hào vì sự bảo lãnh của cô em bé nhỏ của cô. 338 00:14:49,267 --> 00:14:50,640 Và có gì sai trái sao? 339 00:14:50,665 --> 00:14:52,165 Nó khiến cô trở nên ngu ngốc! 340 00:14:52,431 --> 00:14:54,098 Cô muốn bảo vệ tôi hay sao? 341 00:14:54,132 --> 00:14:56,081 Quay lại năm 13 tuổi của tôi này 342 00:14:56,106 --> 00:14:59,184 và bố tôi đã đem bán tôi đi cho một phi hành đoàn 343 00:14:59,227 --> 00:15:01,951 vì 2 túi hương liệu thôi. 344 00:15:02,293 --> 00:15:04,889 Cô có biết điều mà họ làm khi họ có hàng mới chưa? 345 00:15:05,076 --> 00:15:07,477 Lột trần và xoay tôi lại 346 00:15:07,511 --> 00:15:08,815 Họ tự coi mình như "con sói", 347 00:15:08,846 --> 00:15:11,421 bởi vì cô đã "mất" rồi, 348 00:15:11,636 --> 00:15:13,770 họ có thể hành cô cả ngày. 349 00:15:13,898 --> 00:15:16,132 Trong tầng hầm, trong xe tải, 350 00:15:16,157 --> 00:15:18,825 và cách duy nhất để ra khỏi nơi đó là 351 00:15:18,872 --> 00:15:21,880 bị bắn và làm cho tê liệt! 352 00:15:22,020 --> 00:15:24,806 Và cô nghĩ ai sẽ mất đi nhiệt huyết chứ? 353 00:15:25,143 --> 00:15:28,112 Thế nên cô cầu xin và cô có được thời gian cho mình, 354 00:15:28,200 --> 00:15:30,468 chỉ để lấy lại, 355 00:15:30,561 --> 00:15:33,397 việc bán cơ thể mình bằng nhiều loại thuốc hơn, 356 00:15:33,464 --> 00:15:35,131 bị bắt trở lại, 357 00:15:35,156 --> 00:15:37,324 và lại tiếp tục van nài 358 00:15:37,508 --> 00:15:43,079 cho đến khi cô giành lại được chính mình. 359 00:15:43,221 --> 00:15:47,424 Và rồi cô tới đây, và nghĩ rằng cô có thể cứu tôi hay sao? 360 00:15:47,552 --> 00:15:48,819 Thật nực cười! 361 00:15:50,175 --> 00:15:51,909 Dẫn tôi rời khỏi đây đi. 362 00:16:05,082 --> 00:16:06,388 Cô đã từng bị giam sao? 363 00:16:06,413 --> 00:16:07,488 Tôi vào tù rồi. 364 00:16:07,943 --> 00:16:09,410 Đó cũng là nơi tôi gặp khách hàng của mình 365 00:16:09,435 --> 00:16:11,870 người mà tôi không muốn nói với anh 366 00:16:12,220 --> 00:16:13,704 Được thôi. 367 00:16:16,620 --> 00:16:18,494 Tại sao lại là người này? 368 00:16:18,576 --> 00:16:20,414 Tại sao cô ta lại là người đầu tiên cô bào chữa sau khi đi làm lại? 369 00:16:20,464 --> 00:16:24,934 Cô nói với tôi cô ta cần cô, nhưng cô lại đến với cô ta. 370 00:16:25,074 --> 00:16:27,459 Cô đã thuyết phục cô ta rời khỏi khu vực được bảo vệ. 371 00:16:27,491 --> 00:16:28,851 Cô ta đã giúp tôi khi tôi còn ở trong tù, 372 00:16:28,875 --> 00:16:30,195 giữ cho tôi khỏi làm hại bản thân mình. 373 00:16:30,220 --> 00:16:31,335 Đó là lý do duy nhất sao? 374 00:16:31,360 --> 00:16:32,794 Đúng vậy. 375 00:16:33,514 --> 00:16:35,228 Cái gì, anh không tin tôi hay sao? 376 00:16:35,318 --> 00:16:37,083 - Không. - Xin lỗi? 377 00:16:37,134 --> 00:16:38,835 Annalise, cô là người nghiện rượu, 378 00:16:38,949 --> 00:16:41,518 điều đó khiến cô luôn tự lừa dối bản thân mình. 379 00:16:41,638 --> 00:16:43,606 Nhưng ở đây, tôi mới là chuyên gia cơ. 380 00:16:43,684 --> 00:16:44,754 Nên đừng có đi sai hướng, 381 00:16:44,788 --> 00:16:46,387 và làm mọi thứ trở nên tốt hơn 382 00:16:46,423 --> 00:16:48,491 điều mà cô đã từng nói trọng cuộc hẹn đầu tiên với tôi 383 00:16:48,516 --> 00:16:51,343 hay tôi có thể nhắc với Tòa rằng cô từ chối tham gia điều trị. 384 00:16:51,388 --> 00:16:52,588 Tôi có tham gia mà. 385 00:16:52,613 --> 00:16:56,149 Nhưng cô luôn che đậy bản thân mình, đã hai cuộc hẹn nay rồi. 386 00:16:56,466 --> 00:16:58,246 Có lẽ bác sĩ cuối cùng điều trị cho cô đã chịu đựng điều đó, 387 00:16:58,271 --> 00:17:00,606 nhưng cô mắc kẹt với tôi rồi. 388 00:17:01,126 --> 00:17:03,238 Vậy thì nói đi. 389 00:17:04,141 --> 00:17:06,302 Hoặc bước ra khỏi đây. 390 00:17:06,578 --> 00:17:08,679 Cô chỉ đưa nó cho tôi thôi. Khách hàng của tôi đang bị bắt giữ. 391 00:17:08,785 --> 00:17:10,816 Tôi cần hồ sơ bắt giữ của cô ta ..... 392 00:17:10,841 --> 00:17:12,642 - Đều là tội được rồi. - Như tôi đã nói, 393 00:17:12,723 --> 00:17:15,052 nếu muốn tìm về tội, cô cần phải lên tầng 3 đi. 394 00:17:15,125 --> 00:17:17,053 - Nhìn này, Louis ... - Louis nhờ tôi đến đây. 395 00:17:17,087 --> 00:17:18,788 Regina đã làm khó cô sao? 396 00:17:18,822 --> 00:17:21,766 Tôi chỉ làm khó người đã làm khó tôi thôi à. 397 00:17:21,826 --> 00:17:23,826 Tôi bảo đảm rằng cô Keating đây đã có khoảng thời gian khó khăn 398 00:17:23,850 --> 00:17:25,836 hơn cô vài tháng trước. 399 00:17:25,996 --> 00:17:28,202 Hãy cho cô ấy chút thời gian. 400 00:17:28,371 --> 00:17:29,918 Anh nợ tôi vài chiếc bánh Entenmann đó nha. 401 00:17:29,986 --> 00:17:31,387 Mm-hmm. 402 00:17:34,761 --> 00:17:35,861 Cám ơn. 403 00:17:35,886 --> 00:17:37,536 Đừng làm vậy. 404 00:17:38,229 --> 00:17:40,308 Tôi chắc rằng thư ký của cô, Bonnie, đã nói với cô rồi, 405 00:17:40,333 --> 00:17:42,812 nhưng tôi chẳng muốn làm gì dù điều ấy có là gì. 406 00:17:42,837 --> 00:17:44,395 - Anh sai rồi... - Denver nâng đỡ tôi 407 00:17:44,420 --> 00:17:45,906 trở thành nhà đầu tư, Annalise. 408 00:17:45,949 --> 00:17:47,695 Tôi biết. Tôi đã có một thỏa thuận. 409 00:17:47,758 --> 00:17:50,293 Yeah, không chỉ giúp tôi mà còn giúp cả cô nữa. 410 00:17:50,779 --> 00:17:52,355 Cuộc đời tôi cuối cùng cũng tươi sáng lên, 411 00:17:52,389 --> 00:17:54,225 vậy nên làm ơn ....... 412 00:17:54,531 --> 00:17:56,232 tránh xa tôi ra đi ..................... 413 00:17:56,766 --> 00:17:59,034 Tôi đã sa thải Bonnie. 414 00:18:00,564 --> 00:18:02,496 Tôi không hề biết cô ấy làm việc cho văn phòng DA 415 00:18:02,521 --> 00:18:04,776 cho đến sáng nay. 416 00:18:05,113 --> 00:18:06,846 Sao cô lại sa thải cô ấy? 417 00:18:06,923 --> 00:18:09,658 Như anh đã nói, tất cả mọi người đều tốt đẹp hơn khi rời khỏi tôi. 418 00:18:12,599 --> 00:18:14,333 Tôi sẽ tìm ra nếu cô nói dối đó. 419 00:18:14,430 --> 00:18:16,031 Tốt lành là tôi không hề như vậy. 420 00:18:19,242 --> 00:18:20,943 Hai người còn quan hệ với nhau sao? 421 00:18:22,368 --> 00:18:25,422 Nói cậu muốn trở thành luật sư bởi vì "Tôi tranh luận rất giỏi nha" 422 00:18:25,456 --> 00:18:27,323 hay "Tôi tin vào Hiến pháp nước mình" 423 00:18:27,358 --> 00:18:28,958 hoặc "Tôi muốn có quyền lực"... 424 00:18:28,993 --> 00:18:30,338 - hay có tiền. - Để giúp mọi người à? 425 00:18:30,363 --> 00:18:33,231 Các cậu xem này, có lẽ lý do duy nhất mà tớ không thể nói ra 426 00:18:33,256 --> 00:18:35,123 đó là vì tớ chẳng còn muốn thành luật sư nữa. 427 00:18:35,266 --> 00:18:37,596 Chúa ơi, anh không có chút đầu óc tý nào sao. 428 00:18:37,683 --> 00:18:39,042 Cái gì cơ? 429 00:18:39,089 --> 00:18:41,009 Hãy nhìn vào những thứ mà anh đã bỏ qua đi. 430 00:18:41,086 --> 00:18:43,252 Người ta chết và anh chẳng đi tù 431 00:18:43,387 --> 00:18:45,755 và anh khó chịu vì cuộc khủng hoảng hiện sinh? 432 00:18:45,883 --> 00:18:47,150 Oli nói đúng đấy. 433 00:18:47,177 --> 00:18:48,297 Tôi còn chưa quyết định mà. 434 00:18:48,322 --> 00:18:49,388 Vậy làm đi. 435 00:18:49,413 --> 00:18:51,588 Nào, anh có cơ hội thứ hai cơ mà. 436 00:18:51,695 --> 00:18:54,663 Chúng ta đều như vậy, nên có lẽ đã đến lúc chúng ta làm gì đó có ý nghĩa. 437 00:18:54,688 --> 00:18:56,388 Như dạy bà cách làm sao để tweet à? 438 00:18:56,413 --> 00:18:58,848 Thực ra là, tớ có vài tin muốn thông báo cho các cậu. 439 00:19:01,225 --> 00:19:03,060 Tớ mới thành lập một công ty công nghệ. 440 00:19:03,154 --> 00:19:05,509 - Oli! - Và tớ hi vọng các cậu 441 00:19:05,562 --> 00:19:07,897 sẽ nói tốt cho tớ ở mấy công ty Luật 442 00:19:07,931 --> 00:19:09,251 nơi mà các cậu làm việc nhé. 443 00:19:09,275 --> 00:19:12,068 Công ty của cậu là "Control Oli Delete"? 444 00:19:12,102 --> 00:19:14,514 Ừ , vui mà, phải không? 445 00:19:14,585 --> 00:19:16,386 - Có lẽ vậy? - Có người gọi lại rồi nè. 446 00:19:17,418 --> 00:19:18,687 Schwartz & Abrahams, 447 00:19:18,729 --> 00:19:20,964 Lindstrom, Caplan & Gold! Whoo! 448 00:19:21,111 --> 00:19:23,379 - Tớ được 5 người gọi lại, các cậu à! - Tốt cho cậu rồi. 449 00:19:23,414 --> 00:19:25,048 Anh cũng có 3 cuộc gọi lại nè. 450 00:19:25,082 --> 00:19:26,716 Caplan & Gold, too! 451 00:19:26,750 --> 00:19:28,308 Whee! 452 00:19:28,371 --> 00:19:29,838 - Connor? - Không có ai cả. 453 00:19:32,823 --> 00:19:34,824 Nói cho tớ biết là tớ không phải đứa duy nhất thua cuộc đi. 454 00:19:34,851 --> 00:19:36,244 Cậu không phải kẻ thua cuộc duy nhất đâu. 455 00:19:36,335 --> 00:19:37,965 Tuyệt quá, chúng ta có thể, ừ, tạo thành nhóm đó. 456 00:19:38,018 --> 00:19:39,149 Tớ không tuyệt vọng đến mức đó đâu. 457 00:19:39,363 --> 00:19:41,030 Đây. 458 00:19:41,065 --> 00:19:42,498 - Oh, anh sẽ nhận vụ này. - Không, không, không. 459 00:19:42,533 --> 00:19:44,100 Những cô gái đánh bại các chàng trai. Đi nào. 460 00:19:44,134 --> 00:19:45,577 Tớ sẽ giải thích cho riêng cậu thôi hà. 461 00:19:46,923 --> 00:19:48,858 Đó là chủ nghĩa giới tính ngược nhé. 462 00:19:48,966 --> 00:19:50,456 Tớ đã nói là cậu ấy còn ghét tớ mà. 463 00:19:50,541 --> 00:19:52,642 Hãy cho cậu ấy thêm thời gian đi. 464 00:20:08,575 --> 00:20:10,593 Cô có biết điều mà họ làm khi họ có hàng mới chưa? 465 00:20:13,023 --> 00:20:15,525 Lột trần và xoay tôi lại.. 466 00:20:15,569 --> 00:20:17,200 Họ tự coi mình như "con sói"," 467 00:20:17,948 --> 00:20:20,381 bởi vì cô đã "mất" rồi, 468 00:20:20,891 --> 00:20:23,158 họ có thể hành cô cả ngày. 469 00:20:24,862 --> 00:20:27,230 và cách duy nhất để ra khỏi nơi đó là 470 00:20:27,344 --> 00:20:30,713 bị bắn và làm cho tê liệt! 471 00:20:34,952 --> 00:20:36,900 Cô muốn cứu tôi sao? 472 00:20:36,947 --> 00:20:39,281 Quay lại năm 13 tuổi của tôi này... 473 00:20:39,443 --> 00:20:42,197 - - và bố tôi đã đem bán tôi đi cho một phi hành đoàn... 474 00:20:42,274 --> 00:20:44,570 - - ...vì 2 túi hương liệu thôi. 475 00:20:49,967 --> 00:20:52,579 - Lần đầu tiên cô bị bắt là khi nào? - Tôi không biết. 476 00:20:52,604 --> 00:20:54,484 À, cô nói là cô bị xâm hại khi mới 13 tuổi, 477 00:20:54,508 --> 00:20:56,639 nhưng theo tài liệu cũ nhất mà tôi có được là khi cô 18 tuổi, 478 00:20:56,673 --> 00:20:58,438 nên cô chưa từng nhắc điều này trước tòa phải không? 479 00:20:58,485 --> 00:21:00,143 Tất nhiên là có rồi. 480 00:21:00,177 --> 00:21:02,845 - Khi nào? - Lần đầu tiên ư? 481 00:21:02,880 --> 00:21:05,648 À, tôi trẻ hơn 18 tuổi vào lúc đó. 482 00:21:05,682 --> 00:21:08,617 Uh, cảnh sát đã đánh tôi và một cậu khác nữa. 483 00:21:08,732 --> 00:21:10,667 Thẩm phán cho tôi tại ngoại, rồi để tôi đi. 484 00:21:12,857 --> 00:21:14,324 Cô đang cười cái gì thế? 485 00:21:14,391 --> 00:21:16,893 Cô là trẻ vị thành niên. Họ đã niêm phong hồ sơ của cô. 486 00:21:16,960 --> 00:21:18,027 Điều đó tốt sao? 487 00:21:18,108 --> 00:21:20,943 Bởi vì đây là cách để tôi đưa cô ra khỏi đây. 488 00:21:28,477 --> 00:21:32,080 Tôi đã không kiểm tra tất cả những điều mà tôi nên biết. 489 00:21:32,114 --> 00:21:35,817 Nhưng anh đã biết điều này vì anh đã điều tra về tôi. 490 00:21:35,851 --> 00:21:36,918 Không. 491 00:21:36,952 --> 00:21:40,157 Ồ, anh nên như vậy, vì rất thú vị đó. 492 00:21:40,923 --> 00:21:44,479 Những gì tôi biết về cô là từ những gì mà Tòa án gửi cho tôi. 493 00:21:44,686 --> 00:21:46,420 Ồ, vậy à? Tòa đã nói gì vậy? 494 00:21:46,528 --> 00:21:49,464 Danh tiếng và sự nghiệp của tôi đã bị vứt xó và kết thúc rồi sao? 495 00:21:49,498 --> 00:21:51,766 Nhìn này, tôi hiểu lý do cô muốn biết tôi biết những gì về cô 496 00:21:51,800 --> 00:21:54,360 - có thể khiến cô không hề thoải mái. - Không đâu, cái mà tôi cảm thấy không thoải mái là 497 00:21:54,384 --> 00:21:57,683 là anh muốn nói với tôi rằng những gì ta đang tranh luận là sai lầm. 498 00:21:57,840 --> 00:21:59,774 Ý tôi là, tôi ở đây, có mặt đúng giờ, 499 00:21:59,808 --> 00:22:01,848 và tất cả những gì anh đã làm là muốn tôi cảm thấy u mê 500 00:22:01,872 --> 00:22:03,851 hơn tôi đã từng. 501 00:22:03,900 --> 00:22:05,340 Tôi không biết anh, anh cũng chả biết tôi, 502 00:22:05,374 --> 00:22:06,694 bất kể là anh đọc được cái gì về tôi, 503 00:22:06,718 --> 00:22:08,850 thì sao không cho tôi thời gian để cảm thấy thoải mái 504 00:22:08,884 --> 00:22:11,623 trước khi tôi nói về những điều tồi tệ mà tôi đã từng trải qua? 505 00:22:14,429 --> 00:22:16,426 Lần đầu tiên bị bắt, cô ấy mới 13 tuổi thôi. 506 00:22:16,458 --> 00:22:18,426 Yeah, điều này được niêm phong vì lợi ích của cô ấy cả thôi. 507 00:22:18,526 --> 00:22:20,794 - Well, anh không thể niêm phong nó. - Yeah, thẩm phán thì có thể đó. 508 00:22:21,029 --> 00:22:22,997 Xem này, tôi không muốn làm việc của cô. 509 00:22:33,909 --> 00:22:35,601 Cô có thể giúp người phụ nữ này, Bonnie. 510 00:22:35,626 --> 00:22:36,644 Hãy đi đi. 511 00:22:36,669 --> 00:22:38,604 Cô ấy là nạn nhân của việc buôn bán tình dục. 512 00:22:38,647 --> 00:22:41,149 Cô ấy đã bị cưỡng bức năm 13 tuổi. 513 00:22:41,321 --> 00:22:42,811 Xảo trá, 514 00:23:06,008 --> 00:23:09,059 Oh. Em thậm chí có thể cảm nhận được mùi tiền rồi. 515 00:23:12,881 --> 00:23:14,018 Em có chắc đó là điều tốt không? 516 00:23:14,043 --> 00:23:15,923 Họ muốn biết nếu anh cầm ly rượu của mình lên đó. 517 00:23:15,947 --> 00:23:18,341 Well, anh có một bộ sưu tập ảnh nói rằng em không thể đó. 518 00:23:18,366 --> 00:23:21,239 Anh chắc chắn là họ sẽ rất thích khi nhìn thấy em đã bỏ phô mai nướng ra. 519 00:23:21,356 --> 00:23:23,916 Oh, anh ta đây rồi. 520 00:23:24,893 --> 00:23:26,861 Okay, hãy cho anh nghe về bí mật mà Laurel đã đưa cho em 521 00:23:26,895 --> 00:23:28,563 chúng ta có thể phá anh ta cùng nhau. 522 00:23:28,597 --> 00:23:30,683 Mm... không có chuyện đó đâu nha. 523 00:23:30,733 --> 00:23:32,133 Oh, "cửa sổ" đang mở kìa anh ơi. 524 00:23:33,632 --> 00:23:36,434 Xin chào. Michaela Pratt. 525 00:23:36,468 --> 00:23:39,236 Tôi đại diện cho một nạn nhân của việc lạm dụng ở văn phòng tôi. 526 00:23:39,350 --> 00:23:40,569 Chúng tôi giúp cô ấy được tạm tha. 527 00:23:40,636 --> 00:23:41,865 Điều đó thật tuyệt vời, 528 00:23:41,890 --> 00:23:44,091 và nó giúp tôi hiểu ra rằng tôi nên theo đuổi theo nhiều cách hơn 529 00:23:44,126 --> 00:23:45,536 để giúp những người kém may mắn, 530 00:23:45,561 --> 00:23:47,623 bà biết đấy ....... cố gắng mà không đánh bóng mình? 531 00:23:47,648 --> 00:23:50,116 Có phải tất cả các công ty đều từ chối anh hay không? 532 00:23:50,141 --> 00:23:51,241 Không. 533 00:23:51,272 --> 00:23:52,937 Well, vài người đã làm vậy. 534 00:23:52,962 --> 00:23:54,607 Đặc quyền chính xác cho người da trắng 535 00:23:54,642 --> 00:23:56,986 là bạn có nghĩ rằng mình có thể được phỏng vấn hay không? 536 00:23:57,032 --> 00:23:59,379 Tôi có tám ứng viên đủ tiêu chuẩn cho điều đó. 537 00:24:01,737 --> 00:24:05,618 Được thôi. Um... Tôi sẽ đi ngay đây. 538 00:24:05,653 --> 00:24:07,487 Laurel Castillo? 539 00:24:09,490 --> 00:24:13,092 Cô Castillo? 540 00:24:13,924 --> 00:24:15,291 Going once... 541 00:24:37,393 --> 00:24:38,588 Hey. 542 00:24:38,613 --> 00:24:40,620 Em tưởng anh sẽ nấu bữa tối nay cho em. 543 00:24:41,423 --> 00:24:42,684 Anh phải học mà. 544 00:24:42,709 --> 00:24:44,490 Trường Luật sắp thi đầu vào. 545 00:24:45,091 --> 00:24:46,408 Tuần đầu tiên thế nào rồi? 546 00:24:46,503 --> 00:24:47,563 Ổn, 547 00:24:47,588 --> 00:24:49,576 cho tới khi em vô tình đụng phải Annalise 548 00:24:49,610 --> 00:24:50,783 Bà ấy nói gì với em không? 549 00:24:50,808 --> 00:24:53,382 Chỉ là nhờ em lấy hộ hồ sơ phạm tội vị thành niên 550 00:24:53,409 --> 00:24:56,477 của một người đàn bà mà trước đó chung tù với bả thôi. 551 00:24:56,502 --> 00:24:57,750 Em có làm không? 552 00:24:57,775 --> 00:25:01,144 Làm gì cơ, một đứa nhóc yếu đuối sợ sệt thất bại ấy hả? 553 00:25:01,249 --> 00:25:03,317 Không. 554 00:25:03,485 --> 00:25:05,920 Em sập cửa trước mặt bả luôn. 555 00:25:05,962 --> 00:25:07,796 Cảm giác tuyệt lắm. 556 00:25:07,950 --> 00:25:09,243 Em say đấy à? 557 00:25:09,307 --> 00:25:10,574 Tất nhiên. 558 00:25:10,686 --> 00:25:12,586 Điều tuyệt vời nhất của việc thoát khỏi bà ta 559 00:25:12,611 --> 00:25:14,590 là lại được uống say ngoắc cần câu trong căn nhà này lần nữa mà. 560 00:25:14,644 --> 00:25:18,042 Em sẽ uống đến ngu người 561 00:25:18,093 --> 00:25:22,730 để không nhớ cái bản mặt ngu ngốc của bà ta trông như thế nào. 562 00:25:23,073 --> 00:25:25,473 I'm impressed how you navigated the transborder surveillance 563 00:25:25,497 --> 00:25:26,873 and privacy shield agreement. 564 00:25:26,898 --> 00:25:29,333 I bet that required some serious lobbying of the DNI. 565 00:25:29,491 --> 00:25:31,058 You've clearly done your homework. 566 00:25:31,083 --> 00:25:33,203 Hm, mấy vụ tranh tụng về viễn thông này là niềm đam mê của tôi mà. 567 00:25:33,228 --> 00:25:35,268 - Uống ít thôi. - Mày có muốn uống không? 568 00:25:35,292 --> 00:25:37,149 Đừng có hành xử ngu ngốc như thế nữa đi. 569 00:25:37,505 --> 00:25:38,843 Xin lỗi. 570 00:25:38,868 --> 00:25:40,013 Sao mày không tự xem xét lại cái thái độ gây hấn của mày đi 571 00:25:40,037 --> 00:25:42,272 trước khi công ti luật bắt đầu đào bới gia phả nhà mày? 572 00:25:42,297 --> 00:25:44,289 - Mày nói thế là có ý gì? - Thế mày nghĩ nó có ý gì? 573 00:25:44,313 --> 00:25:45,355 Cái gì đang xảy ra ở đây thế. 574 00:25:45,380 --> 00:25:46,900 Tôi chỉ đang cố nói cho bạn trai cậu hiểu 575 00:25:46,925 --> 00:25:48,237 rằng những công ti này kiểm tra lý lich 576 00:25:48,261 --> 00:25:49,741 tất cả những thực tập sinh tiềm năng thôi. 577 00:25:49,784 --> 00:25:52,318 Họ đào bới mổ xẻ chúng ta, cha mẹ chúng ta, bất cứ vấn đề gì về sức khỏe... 578 00:25:52,360 --> 00:25:54,960 - Câm mồm... - nên tao sẽ không đặt hi vọng vào danh tiếng của bố mình đâu, 579 00:25:54,985 --> 00:25:56,345 nếu tao là mày, Millst. 580 00:25:59,081 --> 00:26:00,920 Nhìn em đi. Nhìn em đi. Nhìn em đi. 581 00:26:00,945 --> 00:26:02,815 Này, vào nhà vệ sinh, 582 00:26:02,840 --> 00:26:04,273 đá cái thùng rác nếu anh muốn 583 00:26:04,298 --> 00:26:06,666 nhưng đừng để người khác nhìn thấy. 584 00:26:07,402 --> 00:26:09,270 Cư xử cho ngầu vào. 585 00:26:11,460 --> 00:26:13,127 Cảm ơn em. 586 00:26:22,079 --> 00:26:23,839 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với cậu hồi bé 587 00:26:23,863 --> 00:26:25,833 mà cậu trở nên thích gây hấn với người khác như này. 588 00:26:25,911 --> 00:26:29,280 Nhưng nếu cậu lại gần cậu ấy một lần nữa, 589 00:26:29,444 --> 00:26:32,509 Tôi sẽ cắt hai hòn "bi" của cậu và nhét nó vào mồm cậu đấy. 590 00:26:32,775 --> 00:26:35,777 Tin tôi đi, tôi đã làm nhiều chuyện tồi tệ hơn rồi. 591 00:26:54,369 --> 00:26:55,817 Tôi thấy chị rồi. 592 00:26:59,589 --> 00:27:02,658 Tôi có hồ sơ niêm phong vụ của Jasmine đây. 593 00:27:06,940 --> 00:27:08,574 Cho tôi vào. 594 00:27:15,791 --> 00:27:17,758 Tôi sẽ luôn ở đây. 595 00:27:18,928 --> 00:27:22,297 Dù chị có cần tôi hay không. 596 00:27:23,856 --> 00:27:26,290 Tôi sẽ luôn chăm sóc chị, Annalise. 597 00:27:48,899 --> 00:27:50,767 Mở cửa đi, Laurel. 598 00:27:58,769 --> 00:28:00,570 Tớ đến chỗ cậu, 599 00:28:00,662 --> 00:28:03,906 à, chỗ cũ... chắc vậy. 600 00:28:04,214 --> 00:28:06,148 Đây. 601 00:28:15,961 --> 00:28:18,056 Tớ nghĩ có lẽ là cậu đang 602 00:28:18,115 --> 00:28:19,382 có chuyện với Frank, 603 00:28:19,476 --> 00:28:22,525 nhưng nhà của Wes có vẻ hợp lý hơn. 604 00:28:23,413 --> 00:28:24,680 Nó có mùi dễ chịu hơn.. 605 00:28:24,726 --> 00:28:26,062 Cậu tới đây làm gì, Connor? 606 00:28:26,096 --> 00:28:29,799 Cậu có cuộc hẹn tại văn phòng tư vấn pháp lý, nhưng cậu không tới. 607 00:28:29,833 --> 00:28:30,856 Thì? 608 00:28:30,929 --> 00:28:33,302 Sao cậu lại nói dối? 609 00:28:33,337 --> 00:28:35,371 Tớ không biết. Chắc là vì tớ không còn quan tâm nữa? 610 00:28:35,405 --> 00:28:38,774 Quan tâm đến người nghèo hay quan tâm đến việc trở thành luật sư? 611 00:28:38,890 --> 00:28:40,412 Cả hai? 612 00:28:40,531 --> 00:28:42,526 Nghĩa là nó chẳng vì cái gì cả à? 613 00:28:42,551 --> 00:28:45,419 Cậu muốn nói gì thì nói đi. 614 00:28:48,565 --> 00:28:50,637 Nghe này, tớ hiểu, 615 00:28:51,421 --> 00:28:54,096 nếu cậu vẫn đang cố tìm hiểu 616 00:28:54,121 --> 00:28:56,559 - điều gì đã xảy ra với Wes... - Đừng nói tên cậu ấy trước mặt tớ. 617 00:28:56,593 --> 00:28:58,067 Cậu đang mang thai đứa bé của cậu ấy, Laurel. 618 00:28:58,092 --> 00:29:00,892 - Không phải chuyện gì cũng liên quan đến đứa bé chết tiệt này đâu. - Tất nhiên là không. Tớ biết. 619 00:29:00,916 --> 00:29:02,409 Tớ chỉ muốn cậu biết 620 00:29:02,706 --> 00:29:05,479 rằng tớ ở đây nếu... nếu cậu cần. 621 00:29:06,937 --> 00:29:08,809 Tuyệt. 622 00:29:09,206 --> 00:29:11,164 Giờ cậu đi được chưa? 623 00:29:11,395 --> 00:29:13,092 - Không. Cậu biết là... - Đây không phải câu hỏi đâu. 624 00:29:13,117 --> 00:29:15,171 Nghe tớ nói điều này đã, ok? 625 00:29:16,406 --> 00:29:18,040 Chúa ơi. 626 00:29:20,856 --> 00:29:24,044 Tớ đã ở đó, Laurel. 627 00:29:24,661 --> 00:29:27,832 Tớ thấy cậu ấy chết. 628 00:29:28,492 --> 00:29:31,327 Và cậu có thể cũng đã chết như vậy. 629 00:29:35,566 --> 00:29:38,200 Và rồi tớ phải nói dối cậu suốt quãng thời gian đó... 630 00:29:42,232 --> 00:29:45,567 Tớ còn ghét bản thân mình nhiều hơn là cậu ghét tớ nữa... 631 00:29:48,486 --> 00:29:50,653 ...nếu điều này làm cậu thấy tốt hơn. 632 00:29:51,941 --> 00:29:53,709 Không đâu, 633 00:30:06,730 --> 00:30:10,084 Tớ có thể làm gì để khiến mọi thứ tốt hơn không? 634 00:30:10,567 --> 00:30:12,537 Cậu không thể đâu. 635 00:30:14,177 --> 00:30:16,145 Không ai trong chúng ta có thể cả. 636 00:30:19,248 --> 00:30:21,349 Cậu ấy đi rồi. 637 00:30:22,306 --> 00:30:26,142 Đó không phải lỗi của cậu, đừng tự ghét mình nữa. 638 00:30:26,402 --> 00:30:29,518 Mình không thể. 639 00:30:29,752 --> 00:30:31,721 Được thôi, nhưng cậu nợ tớ, 640 00:30:31,964 --> 00:30:36,258 và cậu phải làm theo những gì tớ nói, vậy nên ít nhất cũng cố gắng đi. 641 00:30:41,263 --> 00:30:42,979 Tôi không giấu anh đâu. 642 00:30:44,580 --> 00:30:46,435 Tôi không lôi vụ án lên 643 00:30:46,528 --> 00:30:49,171 chỉ để tránh phải nói về bản thân mình. 644 00:30:49,407 --> 00:30:51,674 - Tôi chỉ... - Cô nghĩ cô ấy là cô. 645 00:30:53,450 --> 00:30:55,040 Jasmine... cô ấy chính là cô. 646 00:30:56,856 --> 00:30:59,548 Mr. Hedstrom, anh làm công tố viên tại bang Philadelphia 647 00:30:59,583 --> 00:31:01,384 bao nhiều năm rồi? 648 00:31:01,418 --> 00:31:02,432 33. 649 00:31:02,457 --> 00:31:04,257 Hm. Đó là một khoảng thời gian dài. 650 00:31:04,321 --> 00:31:05,588 Anh xứng đáng được hưởng một kỳ nghỉ... 651 00:31:05,622 --> 00:31:07,590 tại một bãi biển nào đó với một ly cocktail piña colada. 652 00:31:07,695 --> 00:31:09,927 Tôi nghỉ hưu rồi, không cần lo về chuyện đó đâu. 653 00:31:10,528 --> 00:31:12,695 Ông có nhận ra cái này không, Mr. Hedstrom? 654 00:31:12,874 --> 00:31:16,246 Đây là cáo buộc tôi mại dâm của cô Bromelle năm 1968... 655 00:31:16,295 --> 00:31:18,095 - Một cáo buộc mà ông là người truy tố... - Phản đối. 656 00:31:18,119 --> 00:31:20,336 Đây là hồ sơ đã bị niêm phong của bị cáo. 657 00:31:20,409 --> 00:31:23,043 Tôi xin được viện dẫn tiền lệ vụ của Davis và Alaska. 658 00:31:23,068 --> 00:31:24,714 Nhân chứng được phép làm chứng 659 00:31:24,741 --> 00:31:26,367 cho những nội dung đã bị niêm phong của vụ án. 660 00:31:26,447 --> 00:31:28,160 Phản đối bị bác bỏ. 661 00:31:28,247 --> 00:31:31,455 Vậy giờ tôi phải đặt mình vào vị trí của một con điếm 60 tuổi ư? 662 00:31:31,502 --> 00:31:33,822 Còn điều gì khiến cô đồng ý bào chữa cho người phụ nữ này ngay sau khi ra tù không? 663 00:31:33,847 --> 00:31:35,578 Tôi nói rồi. 664 00:31:35,781 --> 00:31:36,982 Cô ta giúp đỡ tôi trong tù 665 00:31:37,007 --> 00:31:38,887 và sau tất cả những gì cô ấy đã trải qua... 666 00:31:38,911 --> 00:31:41,879 Ý cô là việc cô ấy bị lạm dụng tình dục khi còn nhỏ? 667 00:31:42,200 --> 00:31:44,549 Bị cáo bao nhiêu tuổi vào thời điểm bị cáo buộc? 668 00:31:44,661 --> 00:31:46,228 13. 669 00:31:46,377 --> 00:31:48,903 Vì sao ông truy tố cô ấy tội mại dâm 670 00:31:48,956 --> 00:31:51,467 thay vì coi cô ấy là nạn nhân của nạn mua bán tình dục. 671 00:31:51,501 --> 00:31:55,004 Khái niệm mua bán tình dục mới có gần đây. 672 00:31:55,038 --> 00:31:56,906 In my day, you booked for solicitation 673 00:31:56,940 --> 00:31:59,040 and let them do the time... Catch and release. 674 00:31:59,100 --> 00:32:00,810 Và vào thời của ông, ông thực sự tin rằng 675 00:32:00,844 --> 00:32:02,845 một đứa trẻ 13 tuổi tự quyết định sẽ 676 00:32:02,879 --> 00:32:05,281 ngủ với đàn ông lớn tuổi để lấy tiền? 677 00:32:05,751 --> 00:32:07,130 Ông điên rồi. 678 00:32:07,178 --> 00:32:08,750 - Xin lỗi? - Đó có phải là lý do ông chọn nghề này - 679 00:32:08,774 --> 00:32:10,494 để bảo vệ những ảo tưởng điên khùng của ông về người khác? 680 00:32:10,520 --> 00:32:11,960 - Annalise... - Đừng phê phán người khác 681 00:32:11,984 --> 00:32:13,039 vì họ bị quấy rối tình dục. 682 00:32:13,064 --> 00:32:15,052 Ông chĩa mũi súng về phía họ chẳng vì cái gì cả. 683 00:32:15,225 --> 00:32:16,959 Tôi thả cô ấy ra khỏi trại giam trẻ vị thành niên 684 00:32:16,993 --> 00:32:18,627 và niêm phong hồ sơ của cô ấy lại. 685 00:32:18,662 --> 00:32:20,782 Tôi không làm được gì nhiều hơn vào thời điểm đó. 686 00:32:20,806 --> 00:32:22,465 Thật không? 687 00:32:22,499 --> 00:32:25,267 Sheri Watson, Patricia Adams, Carol Anne Peterson... 688 00:32:25,316 --> 00:32:26,649 Có cái tên nào gợi cho ông cái gì đó không nhỉ? 689 00:32:26,699 --> 00:32:28,604 - Không. - Tôi sẽ giúp ông nhớ lại. 690 00:32:28,638 --> 00:32:30,039 Tất cả những bé gái vị thành niên này 691 00:32:30,073 --> 00:32:32,441 đều bị bắt vì tội gạ gẫm mua dâm năm 1968. 692 00:32:32,476 --> 00:32:34,376 Tất cả những vụ án này đều được chuyển tới thẩm quyền xử lý của ông. 693 00:32:34,411 --> 00:32:36,013 Nhưng thay vì cáo buộc họ, 694 00:32:36,038 --> 00:32:39,715 ông đệ đơn yêu cầu gửi chúng tới trại cải tạo. 695 00:32:39,950 --> 00:32:41,510 Mỗi vụ án một khác, cô Keating à. 696 00:32:41,534 --> 00:32:42,818 Ồ, thực ra thì, 697 00:32:42,853 --> 00:32:45,354 những vụ án này gần như giống hệt vụ án 698 00:32:45,388 --> 00:32:49,725 của thân chủ tôi ngoại trừ một điểm. 699 00:32:49,992 --> 00:32:53,331 Thân chủ của tôi là người da đen, còn tất cả những cô gái còn lại đều là người da trắng. 700 00:32:53,444 --> 00:32:55,831 Đâu phải tự nhiên mà thế. 701 00:32:55,866 --> 00:32:59,134 Tôi đã gặp rất nhiều cô gái có vấn đề về nghiện ngập 702 00:32:59,274 --> 00:33:03,172 đã từng bị bạo hành thường xuyên, cả thể xác và tình dục. 703 00:33:03,454 --> 00:33:06,048 Nếu Jasmine được đối xử như một cô gái da trắng, 704 00:33:06,109 --> 00:33:08,844 có lẽ cô ấy đã được đưa tới một nơi an toàn hơn để ăn, ngủ, 705 00:33:08,879 --> 00:33:10,839 và có lẽ là cơ hội để tới trường nữa. 706 00:33:10,984 --> 00:33:12,624 - Phản đối. Ý kiến gây tranh cãi. - Nhưng thay vào đó, 707 00:33:12,648 --> 00:33:15,885 cô ấy bị đối xử như phạm nhân bởi công chức và công tố viên 708 00:33:15,919 --> 00:33:19,088 những người mà nhiệm vụ của họ là bảo vệ cô ấy 709 00:33:19,122 --> 00:33:22,691 và cứu cô ấy ra khỏi tuổi thơ địa ngục của mình. 710 00:33:22,726 --> 00:33:24,760 Tôi xin lỗi nếu có nói sai. 711 00:33:25,433 --> 00:33:26,896 Tôi không biết mọi thứ về cô, 712 00:33:26,930 --> 00:33:29,665 nhưng công việc của tôi là phải tìm ra mối liên kết giữa chúng ta 713 00:33:29,699 --> 00:33:31,433 mà cô có thể không nhìn nhận được chính bản thân mình. 714 00:33:31,468 --> 00:33:33,836 Thế nhưng ông vứt cô ấy ra đường, 715 00:33:33,870 --> 00:33:35,870 tới khi cô ấy vướng vào một tiền án ngăn cản cô ấy 716 00:33:35,894 --> 00:33:38,707 có được một công việc, một căn nhà hay sự trợ giúp.... 717 00:33:38,742 --> 00:33:40,302 Thưa quý tòa, xin phản đối cô Keating. 718 00:33:40,326 --> 00:33:42,678 ...mọi hành vi vi phạm đều có thể dẫn tới hành vi tiếp theo, 719 00:33:42,719 --> 00:33:44,287 nảy sinh từ sự kiện bị bắt giữ đầu tiên... 720 00:33:44,314 --> 00:33:46,354 - Cô Keating, mời ngồi. - ...khi mà cái hệ thống 721 00:33:46,378 --> 00:33:48,982 lẽ ra phải bảo vệ bé gái 13 tuổi 722 00:33:49,007 --> 00:33:51,720 lại đổ lỗi cho cô ấy và đẩy cô ấy vào vòng tù tội. 723 00:33:51,755 --> 00:33:53,956 Tôi chẳng có gì giống cô ấy cả. 724 00:33:55,006 --> 00:33:57,567 Có những điều tồi tệ đã xảy ra hồi tôi còn nhỏ 725 00:33:57,621 --> 00:33:59,380 nhưng... 726 00:34:00,564 --> 00:34:02,731 tôi có một người mẹ luôn yêu thương tôi 727 00:34:02,791 --> 00:34:05,693 có những giáo viên luôn khen tôi thông minh 728 00:34:05,769 --> 00:34:09,948 và tôi có thể học đại học và... tôi tin họ. 729 00:34:10,468 --> 00:34:12,428 Bởi vì đó là những gì chúng ta vẫn làm với người da đen, 730 00:34:12,452 --> 00:34:13,943 phụ nữ và người đồng tính trên thế giới này. 731 00:34:13,977 --> 00:34:15,457 Chúng ta chỉ nhìn bằng một bên mắt, 732 00:34:15,481 --> 00:34:17,311 và chúng ta bảo rằng cuộc sống của họ không phải là điều gì quan trọng. 733 00:34:17,471 --> 00:34:21,116 Nhưng họ có quan trọng. Jasmine Bromelle có quan trọng. 734 00:34:21,318 --> 00:34:23,119 Tôi không phải cô ấy, 735 00:34:25,741 --> 00:34:26,769 không phải. 736 00:34:26,794 --> 00:34:29,731 Tôi ước chúng ta có thể quay về năm 1968 737 00:34:29,756 --> 00:34:33,462 và bằng cách nào đó giúp đỡ cô gái này thay vì phạt cô ấy. 738 00:34:33,496 --> 00:34:34,964 Chúng ta không thể. 739 00:34:35,201 --> 00:34:36,832 Tôi không thể. 740 00:34:37,209 --> 00:34:39,168 Điều này là không đúng. 741 00:34:39,435 --> 00:34:41,303 Chính vì thế tôi xin yêu cầu tòa án 742 00:34:41,338 --> 00:34:43,305 không chỉ xóa đi những cáo buộc hiện tại 743 00:34:43,340 --> 00:34:45,808 mà còn cả những lời kết tội trước đây của cô ấy. 744 00:34:45,953 --> 00:34:47,743 Đó là cách duy nhất để cô Bromelle 745 00:34:47,777 --> 00:34:49,645 nhận được những quyền con người cơ bản 746 00:34:49,679 --> 00:34:52,448 mà cô ấy đã bị cướp mất trong suốt cuộc đời mình. 747 00:35:04,038 --> 00:35:06,152 Mọi thứ ổn mà. 748 00:35:06,206 --> 00:35:09,164 Nếu tôi phải quay lại nhà tù tôi cũng sẽ ổn thôi. 749 00:35:09,316 --> 00:35:11,004 Ít nhất tôi có thể kể tôi đã được 750 00:35:11,045 --> 00:35:12,946 Johnnie Cochran bảo vệ. 751 00:35:14,448 --> 00:35:15,692 Tất cả đứng dậy. 752 00:35:19,053 --> 00:35:22,255 Ms. Keating, hôm nay cô đã làm ngơ trước vụ án sắp tới 753 00:35:22,289 --> 00:35:24,924 và xét xử một vụ án cô tự mang đến, 754 00:35:24,959 --> 00:35:27,327 bỏ qua một sự thật rằng, ở đất nước này, 755 00:35:27,503 --> 00:35:30,130 chúng ta yêu cầu mọi người đều phải chịu trách nhiệm 756 00:35:30,164 --> 00:35:32,271 cho hành vi của mình. 757 00:35:32,746 --> 00:35:35,368 Nhưng làm sao chúng ta có thể mong họ làm vậy 758 00:35:35,402 --> 00:35:39,272 khi mà chúng ta cản trở họ ngay cả trước khi họ thực sự được sống? 759 00:35:40,908 --> 00:35:43,170 Ms. Bromelle... 760 00:35:43,676 --> 00:35:46,988 tòa án này nợ cô một lời xin lỗi. 761 00:35:47,314 --> 00:35:50,183 Pháp luật này đã sai khi đối xử với cô như một tội phạm 762 00:35:50,217 --> 00:35:51,518 thay vì một nạn nhân, 763 00:35:51,552 --> 00:35:53,887 và bên cạnh việc xóa tất cả 764 00:35:53,921 --> 00:35:56,356 quá khứ tội phạm của cô, 765 00:35:56,390 --> 00:36:01,528 việc tốt nhất tôi có thể làm là niêm phong lại những hồ sơ trước đây. 766 00:36:02,026 --> 00:36:05,141 Cô không những không còn phải bước chân vào phòng xét xử nữa, 767 00:36:05,194 --> 00:36:08,518 cô cũng sẽ được nhận trợ giúp và việc làm hoàn toàn hợp pháp 768 00:36:08,610 --> 00:36:12,416 mà không phải công khai hồ sơ tội phạm của mình. 769 00:36:12,885 --> 00:36:16,309 Đây là một khởi đầu mới của luật pháp, 770 00:36:16,668 --> 00:36:20,438 pháp luật mà lẽ ra cô phải được hưởng từ năm 1968. 771 00:36:25,853 --> 00:36:27,306 Tôi đã thắng. 772 00:36:27,373 --> 00:36:30,075 Ý tôi là, đây là vụ kiện đầu tiên của tôi sau khi trở lại, và tôi đã thắng. 773 00:36:30,151 --> 00:36:31,791 Đó là lý do tôi muốn kể về nó 774 00:36:31,815 --> 00:36:33,159 bởi vì nó rất tuyệt. 775 00:36:33,194 --> 00:36:35,094 Đó là một điều gì đó rất tốt đẹp, 776 00:36:35,129 --> 00:36:36,472 vậy thôi. 777 00:36:36,556 --> 00:36:38,267 Okay. 778 00:36:39,365 --> 00:36:40,932 Chúc mừng. 779 00:36:40,994 --> 00:36:42,961 Tôi không yêu cầu ông phải nói vậy. 780 00:36:43,003 --> 00:36:44,703 Vì sao? Cô đã làm một điều tuyệt vời. 781 00:36:44,872 --> 00:36:46,606 Cô mang đến cho người phụ nữ đó một cuộc đời mới. 782 00:36:54,559 --> 00:36:56,683 Đây là thẻ chứng minh nhân dân, 783 00:36:56,717 --> 00:36:58,846 cô sẽ cần nó khi nộp đơn xin việc. 784 00:37:02,104 --> 00:37:04,344 Cô ấy là gái mại dâm và nghiện ngập. 785 00:37:04,371 --> 00:37:06,806 Chẳng có cái gì gọi là khởi đầu mới cả. 786 00:37:06,833 --> 00:37:08,212 Đây nữa 787 00:37:08,274 --> 00:37:09,374 Tôi không thể. 788 00:37:09,416 --> 00:37:13,352 Cầm đi. 789 00:37:26,300 --> 00:37:28,801 Tôi cược là sau phiên toàn này khi tôi bật điện thoại lên 790 00:37:28,826 --> 00:37:30,466 sẽ có tin nhắn thoại từ cô ấy 791 00:37:30,513 --> 00:37:31,753 nói rằng cô ấy lại nghiện trở lại rồi 792 00:37:31,796 --> 00:37:34,106 và cầu xin tôi hãy cứu cô ấy ra khỏi tù. 793 00:37:34,131 --> 00:37:35,465 Nếu cô thực sự tin vào điều đó, 794 00:37:35,789 --> 00:37:37,657 cô đã chẳng cố gắng đến thế để thắng vụ kiện này. 795 00:37:37,691 --> 00:37:40,493 Tôi cược 100$ là vài tháng tới 796 00:37:40,527 --> 00:37:42,612 cô ta sẽ bị bắt lại tù cho xem. 797 00:37:42,882 --> 00:37:47,006 Cô biết không, trong một vài trường hợp chúng ta nên tự cho phép mình hi vọng. 798 00:37:47,092 --> 00:37:48,234 Vì? 799 00:37:48,269 --> 00:37:49,802 Ông làm việc với người nghiện suốt. 800 00:37:49,837 --> 00:37:51,571 Ông phải biết họ sẽ không thay đổi. 801 00:37:52,038 --> 00:37:53,739 Tôi đã thay đổi. 802 00:37:55,276 --> 00:37:57,443 Tôi từng nghiện heroin. 803 00:37:57,540 --> 00:38:00,079 Và giờ tôi ở đây, hoàn toàn trong sạch. 804 00:38:00,647 --> 00:38:03,782 Tôi đã thay đổi. Đó là tất cả những gì tôi muốn nói. 805 00:38:08,534 --> 00:38:10,835 Ước gì tôi chưa từng biết điều này. 806 00:38:21,370 --> 00:38:23,552 Đây. 807 00:38:23,943 --> 00:38:25,711 Số điện thoại của nhân chứng. 808 00:38:28,894 --> 00:38:30,428 Cảm ơn. 809 00:38:31,691 --> 00:38:33,658 Annalise sa thải cô. 810 00:38:34,926 --> 00:38:37,116 Vậy nên lựa chọn duy nhất của cô là trở lại đây 811 00:38:37,151 --> 00:38:39,519 và đe dọa Denver để có được công việc này. 812 00:38:39,853 --> 00:38:41,242 Tôi không đe dọa ông ấy. 813 00:38:41,267 --> 00:38:43,869 Ở thế giới nào mà ông ta đồng ý thuê một người đã từng làm việc cho Annalise vậy? 814 00:38:45,778 --> 00:38:48,755 Thì có đe dọa... một chút 815 00:38:50,028 --> 00:38:52,616 Chúng ta nên bắt đầu nhóm hỗ trợ của mình... 816 00:38:53,633 --> 00:38:55,133 Annalise Vô Danh. 817 00:38:57,171 --> 00:39:00,032 Chúng ta có thể uống rượu say như một phương pháp trị liệu. 818 00:39:01,578 --> 00:39:03,142 Không còn đủ thời gian đâu. 819 00:39:06,310 --> 00:39:08,313 Tôi vừa mới rời trường luật, 820 00:39:08,375 --> 00:39:10,775 và tôi nghĩ rằng đó là những gì người thông minh làm. 821 00:39:10,826 --> 00:39:14,614 Họ đi trị liệu tâm lý, chia sẻ những cảm xúc của mình, đúng không? 822 00:39:14,755 --> 00:39:17,557 Tất nhiên tôi chỉ có thể kể về công ti luật 823 00:39:17,591 --> 00:39:19,316 mà tôi đã làm việc. 824 00:39:19,526 --> 00:39:22,628 Chào thực tập mới của Caplan & Gold đi kìa, lũ kém cỏi. 825 00:39:22,696 --> 00:39:24,564 Chúa ơi. 826 00:39:25,799 --> 00:39:27,934 Simon nhận được việc ở Caplan & Gold à? 827 00:39:28,074 --> 00:39:30,103 Ừ, chúng tớ đang cố không nghĩ đến điều đó nữa. 828 00:39:30,137 --> 00:39:31,904 Michaela thì sao? 829 00:39:31,939 --> 00:39:34,139 Cô ấy nhận được ba lời mời làm việc, bởi vì cô ấy là thế mà... 830 00:39:34,163 --> 00:39:36,342 Một người ngầu lòi hẹn hò với một kẻ thua cuộc 831 00:39:36,377 --> 00:39:37,411 who let some nut-sniffer 832 00:39:37,436 --> 00:39:38,596 - get under his skin. - Relax. 833 00:39:38,620 --> 00:39:40,649 Cậu với tớ và Laurel sẽ tới làm việc cho Oli. 834 00:39:40,698 --> 00:39:41,978 Chào quý vị 835 00:39:42,002 --> 00:39:43,616 Dịch vụ I.T Hampton... 836 00:39:43,650 --> 00:39:48,087 là tất cả những gì máy tính và đồ công nghệ cần. 837 00:39:48,407 --> 00:39:50,028 - Michaela! - Lạy Chúa. Cậu nghe tin gì chưa? 838 00:39:50,053 --> 00:39:51,533 Tớ có ba lời mời, đều tuyệt cả. 839 00:39:51,557 --> 00:39:52,759 Tớ thật tuyệt vời. 840 00:39:52,793 --> 00:39:54,694 Cậu phải nhận công việc ở Caplan & Gold. 841 00:39:54,728 --> 00:39:56,229 Tớ nhận mà, họ trả lương cao nhất. 842 00:39:56,263 --> 00:39:57,525 Cảm ơn Chúa. 843 00:39:57,550 --> 00:39:59,551 Sao cậu quan tâm tới vụ này vậy? 844 00:39:59,633 --> 00:40:02,234 Caplan & Gold là công ti luật đại diện cho bố tớ. 845 00:40:02,655 --> 00:40:05,134 Thế thì bảo bố cậu gọi cậu là được mà. 846 00:40:05,267 --> 00:40:06,636 Tớ không muốn thế, 847 00:40:06,661 --> 00:40:08,241 Tại sao? 848 00:40:08,428 --> 00:40:10,095 Bởi vì ông ấy giết Wes. 849 00:40:11,565 --> 00:40:13,546 Cậu vừa nói gì cơ? 850 00:40:13,906 --> 00:40:15,882 Bố tớ giết Wes, 851 00:40:16,154 --> 00:40:17,714 và cậu phải giúp tớ hạ gục ông ấy. 852 00:40:20,134 --> 00:40:24,257 Tôi không chịu mở lòng, và bác sĩ tâm lý của tôi biết điều đó. 853 00:40:24,972 --> 00:40:27,927 Thế nên ông ấy mở lòng với tôi... 854 00:40:28,380 --> 00:40:30,763 Chia sẻ những điều trong cuộc sống của ông ấy. 855 00:40:30,939 --> 00:40:33,399 Ông ấy dạy tôi cách chia sẻ, 856 00:40:33,978 --> 00:40:35,735 và nó thực sự có tác dụng. 857 00:40:37,117 --> 00:40:38,271 Tôi bắt đầu nói, 858 00:40:38,305 --> 00:40:41,378 ý tôi là nói thực sự ấy. 859 00:40:42,087 --> 00:40:44,677 Và cảm giác đó rất vui. 860 00:40:49,356 --> 00:40:52,285 Và rồi ông ấy trở thành chồng tôi. 861 00:40:53,786 --> 00:40:55,946 Điều dưỡng nói rằng có thuốc phiện trong cơ thể của cô ấy, thuốc gì thế? 862 00:40:57,422 --> 00:40:59,190 Nói cho tôi biết đứa bé ở đâu đi. 863 00:41:02,542 --> 00:41:05,411 Đứa bé đâu rồi?! 864 00:41:05,632 --> 00:41:07,834 Đứa bé đâu rồi?! 865 00:41:07,868 --> 00:41:09,936 Đứa bé đâu rồi?! 866 00:41:21,461 --> 00:41:23,821 Đây là hộp tin nhắn thoại của Annalise Keating. 867 00:41:23,845 --> 00:41:25,000 Xin hãy để lại tin nhắn. 868 00:41:25,025 --> 00:41:26,659 Cô đang ở chỗ quái quỷ nào vậy? 869 00:41:26,807 --> 00:41:29,108 Cô ấy tỉnh rồi. 870 00:41:29,243 --> 00:41:31,377 Trả lời điện thoại đi! 871 00:41:38,151 --> 00:41:39,581 Văn phòng Công tố viên. 872 00:41:39,606 --> 00:41:41,446 Maxwell đây. Tôi có tin tức 873 00:41:41,470 --> 00:41:43,270 từ hiện trường vụ án ở khách sạn Easton. 874 00:41:43,370 --> 00:41:45,369 Giám đốc nói rằng phòng được 875 00:41:45,448 --> 00:41:47,140 đặt dưới tên Annalise Keating. 876 00:41:47,165 --> 00:41:48,805 Chúng tôi vẫn đang tìm kiếm cô Keating, 877 00:41:48,830 --> 00:41:50,809 và đang lục soát căn phòng. 878 00:41:50,992 --> 00:41:54,092 Một tang vật được tìm thấy, đó là một khẩu súng... 879 00:42:08,187 --> 00:42:13,187 synced & corrected by PopcornAWH www.addic7ed.com