1
00:00:00,033 --> 00:00:03,433
Trong các tập trước của " Lách luật"...
2
00:00:03,513 --> 00:00:06,403
Tôi cược 100 đô. Trong vòng vài tháng,
3
00:00:06,428 --> 00:00:07,828
chị sẽ lại vào tù.
4
00:00:07,853 --> 00:00:10,588
Denver đã thăng chức cho tôi làm đội trưởng đội điều tra.
5
00:00:10,674 --> 00:00:12,074
Cuối cùng
cuộc sống của tôi cũng trở lại,
6
00:00:12,098 --> 00:00:13,962
nên làm ơn... tránh xa tôi ra.
7
00:00:14,051 --> 00:00:16,786
Hãng luật Caplan & Gold
do ba tớ làm đại diện,
8
00:00:16,821 --> 00:00:18,188
Bố tớ đã giết Wes,
9
00:00:18,222 --> 00:00:19,782
và cậu sẽ giúp tớ hạ ông ấy nhé.
10
00:00:19,815 --> 00:00:21,880
Đây là hộp thư thoại của Annalize Keating.
11
00:00:21,904 --> 00:00:22,992
Hãy để lại lời nhắn.
12
00:00:23,027 --> 00:00:24,293
Cho tôi biết đứa bé đâu rồi!
13
00:00:24,320 --> 00:00:26,696
Cô đang ở chỗ quái nào vậy? Cô ấy tỉnh rồi.
14
00:00:26,730 --> 00:00:28,404
Trả lời điện thoại đi!
15
00:00:30,400 --> 00:00:31,467
Michaela!
16
00:00:31,494 --> 00:00:33,028
Để tớ yên.
17
00:00:33,100 --> 00:00:34,266
Từ đã nào, tớ đang mang thai!
18
00:00:34,301 --> 00:00:35,534
Đó là lý do tại sao
chúng ta không thể làm điều này.
19
00:00:35,569 --> 00:00:37,090
Mọi thứ đều từng rất tốt đẹp mà,
20
00:00:37,114 --> 00:00:38,144
chúng ta có
cơ hội thứ hai chứ.
21
00:00:38,178 --> 00:00:39,060
Taxi!
22
00:00:39,095 --> 00:00:41,015
Cậu có thể
nghe qua kế hoạch của mình không?
23
00:00:41,039 --> 00:00:42,164
- Không!
- Những gì cậu phải làm
24
00:00:42,238 --> 00:00:43,845
là truy cập vào tài khoản của bố tớ.
25
00:00:44,174 --> 00:00:45,574
Nó được gọi là Antares.
26
00:00:45,633 --> 00:00:47,533
Cậu chỉ cần tìm
một số hoạt động bất hợp pháp
27
00:00:47,568 --> 00:00:49,517
rò rỉ ở S.E.C. hay FBI.
28
00:00:49,542 --> 00:00:50,960
Trời ạ.
29
00:00:51,001 --> 00:00:52,980
Chúng ta sẽ khiến ông ấy phá sản!
- Cậu sẽ khiến ông ấy phá sản!
30
00:00:53,005 --> 00:00:54,472
Tớ không thể!
- Tại sao?
31
00:00:54,533 --> 00:00:56,510
Cậu có sợ ông ấy
biết được và giết chúng ta hay không?
32
00:00:56,535 --> 00:00:57,869
Cậu làm tớ sợ đấy!
33
00:00:58,050 --> 00:00:59,918
Michaela, điều này là vì Wes.
34
00:00:59,943 --> 00:01:02,445
Cậu ta trông giống cậu bây giờ đấy!
35
00:01:02,479 --> 00:01:05,262
Cậu ấy cứ vây quanh Sam,
Rebecca và Nhà Mahoneys,
36
00:01:05,287 --> 00:01:06,687
và xem cậu ấy ra sao đi!
37
00:01:06,715 --> 00:01:07,815
Bố tớ đã giết cậu ấy.
38
00:01:07,849 --> 00:01:09,129
Được rồi, bằng chứng đâu?
39
00:01:09,153 --> 00:01:10,773
Tớ đang cố gắng có nó nè! Đó là
những gì tớ đang cố gắng tìm kiếm...
40
00:01:10,797 --> 00:01:11,840
- Không!
- Cậu đang cố gắng
41
00:01:11,865 --> 00:01:13,899
khiến tớ lấy cắp hồ sơ
công việc mơ ước của tớ
42
00:01:13,924 --> 00:01:15,458
dựa trên bằng chứng cụ thể.
43
00:01:15,508 --> 00:01:17,843
Tớ là bằng chứng đây này, được chưa?
44
00:01:17,877 --> 00:01:19,945
Bố tớ tệ hại lắm.
45
00:01:19,979 --> 00:01:22,848
Ông ấy đã làm những điều tồi tệ
và đáng phải đi tù
46
00:01:22,882 --> 00:01:24,983
và cậu có thể khiến chuyện đó xảy ra.
47
00:01:27,230 --> 00:01:28,563
Đừng theo tớ nữa.
48
00:01:28,598 --> 00:01:30,232
Michaela!
49
00:01:30,266 --> 00:01:32,234
- Michaela.
- Không.
50
00:01:32,268 --> 00:01:34,503
Chạy đi.
51
00:01:34,537 --> 00:01:35,604
Nhanh lên!
52
00:01:35,638 --> 00:01:37,339
Michaela!
53
00:01:39,882 --> 00:01:44,882
synced & corrected by PopcornAWH
www.addic7ed.com.
54
00:02:10,886 --> 00:02:12,487
Chúng tôi là văn phòng Công tố,
55
00:02:12,521 --> 00:02:14,789
Chúng tôi phải
làm việc quá sức, trả được đồng nào.
56
00:02:14,823 --> 00:02:16,958
Nó như là
cái huy chương danh dự vậy.
57
00:02:16,992 --> 00:02:20,595
Là lý do chúng tôi khởi động chương trình này.
58
00:02:20,629 --> 00:02:21,662
Chúng tôi đang đề xuất
59
00:02:21,697 --> 00:02:23,865
quyền lợi của người Philadelphia đến Hội đồng
60
00:02:23,899 --> 00:02:27,468
với hi vọng những luật sư
tư nhân giống cô
61
00:02:27,503 --> 00:02:29,837
có thể giúp
những vụ nằm ngoài khả năng của chúng tôi.
62
00:02:29,872 --> 00:02:31,462
Ý tưởng tuyệt nha.
63
00:02:31,522 --> 00:02:33,568
Cô là người duy nhất
nghĩ vậy đấy.
64
00:02:33,988 --> 00:02:36,010
Và cô nên nhìn thấy
mặt tôi khi tôi nghe
65
00:02:36,044 --> 00:02:39,249
Annalise Keating đăng ký phỏng vấn nha.
66
00:02:39,329 --> 00:02:40,761
Chà, tôi đang nhẹ gánh
67
00:02:40,785 --> 00:02:42,850
nên tôi nghĩ mình có
chút ít thời gian để giúp đó.
68
00:02:42,885 --> 00:02:44,051
Giúp ai cơ?
69
00:02:44,131 --> 00:02:46,466
Thân chủ của chúng ta
hay danh tiếng của cô?
70
00:02:47,228 --> 00:02:50,731
Khách hàng
mà bên cảnh sát đã cung cấp là bao nhiêu?
71
00:02:50,866 --> 00:02:53,134
200?
72
00:02:53,228 --> 00:02:56,297
Cô có biết tôi đang nhận một vụ
đã niêm phong
73
00:02:56,331 --> 00:02:58,257
sau nhiều năm bị kết án?
74
00:02:58,282 --> 00:02:59,400
Tôi có nghe nói.
75
00:02:59,434 --> 00:03:01,171
Cô có nghe là
tôi đang cháy túi không?
76
00:03:01,223 --> 00:03:03,287
Điều duy nhất mà tôi cần là
77
00:03:03,312 --> 00:03:05,580
là theo những thân chủ nghèo kiết xác.
78
00:03:05,980 --> 00:03:08,134
Tôi đây. Nhận tôi đi.
79
00:03:09,148 --> 00:03:11,045
Những vấn đề khác thì sao?
80
00:03:11,604 --> 00:03:12,813
Chuyện gì?
81
00:03:12,848 --> 00:03:14,384
Nghiện rượu ý.
82
00:03:16,665 --> 00:03:18,633
Tôi đang kiểm soát rồi.
83
00:03:21,056 --> 00:03:22,924
Okay.
84
00:03:22,958 --> 00:03:23,991
Coi chừng đó.
85
00:03:24,026 --> 00:03:27,488
Đây là một trong những vụ
khiến tôi mất ngủ.
86
00:03:27,828 --> 00:03:29,263
Ben Carter.
87
00:03:29,298 --> 00:03:31,098
Tôi là luật sư của cậu ta 12 năm trước
88
00:03:31,133 --> 00:03:34,502
khi cậu ta
bị buộc tội giết hôn thê của mình.
89
00:03:34,536 --> 00:03:36,261
Anh ta viết thư kháng cáo trong tù,
90
00:03:36,304 --> 00:03:37,738
và anh ta đang được tái thẩm.
91
00:03:37,765 --> 00:03:39,066
Dựa vào cái gì
92
00:03:39,111 --> 00:03:40,351
Bồi thẩm đoàn.
93
00:03:40,418 --> 00:03:43,878
Họ chẳng đánh giá con người
theo vẻ bề ngoài đâu.
94
00:03:48,068 --> 00:03:49,669
Cô là luật sư mới của tôi?
95
00:03:50,861 --> 00:03:53,921
Tôi đã xăm nó năm 16 tuổi.
96
00:03:54,195 --> 00:03:56,367
như cách để đứng đầu.
97
00:03:56,732 --> 00:04:00,702
Tôi gặp Kym hai năm sau đó, và
cô ấy muốn tôi rời nhóm.
98
00:04:00,996 --> 00:04:02,563
Cô biết khó khăn thế nào không?
99
00:04:02,712 --> 00:04:05,329
Chẳng thể từ bỏ nơi đó
mà sống được.
100
00:04:05,695 --> 00:04:08,363
Nhưng tôi đã vì Kym mà làm thế.
101
00:04:08,503 --> 00:04:11,038
Kymberly Wheeler là một cô gái 19 tuổi ấn tượng
102
00:04:11,073 --> 00:04:12,440
khi gặp bị đơn.
103
00:04:12,474 --> 00:04:14,408
Đó là khi cậu ta định bán cô ấy
104
00:04:14,443 --> 00:04:16,110
vì anh ta là người trong nhóm đó ...
105
00:04:16,144 --> 00:04:19,146
Cô ấy đã tin cho đến khi cậu ta làm thế.
106
00:04:19,266 --> 00:04:22,143
Đẩy mẹ của
đứa con 8 tháng tuổi của anh ta
107
00:04:22,210 --> 00:04:24,151
từ tầng 10 xuống dưới đất.
108
00:04:24,186 --> 00:04:25,987
Tôi không đẩy cô ấy. Cô ấy tự nhảy mà.
109
00:04:26,021 --> 00:04:27,166
Sao vậy?
110
00:04:27,233 --> 00:04:28,643
Kymberly đã cố gắng kết thúc
111
00:04:28,668 --> 00:04:29,988
mối quan hệ với Ben đêm hôm ấy.
112
00:04:30,012 --> 00:04:32,254
Khi mà cậu ta
không thể thuyết phục cô ấy,
113
00:04:32,408 --> 00:04:36,631
anh ta tức giận,
và đẩy cô ấy ngã xuống.
114
00:04:36,665 --> 00:04:37,783
Cô ấy không định bỏ đi.
115
00:04:37,807 --> 00:04:39,010
Chúng tôi
không tranh cãi chuyện đó.
116
00:04:39,034 --> 00:04:40,337
Tôi chẳng thể giúp cậu nếu cậu cứ
117
00:04:40,362 --> 00:04:42,970
nói những gì
12 năm qua cậu đã nói.
118
00:04:48,964 --> 00:04:50,898
Chúng tôi cãi nhau về Madison.
119
00:04:50,965 --> 00:04:52,355
Là con của cậu?
120
00:04:52,805 --> 00:04:54,348
Kym nói không phải.
121
00:04:54,713 --> 00:04:59,223
12 năm trước, Ben Carter
không chỉ mất hôn thê của mình,
122
00:04:59,307 --> 00:05:02,063
mà còn mối quan hệ
với con anh ta nữa, Madison.
123
00:05:02,558 --> 00:05:04,433
Nhưng vì cái gì đó, anh ta đã thấy sức mạnh
124
00:05:04,458 --> 00:05:06,393
để viết thư kháng cáo trong tù
125
00:05:06,418 --> 00:05:09,571
bởi vì cậu ta tuyệt vọng muốn bồi thẩm đoàn nhận ra sự thật.
126
00:05:09,685 --> 00:05:13,641
Cậu ta gọi cô ấy là đồ rác rưởi,
127
00:05:13,949 --> 00:05:15,349
nói rằng khi Madison lớn lên
128
00:05:15,374 --> 00:05:16,694
sẽ như mẹ của con bé...
129
00:05:16,718 --> 00:05:18,686
Dừng lại đã nào ...
130
00:05:22,818 --> 00:05:24,077
Cậu có đẩy cô ấy xuống không?
131
00:05:24,102 --> 00:05:25,143
Không.
132
00:05:25,180 --> 00:05:26,660
vì tôi biết
nếu ai đó mà nói với tôi rằng
133
00:05:26,684 --> 00:05:28,294
con bé không phải con tôi,
tôi giết họ mất.
134
00:05:28,319 --> 00:05:30,053
Tôi đã nói những lời tồi tệ.
135
00:05:30,126 --> 00:05:32,227
Điều mà ...
136
00:05:32,261 --> 00:05:34,118
khiến cô ấy phải tự sát.
137
00:05:35,298 --> 00:05:37,566
Nhưng tôi không bao giờ
làm tổn thương cô ấy.
138
00:05:37,627 --> 00:05:40,195
Kym bị trầm cảm sau sinh
139
00:05:40,243 --> 00:05:41,611
khi mà cô ấy tự sát.
140
00:05:41,751 --> 00:05:44,162
Nhưng công tố viên
không muốn anh biết điều đó.
141
00:05:44,368 --> 00:05:45,968
Thay vào đó, họ muốn anh thấy
142
00:05:45,993 --> 00:05:48,794
vào những tiểu tiết, phán xét cơ bản
143
00:05:48,899 --> 00:05:52,182
và buộc tội thân chủ tôi
vì vẻ ngoài của cậu ta.
144
00:05:52,233 --> 00:05:53,873
Đó là chứng cứ
duy nhất
145
00:05:53,897 --> 00:05:56,443
mà chúng ta đang có.
146
00:05:56,477 --> 00:05:57,958
Nghĩ đi nào.
147
00:05:57,983 --> 00:05:59,606
Thật vậy sao?
148
00:05:59,631 --> 00:06:03,267
12 năm tù chỉ vì
cách mà các bạn nhìn cậu ta?
149
00:06:08,195 --> 00:06:10,764
Chúng ta nợ anh ta sự tự do.
150
00:06:15,376 --> 00:06:17,477
Thử tưởng tượng
có kẻ đột nhập vào hệ thống
151
00:06:17,512 --> 00:06:19,918
ăn cắp dữ liệu và
đòi tiền chuộc.
152
00:06:19,985 --> 00:06:23,854
Tin em đi, dễ bị đột nhập lắm đó.
153
00:06:24,219 --> 00:06:26,853
Có vẻ như cách duy nhất
để biết khó hay dễ
154
00:06:26,878 --> 00:06:28,433
là cậu làm như vậy.
155
00:06:28,906 --> 00:06:30,615
Ừ thì hơi sai trái chút thôi.
156
00:06:30,688 --> 00:06:32,596
Đúng rồi đó.
157
00:06:33,463 --> 00:06:37,001
Hey. Lahey. Gặp tôi chút nhé.
158
00:06:38,888 --> 00:06:41,990
Từ đã. Phòng khi anh cần.
159
00:06:50,834 --> 00:06:52,167
Bonnie làm việc tại D.A.
160
00:06:52,202 --> 00:06:53,412
- Gì cơ?
- Tệ quá, phải không?
161
00:06:53,436 --> 00:06:55,181
Cô ấy có thể thỏa thuận với
Denver để lật mặt chúng ta.
162
00:06:55,205 --> 00:06:56,325
BonBon sẽ không làm thế đâu.
163
00:06:56,349 --> 00:06:57,473
Sao cô ấy ở đó chứ?
164
00:06:57,507 --> 00:06:58,941
Annalise sa thải cô ấy.
165
00:06:58,975 --> 00:07:00,375
- Gì cơ?!
- Sao cậy biết?
166
00:07:00,410 --> 00:07:02,018
- Frank nói thế.
- Cậu nói chuyện với Frank?
167
00:07:02,043 --> 00:07:04,038
Ừ, tớ giúp anh ta
ôn thi LSAT.
168
00:07:04,063 --> 00:07:05,385
Được rồi, cái quái gì
169
00:07:05,409 --> 00:07:06,717
đang xảy ra đấy?
170
00:07:06,790 --> 00:07:08,910
Anh ấy cũng muốn
khởi đầu khác như chúng ta.
171
00:07:08,937 --> 00:07:09,952
BonBon cũng vậy.
172
00:07:09,986 --> 00:07:11,909
Và thực ra là họ đang sống với nhau đó
173
00:07:11,934 --> 00:07:13,069
Đáng yêu làm sao.
174
00:07:13,094 --> 00:07:14,970
Uống cái gì không? Tớ mời nè.
175
00:07:15,017 --> 00:07:16,784
Đang trưa nè, và anh phải ngồi đây chút.
176
00:07:16,819 --> 00:07:19,320
- Tin mới đây.
- Của anh mới hơn nè.
177
00:07:21,523 --> 00:07:23,191
Gì đây ạ? Khoản bồi thường nè.
178
00:07:23,225 --> 00:07:24,559
Cậu nhận được gì, du thuyền sao?
179
00:07:24,593 --> 00:07:26,894
Bằng đại học Luật. Tớ nghỉ học.
180
00:07:31,433 --> 00:07:34,402
Commonwealth chuẩn bị
để gọi nhân chứng đầu tiên chưa?
181
00:07:34,436 --> 00:07:37,701
Chúng tôi gọi
điều tra viên Nate Lahey.
182
00:07:48,165 --> 00:07:49,371
Mọi chuyện ổn chứ?
183
00:07:49,406 --> 00:07:51,407
Ừ.
184
00:08:02,925 --> 00:08:05,043
Ben, em đây , Kym.
185
00:08:05,491 --> 00:08:08,426
Em biết anh giận đến mức nào,
nhưng chúng ta cần nói chuyện.
186
00:08:08,763 --> 00:08:10,643
Em mong là,
187
00:08:10,667 --> 00:08:12,630
ít nhất là vì con.
188
00:08:12,664 --> 00:08:14,660
Về nhà đi anh.
189
00:08:16,371 --> 00:08:18,405
Anh Lahey, tại sao tin nhắn thoại này
190
00:08:18,439 --> 00:08:20,407
lại không có ở phiên tòa đầu tiên?
191
00:08:20,441 --> 00:08:22,342
Chúng tôi mới áp dụng
công nghệ mới
192
00:08:22,377 --> 00:08:23,897
để khôi phục dữ liệu trong máy Ben.
193
00:08:23,922 --> 00:08:25,722
Tại sao anh không tìm thấy nó
trong thư thoại của Ben
194
00:08:25,747 --> 00:08:27,067
khi mà cậu ta bị bắt?
195
00:08:27,096 --> 00:08:28,696
Cậu ta đã xóa nó.
196
00:08:28,783 --> 00:08:30,484
Đã hỏi xong.
197
00:08:31,318 --> 00:08:34,139
Anh Lahey, điều tra viên
198
00:08:34,164 --> 00:08:36,532
dự kiến sẽ
làm chứng hôm nay đâu?
199
00:08:36,750 --> 00:08:38,118
Cô ấy bị bệnh.
200
00:08:39,601 --> 00:08:42,730
Tại sao anh lại
thay thế cô ấy đến đây?
201
00:08:42,869 --> 00:08:44,065
Tôi là Trưởng đội điều tra.
202
00:08:44,090 --> 00:08:46,508
Tôi hoàn toàn có thể
thay thế ai đó
203
00:08:46,533 --> 00:08:47,666
khi họ không thể có mặt.
204
00:08:47,691 --> 00:08:50,739
Làm sao anh có thể làm Trưởng đội điều tra?
205
00:08:51,012 --> 00:08:54,348
Nhờ sự chăm chỉ
và thông minh của tôi.
206
00:08:54,373 --> 00:08:56,251
Không có nghĩa là
anh đã chuẩn bị cho vụ này.
207
00:08:56,275 --> 00:08:57,315
Ý tôi là,
chúng ta có gì chứ?
208
00:08:57,340 --> 00:08:59,441
20 phút để quen với phiên tòa này
209
00:08:59,481 --> 00:09:00,735
trước khi làm chứng sao?
210
00:09:00,760 --> 00:09:02,496
Tôi quen thuộc
với tất cả các phiên tòa.
211
00:09:02,601 --> 00:09:04,007
Khá lắm. Giải thích tôi nghe
212
00:09:04,032 --> 00:09:05,804
sao cảnh sát không tìm thấy bằng chứng
213
00:09:05,829 --> 00:09:06,970
chống lại thân chủ của tôi.
214
00:09:06,995 --> 00:09:08,848
Xóa hộp thư thoại có thể
215
00:09:08,873 --> 00:09:10,841
coi là bằng chứng
chống lại thân chủ của cô.
216
00:09:10,866 --> 00:09:12,667
Sao anh có thể biết được
thân chủ của tôi đã xóa thư thoại
217
00:09:12,691 --> 00:09:13,745
mà không phải là người khác?
218
00:09:13,770 --> 00:09:15,303
Phản đối, là suy đoán!
219
00:09:15,334 --> 00:09:17,431
Tôi ... tôi đoán thế thôi,
220
00:09:17,481 --> 00:09:19,082
như anh Lahey đang làm
221
00:09:19,116 --> 00:09:21,526
bằng cách
xóa đi một thư thoại để hại người.
222
00:09:21,551 --> 00:09:23,231
Trong vụ này,
chúng ta đều là kẻ giết người.
223
00:09:23,255 --> 00:09:24,754
Mọi người đã xóa
hộp thư thoại bao giò chưa?
224
00:09:24,779 --> 00:09:26,146
Đủ rồi, cô Keating.
225
00:09:26,171 --> 00:09:27,651
Dừng lại đi, hoặc là
tôi sẽ cho dừng lại đấy.
226
00:09:27,676 --> 00:09:29,207
Không cần thiết.
227
00:09:29,232 --> 00:09:30,800
Nhân chứng có thể đi rồi.
228
00:09:33,597 --> 00:09:35,866
Tôi không nói "bánh kem trái cây,"
tôi nói "bánh kem phomai" mà
229
00:09:37,767 --> 00:09:39,435
Tôi nghĩ anh ta sẽ được tự do.
230
00:09:43,682 --> 00:09:45,437
Em nói anh đừng gọi cho em vào giờ làm mà.
231
00:09:45,510 --> 00:09:47,843
Connor bỏ học rồi. Cậu ấy mất trí rồi.
232
00:09:47,878 --> 00:09:50,079
- Gì cơ ạ?
- Nói gì đó với cậu ấy này.
233
00:09:50,371 --> 00:09:51,680
Xin chào? Ai ấy nhỉ?
234
00:09:51,715 --> 00:09:53,315
- Sao cậu ngốc thế?
- Không hề.
235
00:09:53,350 --> 00:09:54,741
Tớ chỉ mới nghĩ thông suốt
sáng nay thôi à.
236
00:09:54,765 --> 00:09:56,290
Ý anh ấy là bỏ việc đó.
237
00:09:56,315 --> 00:09:58,235
Nghiêm túc đi, Connor. Quay lại trường
và trả lại tiền đi.
238
00:09:58,259 --> 00:09:59,893
Không đâu, đang rất tuyệt mà.
239
00:09:59,955 --> 00:10:01,284
Đi nào. Ăn mừng thôi.
240
00:10:01,309 --> 00:10:02,759
Uống với tớ nào.
241
00:10:02,784 --> 00:10:03,826
Connor!
242
00:10:03,860 --> 00:10:06,062
- Gặp bọn anh ở Debriefed nhé.
- Em đang làm việc mà.
243
00:10:06,087 --> 00:10:08,615
- Điều này quan trọng hơn.
- Cô đang nói chuyện riêng đấy à?
244
00:10:09,329 --> 00:10:10,405
Không,
245
00:10:11,735 --> 00:10:13,035
Ai đấy?
246
00:10:13,069 --> 00:10:16,918
Tôi là Lionel, uh, Bigsby, Esquire.
247
00:10:16,943 --> 00:10:19,025
Tôi gọi để thảo luận
vấn đề pháp lý với cô ...
248
00:10:19,050 --> 00:10:20,483
- Bạn trai à?
- Không.
249
00:10:20,950 --> 00:10:22,326
Vâng ạ, nhưng đây là chuyện khẩn cấp.
250
00:10:22,365 --> 00:10:23,732
Đình công à. Đứng lên đi.
251
00:10:25,642 --> 00:10:27,743
Thực tập sinh!
252
00:10:27,831 --> 00:10:29,031
Đến giờ rồi.
253
00:10:29,065 --> 00:10:31,192
Nhấc mông lên nào!
254
00:10:31,221 --> 00:10:34,056
Nghe rồi đấy, mấy con người ăn bám kia!
255
00:10:34,134 --> 00:10:35,675
- Đi nào!
- Unh!
256
00:10:35,700 --> 00:10:36,910
Tập hợp lại đây nào.
257
00:10:36,944 --> 00:10:38,111
Bỏ cà phê xuống.
258
00:10:38,145 --> 00:10:39,147
Và đóng bỉm đi nào.
259
00:10:39,172 --> 00:10:42,215
Bọn tôi không muốn có
tai nạn nào như năm ngoái đâu nhé.
260
00:10:43,490 --> 00:10:45,694
Đây là cuộc thi thường niên
261
00:10:45,719 --> 00:10:47,567
Caplan & Gold Hell Bowl.
262
00:10:47,601 --> 00:10:49,535
Chiến đấu đến chết.
263
00:10:49,600 --> 00:10:51,100
Cân não
264
00:10:51,135 --> 00:10:54,003
để trả lời những câu hỏi liên quan đến C & G nào
265
00:10:54,038 --> 00:10:56,272
cho đến vòng 4 người cuối.
266
00:10:56,306 --> 00:10:59,235
Người thắng cuộc
không chỉ nhận được cục cưng đáng giá này ...
267
00:10:59,316 --> 00:11:02,118
mà còn được chọn
sếp của mình.
268
00:11:02,239 --> 00:11:06,722
Vòng 1, Biggins vs. Pratt.
269
00:11:06,757 --> 00:11:08,597
Caplan &
Gold được sáng lập năm nào?
270
00:11:08,621 --> 00:11:09,734
Pratt.
271
00:11:09,761 --> 00:11:10,781
1934.
272
00:11:10,835 --> 00:11:12,669
Đúng rồi. Xuống đi, kẻ thua cuộc.
273
00:11:14,697 --> 00:11:15,839
Ngậm miệng đi.
274
00:11:15,873 --> 00:11:17,407
Số tiền lớn nhất mà
275
00:11:17,441 --> 00:11:19,142
Caplan & Gold đã thắng?
276
00:11:19,242 --> 00:11:20,509
1.1 tỷ đô.
277
00:11:20,617 --> 00:11:21,817
Chính xác.
278
00:11:21,879 --> 00:11:24,847
Người nào đã thắng phiên đầu tiên
năm 22 tuổi?
279
00:11:26,122 --> 00:11:27,206
Tegan Price.
280
00:11:27,231 --> 00:11:28,402
Đúng vậy không, Cô Price?
281
00:11:28,427 --> 00:11:29,902
Là người thông mình,
tôi nên nói gì đây?
282
00:11:30,855 --> 00:11:33,623
2,436 luật sư trên toàn thế giới?
283
00:11:33,658 --> 00:11:34,947
Lucia v. S.E.C.
284
00:11:34,972 --> 00:11:36,249
Sai rồi.
285
00:11:36,274 --> 00:11:37,908
Kokesh v. S.E.C.
286
00:11:38,409 --> 00:11:40,310
Học thuyết Cán bộ trách nhiệm Công ty.
287
00:11:41,378 --> 00:11:43,338
Công ty truy tố Bằng Sáng chế
của năm.
288
00:11:44,114 --> 00:11:46,855
2,000 giờ tính phí
hàng năm cho mỗi người
289
00:11:46,910 --> 00:11:48,354
Sát nhập giữa Laughlin và Stokes
290
00:11:48,385 --> 00:11:50,286
Tên một thân chủ ở Miami
291
00:11:50,340 --> 00:11:52,650
với thị phần phần mềm
gián điệp lớn nhất trên thế giới?
292
00:11:52,675 --> 00:11:54,042
Antares Technologies.
293
00:11:54,184 --> 00:11:56,985
Antares,đúng rồi.
294
00:11:57,500 --> 00:11:59,368
Kết thúc vòng 1 ở đây.
295
00:11:59,555 --> 00:12:02,090
Vỗ tay cho 4 người cuối cùng nào!
296
00:12:10,663 --> 00:12:11,916
Uh-huh.
297
00:12:12,375 --> 00:12:13,876
Chào chị.
298
00:12:15,065 --> 00:12:16,402
Chà chà.
299
00:12:16,427 --> 00:12:18,817
Mất có 5 phút của Oliver.
300
00:12:18,864 --> 00:12:20,632
Frank đã nói với Asher rồi.
301
00:12:22,067 --> 00:12:23,907
Nói mọi người chẳng cần lo cái gì đâu.
302
00:12:23,931 --> 00:12:25,703
Có ai lo lắng gì đâu.
303
00:12:26,223 --> 00:12:27,438
Thế em ở đây làm gì?
304
00:12:30,635 --> 00:12:32,032
Em muốn làm
thực tập sinh của chị.
305
00:12:32,245 --> 00:12:34,172
- Không.
- Đi mà ạ?
306
00:12:34,197 --> 00:12:36,655
Em xem trên mạng rồi, văn phòng công tố
đang có chương trình...
307
00:12:36,722 --> 00:12:38,621
- Laurel.
- Điểm GPA của em như điên, ok?
308
00:12:38,646 --> 00:12:41,474
Ai thuê em chứ,
nhất là đang thế chứ?
309
00:12:42,614 --> 00:12:43,981
- Nate.
- Ồ, không.
310
00:12:44,006 --> 00:12:45,807
Nói Bonnie nghe em có thể là
một thực tập sinh giỏi như thế nào đi ạ.
311
00:12:45,832 --> 00:12:47,166
Em sẽ không
làm việc ở đây đâu.
312
00:12:47,191 --> 00:12:48,625
Nghiêm túc đấy.
Chả phải chỗ để chơi đâu.
313
00:12:48,704 --> 00:12:51,739
Gì chứ? Bonnie. Bonnie.
314
00:12:54,603 --> 00:12:57,105
Chuyện gì vậy?
315
00:12:57,139 --> 00:13:00,274
Sao cứ muốn
Annalise bốc mẽ cô thế?
316
00:13:00,685 --> 00:13:03,144
Họ bắt cô làm
mấy vụ vớ vẩn này sao?
317
00:13:03,500 --> 00:13:04,820
Là người mới mà.
318
00:13:04,845 --> 00:13:06,645
Hoặc là
họ nghĩ cô vẫn theo phe Annalise.
319
00:13:06,669 --> 00:13:08,254
Tin tôi đi. Tôi đã trải qua rồi nè.
320
00:13:08,437 --> 00:13:10,371
Thôi nào. Vui mà.
321
00:13:11,627 --> 00:13:14,229
Annalise! Ben gọi này.
322
00:13:14,254 --> 00:13:16,355
Cậu ta nói
cô sẽ để cậu ta làm nhân chứng.
323
00:13:16,380 --> 00:13:17,495
Hai người ngủ với nhau đó hả?
324
00:13:17,520 --> 00:13:18,820
Dừng lại đi.
325
00:13:18,845 --> 00:13:20,118
Nghe này, cô đã thua
326
00:13:20,142 --> 00:13:21,071
vì bồi thẩm đoàn đó.
327
00:13:21,096 --> 00:13:22,099
Tại cô cả đó.
328
00:13:22,124 --> 00:13:23,498
Tôi sẽ thắng
bằng cách chỉ cho họ thấy
329
00:13:23,532 --> 00:13:25,012
cậu ta tốt hơn nhiều
so với một tên xăm trổ nào đó đấy.
330
00:13:25,037 --> 00:13:26,146
Cậu ta chưa sẵn sàng đâu.
331
00:13:26,233 --> 00:13:27,427
- Cô Keating?
- Gì thế?
332
00:13:27,452 --> 00:13:28,886
Tôi đến từ bên Hội đồng kỉ luật.
333
00:13:28,918 --> 00:13:30,652
Cô cũng quản lý tôi nốt sao?
334
00:13:31,107 --> 00:13:33,075
Tôi cần mẫu nước tiểu của cô.
335
00:13:37,924 --> 00:13:39,994
Cô có cần nhìn tôi chùi giấy nữa không?
336
00:13:49,116 --> 00:13:50,955
Vài ngày nữa sẽ có kết quả.
337
00:13:51,142 --> 00:13:52,450
Háo hức ghê.
338
00:14:05,746 --> 00:14:07,534
Cô đang trong thời gian thử thách à?
339
00:14:08,261 --> 00:14:09,869
Em sao rồi?
340
00:14:10,634 --> 00:14:11,838
Ổn ạ.
341
00:14:14,098 --> 00:14:15,732
Các bạn khác cũng tốt lắm.
342
00:14:16,971 --> 00:14:19,506
Oliver lập công ty công nghệ riêng.
343
00:14:19,540 --> 00:14:22,008
Michaela được nhận thực tập ở chỗ tốt lắm.
344
00:14:22,043 --> 00:14:24,578
Asher và em cũng đang tìm.
345
00:14:24,678 --> 00:14:27,613
Mấy cái lá thư
chả giúp được mấy nhỉ.
346
00:14:29,140 --> 00:14:32,042
Connor nghỉ học rồi.
347
00:14:32,076 --> 00:14:33,796
À, bọn em cũng chưa biết
ai giết Wes nữa.
348
00:14:33,820 --> 00:14:36,155
Mọi thứ tốt đẹp lắm nhé.
349
00:14:38,416 --> 00:14:41,718
Tôi đang cố sống tiếp, Laurel.
350
00:14:42,020 --> 00:14:43,320
Điều đó thật khó nghe.
351
00:14:43,354 --> 00:14:44,423
Không đâu ạ.
352
00:14:44,448 --> 00:14:46,657
Nhẹ nhõm lắm, thật đấy.
353
00:14:46,975 --> 00:14:48,958
Em muốn sao nữa?
354
00:14:48,999 --> 00:14:51,367
Cho tôi biết rằng em ghét tôi,
làm tổn thương tôi ư?
355
00:14:52,964 --> 00:14:55,666
Phải có chút cảm giác gì đó chứ ạ.
356
00:14:59,871 --> 00:15:02,773
Em sắp có con đấy.
357
00:15:02,881 --> 00:15:04,740
Bớt trẻ con đi.
358
00:15:06,931 --> 00:15:08,932
Cô nói cũng đúng.
359
00:15:10,368 --> 00:15:13,003
À, nó là con trai nhé.
360
00:15:21,329 --> 00:15:22,858
Nếu cậu thắng,
cậu sẽ chọn ai?
361
00:15:22,882 --> 00:15:24,118
Tôi đang cân nhắc giữa
362
00:15:24,142 --> 00:15:25,353
Berman hoặc Hornstock.
363
00:15:25,378 --> 00:15:27,079
Phụ thuộc ai có vụ án tốt hơn.
364
00:15:27,113 --> 00:15:29,481
Ồ ồ, nó phụ thuộc vào tôiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.
365
00:15:29,661 --> 00:15:31,917
Đứng lên đi.
366
00:15:32,305 --> 00:15:34,250
Không phải là câu hỏi đâu nha.
367
00:15:37,723 --> 00:15:39,924
Đừng để cái thằng trẻ con ấy
làm ảnh hưởng tới em.
368
00:15:40,070 --> 00:15:41,193
Đâu có đâu.
369
00:15:41,227 --> 00:15:42,585
Có đấy, tôi chắc chắn vậy,
370
00:15:42,610 --> 00:15:44,290
như vậy thì hắn
có lợi thế hơn rồi đó.
371
00:15:44,314 --> 00:15:45,482
Không có đâu, em hứa đấy.
372
00:15:45,507 --> 00:15:47,374
Cậu ta thua vì ngu thôi
373
00:15:47,409 --> 00:15:49,767
nhưng nếu em thua, là phụ nữ thua đấy.
374
00:15:49,827 --> 00:15:51,502
Lý do em phải thắng ấy.
375
00:15:51,575 --> 00:15:53,692
Em tưởng đây là
công ty tốt nhất cho phụ nữ chứ nhỉ.
376
00:15:53,717 --> 00:15:54,904
Đúng vậy.
377
00:15:54,929 --> 00:15:55,965
Học hỏi đi.
378
00:15:56,000 --> 00:15:57,967
Mặt khác, tôi sẽ bị tước quyền đó.
379
00:15:58,002 --> 00:15:59,420
Dạ, gì cơ ạ?
380
00:15:59,733 --> 00:16:02,396
Tôi cược cô đấy. Tự tin lên.
381
00:16:08,793 --> 00:16:10,873
Kế hoạch của cậu đây à?
382
00:16:10,897 --> 00:16:13,484
Phí hết
đống học phí còn lại của cậu
383
00:16:13,600 --> 00:16:15,100
cho mấy ông ẻo lả này?
384
00:16:15,266 --> 00:16:16,963
nếu như tớ muốn vậy
385
00:16:16,988 --> 00:16:18,388
Em không nghĩ
trái tim của anh
386
00:16:18,413 --> 00:16:19,664
có thêm cảm hứng
ở đây đâu nha
387
00:16:19,690 --> 00:16:22,385
Em ghen sao? Nóng bỏng đấy chứ.
388
00:16:24,641 --> 00:16:26,458
Ồ, xem này,
đây hình như là một cuộc gọi công việc
389
00:16:26,483 --> 00:16:29,485
bởi vì những người có trách nhiệm
không ở lì cả ngày trong bar.
390
00:16:29,527 --> 00:16:31,895
Anh sẽ chịu trách nhiệm vào ngày mai mà.
391
00:16:32,229 --> 00:16:33,897
Cậu giúp được gì không?
392
00:16:35,426 --> 00:16:37,459
Không dừng lại được đâu.
393
00:16:38,742 --> 00:16:40,305
Hampton I.T. Services xin nghe.
394
00:16:40,330 --> 00:16:43,198
Nate đây.
Muốn kiếm chút tiền không?
395
00:16:52,384 --> 00:16:55,265
Em xin lỗi.
Em không thể tìm thấy gì hết.
396
00:16:55,290 --> 00:16:56,924
Xem tin nhắn thoại đi.
397
00:16:56,949 --> 00:16:58,402
- Em làm rồi nè.
- Cậu nói dối.
398
00:16:58,429 --> 00:16:59,949
Chẳng phải cậu đã nài nỉ
để có được công việc này sao?
399
00:16:59,973 --> 00:17:01,725
Đó là khi người tôi hack
không phải Annalise.
400
00:17:01,750 --> 00:17:04,189
Cô ấy đã bắt cậu làm việc này
cả triệu lần để thắng kiện cơ mà.
401
00:17:04,247 --> 00:17:05,681
Khác biệt đấy nhé.
402
00:17:05,716 --> 00:17:07,216
Chị ấy chẳng tôn trọng cậu đến mức
403
00:17:07,246 --> 00:17:09,876
để mà sa thải trực tiếp cậu, Oliver.
404
00:17:18,896 --> 00:17:22,000
Có một cái tin nhắn thoại đã bị xóa.
405
00:17:22,072 --> 00:17:24,073
Bật đi.
406
00:17:24,142 --> 00:17:25,782
Tôi chẳng thể giúp cậu nếu cậu cứ
407
00:17:25,806 --> 00:17:28,152
nói những gì
12 năm qua cậu đã nói.
408
00:17:28,201 --> 00:17:30,065
Chúng tôi cãi nhau về Madison..
409
00:17:30,095 --> 00:17:32,763
Là con của cậu?
410
00:17:33,164 --> 00:17:34,998
Kym nói không phải.
411
00:17:37,676 --> 00:17:41,045
Anh Carter, anh thấy thế nào
sau khi Madison ra đời?
412
00:17:41,406 --> 00:17:43,644
Tôi đã rất hạnh phúc.
413
00:17:43,849 --> 00:17:48,453
Tôi chưa từng nghĩ mình
sẽ trở thành cha cho đến khi có Madison.
414
00:17:49,270 --> 00:17:50,704
Kym thì sao?
415
00:17:50,764 --> 00:17:52,532
Cô ấy ở trên giường suốt.
416
00:17:52,672 --> 00:17:54,052
Hiếm khi ăn uống gì.
417
00:17:54,072 --> 00:17:56,497
Có đi bác sĩ tâm lý
về trầm cảm sau sinh hay không?
418
00:17:56,628 --> 00:17:57,961
Không.
419
00:17:58,023 --> 00:17:59,457
Bọn tôi không ở nơi mà
420
00:17:59,522 --> 00:18:01,923
mọi người có thể nói về vấn đề của mình.
421
00:18:03,192 --> 00:18:07,540
Nhưng khi Kym tự làm tổn thương mình ...
422
00:18:09,319 --> 00:18:14,190
tôi ước mình có thể làm gì đó
để giúp cô ấy thấy tốt hơn.
423
00:18:16,238 --> 00:18:18,058
Nhân chứng của anh kìa.
424
00:18:19,789 --> 00:18:22,524
Thưa Quý tòa, Commonwealth
muốn yêu cầu.
425
00:18:22,549 --> 00:18:24,189
anh Carter xét nghiệm DNA.
426
00:18:24,214 --> 00:18:25,302
Dựa vào cái gì chứ?
427
00:18:25,342 --> 00:18:27,177
Anh Carter đây đã che giấu
428
00:18:27,202 --> 00:18:28,922
rằng cậu ta không phải
cha của Madison.
429
00:18:28,946 --> 00:18:29,928
Phản đối!
430
00:18:29,953 --> 00:18:31,016
Đó có phải lý do thực sự
431
00:18:31,041 --> 00:18:32,259
khiến anh và Kym
cãi nhau đêm hôm đó?
432
00:18:32,283 --> 00:18:33,803
Thưa Quý tòa, họ chẳng có bằng chứng nào hết?!
433
00:18:33,827 --> 00:18:35,387
Đấy là lý do mà cậu ta hại người đó!
434
00:18:35,412 --> 00:18:36,458
Bỏ đoạn băng đó đi, thưa Quý tòa!
435
00:18:36,482 --> 00:18:37,720
- Không!
- Anh Modrow, đủ rồi đấy!
436
00:18:37,755 --> 00:18:39,315
Bởi vì Madison
là con của người khác!
437
00:18:39,340 --> 00:18:40,500
Đừng nghe ông ta, Madison.
438
00:18:40,524 --> 00:18:41,280
Ben, dừng lại đi!
439
00:18:41,305 --> 00:18:42,672
Con vẫn là con của bố,
con nghe không?
440
00:18:42,697 --> 00:18:44,033
Ben, dừng lại!
441
00:18:44,058 --> 00:18:45,558
Bố yêu con, Madison.
442
00:18:57,889 --> 00:19:00,124
Là thật sao.
443
00:19:01,216 --> 00:19:04,285
Anh và Bonnie sống chung với nhau à?
444
00:19:04,319 --> 00:19:05,986
Mặt thộn nói với em thế à?
445
00:19:06,021 --> 00:19:09,090
Cậu ấy nói cậu ấy đang giúp anh ôn thi nữa.
446
00:19:09,124 --> 00:19:12,326
Anh có nhiều thời gian mà.
447
00:19:14,815 --> 00:19:16,616
Anh đã rất muốn gọi cho em, Laurel.
448
00:19:18,200 --> 00:19:19,788
Sao anh không làm chứ?
449
00:19:19,813 --> 00:19:22,215
Vì anh nghĩ em không muốn.
450
00:19:22,504 --> 00:19:23,882
Anh sai sao?
451
00:19:26,341 --> 00:19:29,143
Em cần anh thuyết phục Bonnie
cho em làm thực tập sinh.
452
00:19:32,720 --> 00:19:34,381
- Cô ấy sẽ không đồng ý đâu.
- Cứ hỏi xem.
453
00:19:34,415 --> 00:19:36,327
- Em không hề muốn làm ở đó.
- Em muốn mà.
454
00:19:36,351 --> 00:19:37,631
Lũ đầu đất ấy.
455
00:19:37,665 --> 00:19:38,675
Em đang trở thành
456
00:19:38,700 --> 00:19:40,654
bà mẹ độc thân sầu đời mà anh nói
457
00:19:40,688 --> 00:19:42,546
nếu anh không giúp em.
458
00:19:42,641 --> 00:19:43,937
Lần đầu gặp nhau, anh nói
459
00:19:43,961 --> 00:19:46,793
em sẽ từ bỏ sự nghiệp
để làm mẹ.
460
00:19:46,828 --> 00:19:48,362
Và đoán xem?
461
00:19:48,396 --> 00:19:52,132
Em đang đứng cuối lớp,
không được đi thực tập, và ...
462
00:19:55,036 --> 00:19:57,504
đây nữa này.
463
00:20:04,871 --> 00:20:06,338
Bạn gái mới à?
464
00:20:06,373 --> 00:20:07,606
Chắc vậy.
465
00:20:07,641 --> 00:20:08,741
Hey.
466
00:20:09,441 --> 00:20:13,478
Chúng tôi cần anh,
cả món thịt viên của anh nữa.
467
00:20:19,205 --> 00:20:21,373
Sẽ ổn cả thôi.
468
00:20:21,394 --> 00:20:23,595
Sẽ ổn thôi
khi tôi có lại được vụ đó nhé.
469
00:20:23,629 --> 00:20:25,163
Tôi lo được mà.
470
00:20:25,197 --> 00:20:27,592
Không phải vấn đề của cô.
Về Ben cơ.
471
00:20:27,617 --> 00:20:32,321
Sao cô không gạt sĩ diện sang một bên
và nhường lại vụ này cho tôi nhỉ?
472
00:20:33,466 --> 00:20:34,833
Annalise?
473
00:20:39,539 --> 00:20:41,306
Hey!
474
00:20:42,340 --> 00:20:44,354
Vào xe đi.
475
00:20:44,387 --> 00:20:46,989
Tôi hiểu tại sao cô làm thế.
Tôi đã đẩy cô xuống địa ngục.
476
00:20:47,023 --> 00:20:48,140
- Annalise.
- Nhưng cô,
477
00:20:48,165 --> 00:20:49,433
ghét tôi nếu cô muốn,
478
00:20:49,572 --> 00:20:51,940
chứ đừng hủy hoại cuộc đời người khác
chỉ vì bản thân mình bị tổn thương.
479
00:20:51,975 --> 00:20:52,975
Tôi không liên quan
đến vụ này mà.
480
00:20:53,009 --> 00:20:54,587
Cô có bao giờ nghĩ đến
cô bé sẽ cảm thấy thế nào
481
00:20:54,611 --> 00:20:55,891
khi biết sự thật hay không?
482
00:20:55,915 --> 00:20:56,745
Hey, bình tĩnh đi nào.
483
00:20:56,780 --> 00:20:58,947
Cô không bao giờ có thể công tư phân minh đâu.
484
00:20:58,982 --> 00:21:00,490
- Là chị ấy, không phải tôi.
- Đi đi.
485
00:21:00,514 --> 00:21:02,154
Đấy là lí do
cô luôn là một luật sư kém cỏi.
486
00:21:02,178 --> 00:21:03,760
Chị bị thua te tua và
không muốn chấp nhận điều đó.
487
00:21:03,785 --> 00:21:04,930
Tôi sẽ đá đít cô cho xem.
488
00:21:04,954 --> 00:21:05,968
- Thì sao?!
- Này này\!
489
00:21:05,992 --> 00:21:07,058
- Chị thua cuộc!
- Này!
490
00:21:07,083 --> 00:21:09,123
- Cô quỳ gối trước Denver.
- Cầu xin để mà có việc!
491
00:21:09,147 --> 00:21:10,848
Vào xe đi!
492
00:21:18,753 --> 00:21:20,754
Do tôi hết đấy, Annalise.
493
00:21:21,605 --> 00:21:23,840
Đồ ngu!
494
00:21:36,529 --> 00:21:38,530
Tôi sẽ không nhường vụ này cho cô đâu, Virginia!
495
00:21:38,555 --> 00:21:40,223
Xin chào?Annalise Keating phải không?
496
00:21:40,400 --> 00:21:41,734
Đúng!
497
00:21:41,768 --> 00:21:43,340
Tôi đang gọi cho cô từ nhà xác County.
498
00:21:43,365 --> 00:21:46,568
Chúng tôi tin là
cô có thể giúp tôi nhận diện thi thể này.
499
00:21:57,314 --> 00:21:58,887
Cô Keating?
500
00:22:11,787 --> 00:22:13,729
Cô có nhận ra
người phụ nữ này không?
501
00:22:15,773 --> 00:22:18,141
Cô ấy từng là thân chủ của tôi.
502
00:22:19,308 --> 00:22:21,673
Nữ Hoàng trở lại nè!
503
00:22:22,097 --> 00:22:23,330
Cô muốn cứu tôi sao?
504
00:22:23,355 --> 00:22:25,489
Quay lại năm tôi 13 tuổi ấy!
505
00:22:29,618 --> 00:22:32,504
Jasmine Bromelle.
506
00:22:32,915 --> 00:22:34,592
Chuyện gì xảy ra vậy?
507
00:22:34,679 --> 00:22:38,358
Chưa xét nghiệm tử thi, nhưng cô
có thể nhìn thấy những dấu vết vận chuyển ...
508
00:22:38,642 --> 00:22:40,343
Cảnh sát tìm thấy
cô ấy ở một thung lũng.
509
00:22:40,598 --> 00:22:43,700
Có vụ thảm sát ở nơi đó.
510
00:22:49,319 --> 00:22:51,821
Dublin, Lima, Madrid,
511
00:22:51,849 --> 00:22:54,851
Brussels, Singapore, New
Delhi, Johannesburg...
512
00:22:54,886 --> 00:22:56,820
Đừng quên Kigali.
513
00:22:56,854 --> 00:22:59,650
Bố tớ cướp bóc khoáng sản ở Rwanda,
514
00:22:59,675 --> 00:23:02,185
nên ông ấy đã thành lập
văn phòng nhỏ nhất ở đây.
515
00:23:02,210 --> 00:23:04,051
Okay, chúng ta không nói
về việc đó ở đây.
516
00:23:04,085 --> 00:23:05,639
Chuyện đứa bé thì sao nhỉ? Gì cơ
tớ phải làm sao
517
00:23:05,663 --> 00:23:07,430
khi thằng bé lớn lên và
bắt đầu hỏi về bố nó nhỉ?
Thôi đi.
518
00:23:07,482 --> 00:23:09,016
Hay tớ sẽ nói rằng bố con bị giết
519
00:23:09,051 --> 00:23:10,618
và mẹ chẳng làm được gì cả.
520
00:23:10,652 --> 00:23:12,178
Buôn chuyện gì thế, các cô gái?
521
00:23:13,584 --> 00:23:16,133
Bữa tiệc mừng đứa bé ra đời
mà tôi không muốn nhắc đến.
522
00:23:17,676 --> 00:23:18,863
Anh có thể làm nè.
523
00:23:18,888 --> 00:23:19,924
Đây rồi!
524
00:23:19,949 --> 00:23:21,684
Chúng đây rồi!
525
00:23:21,709 --> 00:23:23,069
Có lẽ không có gì tốt đâu.
526
00:23:23,094 --> 00:23:25,646
Tớ đã hi sinh học quý báu của mình
để đến đây.
Chúng ta phải làm điều này.
527
00:23:25,671 --> 00:23:27,671
Chỉ làm anh ấy
cảm thấy bị chối bỏ nữa thôi.
528
00:23:27,695 --> 00:23:29,429
Im lặng nào.
529
00:23:32,174 --> 00:23:34,141
Ngạc nhiên chưa.
530
00:23:34,551 --> 00:23:36,564
Gì đây, một cuộc can thiệp hay cái gì đấy?
531
00:23:36,611 --> 00:23:39,412
Không, chỉ là bữa tối gia đình
thôi mà, như ngày xưa ấy.
532
00:23:39,447 --> 00:23:41,833
- Đi đây.
- Okay, nó là một cuộc can thiệp,
533
00:23:41,858 --> 00:23:44,560
nhưng ... có thịt viên nè
534
00:23:44,625 --> 00:23:46,393
thế nên nó là bữa-tối-can-thiệp!
535
00:23:51,678 --> 00:23:54,180
Connor thân mến, được làm bạn của cậu
536
00:23:54,214 --> 00:23:56,374
là một trong những điều tốt nhất
xảy ra trong cuộc đời tớ.
537
00:23:56,644 --> 00:23:59,939
Chúng ta đã trải qua nhiều thứ,
nhưng cậu vẫn luôn ở cạnh tớ...
538
00:23:59,964 --> 00:24:01,576
- Tớ nói được chứ?
- Chúa ơi, được chứ.
539
00:24:01,601 --> 00:24:03,836
Thực ra khi tớ làm cái này
với Chloe, chị gái tớ,
540
00:24:03,861 --> 00:24:05,861
cố vấn viên bảo rằng
gia đình phải nói đầu tiên.
541
00:24:05,885 --> 00:24:07,265
Chúng ta còn chẳng phải gia đình.
542
00:24:07,290 --> 00:24:11,327
Chúng ta là một lũ mê muội,
độc địa và bị rối loạn chức năng.
543
00:24:11,352 --> 00:24:12,996
Hey.
544
00:24:13,021 --> 00:24:14,741
Mọi người ở đây vì quan tâm tới cậu.
545
00:24:14,931 --> 00:24:17,676
Mọi người thấy ổn
với việc Frank ở đây à?
546
00:24:17,764 --> 00:24:19,123
- Lố lăng.
- Không, nghiêm túc đấy.
547
00:24:19,148 --> 00:24:21,115
Vài tháng trước, bọn tôi
còn nghĩ anh đã giết Wes
548
00:24:21,140 --> 00:24:22,660
Và giờ chúng ta phải giả vờ
549
00:24:22,685 --> 00:24:24,725
- thân thiết với nhau lắm?
- Frank không giết Wes.
550
00:24:24,749 --> 00:24:25,891
- Cậu chắc chứ?
- Đúng vậy.
551
00:24:25,984 --> 00:24:28,844
Và tớ mới là cái đứa duy nhất
có quyền buông xuôi mọi thứ.
552
00:24:28,869 --> 00:24:31,084
Cậu còn bỏ cả buổi phỏng vấn thực tập.
553
00:24:31,177 --> 00:24:33,417
Hơn ai hết, cậu phải là người hiểu
vì sao tớ làm thế chứ.
554
00:24:33,442 --> 00:24:34,642
Anh sẽ hối hận
555
00:24:34,666 --> 00:24:36,736
vì chỉ uống rượu và
xem TV suốt cả tuần.
556
00:24:36,789 --> 00:24:39,819
Thế thì anh sẽ tình nguyện ở
trạm cứu hộ động vật nào đó!
557
00:24:39,859 --> 00:24:41,585
Anh có biết điều ấy
nghe thảm lắm không?
558
00:24:41,610 --> 00:24:42,948
Bây giờ em cãi nhau với anh về điều này à?
559
00:24:42,972 --> 00:24:45,253
Em chỉ đang thuyết phục
anh làm gì ý nghĩa hơn đi.
560
00:24:45,339 --> 00:24:46,899
Ý của Oliver không phải như vậy.
561
00:24:46,923 --> 00:24:49,611
Cậu ấy yêu một người
thông minh và đầy tham vọng.
562
00:24:49,636 --> 00:24:50,644
Tớ có thể tự nói mà.
563
00:24:50,669 --> 00:24:52,042
Khi mà bây giờ thì cậu cư xử
564
00:24:52,067 --> 00:24:53,534
như một kẻ thất bại lười biếng
chẳng có mục đích sống
565
00:24:53,559 --> 00:24:55,803
mà chẳng ai muốn cưới,
đừng nói đến hẹn hò.
566
00:24:55,828 --> 00:24:57,206
Từ từ đã, em nói thế bởi vì
567
00:24:57,230 --> 00:24:58,197
anh không được nhận thực tập à?
568
00:24:58,222 --> 00:25:00,182
Lẽ ra tớ đang ôn
để chuẩn bị thi Hell Bowl,
569
00:25:00,206 --> 00:25:02,051
nhưng tớ ở đây,
vì như Frank nói,
570
00:25:02,076 --> 00:25:04,110
tớ quan tâm đến cậu,
và mong muốn điều tốt nhất cho cậu.
571
00:25:04,218 --> 00:25:06,955
Nghe tớ nói đây này
572
00:25:07,156 --> 00:25:08,790
Điều tốt nhất với tớ mà cậu tin
573
00:25:08,824 --> 00:25:10,725
rằng tớ có thể
tự quyết định lấy đời mình
574
00:25:10,759 --> 00:25:12,159
dù cậu có đồng ý hay không,
575
00:25:12,183 --> 00:25:15,761
đó là những cái gia đình thực sự làm đấy.
576
00:25:15,850 --> 00:25:17,384
Có hiểu không?
577
00:25:22,029 --> 00:25:23,990
Thịt viên ngon lắm, Frank.
578
00:25:35,122 --> 00:25:37,523
Xin lỗi. Tôi không thể
vừa đi uống vừa đến đây được.
579
00:25:42,439 --> 00:25:44,407
Tôi đã nói rằng điều này sẽ xảy ra mà,
580
00:25:44,480 --> 00:25:46,615
khi cô ấy ra tù, lại phê thuốc thôi.
581
00:25:50,129 --> 00:25:51,748
Tôi đang thua kiện nè.
582
00:25:51,841 --> 00:25:54,309
Là một phần công việc thôi mà.
583
00:25:54,382 --> 00:25:56,282
Nhưng mất đi một người bạn thì lại khác.
584
00:25:56,341 --> 00:25:58,742
Cô ta chẳng phải bạn tôi.
585
00:26:03,753 --> 00:26:04,811
Muốn tôi giúp không?
586
00:26:04,836 --> 00:26:06,036
Giúp như thế nào chứ?
587
00:26:06,273 --> 00:26:08,316
Điều 1.16.
588
00:26:08,477 --> 00:26:10,211
Một luật sư nên rút khỏi vụ kiện
589
00:26:10,245 --> 00:26:12,555
nếu tình trạng thể chất
hoặc tinh thần của họ
590
00:26:12,642 --> 00:26:14,682
làm suy giảm khả năng của họ
đối với thân chủ.
591
00:26:14,711 --> 00:26:16,411
Chà, đó không phải là những gì
đang xảy ra ở đây.
592
00:26:16,446 --> 00:26:18,286
Cô nói rằng cô đang muốn uống rượu...
593
00:26:18,310 --> 00:26:19,180
Nhưng tôi đến đây mà.
594
00:26:19,215 --> 00:26:22,109
Tôi đang cố giúp thôi mà.
595
00:26:22,451 --> 00:26:25,238
Quá nhiều rồi, Annalise.
596
00:26:25,334 --> 00:26:26,968
Xem nè, tôi có thế cho
lời khai với quan tòa
597
00:26:27,024 --> 00:26:29,325
về sức khỏe của cô.
598
00:26:29,992 --> 00:26:33,095
Sẽ chỉ có quan tòa biết điều này thôi.
599
00:26:34,964 --> 00:26:37,500
Tôi biết cô ghét điều này.
600
00:26:37,834 --> 00:26:40,569
- Tôi ghét thất bại.
- Okay.
601
00:26:41,140 --> 00:26:45,143
Nhưng cô sẽ không uống
để mà mất bằng chứ?
602
00:27:14,481 --> 00:27:16,448
Chị ấy mất mát và cần công việc.
603
00:27:16,483 --> 00:27:18,083
Chị ấy chơi anh thôi, Frank.
604
00:27:18,118 --> 00:27:19,952
"Mẹ nói không thì bố sẽ nói có thôi".
605
00:27:19,986 --> 00:27:21,292
Okay.
606
00:27:21,352 --> 00:27:22,752
Nhưng chuyện của Laurel, /N anh biết em quan tâm mà.
607
00:27:22,776 --> 00:27:24,761
Không hề, nên anh đừng nói nữa .
608
00:27:24,795 --> 00:27:28,031
Con bé đang mang thai con của cậu bé đó, Bon.
609
00:27:28,065 --> 00:27:30,533
Chúng ta nên làm gì
, đá con bé ra đường sao?
610
00:27:31,321 --> 00:27:33,374
Cảm giác của em sẽ thế nào
khi bị bỏ rơi chứ?
611
00:27:38,916 --> 00:27:41,084
Nếu con bé quan trọng đến vậy,
anh đi sống với nó đi.
612
00:27:41,451 --> 00:27:43,653
Bon.
613
00:27:51,993 --> 00:27:53,114
Hey.
614
00:27:53,138 --> 00:27:54,338
Cậu đã để nó ở đó phải không?
615
00:27:54,372 --> 00:27:55,739
Cái gì cơ?
616
00:27:55,774 --> 00:27:57,206
Đĩa DVD ngoài cửa nhà tôi.
617
00:27:57,280 --> 00:27:58,714
Tôi chẳng để lại gì hết.
618
00:27:58,748 --> 00:28:01,517
Cậu là người duy nhất
biết tôi đang ở đâu, Frank.
619
00:28:01,551 --> 00:28:04,520
Tôi chẳng biết
chị đang nói về cái gì nữa.
620
00:28:04,554 --> 00:28:06,588
Là gì trong đó vậy?
621
00:28:07,308 --> 00:28:09,058
Có muốn tôi tìm hiểu ai đã gửi nó đến không?
622
00:28:11,468 --> 00:28:14,201
Để tôi giúp chị đi mà, Annalise.
623
00:28:34,384 --> 00:28:36,245
Đi làm đúng giờ, ngồi ở cái ghế này,
624
00:28:36,270 --> 00:28:37,137
và làm bất cứ cái gì tôi nói.
625
00:28:37,171 --> 00:28:39,310
Lấy cà phê, tài liệu, giấy tờ photo.
626
00:28:39,337 --> 00:28:40,365
- Hiểu rồi.
- Không.
627
00:28:40,410 --> 00:28:42,836
Vì nếu tôi bắt gặp
cô làm việc quá phận
628
00:28:42,870 --> 00:28:44,190
hay vứt lại mọi thứ cho tôi...
629
00:28:44,214 --> 00:28:47,314
Chị sẽ bẻ cổ tôi
và đưa nó cho Denver.
630
00:28:47,460 --> 00:28:48,894
Cảm ơn chị lần nữa.
631
00:28:49,023 --> 00:28:50,172
Đi mà cám ơn Frank ý.
632
00:28:50,197 --> 00:28:52,932
20 bản trước cuộc họp nhé.
633
00:28:55,449 --> 00:28:56,822
Nhượng bộ sao?
634
00:28:56,847 --> 00:28:59,515
Con bé có một mình và đang mang thai,
và mọi người thực tập ở đây
635
00:28:59,540 --> 00:29:00,907
đều liên quan đến người đó.
636
00:29:00,932 --> 00:29:02,678
Tồi tệ biết bao.
637
00:29:02,710 --> 00:29:04,478
Annalise có yêu cầu phiên tiếp theo không?
638
00:29:04,538 --> 00:29:06,771
Không, nhưng chắc sẽ làm gì đó thôi.
639
00:29:06,808 --> 00:29:08,675
Không phải thường là như vậy sao?
640
00:29:08,700 --> 00:29:10,534
Bonnie.
641
00:29:10,773 --> 00:29:11,973
Ổn cả chứ?
642
00:29:12,008 --> 00:29:14,180
Chúng ta đã đối xử quá tệ với nhau rồi.
643
00:29:14,293 --> 00:29:15,944
Ổn chứ.
644
00:29:21,443 --> 00:29:24,336
- Uh, kỳ thật đó nha.
- Nói tôi nghe ai đã gửi nó.
645
00:29:24,361 --> 00:29:25,995
Tôi đã nói chuyện với bảo vệ ca đêm.
646
00:29:26,020 --> 00:29:28,054
để xem mấy cảnh quay tiền sảnh.
647
00:29:28,079 --> 00:29:30,314
Cô ấy nhìn thấy
người lạ mặt trong thang máy.
648
00:29:30,586 --> 00:29:32,665
Ông ta cầm một tập hồ sơ.
649
00:29:34,461 --> 00:29:35,661
Có gì không ổn sao?
650
00:29:35,696 --> 00:29:38,175
Một lần thôi, chắc không có gì đâu.
651
00:29:38,548 --> 00:29:40,181
Nhưng đối với tôi mà nói.
652
00:29:40,216 --> 00:29:41,917
Tôi muốn cậu nói chính xác
những gì mà tôi nói với cậu.
653
00:29:43,586 --> 00:29:46,026
Người quản lý đã nhìn thấy anh ta đi ra.
654
00:29:46,050 --> 00:29:47,998
Tên anh ta là Bill Stanton.
655
00:29:48,023 --> 00:29:49,791
Làm việc tại quán ba gần tòa Thị chính.
656
00:29:49,866 --> 00:29:51,467
Annalise!
657
00:29:51,492 --> 00:29:52,855
Tôi sẽ không bỏ vụ này đâu.
658
00:29:52,880 --> 00:29:55,014
Tôi biết. Ben yêu cầu tôi đến đây.
659
00:29:55,157 --> 00:29:56,257
Tại sao?
660
00:29:56,282 --> 00:29:59,289
Bởi vì anh ấy sợ
cô sẽ thua .
661
00:29:59,548 --> 00:30:01,115
Hãy nói cho tôi biết
kế hoạch của cô đi.
662
00:30:01,140 --> 00:30:02,941
Tôi có vài bằng chứng mới.
663
00:30:02,966 --> 00:30:04,696
- Là gì vậy?
- Cô sẽ thấy thôi.
664
00:30:04,721 --> 00:30:06,021
Thoải mái và thưởng thức nó đi nào.
665
00:30:06,349 --> 00:30:07,909
Anh ta chỉ như mấy con chó nhỏ
của các cô gái ấy thôi.
666
00:30:07,933 --> 00:30:10,201
Nắm bắt vấn đề chính đi, Frank.
667
00:30:10,878 --> 00:30:12,840
Đoán xem nào?
668
00:30:12,908 --> 00:30:15,663
Đã sẵn sàng tiếp tục tranh tụng chưa?
669
00:30:16,253 --> 00:30:17,370
Vâng, thưa Quý tòa,
670
00:30:17,395 --> 00:30:19,505
tôi muốn gọi nhân chứng kế tiếp của mình.
671
00:30:19,802 --> 00:30:21,122
Đó là Trưởng phòng Công tố của chị.
672
00:30:21,147 --> 00:30:22,581
Virginia Cross.
673
00:30:22,606 --> 00:30:24,974
Phản đối! Chưa thông báo đã đưa ra rồi.
674
00:30:24,999 --> 00:30:27,552
Nhân chứng này được thêm vào
nhờ
675
00:30:27,577 --> 00:30:29,165
chứng cứ mà tôi có được đêm qua.
676
00:30:29,190 --> 00:30:31,958
Thưa Quý tòa, tôi là
luật sư cũ của bị đơn,
677
00:30:31,983 --> 00:30:33,150
không hẳn là nhân chứng.
678
00:30:33,175 --> 00:30:34,400
Điều đó không còn đúng nữa.
679
00:30:34,425 --> 00:30:36,893
Sự thật là, tôi muốn được đối chất
với cô Cross
680
00:30:36,918 --> 00:30:38,552
như nhân chứng đối nghịch.
681
00:30:41,423 --> 00:30:44,405
Chức vụ của chị
lúc ở phòng Công tố là gì, cô Cross?
682
00:30:44,460 --> 00:30:45,928
Trưởng phòng Công tố.
683
00:30:45,953 --> 00:30:47,953
Có đúng là chính phủ
đã cắt giảm ngân sách của phòng
684
00:30:47,977 --> 00:30:50,043
xuống 35% trong ba năm qua?
685
00:30:50,068 --> 00:30:51,865
Đúng vậy... Như chúng ta đã biết,
686
00:30:51,890 --> 00:30:54,663
ngân sách chính phủ đều bị cắ giảm mà.
687
00:30:54,837 --> 00:30:56,911
Với những cắt giảm này, cô có cảm thấy
688
00:30:56,936 --> 00:30:58,437
rằng cô vẫn cung cấp
689
00:30:58,462 --> 00:31:00,537
hiệu quả cho khách hàng sao?
690
00:31:00,562 --> 00:31:01,842
thậm chí khi luật sư của cô
691
00:31:01,867 --> 00:31:04,425
giải quyết 200 vụ cùng một lúc?
692
00:31:04,547 --> 00:31:07,308
Khó khăn lắm, nhưng chúng tôi
đã cố hết mình rồi.
693
00:31:07,333 --> 00:31:08,900
Điều mà mấy người có thể làm
694
00:31:08,925 --> 00:31:11,567
là bị choáng ngợp và mắc lỗi thôi sao?
695
00:31:11,621 --> 00:31:13,388
Ai cũng có thể có lỗi mà.
696
00:31:13,413 --> 00:31:15,095
Tôi chắc là cô
cũng có vài lần trong đời rồi.
697
00:31:15,120 --> 00:31:16,202
Ồ, tất nhiên rồi.
698
00:31:16,227 --> 00:31:18,996
Nhưng câu hỏi là cô đã phạm lỗi
699
00:31:19,021 --> 00:31:20,955
khi chỉ nhìn vào
một phần của bằng chứng
700
00:31:20,980 --> 00:31:22,082
trong phiên tòa đầu tiên của khách hàng của tôi sao?
701
00:31:22,107 --> 00:31:24,642
Thưa Quý tòa, cô Keating rõ ràng đang chế nhạo nhân chứng
702
00:31:24,667 --> 00:31:25,875
với bất kì cái gì mà cô ta nắm giữ
703
00:31:25,900 --> 00:31:27,834
Đây là cảnh quay từ máy ATM
704
00:31:27,859 --> 00:31:29,826
mà tôi muốn
đưa vào làm bằng chứng, thưa Quý tòa.
705
00:31:29,858 --> 00:31:31,498
Sao chúng ta chỉ được nghe
nó thôi?
706
00:31:31,523 --> 00:31:33,031
Bởi vì nhân chứng đã gửi nó
707
00:31:33,056 --> 00:31:34,977
trước cửa nhà tôi đêm qua.
708
00:31:35,257 --> 00:31:37,764
Đúng vậy không, Cô Cross?
709
00:31:38,012 --> 00:31:39,125
Cô Cross?
710
00:31:39,206 --> 00:31:41,201
Thưa Quý tòa, cô Keating phải nói cho chúng ta
711
00:31:41,236 --> 00:31:43,093
- cái ở trong đĩa là gì chứ.
- The A.D.A.'s right.
712
00:31:43,118 --> 00:31:45,300
Nếu ổn, hãy nghe nó
, thưa Qúy tòa.
713
00:31:45,325 --> 00:31:47,159
Tôi cho phép.
714
00:32:12,634 --> 00:32:15,336
Sao cô lại giấu chứng cứ này
trong suốt thời gian qua?
715
00:32:15,397 --> 00:32:17,277
Có phải để
bảo vệ vị trí của cô ...
716
00:32:17,301 --> 00:32:18,541
- là Trưởng phòng công tố và...
- Không.
717
00:32:18,565 --> 00:32:20,935
Tôi chỉ xem nó
sau kháng cáo của Ben.
718
00:32:20,960 --> 00:32:22,679
Là khi nào? 2, 3 năm trước ư?
719
00:32:22,704 --> 00:32:24,036
Nó được để trong một cái hộp
720
00:32:24,061 --> 00:32:26,729
với tất cả các cảnh quay an ninh ở khu vực đó.
721
00:32:26,754 --> 00:32:28,187
Nên cô có được nó
722
00:32:28,212 --> 00:32:29,410
trong phiên tòa đầu tiên phải không?
723
00:32:29,435 --> 00:32:33,317
Tôi chỉ có 45 phút
để chuẩn bị cho cái vụ án này!
724
00:32:33,488 --> 00:32:35,985
Sao tôi có thể tìm trong 45 giờ
725
00:32:36,010 --> 00:32:38,684
để xem từng phút từng giây
trong đoạn ghi hình đó chứ?
726
00:32:38,709 --> 00:32:40,073
Thế thì
không thể trách cô được rồi
727
00:32:40,098 --> 00:32:41,411
Đó là văn phòng Công tố
728
00:32:41,435 --> 00:32:42,602
đây là lỗi lầm, bởi vì...
729
00:32:42,626 --> 00:32:44,626
- Tôi không có ý đó!
- Cô đã nói vậy còn gì.
730
00:32:44,651 --> 00:32:46,491
Cô không thể đưa ra lời tư vấn
có hiệu quả, cho nên cô ...
731
00:32:46,515 --> 00:32:47,906
quá tải, thiếu chi phí,
732
00:32:47,931 --> 00:32:49,368
và lý do đấy.
733
00:32:49,393 --> 00:32:51,661
Chả có cái lý do nào hết.
734
00:32:52,882 --> 00:32:54,616
Là lỗi lầm đó.
735
00:32:54,678 --> 00:32:56,345
Tôi là người mà.
736
00:32:56,527 --> 00:32:59,182
Tôi cũng mắc lỗi chứ.
737
00:32:59,455 --> 00:33:02,557
Một tội lỗi cực kì tệ hại.
738
00:33:03,160 --> 00:33:06,295
Tôi thực lòng xin lỗi.
739
00:33:28,945 --> 00:33:31,078
Cậu đã đánh mất rồi đó.
740
00:33:31,140 --> 00:33:32,580
Quay trở lại cái thang máy đó
741
00:33:32,604 --> 00:33:33,904
và đừng bao giờ trở lại nữa nhé.
742
00:33:33,970 --> 00:33:35,624
Tớ có bằng chứng mà, Michaela.
743
00:33:35,730 --> 00:33:37,953
Tớ đã đăng nhập vào nhật ký chuyến bay của FAA
744
00:33:37,987 --> 00:33:40,722
ở văn phòng D.A, xem nè.
745
00:33:40,757 --> 00:33:43,008
Máy bay của bố tớ hạ cánh ở Philadelphia
746
00:33:43,045 --> 00:33:44,641
ngày mà Wes chết.
747
00:33:45,608 --> 00:33:48,076
Dominick đã ở đó.
748
00:33:49,679 --> 00:33:54,583
Giờ cậu quay lại trong đó,
và làm điều này vì Wes nhé.
749
00:34:04,425 --> 00:34:05,592
Nói chuyện với cô bé ấy đi.
750
00:34:11,245 --> 00:34:13,658
Tôi chẳng biết phải nói gì hết.
751
00:34:13,802 --> 00:34:15,669
Ổn cả thôi.
752
00:34:28,323 --> 00:34:29,690
Chào.
753
00:34:29,715 --> 00:34:31,148
Chào.
754
00:34:40,851 --> 00:34:42,710
Sao cô lại làm thế?
755
00:34:42,735 --> 00:34:45,703
Nghe này, cô muốn tôi chiến thắng,
756
00:34:45,728 --> 00:34:46,885
và đó là điều mà tôi làm đó.
757
00:34:46,910 --> 00:34:48,994
Cô đã có thể chiếu đoạn phim đó
trước mọi người.
758
00:34:49,040 --> 00:34:51,475
Chả ai cần phải biết
nó đến từ đâu cả.
759
00:34:51,500 --> 00:34:53,835
Nhưng cô lại nói là từ tôi. Tại sao vậy?
760
00:34:54,219 --> 00:34:57,588
Cô có thấy tuyệt vọng
khi muốn họ chấp thuận hay không?
761
00:34:57,623 --> 00:34:59,519
- Tôi sẽ bị tước quyền luật sư đó, Annalise!
- Không.
762
00:34:59,544 --> 00:35:01,864
Nếu họ không tước của tôi,
họ cũng sẽ không làm thế với cô đâu.
763
00:35:17,204 --> 00:35:18,744
Đó là vì Jasmine.
764
00:35:18,797 --> 00:35:21,037
Cô tức giận và cần trút nó
lên một ai đó.
765
00:35:21,061 --> 00:35:21,956
Không.
766
00:35:21,981 --> 00:35:24,194
Vậy không có cách nào khác
để thắng vụ này hay sao?
767
00:35:24,347 --> 00:35:25,757
Dĩ nhiên rồi.
768
00:35:25,791 --> 00:35:27,659
Nhưng cô lại chọn cách gây
769
00:35:27,693 --> 00:35:29,327
nguy hiểm cho sự nghiệp của cô ta.
770
00:35:29,362 --> 00:35:31,119
Lợi ích lớn hơn nha.
771
00:35:31,176 --> 00:35:33,458
Tôi thắng.
Tôi biết mình phải làm gì.
772
00:35:33,591 --> 00:35:35,991
Nhưng họ bị đánh bại
do cái hệ thống đó.
773
00:35:36,015 --> 00:35:37,585
Jasmine chết vì điều đó đấy,
774
00:35:37,610 --> 00:35:39,411
và ai mà biết được chuyện gì
sẽ xảy đến với Ben chứ.
775
00:35:39,778 --> 00:35:41,425
Cô biết đấy, cô cứ hạ thấp mình
776
00:35:41,450 --> 00:35:43,969
bằng cách chiến thắng
cho mấy người này...
777
00:35:43,994 --> 00:35:45,929
Bởi vì mọi thứ quá muộn rồi!
778
00:35:50,469 --> 00:35:51,670
Nghe này. Cái hệ thống này hỏng cả rồi.
779
00:35:51,695 --> 00:35:53,763
Phòng Công tố
chẳng có cái gì hết,
780
00:35:53,788 --> 00:35:55,694
và những người nghèo
trả giá cho điều đó đấy.
781
00:35:55,743 --> 00:35:57,303
Chúng ta biết và chịu đựng nó.
782
00:35:57,327 --> 00:35:59,095
Chẳng ai làm gì để sửa chữa nó hết.
783
00:35:59,692 --> 00:36:02,995
Làm thế nào mà hại một người
để mà sửa chữa nó chứ?
784
00:36:03,188 --> 00:36:05,557
Tôi khiến cho Trưởng phòng Công tố của Philadelphia
785
00:36:05,582 --> 00:36:06,636
phải thừa nhận và thề rằng
786
00:36:06,661 --> 00:36:08,595
là cô ấy
không thể làm cho chính khách hàng của cô ấy
787
00:36:08,620 --> 00:36:10,803
với quyền hiến định để họ được xét xử công bằng.
788
00:36:10,828 --> 00:36:12,480
- Và?
- Và những gì mà tôi cần là
789
00:36:12,505 --> 00:36:14,130
là kiện cả mấy người họ.
790
00:36:14,434 --> 00:36:15,715
Chống lại ai cơ?
791
00:36:15,740 --> 00:36:16,791
Chính quyền, các liên bang,
792
00:36:16,816 --> 00:36:19,117
và cả cái hệ thống tư pháp nếu tôi gặp may.
793
00:36:19,306 --> 00:36:21,017
Virginia chỉ là nơi hiến tế thôi.
794
00:36:23,942 --> 00:36:25,302
Cô đến đây vào một đêm
795
00:36:25,327 --> 00:36:26,567
mà cô sợ rằng mình sẽ nốc rượu
796
00:36:26,592 --> 00:36:29,202
và câu trả lời là cô kiện tất cả bọn họ sao?
797
00:36:29,227 --> 00:36:31,688
- Ai đó phải làm điều này chứ.
- Cô đang lặp lại hành vi sai trái
798
00:36:31,712 --> 00:36:32,735
đã khiến cô đến đây đấy!
799
00:36:32,759 --> 00:36:34,705
Chà, có nhiều nguyên nhân
khiến tôi ở đây lắm,
800
00:36:34,729 --> 00:36:36,341
nhưng đấu tranh
vì người nghèo không phải một trong số đó.
801
00:36:36,365 --> 00:36:38,405
- Cô đang tự lừa gạt chính mình.
- Đây là cơ hội
802
00:36:38,430 --> 00:36:39,750
để giúp những người đang tuyệt vọng.
803
00:36:39,774 --> 00:36:41,270
- Mọi người hay chính bản thân cô?
- Tất cả nhé.
804
00:36:41,295 --> 00:36:42,495
Bởi vì tôi muốn cảm thấy khá hơn,
805
00:36:42,520 --> 00:36:45,152
và điều này khiến tôi thấy khá hơn.
806
00:36:45,365 --> 00:36:46,499
Có sự khác biệt lớn
807
00:36:46,524 --> 00:36:47,695
giữa cảm thấy khá hơn và trở nên khá hơn.
808
00:36:47,719 --> 00:36:49,630
Vậy sao anh không
gọi cho Tòa án và nói với họ rằng
809
00:36:49,654 --> 00:36:50,723
tôi không hành động đúng mực nhỉ?
810
00:36:50,747 --> 00:36:51,760
Cô biết tôi không muốn làm thế mà.
811
00:36:51,784 --> 00:36:52,845
Có, anh muốn như vậy đó. Annalise -
812
00:36:52,870 --> 00:36:54,750
Bởi vì ngay từ lúc tôi nói với anh
về chồng của tôi,
813
00:36:54,774 --> 00:36:58,043
anh đã sợ rằng tôi cũng sẽ
làm như vậy với anh.
814
00:36:59,162 --> 00:37:01,163
Thừa nhận đi.
815
00:37:01,284 --> 00:37:03,764
Anh đã mất quyền vào thời điểm đó.
Anh cố gắng để giành lại ...
816
00:37:03,788 --> 00:37:05,428
canh tôi khi tôi làm xét nghiệm nước tiểu,
817
00:37:05,502 --> 00:37:06,853
nói tôi từ bỏ mấy vụ kiện ấy đi,
818
00:37:06,903 --> 00:37:08,871
làm tất cả để khiến tôi biết rằng
819
00:37:08,896 --> 00:37:11,031
anh là người điều khiển
ở đây chứ chẳng phải tôi.
820
00:37:11,056 --> 00:37:13,287
Người mà mất quyền
ở đây ấy mà
821
00:37:13,312 --> 00:37:15,233
chẳng phải tôi đâu ... là cô đó,
822
00:37:15,265 --> 00:37:17,557
bởi cô nói muốn mình tỉnh táo hơn,
823
00:37:17,688 --> 00:37:20,356
nhưng tham vọng hay
cái tôi của cô, là cái quái gì đi chăng nữa,
824
00:37:20,381 --> 00:37:22,181
đang mạo hiểm tất cả mọi thứ.
825
00:37:22,539 --> 00:37:24,408
Cô chẳng cứu ai được đâu, Annalise.
826
00:37:24,433 --> 00:37:26,234
Chỉ bản thân cô thôi.
827
00:37:26,259 --> 00:37:28,360
Đó mới là điều cô muốn.
Để trở thành anh hùng lúc này -
828
00:37:28,385 --> 00:37:30,220
cho cô cả đấy.
829
00:37:33,871 --> 00:37:36,639
Anh sẽ không hại tôi được đâu.
830
00:37:42,755 --> 00:37:43,995
Bắt đầu nhé.
831
00:37:44,020 --> 00:37:46,154
Chúng ta còn hai ứng cử viên thôi.
832
00:37:46,197 --> 00:37:50,187
Ai trả lời đúng
sẽ thành người thắng cuộc.
833
00:37:50,255 --> 00:37:52,656
Chuẩn bị bị hạ gục đi nhé.
834
00:37:52,756 --> 00:37:54,543
Sẵn sàng chưa nào?
835
00:37:54,718 --> 00:37:56,719
Thành phố nào có văn phòng đại diện
836
00:37:56,744 --> 00:37:58,645
nhỏ nhất của công ty chúng ta?
837
00:37:58,764 --> 00:37:59,849
Mr. Drake.
838
00:37:59,874 --> 00:38:01,475
Lagos, Nigeria.
839
00:38:01,500 --> 00:38:03,454
Đáp án... không chính xác.
840
00:38:03,479 --> 00:38:04,587
Gì cơ?
841
00:38:04,635 --> 00:38:06,236
Cô Pratt, quyền trả lời
thuộc về cô rồi.
842
00:38:06,442 --> 00:38:07,802
Đừng quên về Kigali.
843
00:38:07,826 --> 00:38:10,094
Bố tớ cướp bóc khoáng sản ở Rwanda,
844
00:38:10,119 --> 00:38:12,842
nên ông ấy đã thành lập
văn phòng nhỏ nhất ở đây.
845
00:38:13,391 --> 00:38:15,014
Cô Pratt?
846
00:38:15,154 --> 00:38:16,927
Có cần phải bỏ qua không nhỉ?
847
00:38:19,664 --> 00:38:21,064
Không.
848
00:38:23,128 --> 00:38:25,136
Kigali, Rwanda.
849
00:38:25,424 --> 00:38:26,924
Trả lời hay lắm.
850
00:38:27,285 --> 00:38:28,586
Thưa quý ông quý bà,
851
00:38:28,611 --> 00:38:32,514
nhà vô địch mới của chúng ta
,Michaela Pratt!
852
00:38:46,425 --> 00:38:48,393
Có lẽ tớ phải buông tay thôi.
853
00:38:48,727 --> 00:38:50,195
Michaela sẽ đánh tớ mất
854
00:38:50,220 --> 00:38:51,922
vì tớ thất nghiệp, cho nên ...
855
00:38:51,947 --> 00:38:54,107
Cậu có thể làm ở đây nè. Đến đúng chỗ rồi đó.
856
00:38:54,408 --> 00:38:56,776
Tớ thích khiêu vũ nè.
857
00:38:56,996 --> 00:38:58,563
Ooooh!
858
00:38:58,851 --> 00:39:00,128
Connor!
859
00:39:00,153 --> 00:39:02,343
Anh phải bắt đầu trả lời
điện thoại thường xuyên hơn đi.
860
00:39:02,423 --> 00:39:03,636
Oli!
861
00:39:03,661 --> 00:39:05,996
Người này nghĩ tớ
có quả mông mẩy này!
862
00:39:07,686 --> 00:39:09,153
Xin chào.
863
00:39:09,248 --> 00:39:12,440
Xin lỗi nhé, thưa ông. Tôi
ở trong đội hôm nay.
864
00:39:12,779 --> 00:39:13,779
Asher.
865
00:39:13,804 --> 00:39:14,570
Nháy mặt hai lần nè
866
00:39:14,601 --> 00:39:15,961
có thể quan tâm đến cả bộ Tứ đó.
867
00:39:16,058 --> 00:39:17,992
Đây là bố của Connor đó.
868
00:39:18,998 --> 00:39:22,801
Họ đến căn hộ của chúng ta
để tìm anh ấy.
869
00:39:23,149 --> 00:39:27,886
Đây là nơi
mà tiền bố đóng học phí cho con sao?.
870
00:39:34,067 --> 00:39:36,836
Cô sẽ thua lần tới thôi.
871
00:39:41,548 --> 00:39:43,601
Yeah?
872
00:39:43,715 --> 00:39:46,017
Tôi nghĩ cô có vẻ khát đấy.
873
00:39:46,051 --> 00:39:47,318
Mm.
874
00:39:47,352 --> 00:39:48,820
Cám ơn nha.
875
00:39:53,068 --> 00:39:54,500
Còn cần gì nữa sao?
876
00:39:54,525 --> 00:39:55,658
Tôi muốn làm việc cho cô.
877
00:39:56,802 --> 00:39:57,966
Tại sao chứ?
878
00:39:57,991 --> 00:39:59,626
Cô xuất sắc, cô
thắng trong mọi vụ kiện,
879
00:39:59,650 --> 00:40:01,490
và cô có danh sách
những khách hàng tốt nhất trong công ty này.
880
00:40:01,515 --> 00:40:03,155
Tôi sẽ làm việc bán thời gian cho cô
bằng bất cứ giá nào.
881
00:40:03,179 --> 00:40:04,783
Như là Antares.
882
00:40:05,281 --> 00:40:07,315
Okay.
883
00:40:08,898 --> 00:40:10,381
Nhưng đây là giàn thiêu của cô đấy
884
00:40:10,473 --> 00:40:12,340
Đóng cửa lại lúc ra ngoài nhé.
885
00:40:15,748 --> 00:40:17,894
Con của em đâu rồi?
886
00:40:17,919 --> 00:40:19,786
Nhắc máy đi !
887
00:40:29,728 --> 00:40:31,094
Annalise?
888
00:40:32,281 --> 00:40:36,884
Annalise! Ồ, tôi xin lỗi. Tôi
nghĩ cô là Annalise.
889
00:40:40,562 --> 00:40:41,962
Michaela?
890
00:40:42,752 --> 00:40:44,675
Anh ấy chết rồi?
891
00:40:47,554 --> 00:40:49,764
Anh ấy chết rồi, phải vậy không?
892
00:40:52,221 --> 00:40:57,525
Mọi người xung quanh chung tôi... đều chết.
893
00:40:57,979 --> 00:41:00,457
Đó là điều mà chúng tôi làm.
894
00:41:04,052 --> 00:41:07,822
Mọi người đều chết.
895
00:41:08,184 --> 00:41:13,088
Mọi người đều chết. Mọi người đều chết.
896
00:41:13,461 --> 00:41:15,195
Mọi người đều chết.
897
00:41:15,220 --> 00:41:18,160
synced & corrected by PopcornAWH
www.addic7ed.com