1 00:00:01,015 --> 00:00:02,478 Trong các tập trước của "Lách luật"... 2 00:00:02,503 --> 00:00:04,670 - Simon còn sống. - Hứa với tớ là mọi người không động vào anh ta. 3 00:00:04,695 --> 00:00:06,762 Tôi nói là chúng ta buộc tội Millstone. 4 00:00:06,797 --> 00:00:08,097 Đấy là bạn trai cũ của tôi 5 00:00:08,131 --> 00:00:10,382 Oh, vậy thì cô không nên động tay vào vụ này. 6 00:00:10,391 --> 00:00:11,825 Đây là lý do con gái anh tự sát, 7 00:00:11,859 --> 00:00:13,093 bởi vì anh làm cho con bé phát điên, 8 00:00:13,127 --> 00:00:14,928 cũng như việc anh đang làm với tôi bây giờ! 9 00:00:14,963 --> 00:00:16,530 REENA: Đứa bé đã được chuyển đi như chúng ta đã nói. 10 00:00:16,564 --> 00:00:17,597 Thằng bé vẫn còn yếu. 11 00:00:17,632 --> 00:00:19,021 Mr. Castillo được đảm bảo 12 00:00:19,046 --> 00:00:21,201 bằng một sự thuận lợi khác bởi một chuyên gia hàng đầu về trẻ sơ sinh. 13 00:00:21,235 --> 00:00:23,233 - ông ta không có cái ổ cứng. - chị không chắc điều đó. 14 00:00:23,258 --> 00:00:25,192 Ông ta cướp đứa bé bởi vì ông ta nghĩ chúng ta có nó. 15 00:00:25,226 --> 00:00:26,760 Tôi muốn gọi cho Dominick. 16 00:00:26,794 --> 00:00:27,928 Dominick không nghe máy đâu. 17 00:00:27,962 --> 00:00:29,562 [chuông reo] 18 00:00:32,031 --> 00:00:34,343 Hãy nói với tôi là anh không phải đứa ngu như vậy. 19 00:00:34,368 --> 00:00:35,369 Dich bởi: HTGAWM'S Subteam: Mai Thế Sơn, Ngô Phương Anh, Nguyễn Thanh Thảo". 20 00:00:35,403 --> 00:00:36,503 Hắn chết rồi 21 00:00:36,538 --> 00:00:39,206 Tôi đã kiểm tra điện thoại của Dominick. Đây là thư thoại của hắn. 22 00:00:39,240 --> 00:00:40,073 Christophe đây. 23 00:00:40,108 --> 00:00:42,085 Tôi đang gặp rắc rối, có thể tất cả chúng ta đều bị 24 00:00:42,140 --> 00:00:44,044 Gọi tôi ngay khi nhận được tin nhắn này. 25 00:00:48,950 --> 00:00:51,218 LAUREL: Con tôi đâu?! Con tôi đâu?! 26 00:00:51,252 --> 00:00:53,820 Cứu!Ai đó cứu với! 27 00:00:53,855 --> 00:00:56,210 - Aaah! 28 00:00:57,125 --> 00:01:00,093 bố hứa với con, con gái Bố sẽ lo hết tất cả 29 00:01:00,128 --> 00:01:02,296 những vấn đề sắp tới của con nếu nó xảy ra. 30 00:01:02,330 --> 00:01:03,367 ♪ 31 00:01:13,993 --> 00:01:15,060 ♪ Oh-oh ♪ 32 00:01:15,234 --> 00:01:16,679 Jorge Castillo là tỉ phú 33 00:01:16,704 --> 00:01:17,937 người Mỹ mới nhất 34 00:01:18,335 --> 00:01:21,306 CEO của Antares Technologies đã cười rất tươi sáng nay 35 00:01:21,340 --> 00:01:23,475 khi rung hồi chuông NASDAQ, 36 00:01:23,509 --> 00:01:24,910 báo hiệu cho sự khởi đầu của Antares 37 00:01:24,944 --> 00:01:26,185 - lần đầu được đưa ra.... - CONNOR: Em đói không? 38 00:01:26,210 --> 00:01:28,046 - trứng , pho mát... - ... giữ vững vị trí của nó 39 00:01:28,080 --> 00:01:29,548 - như là một doanh nghiệp kinh doanh viễn thông khổng lồ. - ... như là salát cà chua tươi tự chế. 40 00:01:29,582 --> 00:01:30,525 Em sẽ ăn sau. 41 00:01:30,550 --> 00:01:31,771 JORGE: Antares sẽ mở rộng mạng lưới 42 00:01:31,796 --> 00:01:34,242 đến từng doanh nhân và hộ gia đình trên toàn cầu. 43 00:01:34,289 --> 00:01:36,256 Hay là chúng ta dừng cái chương trình khiêu dâm cùng ông bố tồi này 44 00:01:36,291 --> 00:01:38,325 - và thay vào đó anh sẽ làm trực tiếp cho em xem? - Này! 45 00:01:38,359 --> 00:01:40,727 ... hướng dẫn bảo vệ, những nhà tiên phong 46 00:01:40,762 --> 00:01:43,030 đó mang chúng ta đến gần hơn với thông tin của mọi thành phố... 47 00:01:43,064 --> 00:01:44,451 Mọi điều chúng ta làm đều vô nghĩa. 48 00:01:44,476 --> 00:01:47,100 ... và từng người trên toàn thế giới. 49 00:01:47,135 --> 00:01:51,505 Thông tin không nên được nắm giữ bởi một vài người quyền lực 50 00:01:51,539 --> 00:01:53,874 Nó nên được chia sẻ cho tất cả, đó là lý do tại sao mọi người 51 00:01:53,908 --> 00:01:56,468 - ở Antares đang phấn đấu để làm được. - Nhỡ cô ấy bị đuổi việc thì sao? 52 00:01:56,493 --> 00:01:58,127 - ai? - Tegan. 53 00:01:58,413 --> 00:02:00,180 Cô ấy đã hy sinh cả sự nghiệp vì điều này. 54 00:02:00,214 --> 00:02:01,630 Cô ấy sẽ không vắng mặt lần này trừ khi họ đã đuổi cô ấy. 55 00:02:01,649 --> 00:02:02,671 Đó là lỗi của em 56 00:02:02,875 --> 00:02:04,909 - Đừng nhắn tin cho cô ấy. - Em phải nhắn. 57 00:02:04,944 --> 00:02:06,449 Không! Nó chỉ làm chúng ta nhìn giống có tội hơn là 58 00:02:06,474 --> 00:02:07,641 những gì cô ấy nghĩ chúng ta đã làm 59 00:02:07,675 --> 00:02:09,390 - nhưng... - Không nhắn.Hứa đi. 60 00:02:09,539 --> 00:02:12,274 ...toàn cầu hóa đang quá chậm trễ. 61 00:02:12,308 --> 00:02:14,443 - Em nhắn rồi. - Gì cơ? 62 00:02:14,477 --> 00:02:16,111 Để chúc mừng cô ấy về IPO ( phát hành cổ phiếu lần đầu). 63 00:02:16,146 --> 00:02:17,846 - Hư quá, Michaela. - Em biết. 64 00:02:17,881 --> 00:02:18,896 - ... dịch vụ băng thông tại nhà... 65 00:02:18,921 --> 00:02:20,849 Tegan à? cô ấy đã trả lời chưa? 66 00:02:20,884 --> 00:02:22,251 Là Annalise. 67 00:02:23,620 --> 00:02:25,754 Khi dân chủ hóa thông tin, 68 00:02:25,789 --> 00:02:27,679 cũng có nghĩa dân chủ hóa quyền lực. 69 00:02:29,171 --> 00:02:30,826 DENVER: Winterbottom. 70 00:02:30,860 --> 00:02:33,257 Tôi tưởng cô và Annalise xong rồi. 71 00:02:33,890 --> 00:02:34,960 Đúng vậy. 72 00:02:34,985 --> 00:02:37,023 Vậy sao cô còn cố bảo vệ sinh viên của bà ta? 73 00:02:37,140 --> 00:02:39,301 - Tôi đang bảo vệ ông. - vậy à? 74 00:02:39,421 --> 00:02:41,637 Nếu họ bắt Asher, anh ta sẽ tìm cách thoát 75 00:02:41,671 --> 00:02:43,472 và nói với họ những gì anh ta biết về ông. 76 00:02:43,506 --> 00:02:44,600 Hắn biết những gì? 77 00:02:44,625 --> 00:02:46,708 rằng ông gài Annalise giết Wes. 78 00:02:46,743 --> 00:02:49,492 Tôi không muốn bất cứ điều gì xảy ra với cuộc tranh cử của ông. 79 00:02:50,346 --> 00:02:52,757 Hãy tránh xa vụ của Millstone từ bây giờ! 80 00:02:53,149 --> 00:02:54,210 Hiểu chứ? 81 00:02:54,351 --> 00:02:56,000 tôi đã tự làm kháng cáo rồi. 82 00:03:00,990 --> 00:03:02,624 Không cần cảm ơn! 83 00:03:02,659 --> 00:03:06,128 Ngày nay trẻ em được sinh ra sẽ có một tương lai tươi sáng 84 00:03:06,162 --> 00:03:07,996 nhờ Antares. 85 00:03:08,031 --> 00:03:13,135 và tương lai đó bắt đầu từ hôm nay cùng với những nhà đầu tư trung thành. 86 00:03:13,789 --> 00:03:14,912 Thế này tốt mà. 87 00:03:14,937 --> 00:03:17,659 Ông ta trên bảng tin khoác lác về việc ông ta giầu đến mức nào 88 00:03:17,693 --> 00:03:19,445 thay vì chăm sóc đứa bé 89 00:03:19,623 --> 00:03:21,796 Chúng ta có thể dùng nó trong phiên điều trần việc giám hộ 90 00:03:23,845 --> 00:03:24,914 Gì vậy? 91 00:03:25,297 --> 00:03:28,632 Trung tâm nhân quyền nói rằng việc thăm nom đứa bé của bố em 92 00:03:28,667 --> 00:03:30,968 thì mọi bệnh viện New York đều đồng ý. 93 00:03:31,002 --> 00:03:32,570 Bởi vì ông ta mua chuộc họ nói vậy. 94 00:03:33,695 --> 00:03:35,606 - Khi nào diễn ra phiên điều trần? - Thứ ba. 95 00:03:35,640 --> 00:03:37,818 Ok, vậy thì ít nhất hãy nói em nghe rằng em sẽ được ra khỏi đây. 96 00:03:37,843 --> 00:03:39,076 chà, tôi đang cố. 97 00:03:39,290 --> 00:03:40,373 sao lâu vậy? 98 00:03:40,398 --> 00:03:42,112 chúng ta phải tìm được một bác sĩ mà chúng ta tin 99 00:03:42,147 --> 00:03:43,248 để đánh giá em 100 00:03:43,273 --> 00:03:45,516 sao phải nặng nề vậy? em không bị điên mà. 101 00:03:45,550 --> 00:03:48,118 Laurel,lo lắng duy nhất của tôi là đưa em ra khỏi đây 102 00:03:48,153 --> 00:03:51,304 và đưa em trở về với đứa bé, nhưng chúng ta chơi theo cách hoàn hảo 103 00:03:51,937 --> 00:03:53,691 vậy nên em phải tin khi tôi làm việc của mình 104 00:03:53,725 --> 00:03:55,664 - em làm được không? 105 00:03:58,195 --> 00:04:00,130 - Tôi không thể cứ nói dối cô ấy. - con bé an toàn khi ở đây 106 00:04:00,165 --> 00:04:01,298 cô ấy an toàn hơn khi ở nhà với tôi 107 00:04:01,333 --> 00:04:03,634 dể anh có thể giúp con bé trốn đến New York và bắt cóc đứa bé à? 108 00:04:03,668 --> 00:04:04,678 Tôi sẽ không để cô ấy làm vậy 109 00:04:04,703 --> 00:04:06,103 chà, anh là người để con bé phải vào đây 110 00:04:06,137 --> 00:04:07,484 ít nhất hãy để tôi nói cô ấy biết về đoạn thư thoại 111 00:04:07,509 --> 00:04:08,315 yên lặng. 112 00:04:08,340 --> 00:04:10,191 có thể cô ấy sẽ nói chúng ta biết việc Dominick quen Wes... 113 00:04:10,216 --> 00:04:11,242 tôi nói là yên lặng 114 00:04:11,625 --> 00:04:12,743 chuyện gì vậy? 115 00:04:12,777 --> 00:04:15,171 cô muốn em nghỉ học trông Laurel. 116 00:04:15,218 --> 00:04:16,647 đã 5 ngày rồi đáng lẽ cô ấy được về rồi chứ 117 00:04:16,681 --> 00:04:18,115 các bác sĩ không đồng ý 118 00:04:18,149 --> 00:04:19,683 cô không hỏi Isaac để làm bản đánh giá thứ hai à? 119 00:04:19,718 --> 00:04:21,151 anh ta không phải bạn chúng ta, Michaela. 120 00:04:21,186 --> 00:04:22,943 Laurel cần một người bạn và đó là em. 121 00:04:25,359 --> 00:04:26,812 anh sẽ nghe chứ? 122 00:04:27,058 --> 00:04:28,109 ♪ 123 00:04:31,453 --> 00:04:32,585 Laurel đang đợi em đấy 124 00:04:32,781 --> 00:04:33,812 ♪ 125 00:04:36,515 --> 00:04:38,424 Hãy nói với tôi là anh không giữ điện thoại của Dominick đi. 126 00:04:38,449 --> 00:04:39,883 đó là bằng chứng chứng minh hắn giết Wes. 127 00:04:39,917 --> 00:04:40,984 đó là bằng chứng chứng minh anh giết Dominick. 128 00:04:41,018 --> 00:04:42,819 Hãy nhìn số điện thoại này, một ngày gọi không biết bao nhiêu lần 129 00:04:42,853 --> 00:04:43,820 chắc hẳn là Jorge, 130 00:04:43,854 --> 00:04:45,288 điều đó là hắn không biết người của hắn đã chết 131 00:04:45,322 --> 00:04:46,623 hoặc là sẽ dẫn hắn thẳng đến chúng ta 132 00:04:46,657 --> 00:04:48,491 đây là điện thoại của Antares , không thể nào dò ra 133 00:04:48,526 --> 00:04:49,959 - tránh xa nó, Frank. - nghe này. 134 00:04:49,994 --> 00:04:52,128 anh muốn kết thúc với việc thêm xác chết quanh chúng ta à? 135 00:04:52,162 --> 00:04:53,563 Oh, ai sẽ là người giết tôi? bà hay Jorge? 136 00:04:53,597 --> 00:04:55,265 chà, vậy thì phải tung xu mới biết 137 00:04:55,799 --> 00:04:57,046 hủy nó đi 138 00:04:57,968 --> 00:04:59,007 ♪ 139 00:05:16,654 --> 00:05:18,354 cô không nên đến đây 140 00:05:18,389 --> 00:05:22,458 tôi biết, nhưng khi có người không trả lời tôi tôi hay tự cao lắm. 141 00:05:22,493 --> 00:05:24,250 tôi đã giúp Millstone nhiều nhất có thể 142 00:05:24,275 --> 00:05:25,437 tôi biết 143 00:05:25,639 --> 00:05:26,960 vậy sao cô tới đây? 144 00:05:28,257 --> 00:05:30,533 tôi sắp dự tòa một vài tuần tới 145 00:05:30,568 --> 00:05:32,843 nên nếu anh định đưa tôi một cái tên thì nên đưa sớm. 146 00:05:32,868 --> 00:05:34,640 vậy đây giống như là trao đổi 147 00:05:34,665 --> 00:05:36,332 cô chỉ giúp tôi khi tôi giúp cô 148 00:05:36,507 --> 00:05:38,640 chúng ta cần cái ổ cứng, Nate. 149 00:05:38,665 --> 00:05:40,125 thấy không? đấy là lý do tôi không gọi lại 150 00:05:40,141 --> 00:05:41,508 anh là người duy nhất tôi có thể nhờ 151 00:05:41,542 --> 00:05:42,734 cái ổ cứng mất rồi 152 00:05:42,812 --> 00:05:44,077 nó không hề có trong khu bằng chứng 153 00:05:44,111 --> 00:05:45,912 - không cảnh sát nào nhìn thấy nó - họ nói dối. 154 00:05:45,946 --> 00:05:47,608 cũng giống như tôi nói dối mọi công tố ở đây 155 00:05:47,633 --> 00:05:49,343 giả vờ là tôi không cung cấp thông tin cho cô. 156 00:05:49,359 --> 00:05:51,961 việc này là vì mẹ con đoàn viên , Nate. 157 00:05:51,995 --> 00:05:53,295 vậy còn tất cả những nguyên đơn 158 00:05:53,330 --> 00:05:54,797 cô khẳng định sẽ bảo vệ thì sao? 159 00:05:54,831 --> 00:05:56,632 đoàn tụ với gia đình họ? 160 00:05:58,920 --> 00:06:00,320 tôi chỉ nói vậy thôi 161 00:06:00,504 --> 00:06:01,585 ♪ 162 00:06:03,874 --> 00:06:06,475 Okay, chúng ta cần bắt tay vào lớp thực hành. 163 00:06:06,510 --> 00:06:09,678 kể từ khi chúng ta lấy lại được chứng chỉ, mọi tù nhân và mẹ của họ 164 00:06:09,713 --> 00:06:11,480 muốn có chỗ trong lớp chúng ta 165 00:06:11,515 --> 00:06:13,516 không phải chúng ta có đủ tù nhân rồi à? 166 00:06:13,550 --> 00:06:14,902 uh,nhưng chúng ta cần một vụ trực diện, 167 00:06:14,927 --> 00:06:16,554 vậy nên ba em sẽ đào bới những hồ sơ này 168 00:06:16,579 --> 00:06:17,617 đến khi chúng ta tìm ra một người 169 00:06:17,642 --> 00:06:19,031 em tưởng bọn em bị cho nghỉ rồi 170 00:06:19,056 --> 00:06:21,123 chà, tôi vừa thuê lại em nên vui vì điều đó 171 00:06:21,634 --> 00:06:23,234 ý em, nghiêm túc, 172 00:06:23,259 --> 00:06:25,101 nhưng không phải có những việc cấp bách hơn à, 173 00:06:25,126 --> 00:06:27,023 như Laurel, và đứa bé chẳng hạn? 174 00:06:27,031 --> 00:06:29,132 cậu ấy muốn biết cậu ấy có được theo vụ án không. 175 00:06:29,157 --> 00:06:30,087 cái đó nữa 176 00:06:30,112 --> 00:06:31,609 OLIVER: chúng ta có thể thêm Simon vào danh mục cần lo lắng, 177 00:06:31,634 --> 00:06:33,859 hay chúng ta vẫn không cần quan tâm đến anh ta? 178 00:06:34,109 --> 00:06:35,109 đương nhiên chúng ta quan tâm. 179 00:06:35,134 --> 00:06:36,901 chúng ta chỉ cần giữ cho đầu óc chúng ta bận rộn 180 00:06:36,926 --> 00:06:38,804 nghĩa là có cách khác khi cô nói 181 00:06:38,829 --> 00:06:40,797 chúng ta nên làm theo những gì cô bảo 182 00:06:44,102 --> 00:06:46,560 tất cả các em đã đồng ý đưa Laureal vào cái tòa nhà đó 183 00:06:46,585 --> 00:06:48,472 mà không nói với cô, giờ hãy nhìn những gì đã xảy ra 184 00:06:48,601 --> 00:06:50,898 giờ cô ở đây thu dọn chiến trường 185 00:06:51,778 --> 00:06:54,213 em thực sự muốn cô là nguyên nhân của sự giận giữ của em à? 186 00:06:55,742 --> 00:06:56,980 em xin lỗi. 187 00:06:58,416 --> 00:06:59,531 ♪ 188 00:07:01,453 --> 00:07:02,843 hãy tiến hành ở chỗ khác 189 00:07:02,984 --> 00:07:05,189 cô không muốn các em khụt khịt vào đồ lót của mình 190 00:07:05,328 --> 00:07:06,406 ♪ 191 00:07:15,375 --> 00:07:16,421 ♪ 192 00:07:25,650 --> 00:07:27,257 CONNOR: cuối cùng họ cũng sửa thang máy rồi à? 193 00:07:29,380 --> 00:07:30,968 uh. em muốn gì? 194 00:07:31,640 --> 00:07:34,671 thực sự thì, em muốn cô bớt khó tính với Oliver. 195 00:07:34,696 --> 00:07:36,330 chà, cậu ta khó tính với tôi 196 00:07:39,491 --> 00:07:41,692 đây là lần đầu cậu ấy đối mặt với những thứ như thế này. 197 00:07:41,726 --> 00:07:43,393 cậu ta không cần là trẻ con, Connor. 198 00:07:43,428 --> 00:07:45,729 đó là điều mà em không bao giờ hiểu về cậu ta. 199 00:07:48,175 --> 00:07:49,452 ♪ 200 00:07:57,075 --> 00:07:58,542 DOMINICK: mày không thực sự hiểu cô ấy. 201 00:07:58,576 --> 00:07:59,882 cho cơ hội cuối để câm mồm 202 00:07:59,936 --> 00:08:02,171 và giờ mày ở đây dính vào đống lộn xộn của cô ấy 203 00:08:02,196 --> 00:08:03,506 thậm chí còn sâu hơn bất kì ai 204 00:08:05,140 --> 00:08:06,242 ♪ 205 00:08:22,392 --> 00:08:23,531 ♪ 206 00:08:30,934 --> 00:08:32,054 ♪ 207 00:08:42,845 --> 00:08:43,882 ♪ 208 00:08:49,218 --> 00:08:51,753 ANNALISE: anh muốn chúng ta kết thúc với một cái xác quanh đây nữa à? 209 00:08:51,788 --> 00:08:53,855 ♪ 210 00:08:53,890 --> 00:08:55,296 hủy nó đi. 211 00:08:55,916 --> 00:08:56,976 ♪ 212 00:09:16,768 --> 00:09:18,336 Tegan vẫn chưa trả lời à? 213 00:09:21,492 --> 00:09:24,042 tớ thề là gã này vẫn hôn mê 214 00:09:24,067 --> 00:09:25,593 từ đợt trước cậu ở bệnh viện 215 00:09:25,618 --> 00:09:26,648 đưa điện thoại cho tớ, Michaela. 216 00:09:26,673 --> 00:09:28,312 tớ sẽ không nhắn nữa đâu 217 00:09:28,328 --> 00:09:30,963 khi mẹ tớ được giao phó, luật sư của bà ấy đã gọt dũa 218 00:09:30,998 --> 00:09:33,866 vài lệnh toà vô danh để bà ấy suýt nữa được thả. 219 00:09:33,900 --> 00:09:35,768 tớ chỉ đang tìm hiểu nên gọi nó là gì 220 00:09:35,802 --> 00:09:37,470 nhưng tớ nghĩ mẹ cậu... 221 00:09:37,504 --> 00:09:39,438 thực chất có vấn đề thần kinh. 222 00:09:39,473 --> 00:09:41,774 bởi vì bố tớ đã giữ bà ấy ở một nơi như thế này quá lâu 223 00:09:41,808 --> 00:09:45,296 Okay. tớ biết ở đây thật kinh khủng nhưng hãy cùng... 224 00:09:45,746 --> 00:09:47,313 tin tưởng Annalise lần này. 225 00:09:47,347 --> 00:09:49,715 tớ biết bố tớ có khả năng gì 226 00:09:49,875 --> 00:09:51,817 và tớ vẫn đặt con tớ vào nguy hiểm 227 00:09:51,852 --> 00:09:53,351 tớ đưa mọi người vào nguy hiểm 228 00:09:53,406 --> 00:09:55,988 và tất cả là lỗi của tớ 229 00:09:56,023 --> 00:10:00,192 và tớ chẳng thể sửa chữa điều gì nếu cứ bị kẹt ở đây. 230 00:10:02,509 --> 00:10:03,554 ♪ 231 00:10:12,867 --> 00:10:14,015 ♪ 232 00:10:20,054 --> 00:10:21,781 mọi người ở lớp đã rất nhớ em. 233 00:10:22,049 --> 00:10:23,140 ♪ 234 00:10:35,862 --> 00:10:37,963 ANNALISE: em vẫn ở cái căn hộ trời đất đều chê đó à? 235 00:10:37,998 --> 00:10:39,498 em có thể đến ở với cô 236 00:10:39,533 --> 00:10:41,167 cô nói gì vậy? 237 00:10:41,201 --> 00:10:43,351 cô không biết nữa em có thể tiết kiệm tiền 238 00:10:43,625 --> 00:10:44,723 ♪ 239 00:11:24,544 --> 00:11:25,679 ♪ 240 00:11:42,757 --> 00:11:44,563 - Này. - Anh còn phải đi họp. 241 00:11:44,598 --> 00:11:45,898 em xin một phút thôi 242 00:11:49,102 --> 00:11:51,170 anh có nghe gì về vụ của Asher chưa? 243 00:11:51,204 --> 00:11:52,772 em vẫn có hứng với hắn à? 244 00:11:52,806 --> 00:11:54,340 làm ơn đi, em sẽ phải tự đi điều tra 245 00:11:54,374 --> 00:11:55,941 nhưng Denver luôn dõi theo mọi hành động. 246 00:11:55,976 --> 00:11:57,877 bởi vì hắn biết em quay trở về hỗ trợ Annalise 247 00:11:57,911 --> 00:12:00,279 em chưa gặp chị ấy, anh thì sao? 248 00:12:00,429 --> 00:12:02,242 bà ta đến xin anh một ân huệ vào sáng nay. 249 00:12:02,475 --> 00:12:03,475 ân huệ gì? 250 00:12:03,500 --> 00:12:06,352 thấy không, chỉ cần nhắc đến tên là em có thể tái nghiện 251 00:12:06,386 --> 00:12:09,088 chẳng ai trong 2 người hiểu anh đang nghiêm túc làm việc, 252 00:12:09,122 --> 00:12:11,781 và nó không hề liên quan đến chuyện phải làm việc với hai người cả ngày. 253 00:12:11,806 --> 00:12:12,960 Nate! 254 00:12:13,710 --> 00:12:15,320 cuộc họp mà em làm anh đến trễ 255 00:12:15,492 --> 00:12:17,660 là về việc cập nhật vụ của Millstone. 256 00:12:18,531 --> 00:12:21,068 anh là người tốt nên từ giờ hãy nhớ điều đó 257 00:12:21,093 --> 00:12:22,242 ♪ 258 00:12:23,523 --> 00:12:24,575 CONNOR: Kế hoạch là thế này. 259 00:12:24,610 --> 00:12:27,304 câu chuyện bi thảm nhất sẽ làm nên vụ trực diện tốt nhất, 260 00:12:27,329 --> 00:12:29,382 vậy nên chỗ này cho vào thùng thưa 261 00:12:30,265 --> 00:12:33,132 và tất cả những chỗ vô dụng vào đây 262 00:12:33,157 --> 00:12:35,812 chúng ta có cần trực diện để tỏ ra cầu khẩn không? 263 00:12:35,846 --> 00:12:38,014 bởi vì gã này không vậy 264 00:12:38,048 --> 00:12:40,883 có rất nhiều những người như thế này dành cả đời mình trong tù, 265 00:12:40,918 --> 00:12:42,418 và giờ chúng ta trở thành hy vọng của họ 266 00:12:42,452 --> 00:12:44,086 - Oh, chúa ơi - không, không, "Oh, chúa ơi." 267 00:12:44,121 --> 00:12:45,354 chúng ta thông minh và có năng lực... 268 00:12:45,389 --> 00:12:49,601 Không, mức độ bão hòa máu của Simon thấp hơn ngày hôm qua. 269 00:12:49,626 --> 00:12:51,500 cậu có thể truy cập để xem biểu đồ y tế của Simon à? 270 00:12:51,525 --> 00:12:55,007 cậu có thể nếu hack mạng nội bộ của bệnh viện 271 00:12:55,382 --> 00:12:58,067 Oli, không 272 00:12:58,101 --> 00:13:01,890 em sẽ chẳng thấy khá hơn khi nhìn những thứ đó, 273 00:13:02,272 --> 00:13:05,241 nhưng với việc này, giúp đỡ những người không may mắn 274 00:13:05,275 --> 00:13:08,289 sẽ làm em cảm thấy khá hơn 275 00:13:10,233 --> 00:13:11,640 Hãy đánh lừa bản thân 276 00:13:13,583 --> 00:13:14,828 Oh,đợi đã. 277 00:13:15,118 --> 00:13:17,086 họ đang cập nhập chức năng của thận. 278 00:13:17,242 --> 00:13:18,359 ♪ 279 00:13:22,759 --> 00:13:23,992 chuyện gì thế? 280 00:13:24,328 --> 00:13:25,795 cô đang nói gì vậy? 281 00:13:25,829 --> 00:13:27,129 em nhắn cho cô là có việc gấp mà 282 00:13:27,164 --> 00:13:29,065 Oh, thực ra, đó là em. 283 00:13:29,099 --> 00:13:30,433 cô đã dặn em là trông chừng mà! 284 00:13:30,467 --> 00:13:31,867 - Em có làm! - trông chừng em ư? 285 00:13:31,902 --> 00:13:33,135 Nói cô biết đi.em cũng nhắn cho bố em à? 286 00:13:33,170 --> 00:13:35,204 không, em biết cách để cô đưa em ra khỏi đây... 287 00:13:35,238 --> 00:13:36,806 Quyền được bảo vệ từ luật lạm dụng. 288 00:13:36,840 --> 00:13:39,208 luật sư của mẹ em đã dùng nó để tranh cãi về việc hành hạ thể xác 289 00:13:39,242 --> 00:13:41,410 và sự giam hãm vô tình của bố em. 290 00:13:41,445 --> 00:13:43,879 Nó cho phéo việc giám hộ tạm thời nếu có sự xuất hiện của đứa bé. 291 00:13:43,914 --> 00:13:46,115 Nó chỉ được chấp nhận trong trường hợp bị người nhà lạm dụng. 292 00:13:46,149 --> 00:13:47,256 Không chỉ như vậy 293 00:13:47,281 --> 00:13:49,051 Luận điểm đó vẫn không rõ ràng. 294 00:13:49,086 --> 00:13:50,720 - Nó có thể hiệu quả. - và nó chỉ là một phía. 295 00:13:50,754 --> 00:13:53,889 Bố em sẽ không hề biết cô đệ trình lên cho đến khi mọi chuyện kết thúc. 296 00:13:53,924 --> 00:13:55,796 - quá hoàn hảo. - cô đã thử rồi 297 00:13:56,159 --> 00:13:57,179 ♪ 298 00:13:58,500 --> 00:14:00,229 cô đã đệ trình lời thỉnh cầu đó ngày hôm qua, 299 00:14:00,263 --> 00:14:02,132 và sáng nay thẩm phán đã từ chối 300 00:14:02,157 --> 00:14:03,382 sao cô không nói em biết? 301 00:14:03,597 --> 00:14:06,132 bởi vì cô không muốn em gia tăng hy vọng 302 00:14:06,370 --> 00:14:07,453 ♪ 303 00:14:13,092 --> 00:14:14,325 sao cô lại nói dối? 304 00:14:14,757 --> 00:14:16,257 em đang nói gì vậy? 328 00:14:16,734 --> 00:14:19,109 - cô không hề đệ đơn thỉnh cầu - cô đã làm. 305 00:14:19,134 --> 00:14:20,549 cô đang nói dối và đừng có chối 306 00:14:20,584 --> 00:14:23,185 em rất đồng cảm với cảm giác khi bị lừa dối của cô. 307 00:14:23,220 --> 00:14:25,070 em biết nó đang diễn ra,và... 308 00:14:25,856 --> 00:14:29,703 em đang làm tốt những gì cô cho là tốt cho Laurel. 309 00:14:30,757 --> 00:14:32,361 hiển nhiên là cô có lí do của cô 310 00:14:32,396 --> 00:14:34,335 chỉ là hãy tin em một lần. 311 00:14:34,698 --> 00:14:35,734 ♪ 312 00:14:37,067 --> 00:14:39,969 chúng ta không biết tại sao con bé có thai từ lúc đầu, Michaela. 313 00:14:40,003 --> 00:14:41,437 cô ấy sẽ không bao giờ làm hại bản thân đâu 314 00:14:41,471 --> 00:14:43,476 em không được nhìn thấy những gì cô đã chứng kiến trong thang máy 315 00:14:43,501 --> 00:14:44,701 cô đang nói gì vậy? 316 00:14:44,804 --> 00:14:47,726 con bé mang súng đến dự tiệc. 317 00:14:48,311 --> 00:14:50,346 ai có thể nói con bé sẽ không hành động giống như mất trí 318 00:14:50,380 --> 00:14:51,945 ngay giây phút được ra khỏi đây? 319 00:14:51,984 --> 00:14:53,210 đó là điều em muốn à? 320 00:14:53,351 --> 00:14:55,651 tay em dính nhiều máu hơn bởi vì, một lần nữa, 321 00:14:55,685 --> 00:14:57,476 em không bảo vệ được con bé khỏi chính bản thân nó? 322 00:14:57,854 --> 00:14:59,007 ♪ 323 00:15:00,143 --> 00:15:02,011 cô nên nói với em điều đó ngay từ đầu. 324 00:15:02,225 --> 00:15:03,460 ♪ 325 00:15:08,225 --> 00:15:10,526 Nếu lí do anh ở đây là vì cái ổ cứng thì tôi không có. 326 00:15:10,551 --> 00:15:12,335 - tôi biết - vậy biến đi. 327 00:15:13,837 --> 00:15:16,007 Denver làm việc cho Jorge. tất cả chúng ta đều biết 328 00:15:16,032 --> 00:15:17,166 Dừng! 329 00:15:17,191 --> 00:15:19,046 và giờ cô làm cho Denver. 330 00:15:20,016 --> 00:15:21,149 tôi sẽ không làm điệp viên cho anh đâu 331 00:15:21,184 --> 00:15:22,484 tôi không đòi hỏi cho tôi 332 00:15:22,992 --> 00:15:24,152 tôi đòi hỏi cho Laurel. 333 00:15:24,187 --> 00:15:25,954 cô gái mà anh xếp gạch cùng ở phòng khách 334 00:15:25,988 --> 00:15:28,056 trong khi tôi đang làm việc để cho anh nơi ăn chốn ở? 335 00:15:28,090 --> 00:15:29,617 Hãy nghĩ về đứa bé, Bon. 336 00:15:30,280 --> 00:15:31,703 Nó đã bị cướp khỏi tay mẹ. 337 00:15:31,750 --> 00:15:33,395 Annalise dặn anh nói thế à? 338 00:15:33,945 --> 00:15:35,404 bà ấy không biết tôi đến đây. 339 00:15:35,429 --> 00:15:37,171 hai người cùng dàn xếp hả? 340 00:15:37,934 --> 00:15:39,067 giờ Wes đã mất, 341 00:15:39,101 --> 00:15:41,560 nên anh trượt ngã vào cái hố mà thằng bé để lại. 342 00:15:41,585 --> 00:15:43,381 Tôi chỉ muốn chúng ta lại là gia đình 343 00:15:43,406 --> 00:15:44,867 chúng ta chưa từng là người nhà 344 00:15:45,608 --> 00:15:46,828 làm ơn đi. 345 00:15:48,906 --> 00:15:51,313 cô là người duy nhất chưa từng từ bỏ tôi. 346 00:15:51,484 --> 00:15:52,890 đó là một lỗi lớn 347 00:15:54,484 --> 00:15:56,017 thành thật thì, tôi nên để anh 348 00:15:56,052 --> 00:15:57,507 bóp cò tối hôm đó 349 00:15:57,601 --> 00:15:58,820 - bóp cò đi! - đừng, Frank. 350 00:15:58,855 --> 00:16:00,322 - làm đi! bắn đi! - làm ơn, đừng bắn! 351 00:16:00,356 --> 00:16:01,859 - làm đi! - đừng! 352 00:16:02,796 --> 00:16:05,460 đó là điều duy nhất tôi đồng ý với Annalise . 353 00:16:05,657 --> 00:16:06,820 ♪ 354 00:16:11,742 --> 00:16:13,168 cô không thể ghét tôi cả đời 355 00:16:13,264 --> 00:16:14,312 ♪ 356 00:16:20,266 --> 00:16:22,342 Jackpot! Jay Walters. 357 00:16:22,367 --> 00:16:24,920 bị buộc tội giết người cấp độ 1 vào năm 98 358 00:16:24,945 --> 00:16:26,281 bởi vì hắn bị phát hiện đang cầm 359 00:16:26,306 --> 00:16:27,726 thẻ tín dụng của nạn nhân 360 00:16:27,960 --> 00:16:29,591 luật sư công đã thất bại 361 00:16:29,616 --> 00:16:31,140 khi đưa ra bằng chứng giảm nhẹ tội. 362 00:16:31,210 --> 00:16:32,796 hắn đã đánh 1 nhân viên chấp hành tại tòa. 363 00:16:33,312 --> 00:16:34,732 - gì cơ? - và luật sư của hắn. 364 00:16:34,757 --> 00:16:37,115 có một video trên YouTube nếu anh muốn xem nó. 365 00:16:37,150 --> 00:16:38,515 bỏ đi. 366 00:16:41,375 --> 00:16:43,515 cảnh sát đấy. Nói với Michaela tớ yêu cô ấy. 367 00:16:43,540 --> 00:16:44,656 bình tĩnh. 368 00:16:49,492 --> 00:16:50,562 chào. 369 00:16:54,284 --> 00:16:55,726 những thứ này là gì vậy? 370 00:16:56,457 --> 00:16:57,957 lớp thực hành. 371 00:17:00,184 --> 00:17:02,226 Annalise tin các cậu có thể làm việc này à? 372 00:17:02,742 --> 00:17:03,742 vâng. 373 00:17:03,776 --> 00:17:06,500 anh nên biết là tôi đã giúp vụ án được tiến hành. 374 00:17:06,618 --> 00:17:07,752 cô ấy không có gì để làm với nó à? 375 00:17:07,880 --> 00:17:10,081 Không, chà, đó là Annalise, 376 00:17:10,116 --> 00:17:12,320 nhưng giờ anh đang nhìn thấy tất cả những người đó đều muốn chúng tôi giúp. 377 00:17:12,685 --> 00:17:14,252 ý tôi là, vụ này có thể rất lớn, 378 00:17:14,287 --> 00:17:16,367 và tôi rất vui khi được là một phần của nó. 379 00:17:16,392 --> 00:17:18,171 bọn em nghe rất rõ rồi. 380 00:17:18,335 --> 00:17:20,031 Cậu. vào đây nói chuyện. 381 00:17:21,127 --> 00:17:23,054 tôi cảm thấy rất nhẹ nhõm khi anh ở đây. 382 00:17:23,539 --> 00:17:25,430 Tôi không biết nếu đó là đội lực lượng. 383 00:17:25,464 --> 00:17:27,296 tôi chỉ cảm thấy an toàn hơn khi có sự hiện diện của anh. 384 00:17:27,700 --> 00:17:29,062 Tôi có tin xấu đây. 385 00:17:29,402 --> 00:17:31,703 một trong những đối tác của C&G đã nói với cảnh sát rằng 386 00:17:31,737 --> 00:17:33,460 cậu dọa nạt Drake ở tiệc cocktail. 387 00:17:34,040 --> 00:17:36,741 vậy nên tôi sẽ không tự cao khi phải dựa vào danh tiếng của bố mình 388 00:17:36,776 --> 00:17:37,632 nếu tôi là cậu 389 00:17:39,132 --> 00:17:40,745 ai đã nói vậy? có phải Tegan? 390 00:17:40,780 --> 00:17:42,264 - ai? - sếp Michaela. 391 00:17:42,289 --> 00:17:43,867 cô ấy không tin vào câu chuyện bọn tôi nói với cảnh sát. 392 00:17:43,875 --> 00:17:45,375 và giờ cậu mới nói với tôi? 393 00:17:46,398 --> 00:17:48,156 có gì không? cậu ấy sẽ đi tù à? 394 00:17:48,181 --> 00:17:49,548 - uh. - không. 395 00:17:49,640 --> 00:17:50,914 và đây là cuộc nói chuyện riêng tư 396 00:17:50,949 --> 00:17:53,281 chà, bí mật luôn là thứ khiến chúng ta gặp rắc rối 397 00:17:53,306 --> 00:17:54,375 vậy tại sao cậu lại đóng cửa khi có Oliver? 398 00:17:54,400 --> 00:17:55,459 bời vì giờ em ấy đang loạn 399 00:17:55,484 --> 00:17:56,853 và tôi không muốn thêm căng thẳng cho em ý 400 00:17:56,888 --> 00:17:58,679 về việc đó thì tớ có hơi lo cho cậu ấy. 401 00:17:58,704 --> 00:17:59,664 Okay. 402 00:17:59,791 --> 00:18:02,125 hai con yêu tinh cứ nói chuyện. tôi về. 403 00:18:02,150 --> 00:18:04,632 không, đợi đã, làm ơn. hãy nói cho chúng tôi biết làm sao để cứu vãn. 404 00:18:04,996 --> 00:18:06,382 đừng làm gì cả đó là cách. 405 00:18:06,765 --> 00:18:09,421 hãy đến lớp, làm bài tập. 406 00:18:09,447 --> 00:18:10,882 Thực ra, Tôi đã rớt rồi. 407 00:18:12,156 --> 00:18:13,804 vậy Annalise đưa cả lớp thực hành 408 00:18:13,838 --> 00:18:15,839 vào tay một đứa lưu ban đó là những gì cậu đang nói à? 409 00:18:20,912 --> 00:18:22,023 Oliver? 410 00:18:22,345 --> 00:18:23,378 Oh,không. 411 00:18:23,403 --> 00:18:24,982 chỉ có người nhà được phép vào trong. 412 00:18:25,016 --> 00:18:27,062 Bố mẹ cậu ấy đang ở Pakistan. 413 00:18:27,087 --> 00:18:28,812 Họ không thể xin visa để đến thăm 414 00:18:29,093 --> 00:18:31,755 Tôi rất tiếc. đó là quy định của bệnh viện chỉ có người nhà... 415 00:18:31,789 --> 00:18:33,015 Tôi là bạn trai của anh ấy 416 00:18:33,624 --> 00:18:36,210 cậu không có trong danh sách liên hệ khi xảy ra chuyện. 417 00:18:36,521 --> 00:18:38,179 anh ấy vẫn chưa công khai. 418 00:18:39,925 --> 00:18:41,525 anh ấy không cho phép tôi nói với ai 419 00:18:42,734 --> 00:18:44,687 Tôi nghĩ đó có thể là lí do... 420 00:18:45,593 --> 00:18:47,101 anh ấy tự sát 421 00:18:47,805 --> 00:18:49,750 vậy nên, làm ơn 422 00:18:51,001 --> 00:18:52,435 Tôi rất nhớ anh ấy 423 00:19:06,457 --> 00:19:07,924 - chào. 424 00:19:08,140 --> 00:19:09,382 Simon? 425 00:19:09,761 --> 00:19:12,429 - - là tôi đây... Oliver. 426 00:19:15,099 --> 00:19:16,648 Tôi rất xin lỗi 427 00:19:18,070 --> 00:19:20,757 JORGE: thông tin không nên được kiểm soát 428 00:19:20,782 --> 00:19:22,449 bởi một vài người quyền lực. 429 00:19:22,555 --> 00:19:26,367 nó nên được chia sẻ, đó là những gì mọi người ở Antares... 430 00:19:26,396 --> 00:19:27,945 cứ như là ông ta nhìn tôi. 431 00:19:29,085 --> 00:19:30,328 có thể thế. 432 00:19:30,493 --> 00:19:31,594 [TV SHUTS OFF] 433 00:19:31,816 --> 00:19:32,921 ♪ 434 00:19:35,390 --> 00:19:36,953 chúng ta nên nói cho Laurel về cái thư thoại. 435 00:19:36,988 --> 00:19:37,988 tôi đã bảo không. 436 00:19:38,022 --> 00:19:39,089 thôi nào. 437 00:19:39,123 --> 00:19:40,223 Nếu Wes đã nói chuyện với Dominick... 438 00:19:40,258 --> 00:19:41,992 Christophe đã nói chuyện với Dominick. 439 00:19:42,026 --> 00:19:44,094 sao cũng được họ hiển nhiên là quen nhau, 440 00:19:44,128 --> 00:19:46,031 và Laurel có thể giúp chúng ta tìm hiểu. 441 00:19:47,765 --> 00:19:49,320 đây chính là lúc tôi thấy nhớ vodka. 442 00:19:49,563 --> 00:19:50,896 ♪ 443 00:19:51,211 --> 00:19:52,678 bà muốn tôi đi mua không? 444 00:19:52,937 --> 00:19:54,346 Không, đáng lẽ ra anh phải nói với tôi 445 00:19:54,381 --> 00:19:56,348 uống rượu chỉ làm mọi thứ thêm tồi tệ. 446 00:19:56,383 --> 00:19:57,850 uống rượu sẽ chỉ làm mọi thứ thêm tồi tệ. 447 00:19:57,884 --> 00:19:59,429 làm ơn đi, để tôi suy nghĩ. 448 00:20:02,351 --> 00:20:04,690 tôi chỉ yêu cầu anh 1 việc, là vứt cái điện thoại đi. 449 00:20:04,724 --> 00:20:06,692 - tôi giữ nó có lí do. - anh sẽ làm chúng ta bị giết chết hết mất 450 00:20:06,726 --> 00:20:08,427 tôi đã cài phần mềm giúp chúng ta 451 00:20:08,461 --> 00:20:09,862 lần ra những cuộc gọi đến từ đâu 452 00:20:09,896 --> 00:20:11,664 nếu đó là New York, chúng ta sẽ biết là Jorge. 453 00:20:13,757 --> 00:20:15,434 Chờ chút, cuộc gọi này đến từ Philly. 454 00:20:15,468 --> 00:20:17,006 tuyệt, và giờ hắn đến đây để giết chúng ta. 455 00:20:17,031 --> 00:20:19,117 Không, số này khác số lúc trước nhìn đi. 456 00:20:19,572 --> 00:20:21,320 cuộc gọi từ văn phòng công tố. 457 00:20:21,841 --> 00:20:23,523 là Denver, Annalise. 458 00:20:26,914 --> 00:20:28,614 nghe này, tôi biết bà định nói gì. 459 00:20:28,648 --> 00:20:30,482 anh đến chỗ Bonnie, nếu đó là ý tưởng của anh. 460 00:20:30,517 --> 00:20:31,834 tôi đến rồi. cô ấy ghét tôi 461 00:20:31,859 --> 00:20:34,109 chà, cô ấy ghét tôi hơn, và cảm giác đó là từ hai phía. 462 00:20:34,134 --> 00:20:35,328 bà không có ý nói vậy 463 00:20:35,362 --> 00:20:37,230 cô ta suýt nữa bơm xăng vào lớp thực hành của tôi 464 00:20:37,264 --> 00:20:39,179 và bà đuổi cô ấy qua 1 bức thư. 465 00:20:39,586 --> 00:20:42,451 nghe này, bà có thể ngồi đây, say xỉn, 466 00:20:42,476 --> 00:20:44,287 và để gã khốn giữ con của Laurel, 467 00:20:44,312 --> 00:20:47,054 hoặc là đi xin lỗi người duy nhất có thể giúp chúng ta. 468 00:20:47,609 --> 00:20:49,061 bà biết đó là tất cả những gì cô ấy muốn mà. 469 00:20:49,096 --> 00:20:50,148 ♪ 470 00:20:53,867 --> 00:20:54,937 ♪ 471 00:21:01,140 --> 00:21:02,174 chào. 472 00:21:02,388 --> 00:21:03,539 ♪ 473 00:21:12,016 --> 00:21:14,078 Frank nghĩ tôi nên xin lỗi. 474 00:21:17,210 --> 00:21:19,146 tôi không nghĩ Frank là người hai chúng ta có thể 475 00:21:19,171 --> 00:21:20,390 nhận lời khuyên 476 00:21:20,415 --> 00:21:21,843 có thể không. 477 00:21:26,463 --> 00:21:28,531 - nói đi. - Hm? 478 00:21:28,699 --> 00:21:32,304 chị muốn tôi giúp vụ của Denver, và tìm cái ổ cứng. 479 00:21:32,570 --> 00:21:33,737 cứ nhờ đi không sao. 480 00:21:33,872 --> 00:21:36,807 hiển nhiên là tôi không cần nhờ khi cô đã nói vậy. 481 00:21:38,276 --> 00:21:39,484 tôi sai à? 482 00:21:42,780 --> 00:21:44,414 - chị nên về. - tại sao? 483 00:21:44,601 --> 00:21:46,750 chị chưa sẵn sàng làm việc này và điều đó không sao. 484 00:21:46,784 --> 00:21:49,171 tôi đang ở đây, Bonnie. Bởi vì Frank bảo chị đến. 485 00:21:49,257 --> 00:21:51,655 và anh ta sai rồi. chị không cần phải xin lỗi. 486 00:21:51,689 --> 00:21:53,356 bởi vì đó không phải là điều cô muốn à? 487 00:21:53,391 --> 00:21:56,398 tất cả những gì tôi muốn là chúng ta nói chuyện như người lớn. 488 00:21:56,423 --> 00:21:58,500 mặt khác, chỉ cần gọi thôi. 489 00:21:58,609 --> 00:21:59,796 cô không có ý vậy. 490 00:21:59,831 --> 00:22:01,665 chẳng có lý do gì chúng ta cứ như thế này mãi 491 00:22:01,699 --> 00:22:05,242 Okay! hãy... để tôi nói ra làm ơn đi, Bonnie. 492 00:22:08,613 --> 00:22:11,226 tôi xin lỗi vì đã đuổi cô, và tôi xin lỗi vì... 493 00:22:12,664 --> 00:22:14,226 khiến cô cảm thấy cô đơn. 494 00:22:21,886 --> 00:22:22,906 ♪ 495 00:22:26,484 --> 00:22:27,648 đến lượt cô. 496 00:22:28,059 --> 00:22:29,117 ♪ 497 00:22:30,728 --> 00:22:33,163 vậy, Blake hiển nhiên sẽ không bận lòng 498 00:22:33,197 --> 00:22:35,312 về việc cậu làm hỏng cái cặp nữa. 499 00:22:36,015 --> 00:22:37,801 và tớ đã lấy hết các dữ liệ 500 00:22:37,835 --> 00:22:40,303 và xóa sạch virus khỏi máy cậu. 501 00:22:40,338 --> 00:22:42,539 cậu sẽ thấy được khi quay trở lại làm việc. 502 00:22:43,875 --> 00:22:45,008 CONNOR: Oliver. 503 00:22:46,882 --> 00:22:49,012 Uh, trừ khi là người nhà, không thì tôi cần các cậu đi ra. 504 00:22:49,046 --> 00:22:50,380 chúng tôi chỉ tới đón bạn thôi 505 00:22:50,414 --> 00:22:52,015 đừng làm tôi phải gọi bảo vệ 506 00:22:53,117 --> 00:22:54,751 đến giờ đi rồi, Oli. 507 00:22:54,785 --> 00:22:55,886 không. 508 00:22:55,920 --> 00:22:57,320 ♪ 509 00:22:57,355 --> 00:22:58,989 Oli, làm ơn. 510 00:22:59,023 --> 00:23:01,024 giờ thăm nom vẫn chưa hết. 511 00:23:01,058 --> 00:23:02,092 anh không quan tâm. 512 00:23:02,126 --> 00:23:03,660 này, hãy đến thăm Laurel hoặc làm gì đó đi. 513 00:23:03,694 --> 00:23:05,242 tớ sẽ đợi ở đây đến khi cậu ấy xong. 514 00:23:05,406 --> 00:23:06,740 ♪ 515 00:23:07,095 --> 00:23:09,460 hãy để tớ làm người hùng một lần. 516 00:23:09,867 --> 00:23:10,976 ♪ 517 00:23:16,023 --> 00:23:18,390 cô nói cô muốn nói chuyện như người lớn mà, nói đi. 518 00:23:18,882 --> 00:23:20,610 hãy thành thật như cô muốn. 519 00:23:20,645 --> 00:23:22,960 tôi đã thành thật với chị lần cuối tôi gặp chị. 520 00:23:23,804 --> 00:23:25,782 tôi không thể tha thứ cho cô về tất cả những điều khủng khiếp, 521 00:23:25,816 --> 00:23:27,023 và bệnh hoạn mà cô làm. 522 00:23:27,048 --> 00:23:28,375 và lý do duy nhất tôi làm nó trước đây 523 00:23:28,400 --> 00:23:31,171 là bởi vì cô cũng sống sót từ địa ngục giống tôi, nhưng giờ thì không. 524 00:23:31,455 --> 00:23:32,835 không chỉ là tôi giống chị. 525 00:23:33,629 --> 00:23:34,828 mà là tôi yêu chị. 526 00:23:36,047 --> 00:23:38,155 vậy tại sao chị lại buồn phiền vì điều đó vậy? 527 00:23:38,963 --> 00:23:41,750 có phải ý chị là điều gì khác mà chị không muốn nó được thổ lộ không? 528 00:23:41,966 --> 00:23:42,992 ♪ 529 00:23:44,902 --> 00:23:47,737 những gì giữa chúng ta 530 00:23:47,772 --> 00:23:49,882 còn phức tạp hơn cả 531 00:23:51,070 --> 00:23:55,757 bất kỳ mối quan hệ vợ chồng, bạn gái ngu ngốc nào 532 00:23:56,080 --> 00:23:57,132 ♪ 533 00:23:58,922 --> 00:24:01,226 tôi không yêu chị, Annalise. 534 00:24:01,953 --> 00:24:03,015 ♪ 535 00:24:06,754 --> 00:24:08,796 các bác sĩ còn nói gì nữa không? 536 00:24:10,828 --> 00:24:12,726 về việc tớ bị điên á? 537 00:24:13,864 --> 00:24:16,343 về việc họ nghĩ thế nào khi cậu sinh non. 538 00:24:16,934 --> 00:24:18,007 ♪ 539 00:24:18,770 --> 00:24:19,851 tại sao? 540 00:24:19,876 --> 00:24:21,179 tớ đang nghĩ... 541 00:24:22,468 --> 00:24:23,940 có thể là vì Simon. 542 00:24:23,975 --> 00:24:25,046 sao cơ? 543 00:24:25,609 --> 00:24:26,843 khi hắn giật túi cậu 544 00:24:29,632 --> 00:24:31,273 tớ nghĩ chúng ta không thể nào chắc chắn, 545 00:24:31,298 --> 00:24:33,783 nhưng nếu có lý do nào đấy bớt tội lỗi 546 00:24:33,818 --> 00:24:36,820 về việc Simon đang hôn mê, thì là nó. 547 00:24:37,017 --> 00:24:38,170 ♪ 548 00:24:38,846 --> 00:24:40,007 không phải do Simon. 549 00:24:40,358 --> 00:24:41,453 ♪ 550 00:24:41,741 --> 00:24:42,908 làm sao cậu biết? 551 00:24:43,060 --> 00:24:44,101 ♪ 552 00:24:47,231 --> 00:24:48,304 Laurel? 553 00:24:48,499 --> 00:24:49,539 ♪ 554 00:24:50,742 --> 00:24:51,906 đó là Frank. 555 00:24:52,419 --> 00:24:53,515 buông ra! 556 00:24:53,971 --> 00:24:55,023 ♪ 557 00:24:56,511 --> 00:24:57,554 không 558 00:24:58,042 --> 00:24:59,187 cậu không biết chắc chắn 559 00:25:01,149 --> 00:25:02,265 tớ cảm nhận được 560 00:25:02,747 --> 00:25:03,843 ♪ 561 00:25:07,339 --> 00:25:09,054 đừng nói vói Frank. điều đó sẽ giết chết anh ấy 562 00:25:09,553 --> 00:25:10,648 ♪ 563 00:25:11,555 --> 00:25:14,190 cô biết đấy, Bonnie, tôi biết cô đã cô đơn nhiều như thế nào 564 00:25:14,225 --> 00:25:15,325 trong cuộc đời mình 565 00:25:15,359 --> 00:25:17,127 và đó là lý do cô cần tôi đến vậy, 566 00:25:17,161 --> 00:25:18,898 nhưng đôi khi... 567 00:25:20,331 --> 00:25:22,226 nhưng đôi khi là cần quá. 568 00:25:22,733 --> 00:25:23,835 ♪ 569 00:25:28,839 --> 00:25:30,851 đôi khi cũng là hơi quá đối với tôi. 570 00:25:32,421 --> 00:25:33,578 là gì vậy? 571 00:25:34,045 --> 00:25:35,406 chị cần tôi. 572 00:25:36,013 --> 00:25:37,031 ♪ 573 00:25:38,049 --> 00:25:40,250 đó là lý do duy nhất chị ở đây. 574 00:25:40,418 --> 00:25:41,429 không. 575 00:25:41,984 --> 00:25:43,486 chúng ta luôn luôn cần nhau. 576 00:25:43,521 --> 00:25:45,555 và đó là ý nghĩa của mối quan hệ 577 00:25:45,589 --> 00:25:47,090 của chúng ta, Bonnie. 578 00:25:47,124 --> 00:25:49,507 không, toàn bộ mối quan hệ của chúng ta.. 579 00:25:50,928 --> 00:25:52,429 là một lời xin lỗi. 580 00:25:53,757 --> 00:25:55,632 chị đã làm tôi vỡ vụn khi đứng đó, 581 00:25:55,966 --> 00:25:57,400 và chị cảm thấy tồi tệ về nó 582 00:25:57,435 --> 00:25:59,609 điều đó khiến tôi trở thành nhà từ thiện của chị. 583 00:26:00,179 --> 00:26:02,796 chị chỉ cần nói, "tôi xin lỗi," 584 00:26:03,910 --> 00:26:05,110 hoặc viết một cái séc, 585 00:26:05,135 --> 00:26:08,296 nhưng chị kéo tôi về lại cuộc sống của chị. 586 00:26:08,454 --> 00:26:09,414 ♪ 587 00:26:10,457 --> 00:26:12,562 vậy là cô ước tôi không nên làm thế hả? 588 00:26:12,950 --> 00:26:14,156 ♪ 589 00:26:15,086 --> 00:26:17,734 có lẽ tôi hạnh phúc hơn khi là một cô phục vụ, bởi vì... 590 00:26:18,823 --> 00:26:19,914 ♪ 591 00:26:20,731 --> 00:26:21,898 ... việc này... 592 00:26:22,159 --> 00:26:23,328 ♪ 593 00:26:24,328 --> 00:26:26,335 giờ thì chị thấy vui rồi chứ? 594 00:26:27,717 --> 00:26:28,867 tôi đang giận dữ. 595 00:26:30,001 --> 00:26:31,148 tôi cũng vậy. 596 00:26:32,164 --> 00:26:33,531 tớ biết cậu đang cảm thấy thế nào. 597 00:26:35,117 --> 00:26:38,507 sau Sinclair, sau những gì tớ làm với cô ấy... 598 00:26:39,669 --> 00:26:41,570 tớ thực sự không nghĩ mình đáng sống. 599 00:26:41,595 --> 00:26:44,117 chúng ta đang ở nơi công cộng, Asher. 600 00:26:44,369 --> 00:26:45,936 Sinclair con chó đó 601 00:26:46,417 --> 00:26:48,070 người mà tớ tạo ra vụ tai nạn. 602 00:26:49,328 --> 00:26:50,609 ý cậu là gì? 603 00:26:50,923 --> 00:26:53,609 nhìn thấy con chó của cậu chết... 604 00:26:55,593 --> 00:26:57,031 có thể khiến đầu óc cậu rối thực sự, 605 00:26:58,398 --> 00:27:00,500 dẫn cậu đến những nơi tăm tối, nhưng cậu... 606 00:27:02,007 --> 00:27:03,257 cậu không nên đến đó 607 00:27:03,863 --> 00:27:07,296 nó chẳng giúp ích cho ai kể cả con chó, 608 00:27:07,632 --> 00:27:10,106 vậy nên khi cậu nhận thấy ghét bản thân 609 00:27:10,141 --> 00:27:12,023 hoặc ghét cuộc sống của mình, 610 00:27:13,010 --> 00:27:14,187 thì cậu hãy chôn vùi nó. 611 00:27:14,372 --> 00:27:17,914 ăn nhiều hoặc sex hoặc làm việc bất cứ điều gì, nhưng... 612 00:27:19,445 --> 00:27:20,812 cậu biết đấy, nó thực sự có hiệu quả 613 00:27:20,865 --> 00:27:22,218 và nghe có vẻ như,uh, 614 00:27:23,308 --> 00:27:24,992 hỗn độn hay gì đó,nhưng... 615 00:27:28,856 --> 00:27:32,000 đó là cách tớ không kết thúc bằng việc treo cổ giống bố tớ. 616 00:27:33,093 --> 00:27:35,242 ANNALISE: tôi hiểu tại sao cô nên tức giận, 617 00:27:36,000 --> 00:27:41,289 nhưng chúa chắc hẳn không mỉm cười với tôi. 618 00:27:42,515 --> 00:27:44,039 chúa đang ngược đãi tôi. 619 00:27:45,023 --> 00:27:46,543 tôi đã mất con. 620 00:27:46,577 --> 00:27:47,757 nghiện rượu. 621 00:27:49,046 --> 00:27:52,710 nhìn thấy máu của chông lan ra khắp sàn nhà. 622 00:27:53,585 --> 00:27:55,852 có bọn trẻ đảo lộn cuộc sống của mình gọi mình, 623 00:27:55,886 --> 00:27:59,189 nói với mình rằng ai đó bị bắn, rồi sinh con ngay trong thang máy. 624 00:27:59,223 --> 00:28:00,820 chị không cần phải giúp chúng. 625 00:28:01,280 --> 00:28:02,476 Oh, tôi biết điều đó. 626 00:28:04,453 --> 00:28:05,835 vậy sao còn làm? 627 00:28:07,320 --> 00:28:10,031 đôi khi tôi cần mình không bị cảm thấy trống rỗng. 628 00:28:12,890 --> 00:28:14,898 và mình không phải là một người tồi 629 00:28:14,923 --> 00:28:19,117 đó là lý do tôi giúp cô, tôi giúp Wes, giờ là Laurel. 630 00:28:19,176 --> 00:28:22,171 vậy hãy dừng lại để Laurel đi. 631 00:28:24,421 --> 00:28:27,150 chị vừa nói đó là điều khiến chị tức giận. 632 00:28:27,184 --> 00:28:28,875 Sao tôi có thể làm vậy?! 633 00:28:29,119 --> 00:28:30,632 để ông ta cướp đi đứa bé? 634 00:28:30,657 --> 00:28:32,679 Con bé sẽ tự sát Chúng ta đều biết điều đó. 635 00:28:33,093 --> 00:28:35,058 Mỗi ngày con bé đều thức dậy mà không có thằng bé. 636 00:28:35,092 --> 00:28:36,257 thằng bé đi rồi. 637 00:28:38,109 --> 00:28:40,363 Và điều đó làm tôi quay trở về nằm trên cái sàn nhà tắm đó, 638 00:28:40,397 --> 00:28:42,351 bừng tỉnh với bàn tay cô đang bóp chặt cổ tôi. 639 00:28:42,566 --> 00:28:43,671 ♪ 640 00:28:53,944 --> 00:28:56,179 Cô nghĩ rằng có những nỗi đau mà chúng ta có thể trốn tránh 641 00:28:56,213 --> 00:28:57,656 khi cô chỉ cần để tôi đi ư? 642 00:28:58,916 --> 00:29:00,000 ♪ 643 00:29:08,672 --> 00:29:09,804 DENVER: Cái gì đây? 644 00:29:09,852 --> 00:29:12,523 Dữ liệu được phục hồi từ máy tính của Simon Drake. 645 00:29:14,390 --> 00:29:17,914 Đó là bằng chứng chứng minh Antares có liên quan đến quỹ tranh cử của ông. 646 00:29:18,508 --> 00:29:20,148 - Tôi.. - Tôi đã hủy nó, 647 00:29:20,316 --> 00:29:23,151 cùng với những bằng chứng khác có thể buộc tội ông. 648 00:29:23,968 --> 00:29:26,265 Tất cả đều được xóa sạch khỏi máy tính của hắn. 649 00:29:27,720 --> 00:29:28,835 Tại sao vậy? 650 00:29:28,938 --> 00:29:30,843 Bởi vì tôi muốn tiếp tục được làm việc ở đây. 651 00:29:33,742 --> 00:29:35,890 Một lần nữa, không cần cám ơn. 652 00:29:36,125 --> 00:29:37,320 ♪ 653 00:29:39,300 --> 00:29:40,843 Tôi đã hủy nó, 654 00:29:41,221 --> 00:29:43,756 cùng với những bằng chứng khác có thể buộc tội ông. 655 00:29:43,875 --> 00:29:46,117 Nó đều được xóa sạch khỏi máy tính của hắn 656 00:29:47,504 --> 00:29:48,617 Tại sao vậy? 657 00:29:48,888 --> 00:29:50,789 Bởi vì tôi muốn được tiếp tục làm việc ở đây. 658 00:29:51,203 --> 00:29:53,570 Anh Lahey? Tôi là Tegan Price. 659 00:29:54,710 --> 00:29:56,053 Tôi không biết tại sao anh ở đây, 660 00:29:56,078 --> 00:29:58,476 nhưng tất cả mọi người trong phòng này đều đã phối hợp 661 00:29:58,510 --> 00:30:00,411 với điều tra viên Nicholl. 662 00:30:00,446 --> 00:30:02,413 Tôi ở đây để tìm hiểu dẫn chứng về cuộc cãi vã 663 00:30:02,448 --> 00:30:04,515 giữa Millstone và Drake vài tháng trước. 664 00:30:04,550 --> 00:30:06,651 tôi sẽ không làm mất thời gian của anh vào việc đó. 665 00:30:06,685 --> 00:30:08,486 Sao việc đó lại làm mất thời gian của tôi? 666 00:30:08,520 --> 00:30:10,922 Mọi người trong cái văn phòng này 667 00:30:10,956 --> 00:30:12,657 luôn biết cách giữ những tiếng bình bịch cho mọi vở kịch. 668 00:30:12,691 --> 00:30:14,492 Vậy cô nghĩ đó là cố tình tự sát à? 669 00:30:14,526 --> 00:30:18,429 - Anh không thấy vậy à? - Trừ khi văn phòng luật của cô cảm thấy vui vẻ khi chôn vùi 670 00:30:18,464 --> 00:30:20,669 bất kỳ âm mưu nào của Antares mà liên quan đến anh ta. 671 00:30:20,699 --> 00:30:22,234 Tôi chắc là anh biết, 672 00:30:22,445 --> 00:30:25,636 bất kỳ mọi hiểu biết của bất kỳ ai ở văn phòng luật này về Antares 673 00:30:26,203 --> 00:30:28,781 đều được bảo đảm bởi quyền luật sư. 674 00:30:30,642 --> 00:30:31,776 Anh còn cần gì nữa không 675 00:30:31,810 --> 00:30:33,611 hay là tôi có thể trở lại làm việc, Anh Lahey? 676 00:30:35,180 --> 00:30:37,415 Hey, chào, tiệc tùng đi. 677 00:30:38,820 --> 00:30:42,286 Wow. Nơi này cũng không tệ như một cái chuồng gà. 678 00:30:42,321 --> 00:30:44,956 Đó là bởi vì cậu không bị kẹt ở đây trong 5 ngày. 679 00:30:46,258 --> 00:30:48,210 - Cậu không sao chứ? - Mm-hmm. 680 00:30:49,085 --> 00:30:50,561 Cậu khỏe chưa? 681 00:30:50,596 --> 00:30:53,031 Chán lắm. Còn cậu? 682 00:30:57,131 --> 00:30:59,132 Tớ rất xin lỗi, Oliver. 683 00:31:02,886 --> 00:31:04,500 Tớ xin lỗi tất cả các cậu 684 00:31:10,015 --> 00:31:13,084 chà, hiển nhiên là nơi này đã biến cậu 685 00:31:13,109 --> 00:31:15,765 thành một cái bánh bột vậy nên hãy cùng đưa cậu ra khỏi đây. 686 00:31:16,257 --> 00:31:18,856 chúng ta không thể, giống như bắt cóc hay gì đó à? 687 00:31:18,891 --> 00:31:21,453 Những chỉ thị đến từ đâu khi mà bố cậu bắt cóc cậu vậy? 688 00:31:23,793 --> 00:31:25,627 Xin lỗi tớ tưởng đùa vậy thì vui. 689 00:31:26,132 --> 00:31:27,843 Không ai cần phải bắt cóc ai hết. 690 00:31:28,281 --> 00:31:29,600 Annalise đang tiến hành rồi. 691 00:31:29,635 --> 00:31:30,960 Cô ấy đang làm gì vậy? 692 00:31:31,343 --> 00:31:33,371 Cô ấy sẽ nói chuyện với bác sỹ chuyên khoa. 693 00:31:33,405 --> 00:31:35,106 Cô ấy nên đe dọa toàn bộ bác sỹ. 694 00:31:35,140 --> 00:31:36,707 uh,kiểu con người trước đây của Annalise. 695 00:31:36,742 --> 00:31:38,509 Có lẽ tớ có thể, uh, hack e-mail, 696 00:31:38,544 --> 00:31:40,111 xem xem là có thể dùng thủ đoạn gì 697 00:31:40,145 --> 00:31:41,946 Không dọa nạt, không hack. 698 00:31:41,980 --> 00:31:45,083 Chúng ta chỉ cần viết một lời thỉnh cầu 699 00:31:45,117 --> 00:31:47,718 theo điều 302, và tự đi nộp nó cho thẩm phán. 700 00:31:47,753 --> 00:31:49,520 Chúng ta có thể trích dẫn vụ Commonwealth v. Blaker. 701 00:31:49,555 --> 00:31:51,492 Hãy nhớ, chúng ta đã được học nó ở lớp của Cormicle. 702 00:31:51,602 --> 00:31:53,002 chúng ta phải đưa Laurel ra ngoài. 703 00:31:53,037 --> 00:31:54,914 vậy là quá nhiều so với bất cứ việc gì tôi nghĩ là tốt nhất. 704 00:31:54,939 --> 00:31:56,281 Nơi đó sẽ làm cho cậu ấy phát điên, 705 00:31:56,306 --> 00:31:57,507 giống như đã làm với mẹ cô ấy. 706 00:31:57,541 --> 00:31:59,117 Con bé vừa nói với em như vậy để lợi dụng em. 707 00:31:59,142 --> 00:32:01,687 Asher và Connor đang viết một lời thỉnh cầu về việc đánh giá. 708 00:32:01,716 --> 00:32:03,384 - Điều đó sẽ chẳng bao giờ hiệu quả! - Annalise... 709 00:32:03,418 --> 00:32:04,952 Nghe này, hãy nghĩ về việc làm sao các em cảm nhận được 710 00:32:04,986 --> 00:32:06,720 nếu con bé được ra ngoài và tự làm điều gì với bản thân 711 00:32:06,755 --> 00:32:07,888 mà sẽ không bao giờ con bé trở lại. 712 00:32:07,923 --> 00:32:09,890 - Cậu ấy không làm vậy với bản thân đâu! - Không ai trong chúng ta biết điều đó. 713 00:32:09,925 --> 00:32:10,958 - Em biết! - bằng cách nào? 714 00:32:10,992 --> 00:32:12,421 Frank đã vô tình chọc vào bụng bạn ấy 715 00:32:13,164 --> 00:32:14,828 vì điều đó nên cậu ấy sinh non. 716 00:32:14,863 --> 00:32:16,363 Không phải vì bữa tiệc hay khẩu súng. 717 00:32:16,398 --> 00:32:18,132 Chỉ là cuộc cãi vã ngu ngốc của đàn ông. 718 00:32:18,166 --> 00:32:20,201 Em vừa nói gì vậy? Khi anh và Connor đang đánh nhau, 719 00:32:20,235 --> 00:32:21,664 cậu ấy đã can và... 720 00:32:26,699 --> 00:32:28,656 Cậu ấy bắt em hứa không được nói gì. 721 00:32:33,551 --> 00:32:36,420 Cậu ấy mạnh mẽ hơn nhiều so với suy nghĩ của chúng ta. 722 00:32:38,520 --> 00:32:40,087 Tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của anh. 723 00:32:40,121 --> 00:32:41,889 Anh đã rất nhiệt tình giúp đỡ. 724 00:32:42,085 --> 00:32:44,281 kể cả chông tôi có để ý là tôi... 725 00:32:46,242 --> 00:32:47,343 đã tốt hơn. 726 00:32:48,317 --> 00:32:51,117 Vậy, uh, hẹn chị tuần sau nhé? 727 00:32:55,656 --> 00:32:57,238 - Không. - Làm ơn đi. 728 00:32:57,272 --> 00:32:58,906 Cô không còn là bệnh nhân của tôi nữa, Annalise. 729 00:32:58,940 --> 00:33:00,574 tôi xin lỗi vì những gì đã nói về con gái anh. 730 00:33:00,609 --> 00:33:02,443 Bảng kỹ luật sẽ giúp cô tìm được bác sỹ mới. 731 00:33:02,477 --> 00:33:04,612 Tôi đã tức giận. và đã đổ lỗi cho nhầm người. 732 00:33:04,646 --> 00:33:06,250 Tôi không quan tâm, Annalise! 733 00:33:09,000 --> 00:33:11,267 Cô cũng giống như những người nghiện rượu khác họ đổ lỗi... 734 00:33:11,302 --> 00:33:12,969 toan tính, chỉ yêu bản thân, 735 00:33:13,004 --> 00:33:15,273 và tôi cũng bị cuốn theo đó là lỗi của tôi. 736 00:33:16,039 --> 00:33:17,607 Nhưng cô đến khóc với tôi quá nhiều lần. 737 00:33:17,641 --> 00:33:18,701 Tôi không đến đây vì bản thân. 738 00:33:18,726 --> 00:33:21,242 Cô luôn đặt nhu cầu bản thân lên hàng đầu. 739 00:33:21,710 --> 00:33:23,313 không quan tâm ai sẽ phải đau đớn như thế nào. 740 00:33:23,347 --> 00:33:25,734 Tôi biết điều này bởi tôi cũng từng làm điều tương tự . 741 00:33:25,773 --> 00:33:28,318 Và đó là lý do tại sao tôi tới tìm anh. 742 00:33:28,352 --> 00:33:30,520 Điều đó sẽ dẫn tôi đến đâu? 743 00:33:31,179 --> 00:33:32,188 Hmm? 744 00:33:32,223 --> 00:33:34,958 Cô nói là cô không muốn là người tồi tệ trong cuộc sống của người khác. 745 00:33:34,992 --> 00:33:37,060 Thậm chí cô còn nói với tôi rằng, uh, 746 00:33:37,421 --> 00:33:39,570 cô sợ rằng cô sẽ làm hại tôi. 747 00:33:40,250 --> 00:33:41,584 chà, vậy mà cô lại đến, 748 00:33:41,618 --> 00:33:42,818 cố tình lôi tôi vào vũng lầy của cô. 749 00:33:42,853 --> 00:33:43,986 anh tự tạo ra vũng lầy đó. 750 00:33:44,021 --> 00:33:45,254 Đừng nói là tôi làm anh như vậy. 751 00:33:45,289 --> 00:33:47,089 Oh, đúng! đương nhiên là tôi tự làm! 752 00:33:47,124 --> 00:33:49,015 Đó là lý do tại sao tôi làm công việc ở đây... 753 00:33:49,040 --> 00:33:50,562 bởi vì tôi đã thực sự làm hỏng, 754 00:33:50,587 --> 00:33:52,390 Tôi biết cách giúp những người tự làm hỏng đời mình. 755 00:33:52,415 --> 00:33:55,484 Và anh đã làm điều đó. đã làm được. Anh đã giúp tôi. 756 00:33:56,300 --> 00:33:58,843 và rồi cả Jacqueline và tôi tha thứ cho anh về điều đó. 757 00:33:58,868 --> 00:34:00,169 Vậy tại sao anh không thể tha thứ cho tôi? 758 00:34:00,203 --> 00:34:01,904 Không ,việc này không phải là chuyện tha thứ. 759 00:34:01,938 --> 00:34:03,406 mà là tôi không có thời gian 760 00:34:03,440 --> 00:34:05,941 cho người không tự mình khá lên. 761 00:34:05,976 --> 00:34:07,765 Vậy hãy dành thời gian cho Laurel! 762 00:34:08,445 --> 00:34:10,382 Tôi không biết cô gái đó, Annalise. 763 00:34:10,407 --> 00:34:12,117 Chà, vậy hãy nghĩ đó là Stella! 764 00:34:14,156 --> 00:34:16,118 Nếu con bé cô đơn một mình trong bệnh viện, 765 00:34:16,359 --> 00:34:19,031 con mình thì bị đưa đi, và không bác sỹ nào sẵn lòng giúp đỡ. 766 00:34:19,151 --> 00:34:20,250 Đừng. 767 00:34:22,273 --> 00:34:23,693 Tôi sẽ ở đó vì Stella. 768 00:34:23,727 --> 00:34:25,460 Chà, bố của Laurel không ở đó vì con bé. 769 00:34:27,945 --> 00:34:30,333 Làm ơn đi, hãy nghe tôi. 770 00:34:30,367 --> 00:34:32,648 Tôi không yêu cầu anh đánh giá sai lệch. 771 00:34:32,898 --> 00:34:35,204 con bé không phải con gái cô, Annalise, 772 00:34:35,238 --> 00:34:36,539 và đó không phải con cô, 773 00:34:36,573 --> 00:34:38,607 vậy tại sao cô còn quanh quẩn ở đây? 774 00:34:38,642 --> 00:34:40,609 Tại sao? Đừng nói với tôi là vì Laurel. 775 00:34:40,644 --> 00:34:41,877 Chúng ta đều biết không phải vậy. 776 00:34:41,912 --> 00:34:43,507 Đương nhiên không phải! 777 00:34:45,406 --> 00:34:46,640 Chưa bao giờ là vì con bé. 778 00:34:46,665 --> 00:34:48,023 Mà là vì tôi. 779 00:34:50,340 --> 00:34:51,781 Là vì điều đó có thể cứu rỗi tôi. 780 00:34:52,823 --> 00:34:53,882 ♪ 781 00:35:00,418 --> 00:35:01,742 Tại sao điều đó lại là sai? 782 00:35:13,501 --> 00:35:15,235 Con là thành viên trong gia đình 783 00:35:15,260 --> 00:35:16,632 và con được hưởng lợi, con gái. 784 00:35:16,645 --> 00:35:19,013 LAUREL: Đó là lý do tại sao con muốn rời khỏi cái nhà này. 785 00:35:19,047 --> 00:35:20,815 Bố sẽ lo mọi vấn đề sắp tới 786 00:35:20,849 --> 00:35:22,249 nếu có chuyện gì xảy ra. 787 00:35:22,284 --> 00:35:24,351 ANNALISE: Laurel, dậy đi. 788 00:35:25,593 --> 00:35:27,046 Có người muốn gặp em. 789 00:35:28,390 --> 00:35:29,492 ♪ 790 00:35:42,117 --> 00:35:43,917 ISAAC: Em tự đổ lỗi cho mình chuyện xảy ra đêm hôm đó à? 791 00:35:43,942 --> 00:35:46,210 Có phải anh đang hỏi là tôi dùng thuốc và rồi dẫn đến sinh non không? 792 00:35:46,235 --> 00:35:49,039 bởi vì không đúng khi trả lời câu hỏi đó phải không? 793 00:35:49,593 --> 00:35:50,757 Sao... sao lại vậy? 794 00:35:50,782 --> 00:35:52,358 Bởi vì nếu tôi nói tôi không dùng, 795 00:35:52,383 --> 00:35:53,656 sẽ nghe giống như một người điên, 796 00:35:54,063 --> 00:35:56,726 và được chứng thực bởi các bác sỹ xét nghiệm máu. 797 00:35:56,751 --> 00:35:59,648 Và nếu tôi nói dối là tôi dùng, 798 00:35:59,664 --> 00:36:01,351 Có nghĩa là thừa nhận nghiện thuốc. 799 00:36:01,912 --> 00:36:02,984 Vậy... 800 00:36:04,287 --> 00:36:08,189 Tôi không đến đây đề điều tra nguyên nhân em sinh non. 801 00:36:08,859 --> 00:36:10,648 Tôi đến đây để xác nhận cảm xúc của em, 802 00:36:11,175 --> 00:36:13,062 và việc em thừa nhận cảm xúc của mình 803 00:36:13,087 --> 00:36:14,277 sẽ không biến em thành ứng cử viên 804 00:36:14,312 --> 00:36:15,773 thường trú tại khoa này đâu. 805 00:36:18,491 --> 00:36:19,875 Thằng bé đã chết, 806 00:36:20,805 --> 00:36:22,460 trước khi có thể thở. 807 00:36:23,953 --> 00:36:25,718 và tôi là tất cả những gì thằng bé cần giúp đỡ. 808 00:36:28,226 --> 00:36:29,765 Và thậm chí tôi còn không thể... 809 00:36:30,882 --> 00:36:32,460 Tôi còn không thể làm điều đó. 810 00:36:33,685 --> 00:36:36,019 Có phải tớ là người duy nhất quan tâm đến mọi người không nhỉ? 811 00:36:36,054 --> 00:36:37,937 - uh, đúng vậy. - Có vẻ thế. 812 00:36:40,148 --> 00:36:42,960 Gã này đã phục vụ 30 năm, 813 00:36:43,179 --> 00:36:45,304 hầu hết là bị giam giữ trong quân đội. 814 00:36:45,469 --> 00:36:46,569 Các cậu tưởng tượng được không? 815 00:36:46,603 --> 00:36:52,015 Không liên hệ với ai hay nói chuyện với ai cả thế kỷ. 816 00:36:52,059 --> 00:36:53,390 Sao hắn lại đáng bị như vậy? 817 00:36:53,631 --> 00:36:54,960 Giết người, đương nhiên rồi. 818 00:36:55,023 --> 00:36:57,093 Nhưng chúng ta cũng vậy mà. 819 00:36:57,118 --> 00:37:00,078 - Không phải tất cả chúng ta. - Ý tớ là, hãy nhìn nơi chúng ta đang đứng. 820 00:37:00,103 --> 00:37:04,006 bọn mình đang ăn pizza, không phải ở tù, bởi vì chúng ta đã có Annalise. 821 00:37:04,534 --> 00:37:06,195 - Lạ thật. - Không lạ đâu. 822 00:37:06,220 --> 00:37:08,554 Bởi vì chúng ta không phải người da màu 823 00:37:08,579 --> 00:37:12,081 những người bị hệ thống chính trị bạo hành bởi hệ thống công lý phân biệt chủng tộc. 824 00:37:12,106 --> 00:37:13,835 Không, ý tớ là, hãy nhìn tên ông ấy. 825 00:37:16,301 --> 00:37:17,500 tên là gì? 826 00:37:20,222 --> 00:37:21,445 Nate Lahey. 827 00:37:22,472 --> 00:37:23,625 ♪ 828 00:37:37,554 --> 00:37:39,622 ISAAC: Em cảm thấy thế nào khi bố em được quyền giám hộ? 829 00:37:39,656 --> 00:37:41,734 Đó là viễn cảnh xấu nhất có thể. 830 00:37:41,875 --> 00:37:43,867 - Tại sao vậy? - Bởi vì ông ta là tội phạm. 831 00:37:43,914 --> 00:37:45,428 Chỉ là chưa bị tóm. 832 00:37:45,462 --> 00:37:48,726 ý em là muốn ông ấy trả giá cho việc phạm tội của mình? 833 00:37:49,351 --> 00:37:50,687 Không thể nào. 834 00:37:50,865 --> 00:37:51,898 Tại sao? 835 00:37:52,132 --> 00:37:54,625 Bởi vì ông ta có những người 836 00:37:54,650 --> 00:37:56,125 chỉ có một việc là bảo vệ ông ta. 837 00:37:57,242 --> 00:37:58,687 Em biết em không nên đến đây, 838 00:37:58,712 --> 00:38:02,181 nhưng em như bị cắn rứt ở bên trong 839 00:38:02,206 --> 00:38:04,189 khi nghĩ rằng em có thể làm 840 00:38:04,214 --> 00:38:06,398 với chị khi bỏ lỡ đợt rao bán cổ phiếu lần đầu ngày hôm qua 841 00:38:07,843 --> 00:38:10,617 Điều đó thể hiện cô nghĩ cô rất quan trọng. 842 00:38:11,149 --> 00:38:12,859 Tại sao chị lại bao che cho em? 843 00:38:14,421 --> 00:38:16,025 chị đã nói với công tố viên điều tra 844 00:38:16,059 --> 00:38:17,726 chị nghĩ Simon đứng đằng sau tất cả. 845 00:38:17,761 --> 00:38:19,028 Chị không tin điều đó. Em biết chị không tin. 846 00:38:19,062 --> 00:38:20,804 Vậy tại sao? tại sao lại nói thế? 847 00:38:21,085 --> 00:38:24,180 Giờ cô đang hành động ngu ngốc hơn cô tưởng đấy. 848 00:38:24,656 --> 00:38:26,710 Bởi vì dù cô và bạn cô đã gây ra điều gì 849 00:38:26,869 --> 00:38:28,445 đều đưa tất cả chúng ta vào nguy hiểm. 850 00:38:29,015 --> 00:38:31,648 Và sự thật là cô đến và nói với tôi về điều đó 851 00:38:31,673 --> 00:38:34,175 ở một nơi công cộng như thế này 852 00:38:34,914 --> 00:38:40,046 nói với tôi rằng cô không biết cô nên sợ hãi như thế nào 853 00:38:41,046 --> 00:38:42,640 và đó đã nói lên nhiều điều, 854 00:38:42,890 --> 00:38:45,570 xét theo tất cả những điều sợ hãi mà tôi từng thấy trong đời. 855 00:38:47,125 --> 00:38:52,078 đừng nhắn tin,hay gọi, hay phục kích tôi bất kỳ lần nào nữa. 856 00:38:56,268 --> 00:38:58,476 ISAAC: Laurel, em đã bao giờ nghĩ sẽ làm hại bố mình chưa? 857 00:38:59,695 --> 00:39:01,726 Anh muốn tôi thành thật à? 858 00:39:02,375 --> 00:39:03,507 uh. 859 00:39:04,363 --> 00:39:06,831 Cả đời tôi luôn có ý nghĩ 860 00:39:06,856 --> 00:39:08,734 làm hại bố tôi, 861 00:39:10,117 --> 00:39:13,132 nhưng tôi chưa từng làm 862 00:39:13,765 --> 00:39:15,898 Hãy nói với tôi là anh đã tìm thấy Dominick. 863 00:39:16,402 --> 00:39:17,539 không. 864 00:39:18,743 --> 00:39:21,586 vậy là ông cũng vô dụng giống nó hả? 865 00:39:21,839 --> 00:39:23,414 chúng ta có vấn đề lớn hơn... 866 00:39:24,031 --> 00:39:25,406 Bonnie Winterbottom. 867 00:39:26,690 --> 00:39:29,792 ISAAC: Hồ sơ của mẹ em cho thấy bà là người bị thần kinh. 868 00:39:29,865 --> 00:39:31,328 em tin là do bố em gây ra à? 869 00:39:31,353 --> 00:39:34,956 Không, không, ông ta cường điệu hóa chúng lên. 870 00:39:35,585 --> 00:39:38,460 em có biết được chuẩn đoán của mẹ em không? 871 00:39:38,775 --> 00:39:41,742 Mm. mộng du cấp độ 1, cứ lặp đi lặp lại. 872 00:39:42,804 --> 00:39:46,023 bà ấy được chuẩn đoán như vậy sau khi sinh tôi. 873 00:39:46,343 --> 00:39:49,531 bà ấy đã phải điều trị đến khi cai thuốc 874 00:39:49,556 --> 00:39:51,000 và không có ý muốn 875 00:39:51,025 --> 00:39:52,781 làm hại mình hay người khác. 876 00:39:53,046 --> 00:39:54,296 Nhưng đó không phải là tôi. 877 00:39:54,321 --> 00:39:57,484 tôi chưa từng có triệu chứng như vậy bao giờ 878 00:39:57,835 --> 00:40:01,085 chẳng có lý do gì tôi lại muốn làm đau bản thân hay người khác. 879 00:40:02,062 --> 00:40:03,265 và nếu tôi có làm... 880 00:40:09,155 --> 00:40:11,648 Tôi sẽ không bao giờ có quyền nuôi con. 881 00:40:15,453 --> 00:40:18,046 Thằng bé là tất cả những gì quan trọng với tôi giờ này. 882 00:40:18,848 --> 00:40:19,906 ♪ 883 00:40:25,086 --> 00:40:27,588 - Này. - Trưởng khoa thấy rằng 884 00:40:27,613 --> 00:40:29,681 con bé vẫn có dấu hiện của khủng hoảng 885 00:40:29,706 --> 00:40:31,173 và muốn phối hợp với 886 00:40:31,198 --> 00:40:32,625 bác sỹ được chỉ định ban đầu. 887 00:40:32,650 --> 00:40:34,226 Bố con bé đã mua chuộc bác sỹ đó 888 00:40:34,322 --> 00:40:35,679 Để tôi nói hết, Annalise. 889 00:40:36,330 --> 00:40:37,430 Tôi đã phản đối, 890 00:40:37,683 --> 00:40:40,885 và chỉ ra rằng sự tăng trưởng hormone của con bé là bình thường. 891 00:40:40,910 --> 00:40:44,446 không có dấu hiệu của tự sát 892 00:40:44,471 --> 00:40:46,572 và, với việc con mình bị cướp đi, 893 00:40:46,597 --> 00:40:49,390 con bé đang làm tốt so với những gì mọi người mong đợi. 894 00:40:50,085 --> 00:40:51,320 Trưởng khoa đã đồng ý 895 00:40:51,345 --> 00:40:53,312 và cho phép Laurel được xuất viện ngay lập tức. 896 00:40:53,817 --> 00:40:54,953 ♪ 897 00:40:59,753 --> 00:41:00,937 LAUREL: gì vậy? 898 00:41:01,112 --> 00:41:02,367 Anh sẽ ở đây 899 00:41:03,234 --> 00:41:04,570 Em không cần vệ sỹ. 900 00:41:04,595 --> 00:41:05,898 có , em có cần. 901 00:41:12,969 --> 00:41:14,820 Sao anh vẫn giữ điện thoại của Dominick? 902 00:41:14,882 --> 00:41:16,156 tôi quên chưa quăng nó đi 903 00:41:16,695 --> 00:41:17,973 Đừng nói dối. 904 00:41:18,007 --> 00:41:20,075 Hãy nói cho tôi biết tại sao anh vẫn giữ 905 00:41:23,570 --> 00:41:24,765 Nói đi 906 00:41:25,242 --> 00:41:26,390 Bật lên đi. 907 00:41:26,583 --> 00:41:27,783 Bật gì cơ? 908 00:41:27,817 --> 00:41:28,984 bà chắc chứ? 909 00:41:29,285 --> 00:41:30,468 bật gì? 910 00:41:32,956 --> 00:41:34,375 WES: Christophe đây. 911 00:41:35,573 --> 00:41:37,241 Tôi đang gặp rắc rối có thể tất cả chúng ta đều vậy. 912 00:41:37,493 --> 00:41:39,351 Gọi tôi ngay khi nhận được tin nhắn. 913 00:41:40,882 --> 00:41:42,054 Christophe đây. 914 00:41:43,375 --> 00:41:45,234 Tôi đang gặp rắc rối có thể tất cả chúng ta đều vậy. 915 00:41:45,268 --> 00:41:46,945 Gọi tôi ngay khi nhận được tin nhắn. 916 00:41:48,504 --> 00:41:49,750 Christophe đây. 917 00:41:53,234 --> 00:41:54,529 Laurel, đưa tôi cái điện thoại. 918 00:41:54,554 --> 00:41:56,178 - Không. - Laurel, đó là bố em. 919 00:41:56,212 --> 00:41:57,779 Ông ta gọi mỗi ngày. đưa điện thoại đây! 920 00:41:57,822 --> 00:41:59,155 điều đó có nghĩa là ông ta không biết Dominick đã chết, 921 00:41:59,182 --> 00:42:00,415 - vậy đừng nghe. - Hai người nhầm rồi 922 00:42:00,450 --> 00:42:02,317 - Đưa điện thoại đây! - Đừng ngốc như vậy. 923 00:42:02,352 --> 00:42:03,820 không phải là bố tôi đâu 924 00:42:07,624 --> 00:42:08,710 mẹ à. 925 00:42:10,648 --> 00:42:15,570 Dich bởi: HTGAWM'S Subteam: Mai Thế Sơn, Ngô Phương Anh, Nguyễn Thanh Thảo".