1 00:00:01,001 --> 00:00:02,983 Ở tập trước "Làm thế nào để thoát tội giết người" ... 2 00:00:03,008 --> 00:00:05,366 Cô có biết cha của Nate đã bị giam 33 năm không? 3 00:00:05,391 --> 00:00:08,256 - Cô có quá nhiều nguyên đơn để lo rồi . - Em muốn vụ của ông ta trở thành phiên đối chất. 4 00:00:08,281 --> 00:00:09,281 Ông ấy tham gia 5 00:00:09,306 --> 00:00:12,248 Văn phòng DA đang điều tra Tiến sĩ Roa vì tội giết người. 6 00:00:12,273 --> 00:00:14,041 THẨM PHÁN WILLIAMS: Tôi phán quyết để đứa bé 7 00:00:14,075 --> 00:00:15,876 dưới sự giám hộ của ông ngoại. 8 00:00:15,910 --> 00:00:18,828 Wes đã đi vào địa chỉ trên bản đồ vào cái ngày trước khi cậu ta qua đời. 9 00:00:18,853 --> 00:00:20,492 Tôi đã lấy từ camera giao thông 10 00:00:20,517 --> 00:00:21,695 Dominick? Ông bố? 11 00:00:22,103 --> 00:00:23,320 Bà mẹ. 12 00:00:24,685 --> 00:00:25,960 13 00:00:28,906 --> 00:00:31,941 Ông có dàn cảnh tự tử của con gái mình không? 14 00:00:32,877 --> 00:00:34,781 Anh ta đầu độc cho con gái mình. 15 00:00:35,172 --> 00:00:38,374 Tại sao lại giết con bé? Anh có lạm dụng cô ấy không? 16 00:00:38,409 --> 00:00:39,648 17 00:00:45,990 --> 00:00:47,289 18 00:01:02,534 --> 00:01:03,734 19 00:01:06,137 --> 00:01:07,507 20 00:01:08,246 --> 00:01:09,406 NGƯỜI PHỤ NỮ:: Người tiếp theo! 21 00:01:11,805 --> 00:01:13,992 - Burger phô mát và khoai tây chiên. - Còn gì nữa không? 22 00:01:22,070 --> 00:01:23,601 Bọc trong giấy bạc được không? 23 00:01:25,152 --> 00:01:26,281 có ngay... 24 00:02:26,128 --> 00:02:27,335 25 00:02:33,014 --> 00:02:34,054 ♪ 26 00:02:49,267 --> 00:02:50,789 Isaac, Annalize đây. Mở cửa đi. 27 00:02:51,947 --> 00:02:53,078 Isaac ?! 28 00:02:55,114 --> 00:02:57,687 Tôi xin lôi. Tôi biết nó không phải sự thật. 29 00:02:58,433 --> 00:02:59,625 ♪ 30 00:03:28,219 --> 00:03:32,414 dịch bởi * Alex Tran * 31 00:03:35,594 --> 00:03:37,328 BONNIE: Anh có thể kiếm nơi nào đáng sợ hơn ko? 32 00:03:37,363 --> 00:03:38,601 Không thể không cẩn thận. 33 00:03:39,016 --> 00:03:41,884 Tất cả những gì tôi có thể tìm được là số an sinh xã hội của Sandrine. 34 00:03:42,156 --> 00:03:44,423 Ah, hoàn hảo. Đây. Lấy đi. 35 00:03:44,458 --> 00:03:47,046 Và, chúng ta có thể nói chuyện mà không có Denver hay Jorge nghe trộm. 36 00:03:47,332 --> 00:03:48,799 Cắm cái này vào cổng dữ liệu của ô tô. 37 00:03:48,835 --> 00:03:50,742 Nó sẽ báo động cho anh biết nếu có ai phá phanh xe. 38 00:03:50,767 --> 00:03:51,767 Cái gì, không có súng? 39 00:03:51,899 --> 00:03:53,933 Làm như em không có 1 cây dưới đệm vậy 40 00:03:54,500 --> 00:03:56,836 Còn Laurel? Anh sẽ cho tôi biết lúc nào anh nói với cô ấy? 41 00:03:56,870 --> 00:03:57,904 Anh sẽ không nói với em ấy. 42 00:03:57,938 --> 00:04:00,006 Cho đến khi cô ấy đưa mắt nai ngây thơ và anh chịu khuất phục. 43 00:04:00,040 --> 00:04:01,742 Hãy tìm ra lời giải về Bà mẹ và sau đó nói với em ấy. 44 00:04:01,767 --> 00:04:03,368 Ý anh là nếu như anh tìm ra. 45 00:04:04,117 --> 00:04:05,859 Đừng nói với Annalize bất kỳ điều này. 46 00:04:05,984 --> 00:04:07,531 Bất cứ gì anh nói, Frank. 47 00:04:08,671 --> 00:04:09,647 48 00:04:09,672 --> 00:04:11,609 - Chào. - Bonjour, mon ami! (Chào, bạn của tớ) 49 00:04:11,634 --> 00:04:13,034 Hey! Cậu làm gì ở đây thế? 50 00:04:13,059 --> 00:04:14,429 Mình nghĩ mẹ cậu vẫn ở đây. 51 00:04:14,446 --> 00:04:16,380 Oh, mình tiễn bà ấy lên máy bay trở lại Mexico rồi 52 00:04:16,414 --> 00:04:18,249 cho đến việc thăm nuôi được lên lịch. 53 00:04:18,283 --> 00:04:21,569 Mình biết cái gì sẽ làm bạn vui lên cho đến lúc đó. Bánh sừng bò tự tay làm. 54 00:04:21,594 --> 00:04:23,861 Chúng ta đã trải qua rất nhiều chuyện, đặc biệt là cậu, 55 00:04:23,896 --> 00:04:26,867 vì vậy tớ tự hỏi tại sao không trải nghiệm một chút niềm vui trong đời? 56 00:04:26,892 --> 00:04:28,660 Hmm. Tôi chắc sẽ ở đây mãi mãi. 57 00:04:28,810 --> 00:04:31,335 Làm việc thôi. Phiên toà vụ kiện tập thể sẽ diễn ra vào tuần tới. 58 00:04:31,360 --> 00:04:33,343 - [ĐT REO] - Oh, mới nhắc. 59 00:04:34,101 --> 00:04:35,265 Chào. Tất cả chúng em đều ở đây. 60 00:04:35,290 --> 00:04:37,391 - Em đã xin cho tôi vào thăm tù? - CONNOR: Vâng, xong rồi 61 00:04:37,416 --> 00:04:39,062 để gặp Lahey già bất cứ ngày nào trong tuần. 62 00:04:39,078 --> 00:04:40,717 Và bản nháp lời mở đầu của tôi xong chưa? 63 00:04:40,742 --> 00:04:42,075 Chúng em sẽ soạn ngay bây giờ. 64 00:04:42,110 --> 00:04:43,994 Uh, thực ra, em có một câu hỏi. 65 00:04:44,019 --> 00:04:45,620 Cô có dự định trả công cho chúng em cho việc này không? 66 00:04:45,654 --> 00:04:47,288 - Michaela. - càng nhiều càng tốt 67 00:04:47,323 --> 00:04:49,593 Tôi có thể cải cách toàn bộ hệ thống tư pháp một mình, 68 00:04:49,618 --> 00:04:51,609 Tôi cần giúp đỡ, bất cứ ai sẵn sàng. 69 00:04:51,750 --> 00:04:54,495 Chúng em đều sẵn sàng và biết ơn 70 00:04:54,530 --> 00:04:56,764 cho cơ hội để được là một phần của trang sử thi này. 71 00:04:56,799 --> 00:04:58,099 Hey, cô Annalise. Laurel đây. 72 00:04:58,133 --> 00:04:59,655 Có tin gì về việc thăm nuôi con của em không? 73 00:04:59,680 --> 00:05:01,948 Em có suy nghĩ nếu chúng ta dừng lại vụ điều tra Issac.. 74 00:05:02,312 --> 00:05:03,343 75 00:05:03,724 --> 00:05:05,591 Tại sao anh không gọi cho tôi vào tối qua? 76 00:05:05,921 --> 00:05:07,625 Tôi đã ở nhà bạn gái. 77 00:05:10,781 --> 00:05:11,859 78 00:05:11,884 --> 00:05:13,523 ANNALIZE: Phía luật sư của Jorge đã đưa ra bằng chứng đó. 79 00:05:13,548 --> 00:05:14,867 Mọi người trong phòng xử án đều biết điều đó. 80 00:05:14,886 --> 00:05:16,319 Vậy tại sao văn phòng công tố điều tra tôi? 81 00:05:16,344 --> 00:05:18,585 Nhưng, việc điều tra không có nghĩa nếu họ không buộc tội anh. 82 00:05:18,610 --> 00:05:21,140 Và nếu họ làm vậy? Cô có hiểu điều này sẽ ảnh hưởng đến Jacqueline ra sao? 83 00:05:21,165 --> 00:05:22,282 Cô ấy sẽ không tìm ra. 84 00:05:22,317 --> 00:05:23,804 - Cô không biết! - Tôi biết chứ! 85 00:05:23,829 --> 00:05:25,118 Nghe này. Nếu văn phòng công tố 86 00:05:25,153 --> 00:05:27,454 đánh hơi bất cứ nơi nào gần anh, Jacqueline, hoặc ai khác, 87 00:05:27,488 --> 00:05:28,555 Tôi sẽ tìm ra. 88 00:05:29,468 --> 00:05:31,291 Cô đã Bonnie làm việc về này? 89 00:05:33,750 --> 00:05:34,796 Anh có thể tin tưởng cô ấy. 90 00:05:34,821 --> 00:05:36,343 02 người chỉ đang cố để tiêu diệt lẫn nhau! 91 00:05:36,368 --> 00:05:38,131 Nhưng chúng tôi đã giảng hòa, Isaac. 92 00:05:38,265 --> 00:05:39,984 Đặc biệt là bây giờ anh cần chúng tôi. 93 00:05:40,009 --> 00:05:42,320 - Có chúa mới biết cả hai chúng tôi đều mắc nợ anh. - Okay. Nghe này. 94 00:05:42,345 --> 00:05:44,320 Tôi là lý do tại sao anh vướng vào mớ lộn xộn này. Hãy để tôi sửa chữa lại. 95 00:05:44,345 --> 00:05:46,113 Không phải thế, Okay? Chỉ cần để tôi nói điều này. 96 00:05:53,481 --> 00:05:54,881 - Việc gì? Về Stella? - Không. 97 00:05:54,906 --> 00:05:56,740 Tôi không thể sửa chữa bất cứ điều gì nếu anh nói dối tôi. 98 00:05:56,774 --> 00:05:58,406 Tôi đã nói dối cô về nơi tôi đã ở đêm qua. 99 00:05:58,431 --> 00:06:00,365 Không phải về Stella. Không bao giờ về Stella. 100 00:06:03,768 --> 00:06:06,351 Tôi không có bạn gái. Đó là ... 101 00:06:12,378 --> 00:06:13,578 Tôi đã ở đây. 102 00:06:15,667 --> 00:06:16,828 Tôi đã phê thuốc. 103 00:06:26,663 --> 00:06:27,763 Heroin? 104 00:06:28,335 --> 00:06:30,468 K-pex. Đó là một loại gây nghiện. 105 00:06:30,938 --> 00:06:33,820 Nếu cô muốn ra khỏi đây ngay bây giờ, tôi hiểu mà, được chứ? 106 00:06:38,220 --> 00:06:39,437 Tại sao anh lại làm vậy? 107 00:06:41,461 --> 00:06:42,828 Đó là một sai lầm. 108 00:06:42,862 --> 00:06:44,164 Một sai lầm nhưng cảm thấy tốt? 109 00:06:44,189 --> 00:06:46,687 Này, nhìn vào tôi này! Hãy nhìn xem tôi ghét bản thân mình như thế nào! 110 00:06:49,635 --> 00:06:52,104 Tôi đã tỉnh táo trong 23 năm nhưng cho đến đêm qua, 111 00:06:52,138 --> 00:06:54,007 và tôi đã ném bỏ mọi thứ chả vì cái gì. 112 00:06:57,456 --> 00:06:58,538 - Ohh 113 00:07:00,390 --> 00:07:01,859 Tôi sẽ không rơi vào hố sâu đó một lần nào nữa. 114 00:07:01,884 --> 00:07:04,359 Thật tốt, Isaac, bởi vì anh bạn lại làm như vậy, anh có thể vào tù. 115 00:07:04,384 --> 00:07:06,651 Bây giờ, Tôi cần phải cư xử tốt, phải không? 116 00:07:06,686 --> 00:07:09,734 Không, cần phải đi đến một cuộc gặp mặt của hội cai nghiện rươu, ma túy bất cứ hội gì có liên quan đến thứ anh hút. 117 00:07:13,042 --> 00:07:16,453 Tôi đánh mất nhà tâm ý của mình. Bây giờ Cuộc sống của tôi đầy căng thẳng. 118 00:07:20,132 --> 00:07:21,674 Tôi sẽ đi chung với anh, nếu điều đó giúp được cho anh. 119 00:07:21,699 --> 00:07:23,109 Cô không cần phải làm vậy nữa 120 00:07:26,739 --> 00:07:27,843 Tôi muốn mà. 121 00:07:34,187 --> 00:07:36,359 ANNALIZE: Ooh, cuối cùng. Đây là điều duy nhất 122 00:07:36,384 --> 00:07:38,866 giúp tôi vượt qua tiếng rên rỉ của ly Cocaine Lady (1 loại cocktail). 123 00:07:38,891 --> 00:07:41,759 Có thật không? Bởi vì cô ấy đã khiến tôi suy nghĩ về thập niên 80. 124 00:07:41,793 --> 00:07:44,367 Tôi chưa bao giờ chơi cocaine. 125 00:07:44,937 --> 00:07:47,198 Anh biết đấy, ngay cả khi còn học trong trường luật 126 00:07:47,232 --> 00:07:49,533 khi họ thực tiễn phục vụ nó trên khay. 127 00:07:49,568 --> 00:07:52,382 cocaine miễn phí mà, và cô đã không chơi nó? 128 00:07:52,838 --> 00:07:54,639 Tôi đã phát hiện ra vodka sau khi tốt nghiệp, 129 00:07:54,673 --> 00:07:56,016 Thế là tôi nghiện 130 00:07:56,041 --> 00:07:57,109 Ah 131 00:07:58,123 --> 00:08:00,789 Mmm. Còn anh? Từ khi nào? 132 00:08:05,625 --> 00:08:08,195 Sau khi tốt nghiệp. Um ... 133 00:08:09,210 --> 00:08:10,429 Tôi chuyển đến New York, 134 00:08:10,454 --> 00:08:13,500 nghĩ rằng tôi sẽ vào một ban nhạc hoặc trở thành một nhà văn. 135 00:08:13,525 --> 00:08:14,525 [CƯỜI LỚN] 136 00:08:15,085 --> 00:08:17,507 Chỉ cần tôi không phải là một bác sĩ như chị em tôi. 137 00:08:18,710 --> 00:08:19,740 Bạn biết làm thế nào nó thế nào đấy. 138 00:08:19,765 --> 00:08:21,867 Rằng mình thử bất cứ điều gì khi có cơ hội. 139 00:08:21,892 --> 00:08:23,523 Vì vậy, tôi-tôi đã thử mọi thứ. 140 00:08:26,210 --> 00:08:27,375 Tất cả. 141 00:08:28,351 --> 00:08:29,460 Nhưng, um ... 142 00:08:29,942 --> 00:08:31,039 heroin ... 143 00:08:34,751 --> 00:08:35,985 Nó rất tuyệt. 144 00:08:37,939 --> 00:08:39,046 145 00:08:41,624 --> 00:08:42,859 và 10 năm sau ... 146 00:08:44,460 --> 00:08:47,437 Tôi gần như thành kẻ vô gia cư, tôi không nói chuyện với gia đình tôi. 147 00:08:48,060 --> 00:08:49,078 Hmph. 148 00:08:49,861 --> 00:08:53,281 Một đêm, tôi đang xếp hàng cửa hàng tiện lợi 149 00:08:53,781 --> 00:08:55,266 và có 1 cô gái này trước mặt tôi 150 00:08:55,300 --> 00:08:57,268 và cô ấy đang cố gắng trả lại vài gói khoai tây chiên, 151 00:08:57,302 --> 00:09:01,005 phân trần cái túi đã mở sẵn rồi khi cô ấy mua nó. 152 00:09:01,531 --> 00:09:03,841 Thằng nhóc thu ngân trả lời là để nó đi nói chuyện với chủ cửa hàng, 153 00:09:03,875 --> 00:09:07,820 nên tôi kiểu như ... khó chịu, bực tức, cô biết đó? 154 00:09:09,348 --> 00:09:11,890 Và cô gái ấy quay lại tôi nghĩ là để xin lỗi 155 00:09:14,586 --> 00:09:17,398 Nụ cười trên mặt cô ấy, uh 156 00:09:19,992 --> 00:09:21,031 157 00:09:21,522 --> 00:09:23,148 Nó ngay trước mặt tôi 158 00:09:24,997 --> 00:09:26,062 và làm tôi mê đắm 159 00:09:26,087 --> 00:09:28,070 và tôi-tôi biết tôi cần thứ gì khác 160 00:09:29,230 --> 00:09:30,890 là Jacqueline. Vâng. 161 00:09:32,759 --> 00:09:34,851 Ý của tôi, tôi muốn có một cuộc sống với cô ấy nữa. 162 00:09:36,760 --> 00:09:37,914 Nhưng, uh ... 163 00:09:40,379 --> 00:09:41,570 Cô đã giúp tôi. 164 00:09:44,809 --> 00:09:46,008 Khiến tôi tốt hơn. 165 00:09:47,929 --> 00:09:49,164 Đã trở lại trường. 166 00:09:49,549 --> 00:09:51,406 và sinh ra Stella. Đúng thế. 167 00:09:52,656 --> 00:09:54,742 Mọi thứ đã tốt đẹp trong một thời gian dài, cô biết đấy, uh ... 168 00:09:54,825 --> 00:09:56,546 - Bồi bàn: thêm Cà phê chứ? - Vâng. 169 00:09:58,964 --> 00:10:00,156 Bồi bàn: Xi-rô. 170 00:10:04,852 --> 00:10:07,335 BONNIE: Tôi nghe nói Denver chỉ định cho anh xử lý vụ của Isaac Roa. 171 00:10:07,360 --> 00:10:08,468 Cô ghen tị à? 172 00:10:08,493 --> 00:10:11,295 Chỉ vì anh sẽ phải chống lại Annalise nếu anh buộc tội ông ta. 173 00:10:11,320 --> 00:10:13,156 Ồ, cô vẫn còn có ác cảm với cô ấy. 174 00:10:13,335 --> 00:10:15,445 Nếu anh biết chuyện của chúng tôi, anh sẽ hiểu thui. 175 00:10:15,781 --> 00:10:17,156 Vậy kể cho tôi nghe đi. 176 00:10:17,233 --> 00:10:20,882 Đãi tôi uống 1. Hoặc 5 ly. Tôi sẽ cho anh biết tất cả. 177 00:10:21,843 --> 00:10:23,156 Vấn đề là, nếu anh cần giúp đỡ, 178 00:10:23,181 --> 00:10:24,382 Tôi có thể xem qua hồ sơ của ông ta, 179 00:10:24,407 --> 00:10:26,109 giúp anh tìm ra phần nào bào chữa của Annalise. 180 00:10:26,134 --> 00:10:27,609 Oh, chúng ta thậm chí còn chưa tính toán anh chàng này. 181 00:10:27,634 --> 00:10:29,484 Sau đó, tôi sẽ giúp anh tìm ra cách để buộc tội ông ta. 182 00:10:32,367 --> 00:10:35,002 Nếu anh sợ tôi sẽ cướp lấy vụ nay thì Đừng quan tâm. 183 00:10:35,036 --> 00:10:37,460 Này. Thôi được rồi 184 00:10:38,107 --> 00:10:39,341 Tôi đầu hàng! 185 00:10:39,898 --> 00:10:40,960 Đây. 186 00:10:42,093 --> 00:10:45,145 Nếu cô thực sự tìm ra cách buộc tội ông ta 187 00:10:45,312 --> 00:10:46,913 Tôi sẽ đãi cô uống 1 ly. 188 00:10:48,039 --> 00:10:49,140 Nhiều ly chứ. 189 00:10:50,306 --> 00:10:51,500 190 00:10:54,453 --> 00:10:56,890 Cô Annalise là một người kể chuyện tuyệt vời. Đó là lý do tại sao cô ấy thường thắng kiện. 191 00:10:56,924 --> 00:10:59,226 Vì vậy, hãy sử dụng câu chuyện của Bố Nate 192 00:10:59,260 --> 00:11:00,882 làm khuôn khổ cho lời mở đầu của cô ấy 193 00:11:00,907 --> 00:11:02,491 Đây là một phiên toà dân sự. Không có bồi thẩm đoàn. 194 00:11:02,516 --> 00:11:04,164 Thẩm phán sẽ không quan tâm đến những câu chuyện khóc nức nở . 195 00:11:04,189 --> 00:11:05,689 Chúng ta có một phiên đối chất vì một lý do. 196 00:11:05,714 --> 00:11:07,539 Ổn thôi. Cậu viết bản của bạn. Tôi sẽ viết bản của tôi. 197 00:11:07,564 --> 00:11:10,273 Hoặc tất cả chúng ta chỉ bánh quy snickerdoodle... 198 00:11:11,382 --> 00:11:12,396 và thư giãn nào. 199 00:11:12,421 --> 00:11:14,123 - Oh! Mình yêu con người mới của cậu! - 2 cái nhé. 200 00:11:14,148 --> 00:11:16,265 Này. Tôi đã theo vụ này còn lâu hơn bất kỳ ai trong các người. 201 00:11:16,469 --> 00:11:18,904 Chúng tôi làm những gì tôi nói. Câu chuyện buồn thảm, thế đấy 202 00:11:18,938 --> 00:11:21,706 - Cậu ấy có hống hách khi lên giường không? - Nếu mình gặp may. 203 00:11:21,741 --> 00:11:23,408 - Em luôn may mắn mà. - [ĐT Reo] 204 00:11:23,637 --> 00:11:24,871 Tại sao Frank lại gọi mình? 205 00:11:26,640 --> 00:11:28,601 - Xin chào? - Anh chàng nhiệt tình, tôi cần 206 00:11:28,626 --> 00:11:30,594 - bộ não lớn và xinh đẹp của cậu. - Cho việc gì? 207 00:11:30,619 --> 00:11:32,220 Tôi đang cố gắng sử dụng chương trình SS7 208 00:11:32,254 --> 00:11:33,521 để hack vào một số số điện thoại. 209 00:11:33,555 --> 00:11:35,625 Phần mềm đó để hack điện thoại quốc tế. 210 00:11:36,015 --> 00:11:38,025 - Tôi biết rồi. - Anh hack điện thoại của ai? 211 00:11:38,060 --> 00:11:40,027 Rõ ràng là của Dominck, có nghĩa là anh ấy và Bonnie 212 00:11:40,062 --> 00:11:41,862 vẫn không biết tại sao Wes để lại tin nhắn thoại đó 213 00:11:41,897 --> 00:11:43,397 Nói với Michaela là hãy lo việc của cô ta đi 214 00:11:43,432 --> 00:11:45,800 - Frank, là em đâyi. - Trả lại điện thoại cho Oliver đi. 215 00:11:45,834 --> 00:11:48,536 LAUREL: Michaela nói đúng chứ? Anh đang hack điện thoại của Dominick? 216 00:11:48,570 --> 00:11:50,686 - Không, Frank, nếu anh làm bất cứ điều gì 217 00:11:50,711 --> 00:11:52,242 sẽ chọc tức ba em ngay bây giờ, 218 00:11:52,267 --> 00:11:55,632 ông ta sẽ tìm ra cách để ngăn em gặp con trai mình. 219 00:11:56,372 --> 00:11:57,812 Vì vậy hãy dừng lại, được chứ? 220 00:11:58,484 --> 00:11:59,726 Ok. 221 00:11:59,929 --> 00:12:01,226 Anh hứa chứa? 222 00:12:01,356 --> 00:12:03,190 Anh nghe em rồi. Anh sẽ dừng. 223 00:12:03,794 --> 00:12:04,984 Cảm ơn 224 00:12:07,375 --> 00:12:09,538 ANNALISE: Ông đã làm rất tốt trong quá trình chuẩn bị của chúng tôi, 225 00:12:09,563 --> 00:12:12,242 Tôi đã quyết định ông sẽ là nhân chứng đầu tiên của tôi trong phiên xử. 226 00:12:12,640 --> 00:12:14,811 Mm. Cô nói như thể cô ngạc nhiên ấy. 227 00:12:14,836 --> 00:12:16,140 Tôi rất ấn tượng. 228 00:12:17,060 --> 00:12:19,562 Điều đó có nghĩa là chúng ta phải lấy lời khai của ông một lần nữa. 229 00:12:20,007 --> 00:12:22,303 Không, tôi chán ghét của bản thân. 230 00:12:22,328 --> 00:12:24,031 Vâng, nhưng bạn càng kể câu chuyện của ông, 231 00:12:24,066 --> 00:12:25,710 ông sẽ dễ dàng hơn khi đứng trước Tòa. 232 00:12:25,735 --> 00:12:27,670 Và điều này có nghĩa là có nhiều thời gian thoát khỏi phòng biệt giam. 233 00:12:28,507 --> 00:12:29,898 Đây không phải là một thỏa thuận tệ, phải không? 234 00:12:30,973 --> 00:12:33,441 CONNOR: "Ông Nathaniel Lahey chỉ mới 26 tuổi 235 00:12:33,475 --> 00:12:35,843 khi cuộc đời của ông bị cướp đoạt bởi hệ thống tư pháp. 236 00:12:35,878 --> 00:12:37,678 Trước đó, ông ấy chỉ là người đàn ông bình thường 237 00:12:37,713 --> 00:12:39,947 cố gắng để giữ gia đình mình vững bền. " 238 00:12:39,982 --> 00:12:41,616 Theo tôi thì một người đàn ông có 1 việc là. 239 00:12:41,650 --> 00:12:44,051 Bón đồ ăn cho thằng con mình. 240 00:12:44,086 --> 00:12:46,654 Không, tôi đã làm những gì tôi phải làm, đã lấy những gì tôi cần. 241 00:12:46,688 --> 00:12:49,157 - Ông lấy trộm những gì ông cần. - Ông chờ con mình đói. 242 00:12:49,191 --> 00:12:51,559 Đấy nếu cô không trộm vài phiếu ăn, tiền mặt, 243 00:12:51,593 --> 00:12:53,031 bất cứ cái gì xung quanh. 244 00:12:53,703 --> 00:12:56,130 Tôi không bao giờ lấy trộm gì mà không vì gia đình tôi. 245 00:12:56,429 --> 00:12:58,399 MICHAELA: "Hệ thống nhà tù tư nhân vì lợi nhuận ở đất nước này 246 00:12:58,433 --> 00:13:00,067 đã làm vật chất hóa của con người. 247 00:13:00,102 --> 00:13:01,669 Đặc biệt là Những người Mỹ gốc Phi 248 00:13:01,703 --> 00:13:03,971 bị tống giam gấp năm lần so với tỷ lệ của người da trắng. " 249 00:13:04,006 --> 00:13:05,206 Vào năm 1982 250 00:13:05,240 --> 00:13:07,808 bạn đã vi phạm thỏa thuận tạm tha ba tuần sau khi được phóng thích. 251 00:13:07,843 --> 00:13:09,477 Ông có thể giải thích với tòa không? 252 00:13:10,062 --> 00:13:14,062 Tôi trở về nhà với một hóa đơn từ nhà tù, 253 00:13:14,750 --> 00:13:18,125 án phí hàng ngàn đô la. 254 00:13:18,620 --> 00:13:21,429 Làm thế nào họ mong đợi tôi có thể trả khi tôi không thể có được một công việc? 255 00:13:21,710 --> 00:13:23,057 Tôi là một tội phạm bị kết tội. 256 00:13:23,210 --> 00:13:24,425 ASHER: Cậu nên trích dẫn lời của Jay-Z. 257 00:13:24,459 --> 00:13:26,242 Anh từng đã viết mặt sau trang xã luận của tờ New York Times hệ thống cam kết tạm tha. 258 00:13:26,267 --> 00:13:28,159 Thẩm phán sẽ không biết ai là Jay-Z. 259 00:13:28,184 --> 00:13:29,230 Không, nó không phải về Jay-Z. 260 00:13:29,264 --> 00:13:30,598 Đó là về thực tế là ngay cả 261 00:13:30,632 --> 00:13:32,066 vi phạm sơ sơ luật quản chế cũng có thể đưa cậu trở lại nhà tù 262 00:13:32,100 --> 00:13:34,035 và với 1 bản án còn lâu hơn bản án ban đầu 263 00:13:34,069 --> 00:13:36,070 Tôi còn không được phép có được một vé xe bus 264 00:13:36,104 --> 00:13:37,414 hoặc tiếp xúc với mùi rượu. 265 00:13:37,940 --> 00:13:39,773 quên lệnh giới nghiêm của tôi nữa? Oh. 266 00:13:40,390 --> 00:13:41,796 267 00:13:43,145 --> 00:13:44,512 LAUREL: Thêm một phần về 268 00:13:44,546 --> 00:13:46,447 gia đình bị hủy hoại có hệ thống... 269 00:13:46,481 --> 00:13:48,916 những đứa con bị tách khỏi cha mẹ 270 00:13:48,951 --> 00:13:53,289 có nhiều khả năng chúng lại tự sa vào đời sống tội phạm. 271 00:13:55,703 --> 00:13:57,525 Tôi không nói về con trai mình. 272 00:13:57,559 --> 00:14:00,500 Mỗi lần tôi trở lại trại giam, tôi là một mục tiêu. 273 00:14:02,453 --> 00:14:04,695 Chúng nó đều muốn thử làm võ sĩ quyền anh. 274 00:14:05,100 --> 00:14:07,068 Chúng sẽ chế giễu tôi đến mức khi tôi không còn lựa chọn. 275 00:14:07,102 --> 00:14:08,469 ngoài giết hoặc bị giết. 276 00:14:08,503 --> 00:14:11,038 Liệu chúng ta có nên gọi đây là tội giết người? 277 00:14:11,073 --> 00:14:12,206 Ông ấy đã giết ai? 278 00:14:12,241 --> 00:14:15,109 Tôi không muốn làm tổn thương thằng đó. Hắn ta lại gần tôi trong sân, 279 00:14:15,742 --> 00:14:17,810 nói rằng hắn ta muốn chứng kiến võ sĩ quyền anh 280 00:14:17,835 --> 00:14:19,179 ngụ trong hắn ta 281 00:14:22,651 --> 00:14:24,452 Hắn ta tung cú đấm đầu tiên. 282 00:14:25,437 --> 00:14:26,718 Tôi thề đấy 283 00:14:28,453 --> 00:14:31,125 Sau đó, thứ gì đó ... [THỞ DÀI] 284 00:14:31,445 --> 00:14:33,617 Sau đó thứ gì đó bộc phát trong tôi và ... 285 00:14:34,863 --> 00:14:37,468 Chớp mắt, và tôi đã ở trên người hắn ta , 286 00:14:37,875 --> 00:14:39,601 đánh mạnh nhất mà tôi có thể. 287 00:14:40,093 --> 00:14:42,320 Tôi cảm nhận sọ của hắn vỡ dưới nắm đấm của tôi. 288 00:14:42,771 --> 00:14:43,914 ♪ 289 00:14:48,406 --> 00:14:51,367 Họ nói rằng phải mất, uh, năm cai ngục ... 290 00:14:52,789 --> 00:14:54,348 để kéo tôi ra khỏi hắn ta. 291 00:14:54,383 --> 00:14:56,417 Ông có nhớ là đã ở trong biệt giam bao lâu 292 00:14:56,451 --> 00:14:57,618 trước khi vụ này xảy ra? 293 00:14:58,140 --> 00:14:59,164 Oh 294 00:15:00,476 --> 00:15:01,554 Một tháng? 295 00:15:01,877 --> 00:15:02,890 Không! 296 00:15:03,533 --> 00:15:04,664 Một năm. 297 00:15:07,484 --> 00:15:10,053 CONNOR: "Vâng, đây là một hành động cực kỳ bạo lực, 298 00:15:10,087 --> 00:15:11,621 nhưng đó là bạo lực bắt nguồn 299 00:15:11,655 --> 00:15:14,366 từ 12 tháng tàn bạo, vô nhân đạo 300 00:15:14,391 --> 00:15:16,570 khi ông Lahey bị biệt giam. " 301 00:15:16,595 --> 00:15:19,437 - Bình tĩnh nào, Atticus (nhân vật trong truyện Giết con chim nhại). - "Thân chủ của tôi tự nhiên không phải là tội phạm ..." 302 00:15:19,462 --> 00:15:21,835 "... mà hệ thống này đã biến ông ta thành tội phạm." 303 00:15:21,983 --> 00:15:25,242 Vậy cô nghĩ như thế nào? Nghe được, phải không? 304 00:15:25,461 --> 00:15:27,562 - Nghe có vẻ không giống tôi. - Đó là những gì em nói với cậu ấy 305 00:15:27,597 --> 00:15:29,710 Cảm ơn vì sự siêng năng của em, nhưng tôi sẽ phải thêm thắt nó. 306 00:15:29,873 --> 00:15:30,945 THẤT BẠI RỒI 307 00:15:31,434 --> 00:15:32,453 ♪ 308 00:15:36,257 --> 00:15:38,000 THẨM PHÁN SALINAS: Đây là phiên xử tập thể 309 00:15:38,025 --> 00:15:40,442 giữa ông Lahey và tiểu bang Pennsylvania. 310 00:15:40,476 --> 00:15:42,711 Hôm nay chúng ta sẽ bắt đầu với lời mở đầu. 311 00:15:42,745 --> 00:15:44,693 Nhân chứng và bằng chứng 312 00:15:44,718 --> 00:15:45,881 Sẽ vào ngày mai. 313 00:15:45,915 --> 00:15:47,625 Luật sư Keating, xin, bắt đầu. 314 00:15:47,650 --> 00:15:49,101 ANNALIZE: Cảm ơn ngài, Thẩm phán Salinas. 315 00:15:49,179 --> 00:15:51,386 Hôm nay, tôi tự hào nói về vụ kiện tập thể 316 00:15:51,421 --> 00:15:52,806 có khả năng 317 00:15:52,831 --> 00:15:55,085 sửa chữa những sự bất bình đẳng khủng khiếp 318 00:15:55,087 --> 00:15:56,420 đang đầu độc đất nước chúng ta. 319 00:15:56,455 --> 00:15:58,389 Uh, Xin lỗi thưa Quý tòa 320 00:15:58,423 --> 00:16:00,913 Bộ trưởng bộ Tư pháp đã gửi tôi thông báo cho ngài và Luật sư Keating 321 00:16:00,938 --> 00:16:02,898 rằng sẽ không có phiên tòa nào xảy ra ở đây hôm nay. 322 00:16:02,923 --> 00:16:04,789 - Xin lỗi? - Hãy Giải thích, Luật sư. 323 00:16:04,820 --> 00:16:06,321 Sáng nay, Bộ trưởng Bộ Tư Pháp 324 00:16:06,355 --> 00:16:08,022 đã nhận được tài phán của Tòa án Tối Cao 325 00:16:08,057 --> 00:16:09,843 từ Toà án Tối cao Pennsylvania. 326 00:16:10,046 --> 00:16:12,086 Họ đang đưa vụ kiện này khỏi phiên xét xử 327 00:16:12,111 --> 00:16:13,765 để họ tự xét xử vụ án 328 00:16:14,016 --> 00:16:15,050 ASHER: Ôi, Chúa ơi. 329 00:16:15,084 --> 00:16:17,023 - Tại sao "Ôi, Chúa ơi?" Điều gì đang xảy ra? - Họ đang ăn cắp vụ này 330 00:16:17,048 --> 00:16:19,016 Thưa Tòa, rõ ràng thống đốc và bộ trưởng bộ tư pháp 331 00:16:19,041 --> 00:16:20,960 đã thỏa thuận bí mật 332 00:16:20,985 --> 00:16:22,750 để đảm bảo tôi không có cơ hội để tranh luận về vụ kiện. 333 00:16:22,775 --> 00:16:25,002 Không đúng như vậy, Thẩm phán. Theo kiến nghị của tiểu bang, 334 00:16:25,027 --> 00:16:26,945 Tòa án Tối cao Nhà nước đã yêu cầu cả hai bên 335 00:16:26,970 --> 00:16:28,695 nộp một bản tóm tắt bằng văn bản thay cho một phiên xét xử. 336 00:16:28,720 --> 00:16:31,413 Toàn bộ trường hợp được giả định dựa trên thực tế là nguyên đơn của tôi 337 00:16:31,438 --> 00:16:32,905 chưa bao giờ nhìn thấy bên trong của một tòa án, 338 00:16:32,930 --> 00:16:34,257 và bây giờ nó lại xảy ra. 339 00:16:34,282 --> 00:16:36,890 Cô có thể ghi lại tất cả những điều này vào bản tóm tắt của cô gửi tới các thẩm phán, Luật sư Keating. 340 00:16:36,915 --> 00:16:38,649 Văn bản viết tay không thể truyền đạt 341 00:16:38,674 --> 00:16:40,649 tính nghiêm trọng của sự bất công đang diễn ra ở đây. 342 00:16:40,674 --> 00:16:42,540 Tôi đồng ý với cô, nhưng tất cả chúng ta đều biết 343 00:16:42,565 --> 00:16:44,125 bảy thẩm phán tại Harrisburg 344 00:16:44,150 --> 00:16:46,546 có ảnh hưởng đến bất cứ quyết định nào tôi đưa ra. 345 00:16:46,701 --> 00:16:48,969 Việc này nằm ngoài tầm tay của tôi, Luật sư Keating. 346 00:16:49,614 --> 00:16:51,171 - Bãi tòa. 347 00:16:52,216 --> 00:16:53,390 ♪ 348 00:16:57,938 --> 00:17:01,132 Đợi đã. Tôi nghĩ rằng đi đến Tòa án Tối cao Tiểu Bang 349 00:17:01,157 --> 00:17:02,390 là điểm mấu chốt của việc này? 350 00:17:02,425 --> 00:17:04,678 Nhưng tôi không được tới đó. Họ chỉ muốn tôi viết một bản tóm tắt. 351 00:17:04,703 --> 00:17:07,271 Bằng cách đó, họ dễ dàng ném bỏ toàn bộ vụ này. 352 00:17:07,306 --> 00:17:08,951 Và cô sẽ chỉ nhận lấy câu trả lời "không" từ họ? 353 00:17:08,976 --> 00:17:10,641 Tôi thậm chí không biết đó là một lựa chọn cho bạn. 354 00:17:10,676 --> 00:17:12,273 Ngậm mỏ anh lại đi. 355 00:17:13,578 --> 00:17:14,781 [ĐT Reo] 356 00:17:17,680 --> 00:17:19,460 - Anh nên trả lời. Tôi phải đi. - Annalise. 357 00:17:19,485 --> 00:17:20,945 - Tính tiền? - Làm ơn. Đừng vội đi thế. 358 00:17:20,970 --> 00:17:22,523 Tôi có một bản tóm tắt cần phải viết. 359 00:17:23,707 --> 00:17:24,827 Stella 360 00:17:26,267 --> 00:17:28,218 Stella chết vào ngày này ba năm trước. 361 00:17:29,473 --> 00:17:31,273 Đó là lý do duy nhất cô ấy gọi. 362 00:17:32,452 --> 00:17:35,015 Vâng, cô ấy là vợ cũ của anh. Tất nhiên cô ấy sẽ gọi. 363 00:17:36,417 --> 00:17:38,695 Chúng tôi đã không nói chuyện kể từ vụ tranh cãi về cô. 364 00:17:43,141 --> 00:17:44,442 Anh nên gọi lại cho cô ấy. 365 00:17:44,609 --> 00:17:46,328 Nah. Tôi không tỉnh táo. Uh ... 366 00:17:46,370 --> 00:17:49,390 Oh, không, anh không để mình say khước. Không phải vào một ngày như thế này. 367 00:17:52,250 --> 00:17:55,046 Hầu hết mọi ngày tôi thậm chí không nhớ đến SAM. Và tôi có ý đó. 368 00:17:57,089 --> 00:18:00,187 Nhưng khi tôi gặp tai nạn xe hơi hay tận mắt thấy con mình... 369 00:18:02,294 --> 00:18:04,218 ... anh ấy là người duy nhất tôi muốn nói chuyện. 370 00:18:06,732 --> 00:18:07,984 Vì vậy, ai trả tiền bữa này đây? 371 00:18:08,009 --> 00:18:09,312 - Đến lượt tôi. - Để Tôi. 372 00:18:14,297 --> 00:18:15,710 Anh trả lần trước rồi. 373 00:18:18,007 --> 00:18:20,044 Miller: Cô đã tìm thấy bằng chứng hiển nhiên nào về gã bác sĩ chưa? 374 00:18:20,078 --> 00:18:22,734 Chưa. Ý của tôi, Stella đã có lịch sử về bệnh trầm cảm. 375 00:18:22,759 --> 00:18:25,250 Thuốc chống trầm cảm. Cô ấy đã bỏ học. 376 00:18:25,304 --> 00:18:27,284 Có tin nhắn tự sát mà cô ấy đã nhắn cho mẹ mình. 377 00:18:27,319 --> 00:18:29,757 Um, còn việc chờ tới 15 phút để gọi 911? 378 00:18:30,122 --> 00:18:31,922 Tôi chỉ nói rằng tôi cần thêm thời gian. 379 00:18:31,957 --> 00:18:32,984 - Vâng, ổn thôi. 380 00:18:33,452 --> 00:18:35,374 Nhưng ít nhất chúng ta hãy đi uống gì đó. 381 00:18:36,356 --> 00:18:37,625 [ĐT Reo] 382 00:18:39,293 --> 00:18:40,860 Cuộc gọi cá nhân. Anh có phiền không? 383 00:18:42,890 --> 00:18:44,268 Ông bố: Vậy ta thành thật mọi thứ cho cái gì chứ? 384 00:18:44,302 --> 00:18:47,471 Không. Tất cả mọi thứ ông kể với Annalise, cô ấy sẽ cho vào bản tóm tắt. 385 00:18:47,506 --> 00:18:49,296 Bảy thẩm phán sẽ đọc nó 386 00:18:49,761 --> 00:18:51,804 và, hy vọng, quyết định có lợi của chúng ta. 387 00:18:53,959 --> 00:18:56,476 - Mày nghĩ tao yếu đuối, phải không? - Gì chứ? 388 00:18:56,982 --> 00:18:58,516 Hãy nhìn nơi tao sống, chàng trai 389 00:18:59,468 --> 00:19:01,460 Tao biết làm thế nào để tiếp nhận tin xấu. 390 00:19:01,554 --> 00:19:05,122 Đây không phải là tin xấu. Họ chỉ thay đổi các quy tắc. 391 00:19:05,157 --> 00:19:06,791 Không có phiên xử, không có nhân chứng. 392 00:19:06,825 --> 00:19:09,656 Loại xét xử nào có tới bảy thẩm phán, không có bồi thẩm đoàn? 393 00:19:10,062 --> 00:19:12,496 - Mày đã đổi ý, thế đấy. - Không không không. 394 00:19:12,531 --> 00:19:16,195 Loại súc sinh nào có thể nghiền nát sọ người chứ? 395 00:19:16,273 --> 00:19:18,002 Tôi sẽ cho ông xem hồ sơ giấy tờ nếu ông không tin tôi. 396 00:19:18,036 --> 00:19:20,104 Không có cách quái gì để mày giúp cho gã súc sinh ấy lên bục nhân chứng đâu. 397 00:19:20,138 --> 00:19:23,382 Tao cần không nhìn vào giấy tờ để biết khi nào tao bị chơi xỏ. 398 00:19:25,867 --> 00:19:27,289 Do con đàn bà lăng loàng của mày, phải không? 399 00:19:27,976 --> 00:19:30,648 Yeah, ả ta sợ tao làm xấu vụ kiện của ả. 400 00:19:31,350 --> 00:19:32,453 Tôi hiểu rằng. 401 00:19:34,915 --> 00:19:37,031 Có những người ông không thể tin tưởng, đặc biệt ở đây, 402 00:19:37,056 --> 00:19:38,179 nhưng tôi không phải là một trong số đó. 403 00:19:40,355 --> 00:19:41,679 Tôi đã quan tâm đến ông 404 00:19:47,088 --> 00:19:48,187 Cai ngục! 405 00:19:52,023 --> 00:19:53,404 Tôi muốn về quay về phòng giam. 406 00:19:53,429 --> 00:19:55,072 Cai Ngục: Ông chắc chắn? Ông vẫn còn một vài phút. 407 00:19:55,107 --> 00:19:56,250 Không, tôi xong rồi. 408 00:20:00,958 --> 00:20:02,085 Mãi mãi. 409 00:20:03,849 --> 00:20:05,140 410 00:20:06,022 --> 00:20:09,031 Người da màu chiếm khoảng 60% 411 00:20:09,056 --> 00:20:10,609 những người sống dưới chuẩn nghèo đói. 412 00:20:10,634 --> 00:20:13,335 Nhưng hầu hết các thẩm phán sẽ đọc bản tóm tắt này đều là người da trắng! 413 00:20:13,360 --> 00:20:15,761 Chúng ta phải thay đổi sự thiên vị đó. Annalise sẽ đồng ý với mình! 414 00:20:15,786 --> 00:20:18,460 Tôi nghĩ rằng Annalise cũng sẽ đồng ý rằng đây là mẻ bánh sung sướng nhất của tớ 415 00:20:18,485 --> 00:20:20,320 Một tuần trước, cậu còn ít quan tâm đến vụ này. 416 00:20:20,345 --> 00:20:21,570 Một tuần trước, tôi không biết về vụ này 417 00:20:21,595 --> 00:20:23,101 có khả năng lên Tòa án Tối cao! 418 00:20:23,126 --> 00:20:24,126 Nó đã thuộc Tòa án Tối cao rồi! 419 00:20:24,151 --> 00:20:26,226 Tòa án thực sự tối cao Hoa Kỳ cơ 420 00:20:26,290 --> 00:20:28,007 Cậu thực sự nghĩ rằng đó là có khả năng ư? 421 00:20:28,032 --> 00:20:31,367 Nghiêm túc chứ? Anh có lẽ nên dành ít thời gian nướng bánh hơn. 422 00:20:31,598 --> 00:20:35,000 Chà, giờ tôi hiểu rồi. Sao cậu quan tâm đột ngột đến vụ này 423 00:20:35,025 --> 00:20:37,109 tất cả để tên của bạn được đề cập trong bản tóm tắt. 424 00:20:37,134 --> 00:20:38,851 - Tên người nào đó phải được ghi trong đó. - Vâng, và đó là tên của tôi. 425 00:20:38,876 --> 00:20:40,882 Cậu nghĩ Dershowitz ghi tên thư ký của mình trong bản tóm tắt ư? 426 00:20:40,907 --> 00:20:42,140 Tôi không phải là thư ký của Annalise! 427 00:20:42,165 --> 00:20:44,195 - Okay, cậu sinh viên đẹp mã bỏ học - Cậu có vấn đề với tôi à? 428 00:20:44,220 --> 00:20:45,593 - Cậu ấy có điểm đúng đó. - Không, cậu ấy không. 429 00:20:45,618 --> 00:20:47,328 Hãy nhìn xem anh đã đặt tâm tư vào vụ này như thế nào, Connor. 430 00:20:47,353 --> 00:20:49,375 Như thể, anh dành hết mọi tức giận vào Hiến pháp. 431 00:20:49,400 --> 00:20:51,742 Đó là một số hành vi thực sự của một sinh viên luật ham học. 432 00:20:51,767 --> 00:20:53,171 Tại sao anh không đăng ký học lại? 433 00:20:53,484 --> 00:20:55,984 LAUREL: Ôi, Chúa ơi. Thẩm ... thẩm phán vừa gửi e-mail cho tớ, 434 00:20:56,009 --> 00:20:58,335 và tớ sẽ gặp con mình ở bệnh viện vào ngày mai. 435 00:20:58,360 --> 00:20:59,750 Em bé, em bé, em bé! 436 00:21:00,362 --> 00:21:01,507 Thật tuyệt. 437 00:21:02,119 --> 00:21:04,454 Ôi chúa ơi. Mình phải đi mua vé máy bay cho mẹ mình. 438 00:21:04,875 --> 00:21:06,742 - Whoo! - Yeah! Em bé! 439 00:21:07,156 --> 00:21:08,750 Tôi đăng nhập vào dữ liệu điện thoại của bà mẹ. 440 00:21:08,775 --> 00:21:09,968 Anh chỉ mất một tuần. 441 00:21:09,993 --> 00:21:12,546 Đừng xấu tính thế. Bà ấy gọi cho Jorge mỗi ngày trong tuần này. 442 00:21:12,571 --> 00:21:14,005 Họ đang cấu kết với nhau 443 00:21:14,135 --> 00:21:15,476 Anh phải nói với Laurel. 444 00:21:15,843 --> 00:21:17,375 Không được cho đến khi cô ấy gặp được con mình. 445 00:21:17,515 --> 00:21:19,539 Cô ấy sẽ gặp cả hai người bọn họ tại bệnh viện, Frank. 446 00:21:19,564 --> 00:21:20,968 Cô ấy xứng đáng được biết. 447 00:21:23,551 --> 00:21:25,051 Anh đã làm việc gì xấu, phải không? 448 00:21:25,076 --> 00:21:27,023 Còn tùy Ai đó có ý đồ quan hệ tình dục? 449 00:21:28,344 --> 00:21:29,598 Anh đến để thú nhận 450 00:21:29,623 --> 00:21:31,648 rằng bản thân anh không thể bỏ qua vụ tin nhắn thoại 451 00:21:31,676 --> 00:21:32,968 và anh đã tìm thấy vài tin điên rồ 452 00:21:32,993 --> 00:21:35,321 như Wes từng bí mật làm điệp vụ FBI ... 453 00:21:35,346 --> 00:21:37,851 - Anh không có ở đây vì tin nhắn thoại. - Thế là về việc gì? 454 00:21:40,304 --> 00:21:43,265 Anh đã đánh phải em. Đó là lý do tại sao con em bị sinh non. 455 00:21:44,781 --> 00:21:46,256 - Không - Michaela đã nói với anh rồi, 456 00:21:46,291 --> 00:21:47,890 vì vậy, đừng cố gắng bảo vệ anh. 457 00:21:47,915 --> 00:21:49,816 Và đừng giận cô ấy. Anh đã muốn biết. 458 00:21:50,128 --> 00:21:51,875 - Em không đổ lỗi cho anh. - Em nên thế. 459 00:21:51,914 --> 00:21:53,130 Không. Toàn bộ mớ hỗn độn này ... 460 00:21:53,164 --> 00:21:55,565 Dominick, ba tem, con em sinh non ... 461 00:21:55,600 --> 00:21:56,937 Em đã khiến những điều đó xảy ra. 462 00:21:56,962 --> 00:21:58,281 Khuỷu tay của anh đã khiến việc đó xảy ra, 463 00:21:58,695 --> 00:22:01,000 và bây giờ anh muốn ở đây vì em càng nhiều càng tốt. 464 00:22:01,025 --> 00:22:03,859 Vậy, tôi có thể tới thăm nuôi không? 465 00:22:06,213 --> 00:22:09,397 Um, nhưng, mẹ sẽ gặp em. 466 00:22:10,046 --> 00:22:11,625 Ba của em hẳn cũng ở đó, đúng không? 467 00:22:12,757 --> 00:22:13,873 [THỞ DÀI] Em có thể xử lý được. 468 00:22:13,898 --> 00:22:15,352 Em không cần phải lo về ông ta. 469 00:22:15,703 --> 00:22:18,039 Hãy để việc đó cho anh, và em chỉ cần ở với con em. 470 00:22:19,125 --> 00:22:21,925 Làm ơn đấy, A-Anh cần phải làm điều gì tốt đẹp cho em 471 00:22:21,959 --> 00:22:24,031 Nếu không, cảm giác tội lỗi này sẽ giết chết anh mất. 472 00:22:27,320 --> 00:22:28,859 CONNOR: Chúng em đã phân tích những bản tóm tắt gửi tới 473 00:22:28,884 --> 00:22:31,062 cho Tòa án Tối cao Tiểu Bang. Dựa vào những thống kê đó, 474 00:22:31,087 --> 00:22:32,507 chúng em nghĩ cô nên bắt đầu tranh luận của mình 475 00:22:32,532 --> 00:22:34,137 bằng việc nhấn mạnh vi phạm sửa đổi lần thứ 14 (sửa đổi quyền và quyền lợi công dân). 476 00:22:34,172 --> 00:22:35,568 Và nếu cô không đồng ý, em đã gửi email cho cô 477 00:22:35,593 --> 00:22:37,978 một kết cấu thay thế bắt đầu với sửa đổi lần thứ 6 (đảm bảo quyền của bị cáo tội hình sự). 478 00:22:38,003 --> 00:22:39,046 cậu không nói với mình vời mình điều đó. 479 00:22:39,071 --> 00:22:42,100 Oh, Im nào. Cả hai đều làm tốt. 480 00:22:42,125 --> 00:22:43,608 Vâng, nếu cô có thể đã chọn, thì cái nào tốt hơn? 481 00:22:43,642 --> 00:22:45,109 Em đã giúp làm cả 02 bản đấy , A.K. 482 00:22:45,134 --> 00:22:46,406 483 00:22:47,412 --> 00:22:48,531 ♪ 484 00:22:51,588 --> 00:22:52,796 BONNIE: Là về Isaac. 485 00:22:57,710 --> 00:22:58,812 Tin tốt hay tin xấu? 486 00:22:58,837 --> 00:22:59,976 Tốt, tôi nghĩ vậy. 487 00:23:01,039 --> 00:23:04,629 Có vết bầm tím chứng tỏ Isaac đã làm Hô hấp nhân tạo cho Stella, 488 00:23:04,937 --> 00:23:06,497 điều đó cũng có thể giải thích cho việc mất 489 00:23:06,532 --> 00:23:08,546 15 phút trước khi anh ấy gọi 911. 490 00:23:08,571 --> 00:23:10,281 Và, kết hợp với lịch sử tâm thần của cô bé, 491 00:23:10,292 --> 00:23:12,026 sẽ dễ dàng để thuyết phục Miller 492 00:23:12,061 --> 00:23:13,461 đóng lại cuộc điều tra. 493 00:23:13,495 --> 00:23:15,640 Chỉ còn phụ thuộc vào việc Denver có cho phép anh ta. 494 00:23:17,476 --> 00:23:18,554 Chuyện gì thế? 495 00:23:18,953 --> 00:23:20,273 Loại ma túy cô bé đã dùng. 496 00:23:21,945 --> 00:23:23,062 K-pex. 497 00:23:23,828 --> 00:23:26,163 K-pex. Một loại opioid (thuốc giảm đau). 498 00:23:28,811 --> 00:23:30,070 499 00:23:32,348 --> 00:23:33,445 Sao thế? 500 00:23:33,648 --> 00:23:35,585 Luật sư của Jorge đã nói sự thật. 501 00:23:36,843 --> 00:23:37,804 Hả? 502 00:23:38,499 --> 00:23:40,132 Anh có đưa cho Stella loại thuốc đó? 503 00:23:40,923 --> 00:23:42,132 ♪ 504 00:23:47,828 --> 00:23:49,593 Stella lại về sống với chúng tôi. 505 00:23:50,242 --> 00:23:52,414 Con bé đã bỏ học tại Amherst. 506 00:23:53,796 --> 00:23:55,023 Tôi trở về nhà. 507 00:23:55,048 --> 00:23:56,515 Nghĩ rằng tôi sẽ nấu bữa tối 508 00:23:57,634 --> 00:23:59,531 và xem liệu Stella muốn xem một bộ phim. 509 00:23:59,556 --> 00:24:02,765 Stella? Con có ở đây? Stella? 510 00:24:05,596 --> 00:24:07,015 Tôi nghĩ rằng mình đã giấu chúng cẩn thận. 511 00:24:09,221 --> 00:24:12,190 Nhưng con bé chắc biết tôi có cái gì đó. 512 00:24:12,232 --> 00:24:15,367 Anh nói với tôi rằng anh đã tỉnh táo trong 23 năm. 513 00:24:18,685 --> 00:24:19,919 Tôi nói dối đó. 514 00:24:21,329 --> 00:24:22,406 Stella 515 00:24:23,259 --> 00:24:24,320 Stella 516 00:24:25,966 --> 00:24:28,375 Con bé đã chơi hết tất cả viên thuốc trong cái túi đó. 517 00:24:29,742 --> 00:24:32,421 Có phải cô bé đang cố tự sát? Tôi không biết. 518 00:24:34,070 --> 00:24:35,156 Tất cả những gì tôi biết ... 519 00:24:35,654 --> 00:24:37,688 là nó đã lớn lên trong cả cuộc đời 520 00:24:37,713 --> 00:24:40,114 nghe tôi nói về sự đấu tranh của tôi ... 521 00:24:40,777 --> 00:24:42,125 Không, không, không, không. 522 00:24:42,241 --> 00:24:43,909 ... ma túy gần như giết chết tôi thế nào ... 523 00:24:44,647 --> 00:24:49,578 đến mức mà toàn bộ cuộc đời của tôi là để được tỉnh táo. 524 00:24:50,908 --> 00:24:52,195 Stella. 525 00:24:55,591 --> 00:24:57,875 Tôi biết điều duy nhất tồi tệ hơn là mất Stella 526 00:24:57,900 --> 00:24:59,859 là nếu Jacqueline tìm ra ... 527 00:25:00,763 --> 00:25:02,093 đó là lỗi của tôi. 528 00:25:02,498 --> 00:25:03,585 ♪ 529 00:25:18,265 --> 00:25:19,358 530 00:25:20,016 --> 00:25:21,062 ♪ 531 00:25:23,919 --> 00:25:25,460 Vì vậy, ông đã đánh đoạn tin nhắn. 532 00:25:29,698 --> 00:25:32,320 Mẹ con bé vẫn nghĩ rằng đó là những lời cuối cùng của nó . 533 00:25:33,362 --> 00:25:34,539 ♪ 534 00:25:54,290 --> 00:25:56,015 - Chị có thể bỏ đi mà. - Không. 535 00:25:56,133 --> 00:25:57,992 Bây giờ Chị có đủ thứ để lo lắng rồi. 536 00:25:58,017 --> 00:26:01,882 Anh ấy mất đứa con duy nhất, Bonnie. Anh tự đổ lỗi cho điều đó. 537 00:26:02,502 --> 00:26:04,382 Anh ta nói dối chị. 538 00:26:05,473 --> 00:26:07,437 Cô đã được tư vấn bao nhiêu buổi với anh ta? 539 00:26:08,952 --> 00:26:11,453 Anh ấy giúp cô. Và bây giờ cô chỉ muốn bỏ đi? 540 00:26:14,101 --> 00:26:16,718 Cô phải thuyết phục Denver đóng lại cuộc điều tra. 541 00:26:17,757 --> 00:26:19,742 Bây giờ Tôi không thể tới gần Denver. 542 00:26:19,767 --> 00:26:21,359 Vậy thì thuyết phục ông tố viên. 543 00:26:25,819 --> 00:26:26,929 Tôi sẽ làm vậy 544 00:26:27,564 --> 00:26:28,687 Cảm ơn 545 00:26:35,414 --> 00:26:36,687 ANNALIZE: "Cách chúng ta đối xử với một người 546 00:26:36,712 --> 00:26:38,814 trong thời khắc đen tối nhất của cuộc đời họ 547 00:26:38,874 --> 00:26:40,875 là một chuẩn mực của nhân đạo ". 548 00:26:41,378 --> 00:26:42,476 LAUREL: Mẹ. 549 00:26:47,037 --> 00:26:48,148 - Ohh 550 00:26:48,173 --> 00:26:49,578 [TIẾNG PHÁP] 551 00:26:52,663 --> 00:26:53,992 Hai người nói đang về tôi à? 552 00:26:54,017 --> 00:26:55,687 Cậu có thể đi bây giờ. Chúng tôi sẽ gọi khi xong. 553 00:26:55,712 --> 00:26:57,359 - Mẹ. - Đây là một ngày đặc biệt, Laurel. 554 00:26:57,384 --> 00:26:59,382 Con muốn Frank ở đây. Ba đâu rồi? 555 00:26:59,407 --> 00:27:01,335 - Ông ta không có ở đây. - Tại sao không? 556 00:27:01,360 --> 00:27:03,070 Mẹ gọi cho ông ta mỗi ngày trong tuần này 557 00:27:03,095 --> 00:27:04,835 và cầu xin ông ta nói với thẩm phán 558 00:27:04,860 --> 00:27:07,023 để cho con gặp con mình một mình. 559 00:27:09,427 --> 00:27:12,289 Bà ấy gọi cho Jorge mỗi ngày trong tuần này. Họ đang cấu kết với nhau. 560 00:27:15,970 --> 00:27:19,148 ANNALIZE: "Khi một tù nhân bị chia cách với gia đình và bị ném vào trong một cái lồng, 561 00:27:19,173 --> 00:27:21,414 không chỉ là tù nhân phải chịu đựng . 562 00:27:21,666 --> 00:27:24,701 mà cả gia đình họ đều bị thể chế hóa. " 563 00:27:27,261 --> 00:27:28,468 564 00:27:31,926 --> 00:27:33,375 Chào, đằng ấy . 565 00:27:34,753 --> 00:27:36,015 Chào, con. 566 00:27:37,921 --> 00:27:39,312 Mẹ đây. 567 00:27:40,739 --> 00:27:41,898 568 00:27:42,696 --> 00:27:43,835 ♪ 569 00:27:53,296 --> 00:27:54,437 Chàoi. 570 00:27:56,043 --> 00:27:57,851 Ôi chúa ơi. Mẹ yêu con. 571 00:27:58,908 --> 00:28:00,031 Thật đấy. 572 00:28:00,160 --> 00:28:03,662 Mẹ yêu con rất nhiều. Mẹ yêu con rất nhiều. 573 00:28:03,728 --> 00:28:06,429 ANNALIZE: "Hệ thống hiện tại ảnh hưởng một cách không tương xứng 574 00:28:06,454 --> 00:28:09,085 tới cuộc sống của người nghèo, người da màu, 575 00:28:09,306 --> 00:28:11,664 những người gặp vấn đề về sức khoẻ tâm thần ... " 576 00:28:11,688 --> 00:28:15,000 _ 577 00:28:15,039 --> 00:28:16,203 [CƯỜI LỚN] 578 00:28:17,328 --> 00:28:20,875 _ 579 00:28:21,331 --> 00:28:24,296 ANNALIZE: "Đó là một hệ thống hiển nhiên không công bằng 580 00:28:24,321 --> 00:28:27,500 và nó còn ảnh hưởng sâu rộng đến hiến pháp . " 581 00:28:31,140 --> 00:28:32,398 Christopher. 582 00:28:33,622 --> 00:28:34,750 Hả? 583 00:28:35,621 --> 00:28:38,468 Tên của Wes là Christophe. 584 00:28:39,846 --> 00:28:41,375 Vì vậy, con muốn gọi thằng bé là Christopher. 585 00:28:43,497 --> 00:28:44,597 Thật hoàn hảo. 586 00:28:45,679 --> 00:28:47,989 ANNALIZE: "Không có ưu tiên hay thiên vị trong Toà án Tối cao 587 00:28:48,024 --> 00:28:51,192 vậy liệu họ có phân biệt đối xử dựa trên chủng tộc hay giai cấp hay không. " 588 00:28:51,227 --> 00:28:52,429 589 00:28:58,167 --> 00:28:59,359 ♪ 590 00:29:03,293 --> 00:29:04,648 - Ohh. 591 00:29:04,894 --> 00:29:07,609 Cô Castillo? Chúng ta đã hết giờ 592 00:29:07,831 --> 00:29:09,656 Ồ, chỉ ... chỉ thêm một chút thời gian thôi. 593 00:29:09,681 --> 00:29:12,656 Tôi xin lôi. Thẩm phán đã đặt ra những giới hạn thời gian rất nghiêm ngặt. 594 00:29:12,753 --> 00:29:14,015 Cô làm ơn? 595 00:29:14,639 --> 00:29:15,656 ♪ 596 00:29:24,933 --> 00:29:26,062 - Lối này. 597 00:29:26,761 --> 00:29:27,796 ♪ 598 00:30:11,680 --> 00:30:13,468 - Chào. - Có tin gì mới ko? 599 00:30:13,805 --> 00:30:15,639 Họ cho em chờ đợi hơn một giờ rồi. 600 00:30:15,673 --> 00:30:17,407 Các thẩm phán sẽ không gọi em đến Harrisburg 601 00:30:17,442 --> 00:30:18,789 nếu họ không xem xét nghiêm túc vụ này. 602 00:30:18,929 --> 00:30:22,171 Hoặc họ chỉ muốn cười vào mặt em trước khi chế ngự em. 603 00:30:22,196 --> 00:30:24,546 Thôi nào. Em làm được mà. 604 00:30:28,163 --> 00:30:29,530 - Chuyện gì? 605 00:30:30,221 --> 00:30:31,955 Tôi đọc báo cáo của cô về vụ của Roa. 606 00:30:33,250 --> 00:30:35,281 Tôi đồng ý với cô. Không đủ bằng chứng để buộc tội ông ta. 607 00:30:36,045 --> 00:30:38,968 Nhưng tôi sẽ là một thằng ngốc khi tin tưởng những gì cô đã viết. 608 00:30:41,015 --> 00:30:42,521 Cô biết đấy, có thể tôi sẽ chỉ để 609 00:30:42,546 --> 00:30:44,201 vụ này trên bàn tôi, 610 00:30:44,235 --> 00:30:46,417 nhưng sau đó cô đến đây mỉm cười với tôi, 611 00:30:46,442 --> 00:30:47,876 thật kỳ lạ vì nhiều lý do. 612 00:30:47,910 --> 00:30:49,234 Nhưng, thực sự, nó khiến tôi nhận ra 613 00:30:49,259 --> 00:30:50,546 rằng cô vẫn đang làm việc cho Keating. 614 00:30:51,117 --> 00:30:53,093 Và cô đã không viết gì 615 00:30:53,118 --> 00:30:56,164 để thích tại sao một cô gái không có tiền sử lạm dụng ma túy 616 00:30:56,189 --> 00:30:58,460 đột ngột chết vì sử dụng quá liều opioids 617 00:30:58,485 --> 00:31:00,132 Và việc cha của cô ta từng bị nghiện. 618 00:31:01,140 --> 00:31:03,164 Vì vậy, tôi đã đi gặp Denver, và tôi đã nói với ông ấy 619 00:31:03,189 --> 00:31:05,359 buộc tội tiến sĩ Roa tội cung cấp thuốc gây tử vong. 620 00:31:05,627 --> 00:31:07,218 Có thể thậm chí tội giết người cấp độ II. 621 00:31:08,804 --> 00:31:10,281 Bây giờ biến khỏi văn phòng của tôi. 622 00:31:11,500 --> 00:31:12,609 ♪ 623 00:31:16,268 --> 00:31:17,578 624 00:31:18,874 --> 00:31:19,976 ♪ 625 00:31:28,106 --> 00:31:29,734 Tôi xin lỗi vì sự chờ đợi, cô Keating. 626 00:31:29,759 --> 00:31:32,648 Không sao. Ban hội thẩm đã sẵn sàng gặp tôi chưa? 627 00:31:33,074 --> 00:31:34,187 Ngay lối này 628 00:31:37,393 --> 00:31:38,601 629 00:31:39,195 --> 00:31:40,250 ♪ 630 00:31:47,826 --> 00:31:48,968 [THỞ DÀI] 631 00:31:49,679 --> 00:31:50,742 ♪ 632 00:32:29,648 --> 00:32:31,234 - Cái quái gì thế? - Câm miệng. 633 00:32:35,082 --> 00:32:36,316 DENVER: Cái gì đây? 634 00:32:36,522 --> 00:32:39,007 BONNIE: Phòng Nghiên cứu đã được khôi phục từ máy tính của Simon Drake. 635 00:32:39,035 --> 00:32:41,093 Có bằng chứng liên quan đến Antares 636 00:32:41,118 --> 00:32:43,804 với quỹ chiến dịch của ông. Tôi đã hủy nó, 637 00:32:44,095 --> 00:32:46,734 cùng với bất kỳ bằng chứng nào khác buộc tội bạn. 638 00:32:46,953 --> 00:32:49,515 Ông nghĩ rằng tôi là một mối đe dọa. Ông nên thế. 639 00:32:50,401 --> 00:32:52,669 Nhưng nếu ông muốn tôi chết, biến mất, 640 00:32:52,694 --> 00:32:55,162 cắt phanh xe của tôi, đốt nhà của tôi ... 641 00:32:55,187 --> 00:32:57,455 thì cuộc hội thoại này và bất cứ cuộc trò chuyện khác giữa chúng ta 642 00:32:57,480 --> 00:33:00,682 kể từ khi tôi bắt đầu làm việc ở đây sẽ bị rò rỉ trên báo chí. 643 00:33:01,135 --> 00:33:02,187 Cô đang lừa tôi à 644 00:33:02,212 --> 00:33:04,429 Ông muốn mạo hiểm thử nghiệm giả định này , 645 00:33:04,454 --> 00:33:05,937 vì vậy đây là những gì sẽ xảy ra. 646 00:33:06,417 --> 00:33:08,518 Bỏ cuộc điều tra của ông nhắm vào Isaac Roa. 647 00:33:08,543 --> 00:33:10,570 Không bị bắt giữ, không bị buộc tội 648 00:33:11,091 --> 00:33:14,695 Jorge Castillo nhận được những gì ông ta muốn, quyền giám hộ đứa trẻ đó. 649 00:33:14,815 --> 00:33:18,015 Vì vậy, kết thúc cuộc săn phù thủy đi, hoặc nhận thua cuộc bầu cử từ trong tù. 650 00:33:18,994 --> 00:33:20,000 ♪ 651 00:33:29,485 --> 00:33:30,656 ANNALISE: Nate. 652 00:33:31,974 --> 00:33:33,023 ♪ 653 00:33:43,373 --> 00:33:44,453 Đã hết rồi. 654 00:33:46,661 --> 00:33:47,804 Chúng ta thua rồi 655 00:33:48,624 --> 00:33:49,632 ♪ 656 00:33:53,088 --> 00:33:54,656 - Em rất xin lỗi. - Thôi nào. 657 00:33:59,384 --> 00:34:00,484 Em đã cố gắng rồi. 658 00:34:02,785 --> 00:34:04,367 Rất nhiều so với hầu hết mọi người. 659 00:34:07,328 --> 00:34:08,539 BONNIE: Annalise? 660 00:34:09,144 --> 00:34:10,148 ♪ 661 00:34:24,492 --> 00:34:25,429 [THỞ DÀI] 662 00:34:25,454 --> 00:34:27,429 Văn phòng công tố đã bỏ cuộc điều tra. 663 00:34:28,842 --> 00:34:29,976 664 00:34:31,094 --> 00:34:32,312 Cô chắc chứ? 665 00:34:34,956 --> 00:34:36,203 Wha ... 666 00:34:38,232 --> 00:34:39,375 Cảm ơn 667 00:34:39,495 --> 00:34:41,187 Ồ không. Hãy Cảm ơn Bonnie. 668 00:34:41,212 --> 00:34:42,789 Cảm ơn Bonnie. Cảm ơn cô. 669 00:34:50,636 --> 00:34:51,820 Cảm ơn 670 00:34:53,322 --> 00:34:54,429 ♪ 671 00:34:59,622 --> 00:35:00,757 Hm 672 00:35:01,997 --> 00:35:03,039 ♪ 673 00:35:07,064 --> 00:35:08,226 Chuyện gì? 674 00:35:12,830 --> 00:35:14,039 Anh đang phê thuốc. 675 00:35:20,094 --> 00:35:23,084 - Anh là kẻ dối trá. - Này, tôi đang tuyệt vọng 676 00:35:23,109 --> 00:35:25,819 - Tất cả chúng ta đều tuyệt vọng. - Những gì diễn ra ở đây 677 00:35:25,844 --> 00:35:27,593 vừa đưa tất cả mọi thứ trở lại với vụ của Stella. 678 00:35:27,618 --> 00:35:30,132 Dừng việc bào chữa! Hãy nhìn nhận những sai lầm của anh! 679 00:35:30,157 --> 00:35:31,726 Có rất nhiều điều tôi muốn nói với cô. 680 00:35:31,751 --> 00:35:34,652 Tôi không phải là người anh nên nói chuyện. Hãy nói với Jacqueline! 681 00:35:34,686 --> 00:35:36,906 Isaac, chúng ta không tốt cho nhau. 682 00:35:36,931 --> 00:35:38,960 Tất nhiên chúng ta không tốt cho nhau! 683 00:35:43,042 --> 00:35:44,289 [CƯỜI LỚN] 684 00:35:49,789 --> 00:35:52,424 Cô thực sự nghĩ rằng tôi sẽ ở tình huống này nếu không phải vì cô sao? 685 00:35:52,630 --> 00:35:55,359 Gì chứ? Anh đang đổ lỗi cho tôi? 686 00:35:55,384 --> 00:35:59,000 Tôi tự đổ lỗi cho bản thân vì làm mờ ranh giới ở đây. 687 00:35:59,025 --> 00:36:00,810 Tôi đổ lỗi cho bản thân vì đã nói không với cô. 688 00:36:00,835 --> 00:36:02,379 Vì đó là những gì cô cần trong cuộc đời ... 689 00:36:02,414 --> 00:36:04,640 là ai đó đứng lên và nói, "Này, đủ rồi." 690 00:36:04,665 --> 00:36:05,898 Nói không với tôi? 691 00:36:06,732 --> 00:36:07,882 Nghe này. 692 00:36:09,223 --> 00:36:10,703 Tôi đánh mất tự do của mình. 693 00:36:11,021 --> 00:36:14,335 T-tôi mất chồng. Tôi mất con. 694 00:36:14,567 --> 00:36:17,570 Mọi người đã nói không với tôi! Chúa trời đã nói không với tôi! 695 00:36:18,429 --> 00:36:20,703 Tôi đến gặp anh bởi vì tôi muốn được tốt hơn. 696 00:36:20,728 --> 00:36:22,328 Nhìn đi, cô lại thế. 697 00:36:22,353 --> 00:36:25,054 Vẫn thế, bạn đang hét vào mặt tôi như thể cô là nạn nhân. 698 00:36:25,457 --> 00:36:27,414 Đó là cách nói chuyện tự cao tự đại của cô 699 00:36:27,953 --> 00:36:29,867 Tôi đã chẩn đoán rằng sau lần đầu tư vấn. 700 00:36:29,899 --> 00:36:31,233 Tôi có thể cho cô xem các ghi chú. 701 00:36:31,267 --> 00:36:33,102 Và bằng cách nào đó, tôi nghi ngờ bản năng của mình. 702 00:36:33,136 --> 00:36:36,171 Tôi nhìn thấy tất cả những dấu hiệu cảnh báo. Tôi biết rõ. 703 00:36:36,206 --> 00:36:39,226 Và bây giờ. Tôi chỉ bị cuốn vào cuộc sống của cô! 704 00:36:41,704 --> 00:36:42,898 "Nhìn tôi này!" 705 00:36:44,689 --> 00:36:47,476 cô có muốn biết bao lâu kể từ khi tôi trở nên sa đọa như thế này không? 706 00:36:48,418 --> 00:36:50,796 Bởi vì tôi đã không cảm thấy điều này là xấu xa kể từ khi Stella qua đời. 707 00:36:50,835 --> 00:36:52,921 Và bây giờ ... tôi còn tồi tệ hơn 708 00:36:52,956 --> 00:36:55,124 hơn cả khi tôi còn là 1 thằng nghiện heroin. 709 00:36:55,158 --> 00:36:57,259 Nhưng lần này, tôi tệ hơn, bởi vì thời gian này 710 00:36:57,293 --> 00:36:59,028 Tôi thực sự có cái gì đó để đánh mất ở đây 711 00:36:59,062 --> 00:37:00,843 và tôi không quan tâm đến bất kỳ gì liên quan đến nó! 712 00:37:00,868 --> 00:37:03,210 - Đó là vì cô. - Tôi không có hủy hoại ông. 713 00:37:04,234 --> 00:37:07,036 Anh đã như vậy khi chúng ta gặp nhau, có lẽ cả cuộc đời của anh 714 00:37:07,070 --> 00:37:09,471 Và nếu có bất cứ điều gì mà anh đã dạy cho tôi, 715 00:37:09,506 --> 00:37:12,570 thì là tôi không thể biến bất cứ ai trở thành 1 người mà họ không muốn! 716 00:37:14,078 --> 00:37:16,880 Vì vậy, anh cứ tiếp tục, chọn ma túy của anh, làm bất cứ điều gì! 717 00:37:16,914 --> 00:37:18,600 Nhưng đây là lần cuối cùng tôi giúp bạn. 718 00:37:18,625 --> 00:37:20,550 Giúp ư?! Cô chỉ làm tôi tổn thương! 719 00:37:20,584 --> 00:37:23,720 Đuợc. Anh biết gì không? Được rồi. Chúng ta sẽ tiếp tục. 720 00:37:23,754 --> 00:37:26,085 Cô đang làm gì đấy? Đặt điện thoại xuống. 721 00:37:26,266 --> 00:37:27,632 Jacqueline, đây là Annalise Keating. 722 00:37:27,657 --> 00:37:29,453 Tôi thề với Chúa, bỏ điện thoại xuống! 723 00:37:29,774 --> 00:37:31,390 Được rồi. Tôi đang ở với Isaac. 724 00:37:31,415 --> 00:37:33,950 Và anh ta đã tái nghiện, và anh ấy cần cô. 725 00:37:34,084 --> 00:37:35,652 Hãy hỏi anh ta về Stella. 726 00:37:37,664 --> 00:37:39,281 - Anh cần giúp đỡ. - Cô cũng vậy. 727 00:37:39,306 --> 00:37:40,468 Không phải từ anh! 728 00:37:41,246 --> 00:37:42,304 ♪ 729 00:37:52,413 --> 00:37:54,375 Tao nghĩ tao bảo mày không quay trở lại đây mà. 730 00:37:55,333 --> 00:37:57,335 Tôi muốn cho ông biết chúng ta đã thua vụ kiện. 731 00:37:59,333 --> 00:38:00,406 Mày lại nói dối nữa? 732 00:38:00,431 --> 00:38:02,432 - Tôi chưa bao giờ nói dối ông. - Vậy, chúng ta thua phiên tòa 733 00:38:02,457 --> 00:38:04,117 mày nói việc đó sẽ không xảy ra ngay từ đầu? 734 00:38:05,167 --> 00:38:06,203 - Huh? 735 00:38:09,290 --> 00:38:10,500 736 00:38:11,799 --> 00:38:13,359 Tao nên nghỉ sao đây? 737 00:38:16,711 --> 00:38:18,039 Ông chả biết tôi gì cả 738 00:38:19,521 --> 00:38:20,757 Tôi không nói dối. 739 00:38:21,955 --> 00:38:23,210 Vì vậy, hãy nghe tôi. 740 00:38:24,729 --> 00:38:26,109 Chúng ta thua vụ kiện của ông 741 00:38:27,237 --> 00:38:28,820 Nhưng ba không đánh mất con. 742 00:38:31,819 --> 00:38:34,148 Cho dù ba cố gắnghù dọa con đến đâu, 743 00:38:34,422 --> 00:38:37,570 Con sẽ tiếp tục trở lại đây, thăm ba. 744 00:38:38,209 --> 00:38:39,320 ♪ 745 00:38:47,528 --> 00:38:48,898 Vậy con không ghét ta ư? 746 00:38:53,560 --> 00:38:54,835 Giờ chúng ta đang tốt mà 747 00:38:56,423 --> 00:38:57,539 ♪ 748 00:39:18,074 --> 00:39:20,218 - Mình biết chúng ta cần gì rồi - Đừng nói là bánh quy nữa. 749 00:39:20,243 --> 00:39:22,421 - Pizza. - Ok, được. 750 00:39:22,464 --> 00:39:24,562 - Và cánh gà. - khoai tây chiên. 751 00:39:24,975 --> 00:39:26,812 - Đi đâu vậy? 752 00:39:27,027 --> 00:39:29,570 Chúng ta đã ăn cả mấy tuần để lấy cảm hứng và nó chả có hiệu quả 753 00:39:29,956 --> 00:39:32,578 Chúng ta thua rồi, Michaela, và bây giờ chúng ta phải liếm vết thương ấy. 754 00:39:32,780 --> 00:39:34,156 Đó gọi là từ bỏ. 755 00:39:34,318 --> 00:39:36,101 Mấy người có thể từ bo, nhưng tôi thì không. 756 00:39:37,851 --> 00:39:39,343 ♪ Dry your tears 757 00:39:39,590 --> 00:39:40,632 Cậu ấy nói đúng đấy. 758 00:39:40,657 --> 00:39:41,843 Nhưng tôi muốn pizza. 759 00:39:41,868 --> 00:39:43,421 Không, tôi muốn nói về việc bỏ cuộc. 760 00:39:44,270 --> 00:39:45,765 Nếu tớ học hè, 761 00:39:45,790 --> 00:39:48,218 Tớ có thể bắt kịp và trở thành sinh viên năm 3 cùng với các bạn. 762 00:39:48,693 --> 00:39:49,984 Ý tớ là, việc này sẽ cực kỳ khó khăn 763 00:39:50,009 --> 00:39:51,476 vừa sắp xếp việc học vừa lên kế hoạch cho đám cưới, 764 00:39:51,501 --> 00:39:53,469 nhưng tại sao không chứ? 765 00:39:53,959 --> 00:39:55,476 Chờ đã, cậu vừa...? 766 00:39:58,155 --> 00:40:00,122 Em nói gì đây? Em vẫn muốn lấy anh chứ, Ollie? 767 00:40:00,211 --> 00:40:03,476 ♪ You're a big part of a big, big sun ♪ 768 00:40:04,911 --> 00:40:06,011 769 00:40:09,306 --> 00:40:10,742 Anh là người kêu hoãn lại mà. 770 00:40:10,767 --> 00:40:12,640 - Giờ thì nó thì sẽ không hoãn nữa . - [CƯỜI] 771 00:40:12,665 --> 00:40:15,070 Giờ đây là những gì mình nói tới! Hân hoan lên nào mấy cưng! 772 00:40:15,353 --> 00:40:17,273 TẤT CẢ: [HÔ VANG] Đám cưới! Đám cưới! 773 00:40:17,298 --> 00:40:19,453 Đám cưới! Đám cưới! Đám cưới! Đám cưới! 774 00:40:20,884 --> 00:40:22,187 Đám cưới! Đám cưới! 775 00:40:23,610 --> 00:40:24,781 [Cười] 776 00:40:25,937 --> 00:40:27,460 ♪ When your heart's in many pieces ♪ 777 00:40:27,485 --> 00:40:28,976 Này. Anh đang ở đâu? 778 00:40:29,459 --> 00:40:31,382 Đang giúp bố anh làm vài việc. Chuyện gì thế? 779 00:40:32,018 --> 00:40:33,085 ♪ 780 00:40:35,448 --> 00:40:36,921 Tôi muốn anh quay trở lại. 781 00:40:37,365 --> 00:40:39,210 Có thật không? Em đang sợ hãi? 782 00:40:39,235 --> 00:40:41,359 Denver đang tức giận. Chỉ cần nói đồng ý 783 00:40:42,099 --> 00:40:43,281 Tất nhiên. 784 00:40:45,657 --> 00:40:46,828 Anh sẽ có ở đó sớm. 785 00:40:48,528 --> 00:40:49,593 Khi nào? 786 00:40:49,711 --> 00:40:52,613 ♪ You're a big part of a big sun ♪ 787 00:40:53,273 --> 00:40:55,679 ♪ You're a big part of a big sun ♪ 788 00:40:55,704 --> 00:40:56,820 Chào, đằng ấy 789 00:40:58,289 --> 00:40:59,390 Gì thế này? 790 00:40:59,415 --> 00:41:01,790 Tôi đã kiểm tra dữ liệu di động, hóa đơn và tất cả , 791 00:41:01,815 --> 00:41:03,664 nhưng tôi không thể tìm ra 792 00:41:03,891 --> 00:41:07,031 Vì vậy, tôi quyết định đến đây và hỏi thẳng mặt bà. 793 00:41:09,943 --> 00:41:11,546 Làm sao mà bà biết được Christophe? 794 00:41:13,059 --> 00:41:14,242 ♪ 795 00:41:17,484 --> 00:41:18,687 796 00:41:19,609 --> 00:41:20,609 Chuyện gì? 797 00:41:20,634 --> 00:41:22,187 Em đã tìm ra cách sửa chữa vụ kiện tập thể rồi. 798 00:41:22,212 --> 00:41:23,367 Kết thúc rồi, Michaela. 799 00:41:23,392 --> 00:41:24,984 Sẽ không nếu cố khiếu nại tới Tòa án Tối cao thật ! 800 00:41:25,009 --> 00:41:27,742 Không có cơ hội nào để cáiTòa án Tối cao chết tiệt đó chấp nhận vụ kiện này 801 00:41:27,767 --> 00:41:28,934 Cô chỉ cần yêu cầu giúp đỡ. 802 00:41:28,959 --> 00:41:31,265 Như cô đã từng nói với em, không ai làm bất cứ điều gì xứng đánh mà một mình cả. 803 00:41:31,290 --> 00:41:33,258 Ví dụ như, để vụ kiện của cô được chấp nhận tại Tòa án Tối Cao. 804 00:41:33,283 --> 00:41:34,750 Họ chỉ lấy 2% trong số hồ sơ được nộp. 805 00:41:34,775 --> 00:41:36,179 Đó là lý do tại sao cô cần quen biết những người. 806 00:41:36,204 --> 00:41:39,898 Những người có quyền lực, những người có ảnh hưởng, giải quyết được vấn đề! 807 00:41:39,935 --> 00:41:41,640 Em biết đó là ai! 808 00:41:43,056 --> 00:41:45,290 ♪ You're a big part of a big sun ♪ 809 00:41:45,325 --> 00:41:48,171 HIỆU TRƯỞNG ĐH: Cô ấy đứng đằng sau những bí mật trong thành phố. 810 00:41:48,196 --> 00:41:51,195 Cô ấy điều hành những chiến dịch dưới 2 thời tổng thống. 811 00:41:51,674 --> 00:41:54,453 Nếu bạn là thượng nghị sĩ hoặc nghị sĩ quốc hội và bạn vướng vào rắc rối, 812 00:41:54,478 --> 00:41:57,446 cô ấy sẽ nắm lấy tay của bạn và hướng bạn đến sự an toàn. 813 00:41:57,563 --> 00:42:00,593 Cô ấy từng là được cho là người có quyền lực nhất ở đất nước này, 814 00:42:00,618 --> 00:42:04,273 thế nhưng, vô cùng kinh ngạc, cô đã đồng ý đến và nói chuyện với chúng ta. 815 00:42:04,743 --> 00:42:06,023 cho nên, không làm mất thời gian 816 00:42:06,048 --> 00:42:08,273 Tôi xin giới thiệu cho các bạn, giảng viên khách mời của chúng ta 817 00:42:10,007 --> 00:42:11,383 Olivia Pope. 818 00:42:11,417 --> 00:42:14,750 ♪ Big part of a big sun 819 00:42:14,947 --> 00:42:18,812 ♪ You're a big part of a big, big sun ♪ 820 00:42:18,888 --> 00:42:23,492 Dịch bởi * Alex Tran *