1 00:00:00,376 --> 00:00:02,461 Ở tập trước "Làm thế nào để thoát tội giết người" ... 2 00:00:02,509 --> 00:00:03,851 - Hãy nói với mình là cậu không. - Không cái gì? 3 00:00:03,876 --> 00:00:05,157 Ngủ với gã thư ký báo chí. 4 00:00:05,182 --> 00:00:07,399 Isaac chơi quá liều, Annalise. 5 00:00:07,438 --> 00:00:09,688 Vì vậy, nếu cô nghĩ rằng cần phải uống, thì uống đi. 6 00:00:09,797 --> 00:00:12,884 ANNALISE: Tu chính án đã được phê chuẩn vào năm 1791. 7 00:00:13,055 --> 00:00:17,088 Cuối cùng hãy đảm bảo quyền lợi của tất cả công dân chúng ta. 8 00:00:17,132 --> 00:00:18,199 Là Simon. 9 00:00:18,224 --> 00:00:19,352 Cậu ấy đã tỉnh dậy. 10 00:00:19,938 --> 00:00:21,600 Cắm cái này vào cổng dữ liệu của ô tô. 11 00:00:21,625 --> 00:00:23,187 Nó sẽ báo động cho em biết nếu có ai phá phanh xe. 12 00:00:23,212 --> 00:00:24,579 FRANK: Bà ta đã sai Dominick sắp xếp cuộc gặp 13 00:00:24,613 --> 00:00:26,014 giữa bà ta với cún con 14 00:00:26,048 --> 00:00:27,315 để bà ta có thể trả 100K cho cậu ta. 15 00:00:27,349 --> 00:00:29,450 Laurel. Mẹ của em đang nói dối. 16 00:00:29,485 --> 00:00:30,985 SANDRINE: cậu đang gặp rắc rối với pháp luật. 17 00:00:31,020 --> 00:00:33,221 WES: Okay, tôi sẽ với Laurel về việc này. 18 00:00:36,531 --> 00:00:37,882 19 00:00:37,907 --> 00:00:39,196 [ĐT Reo] 20 00:00:39,628 --> 00:00:40,790 ♪ 21 00:00:45,094 --> 00:00:46,336 22 00:00:46,361 --> 00:00:48,219 23 00:00:48,871 --> 00:00:50,016 ♪ 24 00:00:57,876 --> 00:00:58,909 Alô? 25 00:00:59,381 --> 00:01:00,594 ♪ 26 00:01:12,629 --> 00:01:14,180 - Bác Castillo? - Xin Chào. 27 00:01:15,071 --> 00:01:16,321 Xin Chào. Um ... 28 00:01:17,941 --> 00:01:20,649 Hãy nhìn xem, cháu không chắc về việc này. 29 00:01:20,674 --> 00:01:22,149 Ngồi đi. Tôi sẽ giải thích. 30 00:01:23,105 --> 00:01:24,391 ♪ 31 00:01:25,251 --> 00:01:26,552 Thật ra, tôi chỉ đến đây về muốn nói 32 00:01:26,577 --> 00:01:28,478 Cháu cảm thấy không ổn về việc gặp nhau sau lưng Laurel ... 33 00:01:28,891 --> 00:01:30,422 Ngồi đi, Christophe. 34 00:01:31,046 --> 00:01:32,329 ♪ 35 00:01:41,256 --> 00:01:42,930 Cậu muốn ăn gì không? 36 00:01:43,060 --> 00:01:44,680 Uh, hay là một ly bia? 37 00:01:45,566 --> 00:01:47,360 Cháu chỉ muốn biết là cháu đang làm gì ở đây. 38 00:01:47,930 --> 00:01:49,040 ♪ 39 00:01:50,369 --> 00:01:52,430 Cậu đang gặp rắc rối pháp lý. 40 00:01:53,870 --> 00:01:55,671 Wallace Mahoney đã bị giết. 41 00:01:57,988 --> 00:01:59,899 Không chắc chắn rằng việc đó có liên quan đến cháu. 42 00:02:00,319 --> 00:02:02,852 Nhưng cậu gặp rắc rối khác với cảnh sát, phải không? 43 00:02:03,108 --> 00:02:05,938 Được rồi, cháu sẽ kểi với Laurel về cuộc gặp này ... 44 00:02:06,044 --> 00:02:08,032 Tôi sẽ trả tiền cho bạn, Christophe. 45 00:02:08,057 --> 00:02:09,415 Trả tiền cho cháu vì việc gì? 46 00:02:10,320 --> 00:02:12,040 đổi lại việc dừng gặp Laurel 47 00:02:12,554 --> 00:02:13,790 ♪ 48 00:02:17,031 --> 00:02:20,719 Dịch bởi * Alex Tran * 49 00:02:23,884 --> 00:02:26,696 WES: Được rồi, Cháu sẽ kể với Laurel về cuộc gặp này. 50 00:02:27,548 --> 00:02:29,430 SANDRINE: Tôi sẽ trả tiền cho cậu, Christophe. 51 00:02:29,535 --> 00:02:30,961 Trả tiền cho cháu vì việc gì? 52 00:02:31,692 --> 00:02:33,766 - đổi lại việc dừng gặp Laurel. - Khi nào vậy? 53 00:02:34,032 --> 00:02:35,428 - [CLICKS] - Một ngày trước khi anh ấy chết. 54 00:02:35,462 --> 00:02:36,830 Và Wes không bao giờ kể với cô? 55 00:02:36,985 --> 00:02:38,969 Chị đổ lỗi cho anh ấy à? Bà ấy biết anh ấy nghĩ gì 56 00:02:39,008 --> 00:02:40,767 Tại sao bà ấy lại muốn cậu ấy không gặp cô nữa? 57 00:02:40,801 --> 00:02:43,002 Bởi vì bà ấy là điên mà, thật sự vậy, 58 00:02:43,037 --> 00:02:44,704 hoặc có lẽ em đã sai. Tất cả là sắp xếp của bà ấy. 59 00:02:44,738 --> 00:02:45,939 Đừng đi đến kết luận vậy. 60 00:02:45,973 --> 00:02:47,207 Chị cần phải gặp Denver 61 00:02:47,241 --> 00:02:49,780 - và hỏi ông ta ông ta biết chính xác những gì. - Cô ấy không thể gặp Denver. 62 00:02:49,805 --> 00:02:51,358 Ông ta có liên quan việc này kể từ ngày đầu tiên. 63 00:02:51,383 --> 00:02:53,079 Nếu hắn ta làm việc với bố hoặc mẹ của em, 64 00:02:53,113 --> 00:02:54,180 thì quá nguy hiểm khi tiếp cận hắn ta. 65 00:02:54,222 --> 00:02:56,311 - Được rồi, em sẽ đến gặp mẹ. - Chúng ta sẽ kể với Annalise, Laurel. 66 00:02:56,336 --> 00:02:57,726 Không, cô ấy vừa trở lại từ DC. 67 00:02:57,751 --> 00:02:59,688 Điều cuối cùng cô ấy cần ở em là bỏ qua vụ này cho cô ấy 68 00:02:59,713 --> 00:03:01,196 Cô có muốn có lại con trai mình không? 69 00:03:01,956 --> 00:03:02,989 Tất nhiên 70 00:03:03,023 --> 00:03:05,225 Vậy thì chúng ta cần sự trợ giúp của Annalise. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 71 00:03:05,259 --> 00:03:06,459 Không, chờ đã. 72 00:03:06,493 --> 00:03:08,079 Em nên là người kể với cô ấy. 73 00:03:08,104 --> 00:03:10,171 Tôi biết. Nó chỉ là ... [THỞ DÀI] 74 00:03:10,532 --> 00:03:12,829 Ngay bây giờ cô ấy có việc khác cần xử lý 75 00:03:13,100 --> 00:03:14,165 ♪ 76 00:03:15,883 --> 00:03:16,870 - [CỬA MỞ] - ANNALISE: Laurel đâu rồi? 77 00:03:16,904 --> 00:03:19,138 Cậu ấy không trả lời khi em gọi. 78 00:03:19,173 --> 00:03:20,406 Vâng, thử lại đi vì tôi không muốn 79 00:03:20,441 --> 00:03:21,908 phải trải qua điều này hai lần đâu. 80 00:03:21,942 --> 00:03:23,309 Tại sao? Vì việc đó liên quan đến Laurel? TÔI... 81 00:03:23,344 --> 00:03:24,694 Tôi nói rằng chúng ta nên đợi cho đến khi em ấy đến đây. 82 00:03:24,719 --> 00:03:26,124 CONNOR: Em cá là về vụ kiện tập thể. 83 00:03:26,149 --> 00:03:28,555 Các thẩm phán đã rất ấn tượng đến nỗi họ đã phán quyết cô thắng. 84 00:03:28,580 --> 00:03:30,617 Không ai trong cô cậu hiểu về chữ "chờ đợi" ư? 85 00:03:30,651 --> 00:03:32,218 - Sao em không gọi cho em ấy? - OLIVER: Thực ra thì, uh, 86 00:03:32,253 --> 00:03:33,953 trong lúc chờ đợi, Connor và em 87 00:03:33,988 --> 00:03:35,922 - có một vài tin muốn chia sẻ. - Không phải bây giờ, Oli. 88 00:03:35,956 --> 00:03:37,957 - Chúng ta sẽ làm đám cưới! - Ai cũng đã biết điều đó. 89 00:03:37,992 --> 00:03:39,852 Vâng, nhưng chúng mình sẽ kết hôn và tổ chức 90 00:03:39,877 --> 00:03:41,236 - đám cưới! - Thật chứ 91 00:03:41,261 --> 00:03:42,962 Chúng mình đã dành cả ngày trong phòng xử án 92 00:03:42,997 --> 00:03:44,297 nơi mọi người đấu tranh ác liệt 93 00:03:44,331 --> 00:03:45,735 cho chúng mình được là gay và được bình đẳng. 94 00:03:46,141 --> 00:03:47,600 Điều đó khiến chúng mình cảm động 95 00:03:47,635 --> 00:03:50,905 Vâng, nhưng không có ... không có nhảy "Macarena" hay flash mob đâu đấy. 96 00:03:50,930 --> 00:03:52,405 ASHER: Và mình nói rằng chúng ta sẽ có một bữa tiệc gay độc thân hoành tráng 97 00:03:52,439 --> 00:03:54,368 với những những anh chàng thoát y 98 00:03:54,537 --> 00:03:56,040 99 00:03:58,563 --> 00:03:59,915 Simon tỉnh dậy rồi. 100 00:04:00,038 --> 00:04:01,149 ♪ 101 00:04:03,216 --> 00:04:04,891 - Cậu ấy có nói ra? - Cậu ấy có thể nói không? 102 00:04:05,584 --> 00:04:06,813 Tôi ko biết 103 00:04:07,025 --> 00:04:09,560 Bonnie chỉ nói rằng cậu ta tỉnh dậy sau cơn hôn mê. 104 00:04:09,790 --> 00:04:11,008 ♪ 105 00:04:11,525 --> 00:04:13,826 Được rồi, vậy thì vẫn còn cơ hội 106 00:04:13,861 --> 00:04:15,828 rằng viên đạn đã khiến cậu ta nhũn não rồi? 107 00:04:16,563 --> 00:04:17,964 [TIẾNG GÕ CỬA] 108 00:04:18,193 --> 00:04:19,406 ♪ 109 00:04:20,008 --> 00:04:21,134 [CỬA MỞ] 110 00:04:21,308 --> 00:04:22,445 ♪ 111 00:04:24,078 --> 00:04:25,079 Hi. 112 00:04:27,876 --> 00:04:29,143 Chúng ta có thể ra ngoài không? 113 00:04:29,209 --> 00:04:30,383 ♪ 114 00:04:32,522 --> 00:04:33,555 [CỬA ĐÓNG] 115 00:04:33,633 --> 00:04:34,930 Cô đã nói chuyện với Nate chưa? 116 00:04:35,076 --> 00:04:37,530 Vâng, anh ấy đã hẹn gặp thám tử phụ trách vụ án của Simon. 117 00:04:37,555 --> 00:04:38,851 Anh ta sẽ gọi cho chị biết khi có cập nhật. 118 00:04:38,886 --> 00:04:40,954 Ý cô là anh ấy sẽ gọi cho tôi khi có tai họa gì ư. 119 00:04:40,988 --> 00:04:42,149 120 00:04:42,347 --> 00:04:43,235 121 00:04:43,260 --> 00:04:45,516 Sao tôi không thể cảm thấy thoải mái một lần trong đời? 122 00:04:46,427 --> 00:04:47,719 Chỉ một lần... 123 00:04:51,187 --> 00:04:52,654 Ok, nói cho tôi biết cô đến về chuyện gì 124 00:04:52,679 --> 00:04:53,836 Tôi có thể chịu được 125 00:04:58,017 --> 00:04:59,930 Isaac vẫn còn nằm trong bệnh viện. 126 00:05:00,235 --> 00:05:02,524 - Một y tá nói với tôi rằng anh ta đang chạy thận. - Thì sao? 127 00:05:03,836 --> 00:05:05,108 Tôi chỉ nghĩ rằng chị muốn biết. 128 00:05:05,133 --> 00:05:07,113 Như thể tôi không có đủ thứ để lo lắng vậy? 129 00:05:08,091 --> 00:05:09,727 - Annalise? - Gì? 130 00:05:09,890 --> 00:05:11,454 Bệnh viện mới gọi 131 00:05:11,732 --> 00:05:13,166 Simon muốn gặp em. 132 00:05:13,420 --> 00:05:14,508 ♪ 133 00:05:15,356 --> 00:05:17,477 Quá sức cho Nate để cảnh báo chúng ta việc này ư. 134 00:05:18,759 --> 00:05:20,360 Tin tốt lành là anh ấy lấy lại được 135 00:05:20,394 --> 00:05:21,554 một phần khả năng nói chuyện của mình, 136 00:05:21,579 --> 00:05:23,383 nhưng, rõ ràng, anh ta vẫn còn rất yếu. 137 00:05:23,501 --> 00:05:25,102 Anh ấy có nhớ điều gì đã xảy ra không? 138 00:05:25,127 --> 00:05:26,532 Tất cả những gì tôi được phép nói với cậu là 139 00:05:26,567 --> 00:05:28,534 tình trạng thần kinh của anh ấy đã được cải thiện. 140 00:05:28,569 --> 00:05:29,736 Chẳng hạn, có dấu hiệu tốt 141 00:05:29,770 --> 00:05:31,251 khi anh ta hỏi gặp cậu. 142 00:05:31,993 --> 00:05:33,008 Đúng vậy. 143 00:05:33,102 --> 00:05:34,101 CONNOR: Nếu nó là cái bẫy thì sao? 144 00:05:34,126 --> 00:05:36,376 Giống như Simon đã khai với rằng chúng ta đã cố gắng đổ tội cho cậu ta, 145 00:05:36,410 --> 00:05:38,226 và bây giờ họ đang cố gắng tìm ra việc Oliver khai man? 146 00:05:38,251 --> 00:05:40,285 - nếu thế Nate đã nói với chúng ta rồi. - Nhưng nếu việc gặp Oliver 147 00:05:40,310 --> 00:05:41,476 sẽ khơi gợi trí nhớ của Simon thì sao? 148 00:05:41,501 --> 00:05:43,216 Vậy thì, ít nhất chúng ta sẽ biết những gì sẽ xảy ra. 149 00:05:44,451 --> 00:05:45,774 Sẽ ổn thôi. 150 00:05:46,420 --> 00:05:47,420 [THỞ DÀI] 151 00:05:49,790 --> 00:05:51,157 Anh Hampton. 152 00:05:51,182 --> 00:05:53,016 - Thám tử Nicholls. - Tôi nhớ mà. 153 00:05:53,403 --> 00:05:54,766 Vậy thì, cậu ấy có đe dọa cậu không? 154 00:05:54,791 --> 00:05:57,165 Tôi không nghĩ cậu ấy muốn làm tổn thương ai. 155 00:05:57,731 --> 00:06:00,126 Cuộc điều tra này vẫn còn tiếp diễn... 156 00:06:00,207 --> 00:06:03,746 do đó, đừng nói bất cứ điều gì có thể thiên vị cậu Drake 157 00:06:03,771 --> 00:06:05,304 hoặc bóp méo trí nhớ của cậu ta. 158 00:06:05,339 --> 00:06:07,008 - Tôi hiểu. - Thật chứ? 159 00:06:07,033 --> 00:06:09,034 Bởi vì nếu tôi cảm thấy anh mớm bất kỳ thông tin nào 160 00:06:09,059 --> 00:06:10,626 xúi giục anh ta theo ý mình 161 00:06:10,651 --> 00:06:12,790 - về việc xảy ra tối đó... - Ý cô là sự thật? 162 00:06:12,815 --> 00:06:14,985 Tôi sẽ bắt anh tội cản trở của công lý 163 00:06:15,205 --> 00:06:16,873 - đó là quan điểm của tôi. - [THỞ DÀI] 164 00:06:17,017 --> 00:06:18,951 ANNALIsE: Các thám tử chỉ biết những gì các cô cậu khai với họ. 165 00:06:18,986 --> 00:06:20,186 Vì vậy, chỉ càn bám sát vào câu chuyện đó ... 166 00:06:20,220 --> 00:06:22,822 rằng cậu đã nhìn thấy Simon ăn cắp dữ liệu và tự bắn mình. 167 00:06:22,856 --> 00:06:24,257 Tôi không có ở đó khi cậu ta tự bắn mình. 168 00:06:24,291 --> 00:06:25,711 Simon sẽ nhớ điều đó. 169 00:06:25,736 --> 00:06:27,227 Oliver, nhìn tôi. 170 00:06:27,995 --> 00:06:30,229 Cậu là một kẻ nói dối tuyệt vời, hơn mức bản thân cậu nghĩ. 171 00:06:30,264 --> 00:06:33,966 Vì vậy, chỉ cần đi vào đó và nói càng ít càng tốt. 172 00:06:34,001 --> 00:06:35,196 ♪ 173 00:06:39,940 --> 00:06:41,001 Simon? 174 00:06:41,475 --> 00:06:42,688 ♪ 175 00:06:43,862 --> 00:06:44,930 Chào. 176 00:06:45,196 --> 00:06:46,227 ♪ 177 00:06:51,961 --> 00:06:53,251 Nhìn cậu xem. 178 00:06:54,586 --> 00:06:56,219 - [CỬA ĐÓNG] - Cậu đã tỉnh dậy rồi. 179 00:06:56,490 --> 00:06:57,633 ♪ 180 00:07:02,229 --> 00:07:04,266 T ... Tôi đã ... 181 00:07:04,291 --> 00:07:05,791 Tôi đã ... 182 00:07:06,033 --> 00:07:07,282 ♪ 183 00:07:09,649 --> 00:07:11,079 Tôi đã làm việc đó? 184 00:07:11,371 --> 00:07:12,508 ♪ 185 00:07:15,298 --> 00:07:16,593 Làm gì cơ? 186 00:07:17,340 --> 00:07:18,602 Bày ... 187 00:07:20,314 --> 00:07:21,821 Bày tỏ với cậu? 188 00:07:22,883 --> 00:07:24,735 OLIVER: Cậu ấy không nhớ gì về vụ bắn súng. 189 00:07:24,883 --> 00:07:26,552 - Cậu chắc chứ - Vâng. 190 00:07:26,587 --> 00:07:28,938 - Với tất cả những gì cậu ta biết, thì câu chuyện của chúng ta là sự thật. - Bây giờ là vậy thôi. 191 00:07:29,118 --> 00:07:32,024 Mình nghiên cứu các chấn thương não, và họ nói rằng nó giống như một máy vi tính khởi động lại. 192 00:07:32,059 --> 00:07:33,515 Lúc đầu bạn có thể không nhớ bất cứ điều gì, 193 00:07:33,540 --> 00:07:35,352 nhưng cuối cùng thì, ký ức của bạn có thể hồi phục. 194 00:07:35,377 --> 00:07:38,344 Có thể hồi phục, và điều đó vẫn chưa xảy ra, do đó Oliver đúng đấy. 195 00:07:38,369 --> 00:07:40,602 Tất cả các em cần phải về nhà, hít thở đi 196 00:07:40,751 --> 00:07:42,407 bởi vì bây giờ chúng ta vẫn còn ổn. 197 00:07:42,593 --> 00:07:43,805 [THỞ DÀI] 198 00:07:44,004 --> 00:07:45,110 ♪ 199 00:07:47,804 --> 00:07:49,471 Anh không cảm thấy tốt về việc này. 200 00:07:49,496 --> 00:07:50,758 Vậy thì, anh không nên đến. 201 00:07:50,899 --> 00:07:52,452 Anh nghĩ chúng ta nên nói với Annalise. 202 00:07:52,477 --> 00:07:54,360 Đó là việc của Bonnie, và chị ấy bảo chúng ta nên đợi. 203 00:07:54,385 --> 00:07:56,077 Vậy thì ít nhất nên báo với Bonnie rằng chúng ta sẽ đến đây... 204 00:07:56,102 --> 00:07:57,350 Im nào! 205 00:07:58,367 --> 00:07:59,562 ♪ 206 00:08:03,890 --> 00:08:05,071 Chào, Mẹ. 207 00:08:05,451 --> 00:08:06,591 ♪ 208 00:08:18,123 --> 00:08:19,824 Nếu cậu muốn nhiều hơn nữa, hãy gọi cho Dominick. 209 00:08:19,858 --> 00:08:21,240 - Cậu ta sẽ tự tìm đến tôi. 210 00:08:21,660 --> 00:08:24,271 Chỉ cần không sử dụng tên của cậu trong trường hợp ai đó nghe lén 211 00:08:26,286 --> 00:08:27,693 Cháu sẽ không làm việc này. 212 00:08:27,946 --> 00:08:29,075 ♪ 213 00:08:33,115 --> 00:08:35,935 Con bé sẽ làm tan vỡ trái tim của cậu, Christophe. 214 00:08:37,342 --> 00:08:39,818 Con bé đã dành cuộc đời mình để chữa lành cho tôi. 215 00:08:39,871 --> 00:08:41,896 Bây giờ con bé cũng làm như vậy với những người đàn ông 216 00:08:42,529 --> 00:08:45,474 Khi con bé nhận ra rằng cô không thể giúp họ, con bé sẽ chuyển sang người khác. 217 00:08:46,411 --> 00:08:48,052 Con bé đã làm điều đó với Dominick, 218 00:08:48,919 --> 00:08:50,146 kế đó là Frank, 219 00:08:51,345 --> 00:08:52,443 bây giờ cậu... 220 00:08:52,818 --> 00:08:54,099 221 00:08:54,654 --> 00:08:56,615 SANDRINE: Con bé đã làm điều đó với Dominick, 222 00:08:57,130 --> 00:08:58,271 rồi tới Frank, 223 00:08:59,568 --> 00:09:00,708 bây giờ là cậu ... 224 00:09:01,287 --> 00:09:02,821 Tại sao mẹ lại muốn anh ấy dừng gặp gỡ con? 225 00:09:02,855 --> 00:09:04,583 Cậu ta là một nghi phạm giết người. 226 00:09:04,943 --> 00:09:06,300 Mẹ muốn bảo vệ con. 227 00:09:06,325 --> 00:09:08,459 Hay mẹ chỉ muốn bảo vệ tập đoàn Antares 228 00:09:08,494 --> 00:09:10,138 Là FBI lại đang theo dõi bố nữa à? 229 00:09:10,163 --> 00:09:12,068 Bố của con không biết mẹ gặp mặt Christophe. 230 00:09:12,093 --> 00:09:13,217 Wes. 231 00:09:13,242 --> 00:09:15,009 Và mẹ thừa nhận việc đó ? Mẹ đã sai Dominick giết anh ấy phải không? 232 00:09:15,034 --> 00:09:16,401 Dĩ nhiên là không rồi. 233 00:09:17,670 --> 00:09:18,837 Vậy tại sao bạn không giúp anh ấy? 234 00:09:18,871 --> 00:09:20,833 Anh ấy đã để lại tin nhắn thoại cho mẹ 235 00:09:21,458 --> 00:09:23,146 Tin nhắn thoại gì? 236 00:09:24,009 --> 00:09:26,825 Wes đã gửi một tin nhắn vào điện thoại của Dominick vào cái đêm anh ấy chết. 237 00:09:27,025 --> 00:09:28,191 Ta không biết 238 00:09:28,443 --> 00:09:30,782 - Ngừng nói dối đi. - Mẹ không có nói dối! 239 00:09:30,816 --> 00:09:32,005 ] 240 00:09:33,059 --> 00:09:34,493 Hãy nhìn mẹ nè. 241 00:09:34,518 --> 00:09:36,419 Hãy nhìn mẹ, con gái. 242 00:09:36,444 --> 00:09:38,769 Mẹ chỉ cố gắng để bảo vệ con thôi. 243 00:09:38,794 --> 00:09:40,358 Mẹ là người cuối cùng trên thế giới 244 00:09:40,392 --> 00:09:41,935 có thể bảo vệ con. 245 00:09:44,052 --> 00:09:45,654 Có lẽ đó là sự thật. 246 00:09:46,587 --> 00:09:49,222 Nhưng mẹ sẽ không bao giờ làm tổn thương bất cứ ai mà con yêu mến. 247 00:09:51,300 --> 00:09:52,872 Hãy tin mẹ. 248 00:09:53,239 --> 00:09:54,404 ♪ 249 00:10:07,661 --> 00:10:08,880 250 00:10:09,464 --> 00:10:10,653 ♪ 251 00:10:13,318 --> 00:10:14,552 252 00:10:14,643 --> 00:10:15,888 - Chào. - Chào. 253 00:10:16,552 --> 00:10:18,513 - Oliver sao nào? - Không tệ. 254 00:10:18,771 --> 00:10:20,474 Các thám tử tin hoàn toàn vụ đồng tính. 255 00:10:20,544 --> 00:10:22,154 Vâng, vụ gay là sự thật. 256 00:10:22,179 --> 00:10:23,646 Mọi thứ khác thì không. 257 00:10:27,784 --> 00:10:29,075 Xin lỗi. 258 00:10:30,724 --> 00:10:31,919 Không sao mà 259 00:10:32,568 --> 00:10:35,179 Em nên chuẩn bị trong trường hợp bố anh có phiên xử mới 260 00:10:35,214 --> 00:10:36,881 và không kéo anh vào đống lộn xộn này. 261 00:10:36,916 --> 00:10:38,372 Sau tất cả những gì em đã làm, 262 00:10:40,006 --> 00:10:42,223 ông ấy sẽ quất vào mông anh nếu anh không giúp em. 263 00:10:49,907 --> 00:10:51,286 Giữ liên lạc nhé. 264 00:10:58,802 --> 00:10:59,865 265 00:11:00,272 --> 00:11:01,918 CONNOR: Đây không phải là cách mát xa mặt 266 00:11:01,943 --> 00:11:03,911 - mà mình hy vọng là 2 người đã nói tới . - Cậu đã nghe AK nói rồi đó... 267 00:11:03,936 --> 00:11:05,505 điều tốt nhất chúng ta có thể làm bây giờ là tự chăm sóc bản thân. 268 00:11:05,530 --> 00:11:06,966 Mình không nghĩ ý cô ấy là 1 ngày Spa tại nhà . 269 00:11:06,991 --> 00:11:08,333 Okay, well, đừng có Ghen ăn tức ở thế. 270 00:11:08,358 --> 00:11:10,927 nếu không cậu sẽ trông giống như ông bố già của Oli trong hình cưới đấy. 271 00:11:13,857 --> 00:11:15,544 [THỞ DÀI] Qua đây với mình. Ngay bây giờ. 272 00:11:18,670 --> 00:11:20,871 [THÌ THẦM] Cậu tốt nhất không nên nhắn tin cho "Cu cậu" ở DC của mình. 273 00:11:20,896 --> 00:11:22,794 Mình chỉ gõ "Hi." Mình sẽ không gửi nó. 274 00:11:22,951 --> 00:11:25,652 Này, tôi sẽ giữ bí mật khi vụ tình cảm này chỉ tình một đêm 275 00:11:25,687 --> 00:11:27,521 nhưng rõ ràng là cậu có tình cảm với anh ta. 276 00:11:27,555 --> 00:11:28,622 Không có 277 00:11:30,575 --> 00:11:31,622 [THỞ DÀI] 278 00:11:31,733 --> 00:11:33,927 Thôi được. Sự thật là... 279 00:11:34,115 --> 00:11:35,466 Mình không biết liệu mình có xúc cảm gì, 280 00:11:35,498 --> 00:11:36,870 nhưng đừng lo lắng. Mình sẽ không hành động theo những xúc cảm đó 281 00:11:36,898 --> 00:11:38,075 - Cậu đã làm rồi đó thôi. - Một lần nào nữa. 282 00:11:38,100 --> 00:11:39,302 Bởi vì cậu muốn ở lại với Asher, 283 00:11:39,327 --> 00:11:41,083 hay vì Marcus không có sống ở đây? 284 00:11:42,687 --> 00:11:43,794 [THỞ DÀI] 285 00:11:47,815 --> 00:11:48,997 [THỞ DÀI] 286 00:11:51,134 --> 00:11:52,474 Mình biết điều đó là sai trái 287 00:11:53,915 --> 00:11:55,107 Và độc ác 288 00:11:55,420 --> 00:11:57,349 Nhưng mọi thứ ở đây thật kinh khủng. 289 00:11:57,374 --> 00:11:59,475 Và khi mình ở đó, 290 00:11:59,500 --> 00:12:02,044 khi chúng ta đang làm một cái gì đó tốt đẹp cho người khác, 291 00:12:03,396 --> 00:12:06,593 Mình nghĩ rằng thật tuyệt khi có ai đó hiểu rõ mình là ai. 292 00:12:08,630 --> 00:12:09,724 Nghe này... 293 00:12:10,030 --> 00:12:11,427 cậu đã làm một điều xấu, 294 00:12:11,984 --> 00:12:13,911 và cậu không thể thay đổi được điều đó. 295 00:12:14,083 --> 00:12:15,411 Nên ngay bây giờ 296 00:12:15,436 --> 00:12:16,708 cậu cần phải đưa ra quyết định. 297 00:12:17,078 --> 00:12:18,896 Cậu có muốn thành kẻ phản bội 298 00:12:19,384 --> 00:12:20,810 hay một kẻ phản bộ dối trá? 299 00:12:21,609 --> 00:12:23,240 Bởi vì cây kim bọc lâu ngày cũng lòi ra 300 00:12:23,411 --> 00:12:25,888 Giống như vụ Simon có thể cũng vậy. 301 00:12:27,888 --> 00:12:29,115 Vì vậy chỉ cần... 302 00:12:29,951 --> 00:12:32,462 um, chọn loại người cậu muốn trở thành. 303 00:12:34,067 --> 00:12:35,568 Phần còn lại là phụ thuộc vào Asher. 304 00:12:38,293 --> 00:12:39,435 [ĐT Reo] 305 00:12:40,288 --> 00:12:41,422 Marcus à? 306 00:12:41,464 --> 00:12:42,431 Không! 307 00:12:46,525 --> 00:12:47,911 Michaela Pratt nghe. 308 00:12:48,629 --> 00:12:51,950 NICHOLLS: Cảm xúc của cô thế nào về Simon Drake? 309 00:12:52,094 --> 00:12:53,286 Tôi có thể thẳng thắn không? 310 00:12:53,966 --> 00:12:55,724 Tôi chưa bao giờ thích cậu ta, nhưng chúng tôi cũng bình thường. 311 00:12:55,755 --> 00:12:56,843 Dân chuyên nghiệp mà. 312 00:12:57,068 --> 00:12:58,200 Chà, các nhân chứng có kể 313 00:12:58,225 --> 00:12:59,943 rằng hai người đã công khai thù địch với nhau. 314 00:12:59,997 --> 00:13:01,615 Hai sinh viên luật cạnh tranh thái quái ấy mà 315 00:13:01,640 --> 00:13:02,958 thỉnh thoảng cãi vặt thôi 316 00:13:02,983 --> 00:13:04,785 nên hơi gây chú ý trong tập thể thôi 317 00:13:04,819 --> 00:13:06,687 Cô có tình cờ cãi vã 318 00:13:06,721 --> 00:13:08,474 trong đêm tiệc của công ty Caplan & Gold? 319 00:13:08,499 --> 00:13:10,099 Cô đang lo lắng về điều gì đó? 320 00:13:10,124 --> 00:13:12,693 Cô đang nở nụ cười giả mạo mỗi khi lo lắng. 321 00:13:12,727 --> 00:13:14,027 Hoặc khi tôi muốn chém chết một thằng chó nhưng lại không thể 322 00:13:14,062 --> 00:13:15,595 bởi vì tôi đang ở tại 1 buổi tiệc công sở 323 00:13:16,793 --> 00:13:18,286 Ai nói với cô thế? Simon à 324 00:13:18,311 --> 00:13:20,716 Có thể là cô đã khai như thế hoặc có thể là không, cô Pratt. 325 00:13:21,757 --> 00:13:22,857 Ok. 326 00:13:23,615 --> 00:13:24,872 Tôi sẽ bỏ qua thực tế 327 00:13:24,897 --> 00:13:26,565 rằng bà đang cố gắng khai thác 328 00:13:26,590 --> 00:13:28,724 một vài lời khai xáo trộn từ tôi, 329 00:13:28,749 --> 00:13:30,683 và thay vào đó chỉ ra rằng bà đang đi quá giới hạn 330 00:13:30,708 --> 00:13:32,509 vô số nguyên tắc thẩm vấn, 331 00:13:32,534 --> 00:13:34,134 những nguyên tắc ngăn việc thực thi luật pháp 332 00:13:34,159 --> 00:13:36,827 khỏi những ảnh hưởng vô hại có liên quan từ quá khứ 333 00:13:36,852 --> 00:13:39,687 đến một hành động bạo lực cực đoan. 334 00:13:39,748 --> 00:13:42,650 Vậy, chúng ta có thể mô tả cuộc thẩm vấn này là "kết thúc rồi" 335 00:13:42,763 --> 00:13:44,740 hay tôi cần gọi cho luật sư ư? 336 00:13:45,490 --> 00:13:46,960 Simon đang nhớ thêm nhiều điều 337 00:13:46,994 --> 00:13:49,229 Được rồi, nhưng làm thế nào em biết là Simon đã nói với họ về vụ đấu khẩu ? 338 00:13:49,263 --> 00:13:51,665 Ý anh là, bữa tiệc đó có rất nhiều người. Bất cứ ai cũng có thể nghe thấy. 339 00:13:51,699 --> 00:13:53,066 Hoặc trường hợp giống như 340 00:13:53,101 --> 00:13:54,835 máy tính đang khởi động sao lưu. 341 00:13:56,270 --> 00:13:58,038 - Oliver, cậu phải kết hôn với Simon. - Gì chứ? 342 00:13:58,072 --> 00:13:59,607 Chúng ta sẽ cho cậu ta ông chồng trong mơ của mình và một cái thẻ xanh 343 00:13:59,632 --> 00:14:01,136 - để đổi lấy sự im lặng của cậu ta. - Tớ không làm điều đó đâu. 344 00:14:01,161 --> 00:14:02,365 Ồ, cậu muốn tất cả chúng ta đi tù hết à? 345 00:14:02,390 --> 00:14:04,349 Này, anh thà chọn lấy tội lỗi về mình hơn là để em đi tù. 346 00:14:04,374 --> 00:14:05,178 - Thôi mà. 347 00:14:05,213 --> 00:14:06,813 Thế giới cần Michaela Pratt nhiều hơn nó cần 348 00:14:06,848 --> 00:14:08,286 một gã da trắng tầm thường như anh. 349 00:14:08,311 --> 00:14:10,497 Hay chúng ta cho Frank vào và trấn áp cậu ta. 350 00:14:10,522 --> 00:14:12,323 - Đừng bao giờ nói thế nữa! - Đủ rồi. 351 00:14:12,409 --> 00:14:13,607 Michaela đúng đấy. 352 00:14:14,068 --> 00:14:16,060 Em không để Oliver cưới Simon đâu. 353 00:14:16,085 --> 00:14:17,657 Em ấy đúng đấy cách duy nhất 354 00:14:17,692 --> 00:14:19,732 để giải quyết vấn đề này là kiểm soát Simon. 355 00:14:20,068 --> 00:14:21,872 Cậu ta cần thuê tôi làm luật sư đại diện. 356 00:14:21,897 --> 00:14:24,099 - Cậu ta ghét cô. - Nhưng cậu ta không ghét Oliver. 357 00:14:25,427 --> 00:14:27,434 - Em không thể trở lại đó. - Cậu phải làm thế. 358 00:14:27,468 --> 00:14:28,755 Hãy c-cử Nate vào! 359 00:14:29,927 --> 00:14:32,310 Simon không biết Nate, ít khả năng cậu ta tin Nate 360 00:14:32,729 --> 00:14:35,622 Và không phải là ý tưởng đổ tội cho Simon ban đầu là của cậu à? 361 00:14:35,977 --> 00:14:38,318 Ít nhất điều cậu có thể làm bây giờ là giúp chúng tôi thuyết phục cậu ta. 362 00:14:38,946 --> 00:14:40,130 ♪ 363 00:14:55,129 --> 00:14:56,482 Cậu đã quay lại. 364 00:14:56,931 --> 00:14:58,115 365 00:14:58,833 --> 00:15:00,060 Tất nhiên rồi. 366 00:15:00,635 --> 00:15:01,818 ♪ 367 00:15:04,795 --> 00:15:06,122 Sao thế? 368 00:15:07,642 --> 00:15:09,286 Uh, không có gì. 369 00:15:09,563 --> 00:15:10,810 Chỉ là... 370 00:15:11,619 --> 00:15:13,802 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về những gì cậu nói, 371 00:15:15,116 --> 00:15:19,755 và ... Tôi xin lỗi vì xém nữa thì đánh mất cậu 372 00:15:19,795 --> 00:15:21,731 việc đó khiến tôi nhận ra cảm giác của mình, nhưng ... 373 00:15:21,756 --> 00:15:23,154 374 00:15:24,569 --> 00:15:26,177 ... Thành thật mà nói. 375 00:15:29,063 --> 00:15:32,443 Tôi cũng rất thích cậu, Simon. 376 00:15:32,536 --> 00:15:33,661 ] 377 00:15:34,068 --> 00:15:35,302 ] 378 00:15:35,827 --> 00:15:37,021 Thiệt chứ? 379 00:15:37,980 --> 00:15:39,208 Rất nhiều. 380 00:15:40,860 --> 00:15:43,820 Đó là lý do tại sao tôi phải thành thật 381 00:15:43,845 --> 00:15:45,146 và khuyên cậu ... 382 00:15:45,995 --> 00:15:48,563 Tôi thực sự nghĩ rằng cậu cần phải thuê một luật sư. 383 00:15:51,442 --> 00:15:52,443 Tôi có thể giúp được gì 384 00:15:52,468 --> 00:15:53,933 Người quen của tôi là bệnh nhân ở đây. 385 00:15:53,958 --> 00:15:55,857 Tôi chỉ không biết là ho còn ở bệnh viện không? 386 00:15:55,936 --> 00:15:57,911 - Tên? - Isaac Roa. 387 00:15:58,157 --> 00:16:00,708 - Và cô là người nhà bệnh nhân? - Không. 388 00:16:01,190 --> 00:16:02,824 Vậy thì tôi sẽ cần biết tên của cô 389 00:16:05,900 --> 00:16:07,161 Chính sách bệnh viện mà. 390 00:16:08,642 --> 00:16:09,857 Annalise Keating. 391 00:16:10,709 --> 00:16:11,802 Để tôi kiểm tra. 392 00:16:12,206 --> 00:16:13,318 393 00:16:13,387 --> 00:16:14,536 Annalise. 394 00:16:15,182 --> 00:16:17,384 - Được không? - Không. 395 00:16:17,409 --> 00:16:18,716 Vậy thì cậu phải quay trở lại đó 396 00:16:18,741 --> 00:16:19,818 trong khi các thám tử vắng mặt 397 00:16:19,843 --> 00:16:21,279 Cậu ấy đã có luật sư rồi. 398 00:16:21,716 --> 00:16:22,911 - [TIẾNG BƯỚC CHÂN] - TEGAN: Annalise. 399 00:16:23,251 --> 00:16:24,677 400 00:16:25,086 --> 00:16:26,185 ♪ 401 00:16:26,866 --> 00:16:28,100 - Cô hiểu rồi chứ. - Đi đi. 402 00:16:28,125 --> 00:16:29,193 Okay. 403 00:16:29,857 --> 00:16:31,161 ♪ 404 00:16:33,151 --> 00:16:34,896 Cô đại diện cho cậu Drake ư? 405 00:16:35,012 --> 00:16:36,613 Điều đó có thể giải thích tại sao tôi lại ở đây. 406 00:16:37,031 --> 00:16:38,482 Điều tôi không thể hiểu được là tại sao cô lại ở đây. 407 00:16:38,507 --> 00:16:41,638 Cô ổn với xung đột lợi ích trong vụ nghiêm trọng này ư? 408 00:16:41,663 --> 00:16:42,810 Xin lỗi? 409 00:16:42,837 --> 00:16:45,005 Simon Drake đã đột nhập vào các hồ sơ của công ty cô 410 00:16:45,039 --> 00:16:47,099 với nỗ lực nhằm triệt hạ một trong những khách hàng giàu có nhất của cô. 411 00:16:47,124 --> 00:16:49,075 - Theo cô Pratt. - Và cậu Drake? 412 00:16:49,100 --> 00:16:50,667 Cậu ta đã phụ nhận bất cứ điều gì trong vụ này chứ? 413 00:16:52,606 --> 00:16:53,974 Tôi ngưỡng mộ cô, Annalise, 414 00:16:54,563 --> 00:16:56,654 kể từ khi tôi viết một bản tóm tắt về vụ kháng cáo cho tù nhân tử hình của cô 415 00:16:56,679 --> 00:16:58,747 - Lúc đó tôi là sinh viên năm hai tại ĐH Stanford. - Ý của cô là? 416 00:16:59,287 --> 00:17:00,904 Cô sẽ không giành chiến thắng trong vụ này. 417 00:17:00,929 --> 00:17:02,849 Bởi vì khách hàng thực sự của cô là Jorge Castillo 418 00:17:02,874 --> 00:17:04,411 chứ không phải là thằng bé nghèo khổ trong đó. 419 00:17:04,560 --> 00:17:06,493 Bất cứ điều gì nhằm đảm bảo rằng các hồ sơ bị đánh cắp của ông ta 420 00:17:06,527 --> 00:17:08,372 - không tới tay FBI. - Chúng ta đã xong chuyện rồi. 421 00:17:09,990 --> 00:17:11,364 Simon có biết cô đang làm việc cho ai không 422 00:17:11,399 --> 00:17:13,044 hay có cần Oliver nói với cậu ta không? 423 00:17:13,200 --> 00:17:14,365 ♪ 424 00:17:16,797 --> 00:17:18,964 Tôi đã thuê một nhân viên bảo vệ để đảm bảo 425 00:17:18,989 --> 00:17:21,690 không có bất cứ khách không mời tới thăm cậu Drake mà không có sự đồng ý của tôi. 426 00:17:21,715 --> 00:17:23,482 Oliver không có trong danh sách đồng ý đó. 427 00:17:24,737 --> 00:17:26,450 Về nhà đi gái. Nghỉ ngơi chút đi. 428 00:17:26,729 --> 00:17:28,349 Nhin cô như đang cần nghỉ ngơi đấy 429 00:17:29,050 --> 00:17:30,286 ♪ 430 00:17:39,864 --> 00:17:41,154 431 00:17:42,263 --> 00:17:44,230 SANDRINE: Tôi sẽ đưa tiền cho cậu, Christophe. 432 00:17:44,265 --> 00:17:45,810 WES: Đưa tiền cho tôi vì việc gì? 433 00:17:46,200 --> 00:17:48,224 Thôi gặp gỡ Laurel. 434 00:17:49,103 --> 00:17:50,333 435 00:17:50,538 --> 00:17:51,693 ♪ 436 00:18:01,560 --> 00:18:03,249 437 00:18:03,432 --> 00:18:04,669 ♪ 438 00:18:15,723 --> 00:18:16,880 439 00:18:16,931 --> 00:18:18,115 ♪ 440 00:18:22,770 --> 00:18:24,630 Gọi Dominick. Cậu ta sẽ tìm đến tôi. 441 00:18:25,902 --> 00:18:27,466 Chỉ cần không dùng tên của cậu. 442 00:18:27,850 --> 00:18:28,911 [BEEPS] 443 00:18:29,252 --> 00:18:30,356 [TIẾNG GÕ CỬA] 444 00:18:30,552 --> 00:18:31,693 LAUREL: Là em. 445 00:18:35,552 --> 00:18:36,927 Anh bỏ lỡ buổi học nhóm. 446 00:18:37,813 --> 00:18:39,147 Anh ngủ quên. 447 00:18:39,244 --> 00:18:41,871 Chà, thật may mắn là anh có một cô bạn gái tuyệt vời 448 00:18:41,896 --> 00:18:44,693 không chỉ mang lại cho anh một bản sao đề cương ... 449 00:18:45,380 --> 00:18:46,622 mà còn bánh mì Buster nữa. 450 00:18:46,827 --> 00:18:47,911 ♪ 451 00:18:51,179 --> 00:18:53,263 Bánh mì Ý hay gà tây đây? 452 00:18:54,685 --> 00:18:55,818 Wes? 453 00:18:56,302 --> 00:18:57,470 Hả? 454 00:18:57,779 --> 00:18:58,865 Anh ổn chứ? 455 00:18:59,347 --> 00:19:00,347 Ừ. 456 00:19:00,474 --> 00:19:01,568 ♪ 457 00:19:04,879 --> 00:19:06,052 [THỞ DÀI] 458 00:19:06,607 --> 00:19:08,872 Em sẽ ổn nếu anh muốn nói chuyện nhiều hơn về điều đó . 459 00:19:09,450 --> 00:19:10,615 460 00:19:11,458 --> 00:19:12,950 Nói chuyện về gì? 461 00:19:15,046 --> 00:19:16,179 về Frank 462 00:19:18,826 --> 00:19:21,327 - Hãy nói là không có gì xảy ra. - Dĩ nhiên là không có gì xảy ra rồi! 463 00:19:22,771 --> 00:19:24,294 Chúng ta đã nói về vụ đó rồi 464 00:19:25,049 --> 00:19:27,443 Vì vậy, trừ khi có điều gì đó khác mà em cần phải cho anh biết ... 465 00:19:29,627 --> 00:19:30,943 Không có. 466 00:19:32,907 --> 00:19:34,174 Vậy thì chúng ta ổn. 467 00:19:36,911 --> 00:19:40,146 Và anh xin lỗi nếu anh nhìn có vẻ không ổn về vụ đó . 468 00:19:40,181 --> 00:19:41,450 469 00:19:42,416 --> 00:19:43,983 Có thể do anh đói 470 00:19:44,018 --> 00:19:45,568 471 00:19:45,986 --> 00:19:47,325 ♪ 472 00:19:56,712 --> 00:19:58,946 Chúng ta sẽ không học được nếu cứ tiếp tục thế. 473 00:20:02,897 --> 00:20:04,185 Ăn gì nào? 474 00:20:06,247 --> 00:20:07,474 Gà tây 475 00:20:07,630 --> 00:20:08,771 ♪ 476 00:20:25,802 --> 00:20:27,013 FRANK: Em có đói không? 477 00:20:27,040 --> 00:20:29,240 Tủ lạnh trống rỗng. Tôi có thể đi mua bánh mì Buster. 478 00:20:30,896 --> 00:20:32,505 Tại sao anh ấy không kể với em? 479 00:20:33,974 --> 00:20:36,300 Chúng em đã ở bên nhau ngay sau khi anh ấy gặp mẹ em. 480 00:20:36,325 --> 00:20:37,825 Anh ấy có thể nói với em mà. 481 00:20:38,196 --> 00:20:39,607 Bây giờ, công bằng mà nói, 482 00:20:40,304 --> 00:20:41,838 em chưa bao giờ kể với cậu ta về chúng mình. 483 00:20:44,645 --> 00:20:45,778 Anh có thể đi rồi. 484 00:20:45,803 --> 00:20:47,130 Thôi nào, anh chỉ đang cố giúp em. 485 00:20:47,155 --> 00:20:49,038 Em đã có ý định đi nói mọi việc với Annalise. 486 00:20:49,073 --> 00:20:50,740 Em không quan tâm rằng cô ấy đang hoảng sợ về vụ của Simon. 487 00:20:50,774 --> 00:20:51,941 Có thể ít nhất là cô ấy có thể cho em biết 488 00:20:51,975 --> 00:20:53,271 ai là người em nên tin tưởng đây. 489 00:20:53,296 --> 00:20:54,794 Có lẽ mẹ em đang nói sự thật. 490 00:20:55,312 --> 00:20:56,443 Thật sự hữu ích đấy. 491 00:20:56,468 --> 00:20:58,381 Cũng hợp lý đấy. Bà ấy chưa bao giờ nhận được tin nhắn thoại 492 00:20:58,415 --> 00:21:00,199 bởi vì Dominick đã kể với bố em về nó mà không phải nói với bà ấy. 493 00:21:00,224 --> 00:21:02,333 Hoặc bà ấy sai Dominick giết Wes, 494 00:21:02,966 --> 00:21:05,693 và bây giờ con trai của em đang ở một mình trong bệnh viện 495 00:21:05,718 --> 00:21:09,454 chỉ vì thằng bé đã được sinh ra trong 1 gia đình tồi tệ nhất. 496 00:21:13,130 --> 00:21:14,591 Em sẽ có lại thằng bé mà 497 00:21:15,950 --> 00:21:17,583 - Anh không chắc điều đó mà. - Anh chắc. 498 00:21:17,652 --> 00:21:18,732 Nghe này? 499 00:21:19,045 --> 00:21:20,880 Cho dù anh phải làm gì bất cứ điều gì, 500 00:21:21,605 --> 00:21:23,200 Tôi chắc chắn sẽ mang thằng bé về nhà. 501 00:21:26,741 --> 00:21:28,341 Không ai phải chết nữa chứ. 502 00:21:30,631 --> 00:21:31,809 - Anh hiểu. 503 00:21:37,488 --> 00:21:38,833 504 00:21:39,623 --> 00:21:40,661 ♪ 505 00:21:56,406 --> 00:21:59,083 LAUREL: Chị cần gặp Denver và hỏi ông ta biết chính xác những gì 506 00:21:59,108 --> 00:22:00,958 FRANK: Cô ấy không thể gặp Denver. 507 00:22:02,746 --> 00:22:03,810 508 00:22:05,916 --> 00:22:07,146 [ĐT Reo] 509 00:22:11,056 --> 00:22:12,279 Sao nào? 510 00:22:13,685 --> 00:22:15,490 Tôi không hiểu. Tại sao nó lại báo động? 511 00:22:15,515 --> 00:22:17,615 Là "lỗi máy móc", vì vậy có thể xảy ra bất cứ điều gì. 512 00:22:18,193 --> 00:22:19,693 Động cơ trông có vẻ ổn. 513 00:22:26,521 --> 00:22:28,255 - Vết xước này mới à? - Sao nào? 514 00:22:28,280 --> 00:22:30,048 Ai đó đã lùi xe trúng xe của em 515 00:22:30,073 --> 00:22:32,475 - Hoặc là ai đó cắt phanh xe của tôi. - Phanh của xe của em vẫn ổn. 516 00:22:32,500 --> 00:22:33,904 Còn thùng xăng thì sao? 517 00:22:34,126 --> 00:22:35,716 Anh kiểm tra toàn bộ chiếc xe, Bon. 518 00:22:36,981 --> 00:22:37,966 519 00:22:38,286 --> 00:22:39,482 Mọi thứ đều ổn. 520 00:22:39,544 --> 00:22:41,345 Đủ ổn để anh ngồi vào xe và lái nó đi ư? 521 00:22:43,239 --> 00:22:44,272 Không à? 522 00:22:46,083 --> 00:22:47,372 Em sẽ tức giận cho coi. 523 00:22:48,010 --> 00:22:49,154 Nói ngay đi. 524 00:22:51,143 --> 00:22:52,560 Laurel và anh đã gặp bà mẹ 525 00:22:53,458 --> 00:22:54,324 Thật ngu ngốc. 526 00:22:54,349 --> 00:22:56,499 Bà ta phủ nhận có bất cứ điều gì liên quan đến cái chết của Wes. 527 00:22:56,533 --> 00:22:58,901 Tất nhiên bà ta phủ nhận rồi. Nhưng từ lúc hai người rời đi, 528 00:22:58,936 --> 00:23:01,286 bà ta đã gọi cho Jorge, và bây giờ ông ta đang phá xe của tôi. 529 00:23:01,311 --> 00:23:02,677 Chiếc xe của em không có gì bất thường. 530 00:23:02,702 --> 00:23:03,794 Theo anh là thế! 531 00:23:06,552 --> 00:23:08,048 [SIGHS] Chúng ta có nên tung đồng xu không? 532 00:23:08,994 --> 00:23:10,575 Quyết định xem ai sẽ nói với Annalise. 533 00:23:10,979 --> 00:23:12,193 Anh đi mà kể với chị ấy. 534 00:23:14,651 --> 00:23:15,974 535 00:23:16,486 --> 00:23:17,705 ♪ 536 00:23:33,383 --> 00:23:34,633 [ĐT Reo] 537 00:23:37,407 --> 00:23:38,562 ISAAC: Annalise ư? 538 00:23:39,420 --> 00:23:40,523 ♪ 539 00:23:49,500 --> 00:23:52,351 Sandra: Một khi con bé nhận ra rằng không thể giúp họ, con bé sẽ chuyển sang người khác 540 00:23:52,899 --> 00:23:54,398 Nó đã làm điều đó với Frank, 541 00:23:55,335 --> 00:23:56,555 Dominick, 542 00:23:57,008 --> 00:23:58,125 bây giờ là cậu. 543 00:23:58,164 --> 00:23:59,705 544 00:23:59,934 --> 00:24:01,038 ♪ 545 00:24:04,570 --> 00:24:06,816 Tại sao anh lại muốn tranh cãi ngay bây giờ? 546 00:24:06,841 --> 00:24:08,758 - Bởi vì anh có một cảm giác xấu. - Về gì...? 547 00:24:10,016 --> 00:24:12,100 Rằng em đến với anh chỉ vì muốn giúp đỡ anh thôi 548 00:24:12,125 --> 00:24:13,886 - Đó không phải sự thật! - Điều đó hợp lý đấy. 549 00:24:13,920 --> 00:24:15,588 Em đã dành cả cuộc đời cố gắng để chữa bệnh cho mẹ em. 550 00:24:15,613 --> 00:24:17,258 - Và bây giờ thì sao? Đến lượt của anh? - Mẹ em ư? 551 00:24:17,695 --> 00:24:18,836 ♪ 552 00:24:22,000 --> 00:24:23,203 553 00:24:23,463 --> 00:24:24,672 ♪ 554 00:24:29,008 --> 00:24:30,609 - Cậu ở một mình à? - Đúng. 555 00:24:31,438 --> 00:24:33,572 - Cám ơn Chúa. - Chuyện gì vậy? 556 00:24:35,809 --> 00:24:36,961 [THỞ DÀI] 557 00:24:37,187 --> 00:24:39,111 Connor nói rằng mình phải kể với Asher về Marcus 558 00:24:39,146 --> 00:24:40,780 trước khi tất cả chúng ta đi tù, nhưng ... 559 00:24:40,953 --> 00:24:42,789 Mình thậm chí không biết mình muốn gì nữa, vậy ... 560 00:24:43,214 --> 00:24:45,182 cậu có thể nói cho mình biết mình muốn gì không? 561 00:24:49,489 --> 00:24:52,609 Mình là người cuối cùng mà cậu muốn hỏi ý kiến về việc này à 562 00:24:53,265 --> 00:24:55,628 Cậu là người duy nhất mình tin tưởng khi nói về chủ đề này. 563 00:24:55,662 --> 00:24:57,663 Tại sao? Bởi vì mình phản bội Wes khi ngủ với Frank? 564 00:24:57,697 --> 00:24:59,672 Không, nhưng mà... 565 00:25:00,233 --> 00:25:01,834 tại sao cậu không nói với Wes? 566 00:25:02,976 --> 00:25:05,045 Có phải vì cậu không có cảm xúc thực sự đối với Frank? 567 00:25:05,070 --> 00:25:07,339 như cậu hiểu là chỉ do hóc môn thôi 568 00:25:07,374 --> 00:25:08,607 và cậu bị bắt quả tang trong thời điểm này 569 00:25:08,642 --> 00:25:09,842 và cậu hiểu rằng nếu cậu nói với Wes, 570 00:25:09,876 --> 00:25:11,672 nó sẽ chỉ làm cho mọi thứ trở nên tồi tệ hơn? 571 00:25:12,265 --> 00:25:14,187 Tồi tệ hơn cả việc hai chúng ta có 1 vụ đấu khẩu 572 00:25:14,212 --> 00:25:15,586 vào cái ngày anh ấy chết? 573 00:25:21,822 --> 00:25:24,351 Có phải chúng mình là những người xấu xa nhất mà cậu từng gặp không? 574 00:25:24,720 --> 00:25:25,804 Không! 575 00:25:26,159 --> 00:25:28,394 Chúng ta chỉ là có những phụ huynh xấu xa. 576 00:25:28,428 --> 00:25:29,640 [THỞ DÀI] 577 00:25:30,531 --> 00:25:32,115 Chúng ta quá già để đổ lỗi cha mẹ mình rồi 578 00:25:32,140 --> 00:25:33,499 về mọi sai lầm trong cuộc đời của chúng ta. 579 00:25:33,533 --> 00:25:34,936 Cả hai chúng ta đều không biết làm sao 580 00:25:34,961 --> 00:25:36,869 trong một mối quan hệ bình thường. Đó là tất cả những gì mình đang nói. 581 00:25:36,903 --> 00:25:39,038 Không loại trừ phản bội, mình biết, 582 00:25:39,072 --> 00:25:40,873 nhưng có lẽ nó giải thích tại sao 583 00:25:40,907 --> 00:25:44,101 cả hai chúng ta đều phá hoại bất cứ điều gì tốt đẹp trong cuộc sống của mình. 584 00:25:46,379 --> 00:25:49,281 Mình có lẽ đánh mất điều đó trong khoảng thời gian dài trước đây nếu minh không có Asher. 585 00:25:50,740 --> 00:25:52,523 Vậy thì hãy kể cho cậu ấy việc đó. 586 00:25:55,889 --> 00:25:57,031 ♪ 587 00:25:58,367 --> 00:25:59,906 Có lẽ Michaela đúng. 588 00:26:00,133 --> 00:26:02,428 Em nên kết hôn với Simon để anh ta có thể lấy được thẻ xanh 589 00:26:02,462 --> 00:26:04,445 và tất cả chúng ta đều an toàn. 590 00:26:05,098 --> 00:26:06,805 Vậy anh ở đâu trong cái kịch bản đấy? 591 00:26:07,245 --> 00:26:08,750 Chúng ta có thể thành bộ ba tình nhân sống chung. 592 00:26:08,935 --> 00:26:10,264 Nhưng, thực ra, đó không phải là một ý tưởng tồi. 593 00:26:10,289 --> 00:26:12,605 Okay, mình hoàn toàn thích vụ tình tay ba sống chung, 594 00:26:12,639 --> 00:26:13,865 nhưng không phải là với Simon. 595 00:26:13,890 --> 00:26:15,445 Không không không. Ý mình là hai người sẽ kết hôn. 596 00:26:15,709 --> 00:26:17,115 Ý mình là, đặc quyền hôn nhân 597 00:26:17,140 --> 00:26:18,742 bạn không thể làm chứng chống lại lẫn nhau trong tòa 598 00:26:19,015 --> 00:26:20,961 Có lẽ chúng ta nên kết hôn hết ... tôi và Michaela, 599 00:26:21,047 --> 00:26:22,076 Frank và Laurel ... 600 00:26:22,101 --> 00:26:24,547 - Bonnie và Annalise. - Yeah, bất cứ giá nào. 601 00:26:25,051 --> 00:26:26,352 Mấy người chỉ cần đảm bảo rằng, uh, 602 00:26:26,386 --> 00:26:28,211 Michaela không thành một cô dâu chạy trốn khỏi mình. 603 00:26:28,344 --> 00:26:29,405 Không phải là cô ấy muốn thế. 604 00:26:29,430 --> 00:26:32,195 Ý mình là, cô ấy yêu tớ, chắc chắn luôn , nhưng, um, 605 00:26:32,826 --> 00:26:34,609 các cậu biết đấy, chúng tôi vẫn đang giải quyết một số ... 606 00:26:35,742 --> 00:26:37,196 vấn đề thân mật. 607 00:26:37,230 --> 00:26:38,453 Vì vậy, ... 608 00:26:38,899 --> 00:26:39,945 ♪ 609 00:26:42,569 --> 00:26:43,594 Có gì à? 610 00:26:43,619 --> 00:26:44,734 - Không có gì. - Không có gì. 611 00:26:45,005 --> 00:26:46,094 ♪ 612 00:26:49,509 --> 00:26:50,672 613 00:26:51,232 --> 00:26:53,267 Tôi đọc các bài báo viết về vụ kiện của cô ... 614 00:26:54,117 --> 00:26:56,406 có vẻ như cô có thể thắng 615 00:26:56,838 --> 00:26:59,805 Oh, tôi sẽ không tin vào báo chí cho đến khi tôi nhận được một phán quyết thực sự. 616 00:26:59,853 --> 00:27:01,148 Nhưng... 617 00:27:02,887 --> 00:27:04,133 Tôi vẫn tự hào về cô đấy. 618 00:27:06,693 --> 00:27:07,953 Anh đang đau đớn? 619 00:27:09,031 --> 00:27:10,305 Không! 620 00:27:10,559 --> 00:27:12,476 Oh, đó là một dấu hiệu tốt, phải không? 621 00:27:15,969 --> 00:27:17,765 Cô không khiến tôi thành thế này, Annalise. 622 00:27:20,734 --> 00:27:22,537 Anh biết là anh không còn là bác sĩ tâm lý của tôi nữa 623 00:27:22,562 --> 00:27:24,944 vì vậy anh không cần phải nói những điều gì khiến tôi cảm thấy tốt hơn đâu. 624 00:27:24,978 --> 00:27:26,178 Đó không phải là lý do vì sao tôi nói thế. 625 00:27:26,203 --> 00:27:28,662 Anh có nghĩ rằng bạn sẽ tái nghiện nếu tôi chưa từng bước vào văn phòng của anh? 626 00:27:28,687 --> 00:27:31,476 - Anh thật sự nghĩ thế phải không? - Tôi đã muốn chết, Annalise. 627 00:27:32,719 --> 00:27:34,047 Đó là lý do tại sao tôi ở đây. 628 00:27:34,521 --> 00:27:35,726 629 00:27:37,330 --> 00:27:38,530 Tôi bỏ cuộc 630 00:27:40,627 --> 00:27:41,828 Chúng ta khác nhau. 631 00:27:42,984 --> 00:27:44,405 Cô hứng chịu công kích vào mình 632 00:27:44,430 --> 00:27:47,234 cô ... cô quay trở lại, và cô chọn cuộc sống. 633 00:27:48,234 --> 00:27:50,035 - Tôi là con sâu rượu. - Bây giờ bạn đã tỉnh táo. 634 00:27:50,070 --> 00:27:51,758 Tôi xém uống rượu khi ở DC. 635 00:27:52,706 --> 00:27:54,123 Ngay trước khi tôi bước vào tòa, 636 00:27:54,148 --> 00:27:55,570 Tôi đã hoảng hốt, và ... 637 00:27:55,991 --> 00:27:57,242 Nhưng cô không uống. 638 00:28:00,840 --> 00:28:02,008 Được rồi nhé 639 00:28:02,601 --> 00:28:03,781 Không! 640 00:28:03,883 --> 00:28:06,836 Hãy để tôi chịu trách nhiệm cho một việc gì đó một lần thôi. 641 00:28:07,205 --> 00:28:09,539 Cô làm tổn thương tôi? Yeah. 642 00:28:11,140 --> 00:28:12,320 [THỞ DÀI] 643 00:28:13,492 --> 00:28:14,710 Đó là lỗi của tôi. 644 00:28:15,769 --> 00:28:18,578 Bởi vì tôi để bản thân mình có những cảm xúc dành cho cô mà đáng lý không nên có. 645 00:28:21,114 --> 00:28:22,562 Tôi cũng đã có những cảm xúc ấy, 646 00:28:24,750 --> 00:28:26,443 - Chính tôi đã khiến chúng ta thé này. - Không. 647 00:28:26,468 --> 00:28:27,523 Tôi làm cô thất vọng. 648 00:28:27,890 --> 00:28:29,109 649 00:28:30,053 --> 00:28:31,976 Tôi không cần lời xin lỗi từ anh 650 00:28:33,113 --> 00:28:34,734 Tôi chỉ cần anh khỏe hơn. 651 00:28:35,949 --> 00:28:37,545 Ăn, ngủ, thay thận mới ... 652 00:28:37,570 --> 00:28:38,717 bất cứ thứ gì anh cần. 653 00:28:38,752 --> 00:28:40,500 Cuối cùng tự rời khỏi đây. 654 00:28:40,787 --> 00:28:41,828 ♪ 655 00:28:50,171 --> 00:28:52,797 Đây là lần cuối cùng chúng ta có thể gặp nhau, Annalise. 656 00:28:53,967 --> 00:28:55,234 657 00:28:55,414 --> 00:28:56,484 ♪ 658 00:29:03,977 --> 00:29:05,117 [CỬA MỞ] 659 00:29:05,412 --> 00:29:06,539 ♪ 660 00:29:11,605 --> 00:29:12,766 661 00:29:13,086 --> 00:29:14,312 ♪ 662 00:29:27,333 --> 00:29:28,695 [ĐT Reo] 663 00:29:29,736 --> 00:29:30,805 ♪ 664 00:29:32,918 --> 00:29:34,070 [THỞ DÀI] 665 00:29:35,144 --> 00:29:36,203 Hi. 666 00:29:36,576 --> 00:29:37,664 Em đang ở cùng Laurel? 667 00:29:37,944 --> 00:29:39,226 Không, có chuyện gì vậy? 668 00:29:39,914 --> 00:29:42,383 Simon nhớ ra rằng cô ấy đã ở bữa tiệc đêm đó. 669 00:29:42,649 --> 00:29:45,062 Cậu ta sẽ cho lời khai của mình vào ngày mai. 670 00:29:46,769 --> 00:29:47,945 [THỞ DÀI] 671 00:29:56,952 --> 00:29:58,146 672 00:30:01,782 --> 00:30:02,998 [THỞ DÀI] 673 00:30:10,472 --> 00:30:12,139 Asher, chúng mình cần về nhà và nói chuyện. 674 00:30:12,731 --> 00:30:14,298 Em sẽ giải thích tại sao một khi chúng ta về tới nhà. 675 00:30:14,466 --> 00:30:15,849 Giải thích điều gì? 676 00:30:16,795 --> 00:30:19,357 Rằng Em yêu tôi và muốn dành cả cuộc đời với nhau ư? 677 00:30:20,264 --> 00:30:22,115 Hay em chỉ là một con người độc ác 678 00:30:22,140 --> 00:30:23,662 người đã làm cho cơn ác mộng tồi tệ nhất của tôi trở thành sự thật 679 00:30:23,687 --> 00:30:25,412 khi mà em lên giường với Marcus Walker? 680 00:30:26,740 --> 00:30:27,857 Cậu nói với anh ấy à? 681 00:30:27,882 --> 00:30:29,170 Cậu ấy tự xâu chuỗi mọi việc đấy. 682 00:30:29,195 --> 00:30:30,693 Bởi vì tôi không phải là thằng ngốc. 683 00:30:31,584 --> 00:30:32,853 Em nghĩ là tôi không để ý 684 00:30:32,887 --> 00:30:34,576 thời điểm mà tôi đã nhìn thấy hai người đi cùng nhau? 685 00:30:35,918 --> 00:30:37,785 Hắn ta là hinh mẫu của mọi thứ mà em muốn, 686 00:30:37,810 --> 00:30:39,093 nhưng tôi đã ném bỏ ý nghĩ đó 687 00:30:39,118 --> 00:30:40,670 Tôi tự nhủ với bản thân rằng mình thật ích kỷ 688 00:30:40,695 --> 00:30:42,771 vì nghĩ rằng em sẽ lừa dối tôi. 689 00:30:43,677 --> 00:30:45,076 chỉ vì em yêu tôi. 690 00:30:46,583 --> 00:30:48,201 Đó là những lời của em. 691 00:30:48,412 --> 00:30:50,304 Em yêu anh mà ... Em chỉ phạm 1 sai lầm. 692 00:30:50,338 --> 00:30:51,967 Đây không phải là một sai lầm, Michaela! 693 00:30:52,328 --> 00:30:54,373 Là việc em đâm xoáy vào trái tim của tôi 694 00:30:57,070 --> 00:30:58,420 WES: Christophe đây. 695 00:30:59,091 --> 00:31:00,740 Tôi gặp rắc rối. Tất cả chúng ta đều gặp rắc rối. 696 00:31:01,004 --> 00:31:02,605 Gọi cho tôi ngay khi bác nhận được tin nhắn này. 697 00:31:02,718 --> 00:31:04,045 698 00:31:09,858 --> 00:31:10,990 699 00:31:12,014 --> 00:31:13,990 Em rất xin lỗi vì cô phải giải quyết tất cả những việc này. 700 00:31:14,015 --> 00:31:15,670 Simon nhớ rằng em có mặt tại bữa tiệc 701 00:31:15,695 --> 00:31:17,607 - của Caplan & Gold đêm đó. - Gì chứ? 702 00:31:17,632 --> 00:31:20,092 Cậu ta sẽ cho cảnh sát lời khai đầy đủ vào sáng mai, 703 00:31:20,117 --> 00:31:22,420 và họ có thể gọi em đến thẩm vấn tối nay. 704 00:31:22,685 --> 00:31:25,107 - Em sẽ nói gì với họ? - Không có gì. Em sẽ trốn đi. 705 00:31:25,132 --> 00:31:27,474 Frank đang trên đường tới chỗ em, vì vậy đừng trả lời điện thoại 706 00:31:27,509 --> 00:31:29,435 hoặc làm bất cứ điều gì cho đến khi em gì từ tôi 707 00:31:29,847 --> 00:31:30,847 Okay. 708 00:31:31,490 --> 00:31:32,678 709 00:31:34,415 --> 00:31:35,740 710 00:31:41,200 --> 00:31:42,646 ASHER: Việc được chiều chuộng đã quá cũ với em? 711 00:31:42,671 --> 00:31:44,058 Hay "quan hệ" đường miệng quá thường với em? 712 00:31:44,092 --> 00:31:45,746 Hay Gustav này không mát xa đủ cho em?! 713 00:31:45,771 --> 00:31:47,834 [KHÓC] Xin hãy thôi la hét để em có thể giải thích điều gì đã xảy ra. 714 00:31:47,859 --> 00:31:49,365 Em không quan tâm những người mà em phải dẫm đạp lên 715 00:31:49,390 --> 00:31:51,303 hay ngủ với họ để dọn đường cho em lên vị trí cao nhất. 716 00:31:51,328 --> 00:31:52,733 Chúng ta đã vượt qua trốn địa ngục, baby, okay? 717 00:31:52,767 --> 00:31:55,202 Nó khiến chúng ta làm những điều ngu ngốc mà chúng ta biết rằng chúng ta không nên thế, 718 00:31:55,236 --> 00:31:56,490 như ... như, chạy đến văn phòng công tố 719 00:31:56,515 --> 00:31:57,787 và lấy những khẩu súng từ hiện trường vụ án ... 720 00:31:57,812 --> 00:31:59,084 Chúng ta sẽ không có thời gian cho việc đó 721 00:32:01,928 --> 00:32:03,889 Simon nhớ rằng Lauren có mặt ở bữa tiệc 722 00:32:03,914 --> 00:32:06,623 có nghĩa cậu ấy cũng còn nhớ mọi việc khác nữa. 723 00:32:06,787 --> 00:32:09,016 - Ôi chúa ơi. - Ôi, chúng ta nên đè cái gối 724 00:32:09,050 --> 00:32:10,106 lên đầu của cậu ta khi chúng ta có cơ hội. 725 00:32:10,131 --> 00:32:11,709 Nếu chúng ta dán hình Michaela trên cái gối, 726 00:32:11,734 --> 00:32:12,834 Tớ rất vui lòng làm nghẹt chết cậu ta 727 00:32:12,859 --> 00:32:14,623 Không ai làm nghẹt chết người khác. 728 00:32:16,205 --> 00:32:19,045 Nhưng chúng ta phải thuyết phục Simon không cho lời khai. 729 00:32:19,505 --> 00:32:20,826 Và làm thế nào để chúng ta làm được điều đó? 730 00:32:21,625 --> 00:32:23,295 Oliver phải quay lại đó. 731 00:32:25,852 --> 00:32:26,986 Hả? 732 00:32:27,435 --> 00:32:28,553 ♪ 733 00:32:35,435 --> 00:32:36,381 Không cho phép ai đến thăm 734 00:32:36,406 --> 00:32:38,490 Tôi có một số hồ sơ cho anh Drake ký tên. 735 00:32:38,515 --> 00:32:40,248 Những người duy nhất được phép vào phòng này 736 00:32:40,326 --> 00:32:41,467 là nhân viên y tế ... 737 00:32:41,553 --> 00:32:43,795 Và luật sư của anh Drake, Tegan Price. 738 00:32:44,452 --> 00:32:45,685 Tôi là trợ lý của cô ấy. 739 00:32:45,982 --> 00:32:47,221 Ngay cả khi bảo vệ mắc bẫy 740 00:32:47,255 --> 00:32:48,467 Tegan có thể sẽ ở trong phòng bệnh. 741 00:32:48,492 --> 00:32:49,998 Sẽ không nếu Michaela làm công việc của mình. 742 00:32:50,865 --> 00:32:52,029 743 00:32:52,369 --> 00:32:53,842 - Chúa ơi. - Hãy nghe em nói. 744 00:32:53,867 --> 00:32:55,631 - Không - Cô đang sợ Jorge Castillo. 745 00:32:55,656 --> 00:32:57,615 Em hiểu điều đó, nhưng cô đang chọn sai phe rồi 746 00:32:57,640 --> 00:32:59,131 Thực tế thì cô chọn sai đấy 747 00:32:59,904 --> 00:33:01,107 Tránh ra. 748 00:33:01,918 --> 00:33:04,387 Cô không phải là loại người bị đe dọa bắt làm bất cứ việc gì, 749 00:33:04,412 --> 00:33:06,404 đặc biệt là từ một gã đàn ông tham nhũng và độc ác 750 00:33:06,429 --> 00:33:07,930 người không thể so sánh với sự chính trực 751 00:33:07,955 --> 00:33:09,222 hay sự thông minh mà của cô. 752 00:33:09,247 --> 00:33:12,264 Vì vậy, với em việc nhìn thấy một người phụ nữ có tầm cỡ như cô 753 00:33:12,523 --> 00:33:14,021 bị kiểm soát bởi 1 gã đàn ông 754 00:33:15,245 --> 00:33:16,779 khiến em đau xót. 755 00:33:18,358 --> 00:33:19,889 Tôi cần nói với cậu vài việc 756 00:33:19,985 --> 00:33:22,086 Rằng cậu không có bất kỳ cảm xúc nào với tôi? 757 00:33:22,590 --> 00:33:23,757 Yeah, tôi hiểu vụ đó mà 758 00:33:23,791 --> 00:33:26,193 Có một cách để cậu có được mọi thứ mình muốn. 759 00:33:26,218 --> 00:33:29,951 Tôi không nhớ mọi thứ, nhưng tôi biết Laurel đã ở đó. 760 00:33:29,976 --> 00:33:31,904 Cô ta đã ăn cắp gì đó, 761 00:33:32,185 --> 00:33:33,982 và bây giờ các người đang cố gắng để gán tội cho tôi. 762 00:33:34,007 --> 00:33:36,482 Đừng nói nữa để tôi có thể giúp cậu. 763 00:33:37,914 --> 00:33:39,021 Alô? 764 00:33:39,571 --> 00:33:41,037 Giáo sư Keating đây. 765 00:33:41,803 --> 00:33:43,756 Những gì cậu sắp sửa nói với cảnh sát 766 00:33:43,781 --> 00:33:45,349 sẽ giúp khiến cho cậu vào trong tù. 767 00:33:45,374 --> 00:33:46,841 Tất cả các người sẽ phải vào tù. 768 00:33:46,941 --> 00:33:49,615 Trường hợp này chung quy là lời khai của một mình cậu chống lại lời khai của chúng tôi. 769 00:33:49,790 --> 00:33:51,654 Và cậu thực sự nghĩ rằng bồi thẩm đoàn sẽ tin 770 00:33:51,679 --> 00:33:53,896 lời khai của 1 bệnh nhân chấn thương não 771 00:33:53,921 --> 00:33:55,303 hơn là tin vào bốn người tâm lý khỏe mạnh? 772 00:33:55,328 --> 00:33:57,131 Đặc biệt là khi có bằng chứng trên máy vi tính của cậu 773 00:33:57,156 --> 00:33:58,834 cho thấy cậu đã có kế hoạch để ăn cắp những hồ sơ đó? 774 00:33:59,093 --> 00:34:00,287 ♪ 775 00:34:00,861 --> 00:34:02,572 Không đời nào Simon chịu thú nhận 776 00:34:02,597 --> 00:34:03,670 việc mà cậu ta không có làm. 777 00:34:03,695 --> 00:34:05,287 Cậu ta sẽ thú nhận nếu cậu ta muốn thẻ xanh. 778 00:34:05,491 --> 00:34:07,326 Cái đó được gọi là S-Visa. 779 00:34:07,351 --> 00:34:10,099 Và chính phủ cấp cấp visa cho tội phạm giao dịch nội gián 780 00:34:10,501 --> 00:34:12,646 Cách duy nhất để FBI cho cậu ta vào diện giao dịch nội gián 781 00:34:12,671 --> 00:34:14,317 là nếu cậu ta cung cấp cho FBI hồ sơ của tập đoàn Antares 782 00:34:14,342 --> 00:34:16,443 thứ mà chúng ta không có bởi vì chúng ta đã để mất ổ đĩa cứng. 783 00:34:16,468 --> 00:34:18,099 Bonnie đang lo việc đó 784 00:34:18,279 --> 00:34:19,357 ♪ 785 00:34:21,151 --> 00:34:23,482 Bạn đã làm việc vào cái đêm mà túi xách của Laurel Castillo 786 00:34:23,507 --> 00:34:25,068 - được lưu vào phòng bằng chứng. - [THỞ DÀI] 787 00:34:25,093 --> 00:34:26,420 Nhưng ai đó đã đến đây trước tôi 788 00:34:26,454 --> 00:34:28,185 - và lấy trộm cái gì đó ra khỏi phòng đó - Tôi không nhớ việc đó. 789 00:34:28,210 --> 00:34:29,896 Cô nhớ, và cô sẽ cho tôi biết đó là ai, 790 00:34:29,921 --> 00:34:31,295 nếu không cô không nhận được cái này. 791 00:34:31,526 --> 00:34:32,678 ♪ 792 00:34:32,703 --> 00:34:34,036 ♪ I'm stuck in the belly the the beast ♪ 793 00:34:34,061 --> 00:34:35,928 - Tegan, chờ đã! - Tôi đã nghe giọng nói nhai nhải của cô 794 00:34:35,953 --> 00:34:37,646 đủ lắm rồi, Michaela. 795 00:34:37,671 --> 00:34:39,889 Em thấy là cô không cư xử như một bà sếp không sợ sãi gì 796 00:34:39,914 --> 00:34:41,177 mà cô đã chỉ dạy em phải thế 797 00:34:41,202 --> 00:34:43,270 Tôi cảnh cáo cô, Michaela, để để vụ này trôi qua đi, 798 00:34:43,518 --> 00:34:44,771 nhưng cô quá ngu ngốc 799 00:34:45,113 --> 00:34:46,545 Vì vậy, hãy thôi đi theo tôi nữa 800 00:34:46,570 --> 00:34:49,318 hoặc là tôi sẽ kêu bảo vệ ném cô ra đường. 801 00:34:49,644 --> 00:34:50,771 ♪ 802 00:34:53,295 --> 00:34:54,560 ♪ Na, na, na ♪ 803 00:34:56,248 --> 00:34:57,884 ♪ Na, na, na, na, na, na, na, na ♪ 804 00:34:57,919 --> 00:34:59,131 ♪ Na, na, na, na, na ♪ 805 00:34:59,156 --> 00:35:00,310 ♪ Na, na, na ♪ 806 00:35:00,335 --> 00:35:02,123 Cậu đã tỉnh rồi. Tốt. 807 00:35:03,118 --> 00:35:05,389 Cảnh sát muốn lấ lời khai của cậu tối nay 808 00:35:05,414 --> 00:35:07,873 - nếu cậu muốn. - Mnh. Hủy nó đi. 809 00:35:07,898 --> 00:35:09,866 Ý cậu là sắp xếp lại buổi hẹn vào ngày mai. 810 00:35:10,008 --> 00:35:11,826 Ý tôi là hủy bỏ hoàn toàn. 811 00:35:12,794 --> 00:35:14,045 Tôi có hơi lẫn lộn 812 00:35:14,657 --> 00:35:16,974 Tôi không thấy Laurel ở bữa tiệc tối hôm đó. 813 00:35:17,238 --> 00:35:19,139 ♪ I'm stuck in the belly of the beast ♪ 814 00:35:19,173 --> 00:35:20,545 ♪ The beast, the beast ♪ 815 00:35:20,641 --> 00:35:22,381 Tôi hiểu việc này thật đáng sợ 816 00:35:23,455 --> 00:35:26,271 nhưng Laurel Castillo là lý do khiến cậu xém chết. 817 00:35:26,948 --> 00:35:28,920 Tôi không dám chắc chắn về điều đó nữa. 818 00:35:29,849 --> 00:35:31,678 Simon, hãy dành chút thời gian để nghĩ về nó. 819 00:35:31,703 --> 00:35:32,709 Tôi đã nghĩ rồi 820 00:35:35,227 --> 00:35:36,365 Cô bị sa thải 821 00:35:37,191 --> 00:35:38,451 ♪ 822 00:35:39,622 --> 00:35:40,701 823 00:35:41,596 --> 00:35:42,596 824 00:35:42,943 --> 00:35:46,006 Chúng ta đã ổn. Simon đã huỷ cuộc hẹn với cảnh sát. 825 00:35:46,185 --> 00:35:48,201 - Laurel không có ở đây, Annalise. - Gì? 826 00:35:48,226 --> 00:35:49,576 Em ấy đã đi khỏi khi tôi đến đây, 827 00:35:49,601 --> 00:35:51,202 và bây giờ em ấy không bắt máy. 828 00:35:51,572 --> 00:35:52,623 ♪ 829 00:35:56,001 --> 00:35:58,232 Tôi công khai tự thú về việc 830 00:35:58,507 --> 00:36:01,006 để ăn cắp hồ sơ của Caplan & Gold 831 00:36:01,599 --> 00:36:03,560 và việc mang theo khẩu súng mà Simon Drake 832 00:36:03,585 --> 00:36:04,928 dùng để tự bắn mình 833 00:36:04,953 --> 00:36:06,412 nhưng chỉ biết rằng, nếu tôi làm điều đó, 834 00:36:06,990 --> 00:36:08,224 ông cũng sẽ phải chịu tội 835 00:36:08,747 --> 00:36:10,014 Sao lại thế? 836 00:36:12,724 --> 00:36:14,857 Trong chiếc điện thoại này là bằng chứng 837 00:36:14,984 --> 00:36:16,998 ông đã gọi cho Dominick nhiều lần, 838 00:36:17,023 --> 00:36:18,607 bao gồm cả thời gian khi anh ta mất tích. 839 00:36:18,632 --> 00:36:21,000 Vì vậy, nếu tôi bị bắt, tôi sẽ đưa điện thoại này cho cảnh sát, 840 00:36:21,025 --> 00:36:22,259 và họ sẽ tìm ra 841 00:36:22,343 --> 00:36:24,178 rằng ông đã và đang làm việc cho bố của tôi. 842 00:36:24,373 --> 00:36:25,685 Tôi không làm việc cho bố cô 843 00:36:25,710 --> 00:36:28,310 Ông ấy đã bất hợp pháp quyên góp cho quỹ chiến dịch tranh cử của ông. 844 00:36:28,335 --> 00:36:29,834 Tôi có bằng chứng vụ đó. 845 00:36:30,537 --> 00:36:32,857 Và đấy là những điều mà tôi không muốn tất cả mọi người biết 846 00:36:32,882 --> 00:36:34,795 nếu tôi tranh cử cho chức Bộ trưởng Tư Pháp Hoa Kỳ. 847 00:36:35,822 --> 00:36:37,115 Cô muốn gì? 848 00:36:40,544 --> 00:36:42,170 Nói cho tôi biết ai đã giết Wes. 849 00:36:43,225 --> 00:36:44,440 850 00:36:51,284 --> 00:36:52,487 Cảm ơn chúa. 851 00:36:52,512 --> 00:36:54,512 Mẹ không thích ý tưởng về việc chúng ta không nói chuyện nữa 852 00:36:56,824 --> 00:36:57,979 Im đi. 853 00:37:07,651 --> 00:37:08,846 [ĐIỆN THOẠI REO] 854 00:37:11,094 --> 00:37:12,744 LAUREL: Laurel đây. Hãy để lại lời nhắn, 855 00:37:12,769 --> 00:37:14,197 nhưng có thể tôi sẽ không nghe. 856 00:37:14,222 --> 00:37:15,705 - Không trả lời. 857 00:37:17,861 --> 00:37:18,955 ♪ 858 00:37:22,371 --> 00:37:24,807 Việc giữ bí mật với chị thật khó khăn với tôi 859 00:37:25,725 --> 00:37:27,158 nhưng chị đã phải đi đến Tòa án Tối cao. 860 00:37:27,183 --> 00:37:28,580 - Chị không cần thêm rắc rối nữa. - Thôi đi. 861 00:37:30,789 --> 00:37:32,257 Tôi biết cậu đang cố bảo vệ tôi. 862 00:37:32,282 --> 00:37:33,713 Tôi không thể giận cậu vì điều đó. 863 00:37:34,165 --> 00:37:35,315 Tất nhiên là chị có thể giận! 864 00:37:35,340 --> 00:37:37,815 Tôi không có sức lực để giận cậu nữa, Frank, 865 00:37:38,316 --> 00:37:39,533 hay bất cứ ai khác. 866 00:37:41,790 --> 00:37:43,846 Chúng ta hãy tha thứ cho nhau một lần, 867 00:37:44,709 --> 00:37:46,385 ngay cả khi chúng ta không xứng đáng. 868 00:37:48,024 --> 00:37:49,237 ♪ 869 00:37:51,894 --> 00:37:53,213 870 00:37:55,755 --> 00:37:56,846 871 00:37:56,933 --> 00:37:59,205 ANNALISE: Đây là hộp thư thoại của Annalise Keating. 872 00:37:59,230 --> 00:38:00,799 - Hãy để lại tin nhắn. - [BEEPS] 873 00:38:00,824 --> 00:38:02,838 Annalise, em biết ai đã lấy cái ổ cứng. 874 00:38:04,497 --> 00:38:06,901 Đó là Denver. Hắn ta là kẻ hai mang. 875 00:38:08,478 --> 00:38:09,643 ♪ 876 00:38:16,656 --> 00:38:18,190 877 00:38:18,922 --> 00:38:20,033 ♪ 878 00:38:21,626 --> 00:38:22,877 Cô ta lại theo đuổi vụ đó nữa 879 00:38:24,510 --> 00:38:26,311 Well, nếu ông không xử lý, thì tôi sẽ. 880 00:38:27,697 --> 00:38:28,940 ♪ 881 00:38:32,162 --> 00:38:35,033 Mẹ nói là mẹ chưa từng nhận được tin nhắn thoại của Wes vào cái đêm đó. 882 00:38:36,264 --> 00:38:38,229 Mẹ đã kể với con, Dominick chưa bao giờ gửi mẹ tin nhắn đó ... 883 00:38:38,254 --> 00:38:40,244 Một lần thôi hãy nói cho con biết sự thật 884 00:38:42,727 --> 00:38:44,795 [GARY NUMAN'S "GHOST NATION" PLAYS] 885 00:38:44,948 --> 00:38:46,002 ♪ 886 00:38:46,183 --> 00:38:47,596 Mẹ đã nhận được tin nhắn 887 00:38:48,077 --> 00:38:49,278 Con biết mẹ đã nhận được 888 00:38:49,303 --> 00:38:50,447 Không có 889 00:38:51,495 --> 00:38:53,002 Con có dữ liệu điện thoại của mẹ 890 00:38:54,487 --> 00:38:56,354 Đây là dữ liệu điện thoại của mẹ cô. 891 00:38:56,379 --> 00:38:58,963 Cô mà nói với bất cứ ai cô lấy cái này từ đâu, và tôi sẽ phủ nhận. 892 00:39:00,689 --> 00:39:02,197 Cái điện thoại này cũng thế 893 00:39:06,301 --> 00:39:08,268 Tại sao mẹ gọi lại cho Wes 894 00:39:08,762 --> 00:39:11,354 10 phút sau khi anh ấy để lại tin nhắn thoại cho Dominick? 895 00:39:12,943 --> 00:39:14,096 ♪ 896 00:39:14,835 --> 00:39:17,955 - ♪ - ♪ We live in a windswept hell ♪ - [Đt Reo] 897 00:39:18,245 --> 00:39:20,440 ♪ Where dust and death are neighbors ♪ 898 00:39:20,465 --> 00:39:21,832 Christophe đây. 899 00:39:21,857 --> 00:39:24,385 - ♪ We hide in a perfect storm ♪ - Tôi gặp rắc rối. 900 00:39:25,015 --> 00:39:26,449 - ♪ Not even God remembers ♪ - Tất cả chúng ta đều có thể. 901 00:39:26,670 --> 00:39:28,471 Gọi cho tôi ngay khi bác nhận được tin nhắn này. 902 00:39:29,298 --> 00:39:30,331 903 00:39:30,546 --> 00:39:33,549 Mẹ gọi lại cho cậu ta vì mẹ muốn giúp nó, 904 00:39:34,218 --> 00:39:35,596 - giúp bạn cả hai đứa. - Không. 905 00:39:35,621 --> 00:39:37,088 Mẹ chỉ là tự giúp bản thân thôi, 906 00:39:37,471 --> 00:39:39,815 Bố, và cái tài khoản ngân hàng ngu ngốc của mẹ. 907 00:39:40,258 --> 00:39:41,415 908 00:39:42,268 --> 00:39:45,158 ♪ We run from the wars of man ♪ 909 00:39:46,173 --> 00:39:49,232 - ♪ From everything you are and will be ♪ - Xin chào? 910 00:39:49,233 --> 00:39:51,221 - ♪ We are invisible ♪ - Có chuyện gì vậy? 911 00:39:51,384 --> 00:39:52,846 Cháu gặp rắc rối với cảnh sát. 912 00:39:52,871 --> 00:39:55,573 - ♪ We are the dead ghost nation ♪ - Vì việc gì? 913 00:39:55,598 --> 00:39:56,791 Không quan trọng 914 00:39:58,314 --> 00:40:00,503 Chỉ cần biết là họ có thể tìm đến cô ấy 915 00:40:01,133 --> 00:40:03,496 Và nếu có chuyện gì xảy ra với cô ấy chỉ bởi vì cháu ... 916 00:40:04,961 --> 00:40:06,136 ♪ 917 00:40:06,667 --> 00:40:09,042 Chỉ cần làm bất cứ điều gì bác có thể để giữ cho cô ấy an toàn. 918 00:40:10,106 --> 00:40:11,847 Christophe, hãy để tôi giúp cậu 919 00:40:12,782 --> 00:40:14,472 - Cháu phải đi đây. - Christophe! 920 00:40:14,816 --> 00:40:17,284 - ♪ When the sky came down ♪ 921 00:40:17,309 --> 00:40:19,996 ♪ When the sun went dark ♪ 922 00:40:20,331 --> 00:40:23,183 - ♪ When the night rolls on ♪ - Nếu Wes đi tự thú 923 00:40:23,304 --> 00:40:25,761 thì sẽ ảnh hưởng đến con Bố, và công ty 924 00:40:25,846 --> 00:40:27,253 - Đó là nỗi sợ hãi lớn nhất của mẹ. - Không không. 925 00:40:27,278 --> 00:40:29,245 Bởi vì điều đó có nghĩa là không phát hành cổ phiếu 926 00:40:29,270 --> 00:40:31,339 không nhận được bất cứ đồng nào mà bố hứa với mẹ, 927 00:40:31,364 --> 00:40:32,371 vì vậy mẹ ... 928 00:40:32,443 --> 00:40:34,144 - Mẹ giết Wes. - Mẹ không có! 929 00:40:34,627 --> 00:40:36,285 - WES: Cháu phải đi đây. - Christophe! 930 00:40:38,028 --> 00:40:39,097 ♪ 931 00:40:44,534 --> 00:40:45,706 [THỞ DÀI] 932 00:40:47,350 --> 00:40:48,650 933 00:40:48,675 --> 00:40:49,708 [ĐIỆN THOẠI REO] 934 00:40:49,885 --> 00:40:51,035 [♪ VOCALIZING ♪] 935 00:40:51,286 --> 00:40:52,363 ♪ 936 00:40:54,241 --> 00:40:55,386 MAN: Chuyện gì vậy? 937 00:40:55,967 --> 00:40:57,589 Thằng đó sẽ gặp cảnh sát 938 00:40:58,919 --> 00:41:00,441 Ông cần phải làm cái gì đó. 939 00:41:01,782 --> 00:41:03,149 LAUREL: Con luôn nghĩ rằng đó là Denver, 940 00:41:03,174 --> 00:41:04,613 rằng đó là Denver đã cảnh báo cho bố 941 00:41:04,638 --> 00:41:06,613 rằng Wes sắp sửa tự thú 942 00:41:07,006 --> 00:41:08,347 Hoặc thậm chí là Dominick báo! 943 00:41:08,372 --> 00:41:09,402 Nhưng người báo chính là bà. 944 00:41:09,427 --> 00:41:10,914 ♪ We are the wind and cries ♪ 945 00:41:10,939 --> 00:41:12,644 Bà và Bố ... Hai người đã làm điều này với nhau! 946 00:41:12,669 --> 00:41:14,128 [KHÓC] Hai người đã giết người 947 00:41:14,153 --> 00:41:16,699 mà tôi yêu nhất trong cuộc đời! 948 00:41:16,724 --> 00:41:19,183 Bây giờ con trai tôi sẽ phải lớn lên mà không bố! 949 00:41:19,278 --> 00:41:20,425 ♪ 950 00:41:20,723 --> 00:41:23,128 Tại sao lại thế? Để bà có thể có nhiều tiền hơn ư ?! 951 00:41:23,153 --> 00:41:25,542 Nói cho tôi biết tại sao tôi không nên giết bà ngay bây giờ! 952 00:41:25,958 --> 00:41:27,035 ♪ 953 00:41:28,099 --> 00:41:29,246 954 00:41:29,518 --> 00:41:30,800 ♪ 955 00:41:34,477 --> 00:41:36,714 BONNIE: Annalise, em biết ai đã lấy ổ cứng. 956 00:41:37,315 --> 00:41:40,113 Đó là Denver. Hắn là kẻ hai mang. 957 00:41:41,006 --> 00:41:42,917 Bây giờ Em đang lái xe tới khách sạn của chị. 958 00:41:42,942 --> 00:41:44,042 [Điện thoại reo] 959 00:41:44,121 --> 00:41:45,035 960 00:41:45,155 --> 00:41:46,519 - Hi. - Anh đây. 961 00:41:47,426 --> 00:41:48,425 Em ở một mình? 962 00:41:48,450 --> 00:41:49,784 Không, em ở cùng Frank. Chuyện gì vậy? 963 00:41:49,809 --> 00:41:50,847 964 00:41:51,714 --> 00:41:53,261 Có tai nạn xe hơi. 965 00:41:53,649 --> 00:41:56,425 ♪ When the sky came down ♪ 966 00:41:57,059 --> 00:42:00,074 ♪ And we heard God laugh ♪ 967 00:42:00,407 --> 00:42:03,449 ♪ When the righteous came ♪ 968 00:42:03,973 --> 00:42:07,058 ♪ And they cleansed our sins ♪ 969 00:42:07,687 --> 00:42:10,550 ♪ Have you ever seen God ♪ 970 00:42:10,694 --> 00:42:13,199 ♪ With your own eyes? 971 00:42:13,242 --> 00:42:18,367 Dịch bởi * Alex Tran *