1 00:00:0,500 --> 00:00:02,250 Trong các tập trước DỊCH BỞI *ALEX TRAN* 2 00:00:03,250 --> 00:00:05,330 Toàn bộ mục đích của việc sử dụng ĐT nắp gập 3 00:00:05,330 --> 00:00:06,500 là để tránh bị theo dõi bởi một người như anh. 4 00:00:06,500 --> 00:00:08,460 OTIS: Tôi đã có thể cài đặt keylogger. 5 00:00:08,460 --> 00:00:09,960 Bất cứ điều gì cậu ta thấy trên màn hình, 6 00:00:09,960 --> 00:00:11,670 - Thì anh cũng sẽ thấy được. - Tại sao cô lại ở đây? 7 00:00:11,670 --> 00:00:13,380 Em sẽ không đứng đây và để cô bắt nạt em đâu. 8 00:00:13,380 --> 00:00:14,960 - Đó là lý do tại sao Bonnie bỏ cô. - Bonnie là ai vậy? 9 00:00:14,960 --> 00:00:17,500 Nạn nhân duy nhất là Gerald Reinhoff, 10 00:00:17,500 --> 00:00:19,500 người bị thân chủ của cô đánh cho đến chết. 11 00:00:19,500 --> 00:00:21,170 Tôi cần gọi điện. 12 00:00:21,170 --> 00:00:22,750 Giống như cái cách cô giúp em vào danh sách dự bị? 13 00:00:22,750 --> 00:00:24,380 Anh đã giúp tôi giành chiến thắng tại Tòa án Tối Cao đấy, Connor. 14 00:00:24,380 --> 00:00:25,500 Đó là lý do tại sao anh ở đây. 15 00:00:25,500 --> 00:00:27,880 Tôi sẽ đến quán The Dominicano nhảy salsa. 16 00:00:27,880 --> 00:00:29,170 Cô có muốn đi không? 17 00:00:29,170 --> 00:00:29,920 EMMETT: Chúng tôi đã thua vụ kiện của Harrington. 18 00:00:29,920 --> 00:00:31,420 Hồ sơ về Bonnie 19 00:00:31,420 --> 00:00:32,920 Cô ấy bắt cóc con trai của mình từ bệnh viện. 20 00:00:32,920 --> 00:00:34,460 Không phải là Bonnie. Đây là em gái của cô ấy. 21 00:00:34,460 --> 00:00:36,830 Một chú rể ở đây rồi. Còn người kia đâu rồi? 22 00:00:36,830 --> 00:00:38,330 Có ai nhìn thấy chồng của tôi không? 23 00:00:38,330 --> 00:00:40,460 ♪♪ 24 00:00:42,210 --> 00:00:45,830 25 00:00:45,830 --> 00:00:54,790 ♪♪ 26 00:00:54,790 --> 00:00:58,500 27 00:00:58,500 --> 00:01:08,040 ♪♪ 28 00:01:08,040 --> 00:01:10,880 29 00:01:10,880 --> 00:01:12,790 ♪ Bailando, bailando ♪ Annalise! 30 00:01:12,790 --> 00:01:15,250 - Tôi rất vui khi thấy cô đến đây! - ANNALISE: Ồ, cô biết không? 31 00:01:15,250 --> 00:01:16,880 Chuyện này thật ngớ ngẩn. Tôi nên đi thì hơn. 32 00:01:16,880 --> 00:01:18,830 Không, ở lại đi. Đừng giỡn thế chứ 33 00:01:18,830 --> 00:01:20,790 Mọi chuyện đều ổn chứ? 34 00:01:20,790 --> 00:01:23,830 Ừ. 35 00:01:23,830 --> 00:01:25,420 ANNALISE: Đây không phải là Bonnie. 36 00:01:25,420 --> 00:01:27,750 ♪♪ 37 00:01:27,750 --> 00:01:30,250 Đây là em gái của cô ấy. 38 00:01:30,250 --> 00:01:31,830 ♪♪ 39 00:01:31,830 --> 00:01:33,420 Ai là em gái của cô ấy? 40 00:01:33,420 --> 00:01:35,580 Thế tại sao anh có được hồ sơ của Denver chứ? 41 00:01:35,580 --> 00:01:37,620 - Anh là một thanh tra. Anh lần theo đầu mối - Không. 42 00:01:37,620 --> 00:01:39,290 Em thì nghĩ điều cuối cùng anh muốn là kiểm soát em. 43 00:01:39,290 --> 00:01:40,330 Anh đang đứng ở đây và nói những điều mà anh biết cho em 44 00:01:40,330 --> 00:01:41,750 Anh không biết gì cả! 45 00:01:41,750 --> 00:01:44,830 - Alejandro! Nhảy với cô ấy nhé. (tiếng TBN) - ANNALISE: Không, không, không. 46 00:01:44,830 --> 00:01:46,460 Tôi chỉ xem thôi. 47 00:01:46,460 --> 00:01:48,210 Alejandro là giáo viên giỏi nhất ở đây. 48 00:01:48,210 --> 00:01:50,670 Hai người nhảy đi. Tôi tới đằng kia. 49 00:01:50,670 --> 00:01:59,460 ♪♪ 50 00:01:59,460 --> 00:02:01,500 - Nate: Em biết mọi chuyện à? - Chúa ơi, không! 51 00:02:01,500 --> 00:02:03,290 - Bonnie có biết không? - Tất nhiên là không. 52 00:02:03,290 --> 00:02:04,420 Cô ấy có con lúc mới 15 tuổi. 53 00:02:04,420 --> 00:02:05,580 Bố cô ấy nói rằng đứa bé đã chết khi sinh. 54 00:02:05,580 --> 00:02:07,790 - Cô ấy cần được biết. - Không. 55 00:02:07,790 --> 00:02:08,750 Em gái của cô ấy biết chuyện gì đã xảy ra. 56 00:02:08,750 --> 00:02:10,670 Con đó là đứa rác rưởi. 57 00:02:10,670 --> 00:02:12,750 Nó có lẽ đã bán đứa bé để có tiền chơi thuốc. 58 00:02:12,750 --> 00:02:15,000 - Đó là con của cô ấy, Annalise. - Đứa con có được từ việc bị hãm hiếp ư. 59 00:02:15,000 --> 00:02:17,420 Em gái của cô ấy sống ở đâu? 60 00:02:17,420 --> 00:02:18,670 Sao anh lại quan tâm chứ? 61 00:02:18,670 --> 00:02:20,500 - Vì chúng ta có thể tìm hiểu những gì đã xảy ra. - Không. 62 00:02:20,500 --> 00:02:21,880 Nếu như Denver có thông tin gì đó gây tổn hại đến Bonnie thì sao? 63 00:02:21,880 --> 00:02:22,880 Chuyện đó sẽ bị phanh phui. 64 00:02:22,880 --> 00:02:24,330 Chỉ khi anh cứ tiếp tục tìm hiểu. 65 00:02:24,330 --> 00:02:27,290 Em không thể trốn tránh mãi. Em phải kể cho cô ấy nghe 66 00:02:27,290 --> 00:02:33,670 ♪♪ 67 00:02:33,670 --> 00:02:34,830 - Ra nhảy nào. ♪ Bailando, bailando ♪ 68 00:02:34,830 --> 00:02:36,500 Không. Tôi đứng đây là vui rồi. 69 00:02:36,500 --> 00:02:38,500 Cô không xách mông ra đây chỉ để làm nền thôi chứ. 70 00:02:38,500 --> 00:02:41,290 Ra chơi hết mình nào. 71 00:02:41,290 --> 00:02:43,120 ♪♪ 72 00:02:43,120 --> 00:02:45,670 Đi nào. 73 00:02:45,670 --> 00:02:48,920 ♪♪ 74 00:02:48,920 --> 00:02:51,580 75 00:02:51,580 --> 00:02:57,250 ♪♪ 76 00:02:57,250 --> 00:03:00,210 - Bailando, bailando, bailando - Phải thế chứ. 77 00:03:00,210 --> 00:03:01,580 Tôi biết cô có thể nhảy mà. 78 00:03:01,580 --> 00:03:10,420 ♪♪ 79 00:03:10,420 --> 00:03:18,960 ♪♪ 80 00:03:18,960 --> 00:03:27,750 81 00:03:27,750 --> 00:03:30,330 Đây. Nước Điện Giải nè. 82 00:03:30,330 --> 00:03:31,330 83 00:03:31,330 --> 00:03:33,120 Hay là mình cắt bỏ cái đầu cho rồi. 84 00:03:33,120 --> 00:03:34,750 Làm sao cậu say bí tỉ thế 85 00:03:34,750 --> 00:03:36,540 Tegan. 86 00:03:36,540 --> 00:03:37,960 Cậu đã đi uống với cô ấy? 87 00:03:37,960 --> 00:03:41,380 Mình uống để quên chuyện của cô ấy. Sau đó mình đến chỗ của Asher. 88 00:03:41,380 --> 00:03:42,750 - Gì chứ? - Mình không gặp được anh ấy. 89 00:03:42,750 --> 00:03:44,170 Frank đã ngăn mình lại. 90 00:03:44,170 --> 00:03:45,790 - Tại sao Frank lại ở chỗ Asher? 91 00:03:45,790 --> 00:03:48,170 Bởi vì cậu làm anh ấy đau khổ 92 00:03:48,170 --> 00:03:51,000 và giờ anh ấy muốn có bạn bè. 93 00:03:51,000 --> 00:03:52,790 Và giờ thì cậu cần tránh xa anh ấy ra 94 00:03:52,790 --> 00:03:55,170 giống như việc mình cần tránh xa Asher ra. 95 00:03:55,170 --> 00:03:57,580 Kể từ hôm nay, chúng ta sẽ là những con người tốt 96 00:03:57,580 --> 00:04:01,620 tôn trọng ranh giới và tập trung vào tiêu chí fabstinence (xinh đẹp và kiêng sex) 97 00:04:01,620 --> 00:04:02,710 ASHER: Hãy đặt chỗ tổ chức đi chứ. 98 00:04:02,710 --> 00:04:03,830 Nếu không, hai người sẽ có 99 00:04:03,830 --> 00:04:05,670 một cái đám cưới buồn nhất lịch sử của cộng đồng gay 100 00:04:05,670 --> 00:04:07,670 CONNOR: Cậu quan tâm đến chuyện này nhiều tới mức đáng thương đấy. 101 00:04:07,670 --> 00:04:09,040 Này, mình đã liệt kê một danh sách với chi phí phải chăng 102 00:04:09,040 --> 00:04:10,880 nhưng cũng có các lựa chọn phi truyền thống. 103 00:04:10,880 --> 00:04:13,290 Nghĩa trang Quốc gia Philadelphia ư? 104 00:04:13,290 --> 00:04:14,670 - Nó rất nổi tiếng đấy. - CONNOR: Được rồi, nghe này, 105 00:04:14,670 --> 00:04:15,880 không lên kế hoạch đám cưới 106 00:04:15,880 --> 00:04:18,710 cho đến sau khi chúng ta thắng vụ kiện của Nate Bố! 107 00:04:18,710 --> 00:04:21,210 - Mấy người có thể thôi la hét được không? - Cuối cùng cũng lộ mặt! 108 00:04:21,210 --> 00:04:23,380 - 15 phút nữa, chúng ta phải xuất phát rồi. - Nhanh lên. 109 00:04:23,380 --> 00:04:24,380 110 00:04:24,380 --> 00:04:26,210 Sao anh lại ở đây? 111 00:04:26,210 --> 00:04:27,250 Bởi vì tôi là phù rể tốt nhất, 112 00:04:27,250 --> 00:04:28,460 và tôi đang đảm bảo rằng đôi uyên ương của chúng ta 113 00:04:28,460 --> 00:04:29,460 nhanh chóng có một cá đám cưới. 114 00:04:29,460 --> 00:04:30,670 Ôi, Oli, nhắc mới nhớ... 115 00:04:30,670 --> 00:04:33,120 Mình cần nhận xét của cậu về "người bạn" sẽ cùng mình dự đám cưới. 116 00:04:33,120 --> 00:04:34,540 Mình muốn chắc rằng cậu thích việc hẹn hò của mình. 117 00:04:34,540 --> 00:04:35,920 Điều A, thôi việc làm cho Michaela ghen tức đi. 118 00:04:35,920 --> 00:04:37,540 Điều B, chúng mình không thể đủ tiền cho khách đi cùng đâu. 119 00:04:37,540 --> 00:04:39,000 - Nếu tôi san sẻ thức ăn của mình cho cô ấy thì sao? - Hai người nghiêm túc thật ư? 120 00:04:39,000 --> 00:04:40,210 Bọn mình đủ nghèo rồi. Giờ tránh ra. 121 00:04:40,210 --> 00:04:41,830 ♪♪ 122 00:04:41,830 --> 00:04:43,250 Tôi sẽ để cô ị. 123 00:04:43,250 --> 00:04:45,710 - Tôi đâu có định làm... - Tạm biệt, hôi thối! 124 00:04:45,710 --> 00:04:46,920 Có chuyện gì không? 125 00:04:46,920 --> 00:04:49,120 Vì vậy, hãy đoán xem giờ ai 126 00:04:49,120 --> 00:04:51,540 chính thức trở thành trưởng văn phòng công tố nào? 127 00:04:51,540 --> 00:04:53,040 Thật ư? 128 00:04:53,040 --> 00:04:54,620 Anh vừa nhận được cuộc gọi từ Ban hội thẩm. 129 00:04:54,620 --> 00:04:56,380 130 00:04:56,380 --> 00:04:57,790 Anh xứng đáng mà. 131 00:04:57,790 --> 00:04:59,250 Chúng ta chứ. 132 00:04:59,250 --> 00:05:02,250 Có Chúa biết là anh không thể đạt được vị trí này nếu không có em. 133 00:05:02,250 --> 00:05:05,250 Việc này dẫn anh đến chuyện 134 00:05:09,830 --> 00:05:11,000 Bonnie Winterbottom... 135 00:05:11,000 --> 00:05:12,580 Ron, xin hãy đứng lên. 136 00:05:12,580 --> 00:05:16,380 ... em hãy để cho tình cảm của chúng ta thành chính thức đi. 137 00:05:16,380 --> 00:05:18,960 Bằng cách ký vào mẫu đơn nhân sự này? 138 00:05:18,960 --> 00:05:21,750 - Em ghét anh. 139 00:05:21,750 --> 00:05:22,960 Vì anh đã có vị trí này rồi 140 00:05:22,960 --> 00:05:25,710 Anh thấy không còn lý do gì phải giấu dếm quan hệ của chúng ta 141 00:05:25,710 --> 00:05:28,080 ♪♪ 142 00:05:28,080 --> 00:05:29,670 Cho em suy nghĩ nhé 143 00:05:29,670 --> 00:05:32,170 Được. 144 00:05:32,170 --> 00:05:35,580 ♪♪ 145 00:05:35,580 --> 00:05:38,170 Không nói chuyện luôn ư? 146 00:05:38,170 --> 00:05:40,830 Em đang chuẩn bị cho vụ kiện của bố anh. 147 00:05:40,830 --> 00:05:42,290 Hoặc là anh đã quên chuyện 148 00:05:42,290 --> 00:05:45,380 Em đặt cược toàn bộ sự nghiệp vì cả hai người ư? 149 00:05:45,380 --> 00:05:48,420 NATE BỐ: Cô ấy đây rồi 150 00:05:48,420 --> 00:05:50,170 Cô sẵn sàng để hạ nốc ao vài thằng da trắng nữa 151 00:05:50,170 --> 00:05:51,540 trên tòa đúng không nào? 152 00:05:51,540 --> 00:05:53,920 Bác biết tất cả những chuyện cháu trông chờ đấy. 153 00:05:53,920 --> 00:05:57,330 ANNALISE: Chúng ta sẽ dùng yếu tố tâm thần để bào chữa tại tòa, 154 00:05:57,330 --> 00:05:58,710 vì thế thẩm phán muốn chúng ta tìm ra bằng chứng 155 00:05:58,710 --> 00:06:01,420 về trạng thái tinh thần của bác tại thời điểm giết người. 156 00:06:01,420 --> 00:06:03,120 Chúng ta sẽ cần Bác làm một cuộc đánh giá tâm thần. 157 00:06:03,120 --> 00:06:05,330 Uh, ờ, Giờ t - Tôi cảm thấy mình khỏe mà. 158 00:06:05,330 --> 00:06:07,170 Cả đầu óc lẫn cơ thể. 159 00:06:07,170 --> 00:06:09,000 Vị chuyên gia tâm thần này sẽ 160 00:06:09,000 --> 00:06:10,790 hỏi bác về quá khứ... 161 00:06:10,790 --> 00:06:12,170 đặc biệt về cách bác cảm nhận 162 00:06:12,170 --> 00:06:14,250 trước và sau vụ giết người. 163 00:06:14,250 --> 00:06:15,880 Đây là một vài câu hỏi có thể được hỏi. 164 00:06:15,880 --> 00:06:16,880 Hãy đọc qua nhé 165 00:06:16,880 --> 00:06:19,250 và xem coi nó có giúp bác nhớ lại gì không. 166 00:06:19,250 --> 00:06:21,460 167 00:06:21,460 --> 00:06:24,250 Tôi sẽ không cố nhớ lại những chuyện đó đâu, Annalise. 168 00:06:24,250 --> 00:06:27,080 Bố đã sống sót qua những chuyện còn tồi tệ hơn là những ký ức xấu. 169 00:06:27,080 --> 00:06:29,040 - Bố có thể làm được mà. - Được rồi, được rồi 170 00:06:29,040 --> 00:06:31,460 Tôi sẽ học cực lực. 171 00:06:31,460 --> 00:06:35,170 Làm mọi chuyện để ra khỏi đây và được nằm dài trên đi văng của mày. 172 00:06:35,170 --> 00:06:36,580 Um, miễn là bố đừng có ngáy to như lúc trước 173 00:06:36,580 --> 00:06:38,000 174 00:06:38,000 --> 00:06:40,880 Giờ ngáy kinh khủng lắm rồi. Tin không? 175 00:06:42,460 --> 00:06:44,670 ANNALISE: Tại sao ông ấy nghĩ rằng mình sẽ được nằm trên đi văng của anh chứ? 176 00:06:44,670 --> 00:06:46,460 Bởi vì anh dự định sẽ nói với ông ấy là sau buổi đánh giá tâm thần 177 00:06:46,460 --> 00:06:48,420 Lúc này ông ấy cần biết viễn cảnh tốt nhất 178 00:06:48,420 --> 00:06:50,210 là ông ấy sẽ vào một cơ sở tâm thần. 179 00:06:50,210 --> 00:06:52,380 Giờ em có nghe những gì mình nói hay không? 180 00:06:52,380 --> 00:06:54,960 Không giống nhau. 181 00:06:54,960 --> 00:06:56,210 Thế này thì sao? 182 00:06:56,210 --> 00:06:58,000 Em nói cho Bonnie biết. Thì anh sẽ nói cho ông già anh biết. 183 00:06:58,000 --> 00:06:59,170 Nếu anh rất muốn cô ấy biết chuyện đó 184 00:06:59,170 --> 00:07:00,420 thì sao anh lại nhờ em chứ? 185 00:07:00,420 --> 00:07:02,040 Bời vì em hiểu rõ cô ấy hơn. 186 00:07:02,040 --> 00:07:03,620 Ô, vậy ra anh muốn em thay anh làm chuyện xấu xa đó ư... 187 00:07:03,620 --> 00:07:05,670 Đầu tiên là Bonnie, và giờ em phải cứu bố của anh ư? 188 00:07:05,670 --> 00:07:08,710 Ông ấy là lý do anh làm chuyện đó, Annalise 189 00:07:08,710 --> 00:07:10,710 Em đã thúc ép khiến anh nói chuyện với ông ấy. 190 00:07:10,710 --> 00:07:13,500 Và bây giờ, cứ mỗi tuần đến thăm 191 00:07:13,500 --> 00:07:16,330 cuối cùng thì anh cũng cảm thấy như mình có lại người cha. 192 00:07:16,330 --> 00:07:17,920 Có lẽ con trai của Bonnie xứng đáng có cơ hội như vậy. 193 00:07:17,920 --> 00:07:19,170 Không giống nhau. 194 00:07:19,170 --> 00:07:20,880 Ít nhất hãy để Bonnie quyết định chuyện đó. 195 00:07:20,880 --> 00:07:22,290 Cô ấy không muốn biết bất kỳ gì về chuyện đó. 196 00:07:22,290 --> 00:07:24,120 - Làm sao em biết? - Em không biết! 197 00:07:24,120 --> 00:07:25,290 Nhưng anh không có quyền 198 00:07:25,290 --> 00:07:27,080 khơi dậy tổn thương của người khác. 199 00:07:27,080 --> 00:07:29,920 200 00:07:29,920 --> 00:07:31,500 Hãy ra khỏi chỗ quỉ quái này. 201 00:07:31,500 --> 00:07:33,500 202 00:07:39,830 --> 00:07:42,420 Chào. Tôi đang coi email của thằng đó. 203 00:07:42,420 --> 00:07:44,040 Không có thông tin gì về cô ấy trong máy vi tính của nó. 204 00:07:44,040 --> 00:07:46,790 Chỉ toàn những thứ về trường luật và cải cách nhà tù. 205 00:07:46,790 --> 00:07:48,620 Đừng lên giọng với tôi. 206 00:07:48,620 --> 00:07:50,790 Thôi nha. 207 00:07:50,790 --> 00:07:52,000 208 00:07:55,920 --> 00:07:58,170 - Chào. - Bước vào luôn ư. 209 00:07:58,170 --> 00:07:59,960 Tôi nói với chỗ làm là tôi phải gặp nha sĩ 210 00:07:59,960 --> 00:08:01,830 Tôi tìm được một chương trình để hack điện thoại nắp gặp rồi 211 00:08:01,830 --> 00:08:03,380 Ồ, tôi đã lo chuyện đó rồi. 212 00:08:03,380 --> 00:08:05,540 - Bằng cách nào? - Tôi tìm được một gã mọt sách giỏi hơn cậu. 213 00:08:05,540 --> 00:08:06,750 Tên là Otis. 214 00:08:06,750 --> 00:08:08,790 [LAUGHS] Otis ư? 215 00:08:08,790 --> 00:08:11,790 Vậy, Otis biết lý do tại sao anh muốn hack điện thoại của Gabriel Maddox, 216 00:08:11,790 --> 00:08:13,540 nhưng anh sẽ không nói ra đâu nhỉ? 217 00:08:13,540 --> 00:08:15,420 Sao? 218 00:08:15,420 --> 00:08:18,790 Sinh viên của Annalise, gabriel có điện thoại nắp gập. 219 00:08:18,790 --> 00:08:21,170 Và không có chuyện gì anh làm mà không mờ ám cả, vì thế... 220 00:08:21,170 --> 00:08:23,080 Tôi không hiểu cậu đang nói cái gì hết, Oli. 221 00:08:23,080 --> 00:08:25,580 Tốt thôi. Tôi sẽ đi hỏi Annalise 222 00:08:25,580 --> 00:08:27,750 Khoan đã. 223 00:08:27,750 --> 00:08:29,500 Lên lầu đi. 224 00:08:29,500 --> 00:08:32,540 225 00:08:32,540 --> 00:08:35,500 Cậu muốn biết sự thật hay là không? 226 00:08:35,500 --> 00:08:38,000 227 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 228 00:08:39,000 --> 00:08:40,920 229 00:08:40,920 --> 00:08:43,750 Annalise sai tôi kiểm tra lý lịch 230 00:08:43,750 --> 00:08:45,790 của tất cả sinh viên của cô ấy. 231 00:08:45,790 --> 00:08:47,580 Bao gồm tất cả sinh viên trong lớp học đó. Maddox cũng có trong số đó.. 232 00:08:47,580 --> 00:08:50,920 Cậu ta bị bắt vì "tấn công người khác" ư? 233 00:08:50,920 --> 00:08:52,080 Vụ ấy đã được bãi bỏ. 234 00:08:52,080 --> 00:08:53,920 Có thể chỉ là một cuộc biểu tình ầm ĩ. 235 00:08:53,920 --> 00:08:56,620 Vậy tại sao anh muốn sao chép dữ liệu điện thoại của cậu ta 236 00:08:56,620 --> 00:08:58,380 Annalise giờ là kẻ thù của chính quyền. 237 00:08:58,380 --> 00:09:00,210 Lỡ như Thống đốc sai một sinh viên luật làm điệp viên 238 00:09:00,210 --> 00:09:01,460 để phá hoại mấy vụ kháng cáo cô ấy thì sao? 239 00:09:01,460 --> 00:09:03,670 Thế nên, nếu anh điều tra tất cả các sinh viên của Annalise, 240 00:09:03,670 --> 00:09:05,830 - Bao gồm cả tôi ư? - Tất nhiên. 241 00:09:05,830 --> 00:09:07,380 Và tôi phải nói rằng, Oli, 242 00:09:07,380 --> 00:09:08,960 kể cả tôi cũng không có một thư viện phim con heo nhiều như thế. 243 00:09:08,960 --> 00:09:11,380 Làm ơn đừng nói nữa. 244 00:09:11,380 --> 00:09:15,290 245 00:09:17,880 --> 00:09:20,250 - LAUREL: Chuyện gì thế này? 246 00:09:20,250 --> 00:09:21,710 Ai quan tâm chứ! 247 00:09:21,710 --> 00:09:23,710 Những vị thần sâu rượu đã trả lời thỉnh cầu của mình rồi. 248 00:09:23,710 --> 00:09:25,880 Ôi chúa ơi! 249 00:09:25,880 --> 00:09:27,920 Ôi chúa ơi. Mmmmmm. 250 00:09:27,920 --> 00:09:30,290 Mmm! Mmm! Mmm! 251 00:09:30,290 --> 00:09:31,830 CONNOR: Sao, cậu giảm cân hay sao? 252 00:09:31,830 --> 00:09:33,830 Mình không ăn thức ăn có từ việc bóc lột. 253 00:09:33,830 --> 00:09:35,210 EMMETT: Ăn từ từ thôi 254 00:09:35,210 --> 00:09:37,330 Giám đốc điều hành của Ruthie's Burger sẽ đến đây trong 30 phút nữa. 255 00:09:37,330 --> 00:09:38,380 Hãy bảo đảm rằng tất cả các cô cậu đều 256 00:09:38,380 --> 00:09:40,420 ăn một cách hạnh phúc khi bà ấy đến đây 257 00:09:40,420 --> 00:09:42,040 Ruth Stevenson đang tới đây ư? 258 00:09:42,040 --> 00:09:43,420 Cô biết tên bà ấy ư? Ngạc nhiên thật. 259 00:09:43,420 --> 00:09:44,540 Và chủ để của hôm nay là làm sao... 260 00:09:44,540 --> 00:09:46,330 gây ấn tượng với bà Stevenson vì bà ấy đang tìm kiếm một luật sư đại diện mới. 261 00:09:46,330 --> 00:09:47,420 GABRIEL: Chỉ tò mò thôi. 262 00:09:47,420 --> 00:09:48,670 Sao ông lại muốn ký hợp đồng với một khách hàng 263 00:09:48,670 --> 00:09:50,380 mà công ty của bà ta đang bị tẩy chay chứ? 264 00:09:50,380 --> 00:09:51,620 Chuyện gì đã xảy ra. 265 00:09:51,620 --> 00:09:53,040 Một quản lý nào đó đã sa thải tất cả nhân viên da đen của anh ta. 266 00:09:53,040 --> 00:09:54,170 Sau khi vu oan họ ăn cắp. 267 00:09:54,170 --> 00:09:55,790 - Chuyện là thế đấy - Thôi nào. 268 00:09:55,790 --> 00:09:57,420 Cậu không thể đổ lỗi cho toàn bộ một tập đoàn 269 00:09:57,420 --> 00:09:59,210 chỉ vì một quản lý xấu tính chứ, đặc biệt là khi việc đó khiến 270 00:09:59,210 --> 00:10:01,330 một công ty trị giá cả tỷ đô la bị đe dọa. 271 00:10:01,330 --> 00:10:02,460 Ai đó thật sự biết tìm hiểu đấy. 272 00:10:02,460 --> 00:10:04,040 Em đã từng làm việc tại Ruthie's Burgers khi còn học trung học. 273 00:10:04,040 --> 00:10:06,420 Vì thế nếu ông cần giúp đỡ để gây ấn tượng với bà Stevenson thì... 274 00:10:06,420 --> 00:10:07,420 Michaela, cô Annalise cần chúng ta giúp đỡ 275 00:10:07,420 --> 00:10:09,040 trong vụ kiện của Nate Bố. 276 00:10:09,040 --> 00:10:11,040 Annalise hiểu rằng sẽ không có lớp học này 277 00:10:11,040 --> 00:10:13,710 nếu không có tiền của những khách hàng doanh nghiệp chi trả cho các chi phí. 278 00:10:13,710 --> 00:10:14,670 Thế cô có sẵn sàng không? 279 00:10:14,670 --> 00:10:15,790 Rất sẵn lòng. 280 00:10:15,790 --> 00:10:22,500 281 00:10:22,500 --> 00:10:28,960 282 00:10:28,960 --> 00:10:30,580 283 00:10:30,580 --> 00:10:32,790 - Tôi nghĩ cô sẽ đói muốn chết 284 00:10:32,790 --> 00:10:34,710 sau khi nhảy hết mình tối qua 285 00:10:34,710 --> 00:10:36,460 Tôi chỉ cố gắng theo kịp cô thôi. 286 00:10:36,460 --> 00:10:38,290 Cô không thể theo kịp tôi đâu. 287 00:10:38,290 --> 00:10:40,380 Nhưng có lẽ chỉ cần luyện tập một ít... 288 00:10:40,380 --> 00:10:41,830 Này, Tôi vào đây để nói với cô 289 00:10:41,830 --> 00:10:44,830 về khách hàng tiềm năng của chúng ta, nhưng tôi thấy cô đang thưởng thức. 290 00:10:44,830 --> 00:10:47,460 Mm. Vị kinh quá. 291 00:10:47,460 --> 00:10:50,670 Thấy không, sự quyến rũ không thể cưỡng lại đó chính là lý do tại sao 292 00:10:50,670 --> 00:10:52,880 Tôi muốn cô đi cùng tôi ăn trưa với bà Stevenson. 293 00:10:52,880 --> 00:10:54,380 Và bà ấy muốn gặp 294 00:10:54,380 --> 00:10:55,460 - Người chiến thắng tại Tòa án tối cao nổi tiếng... - Tôi không thể. 295 00:10:55,460 --> 00:10:57,420 Tôi đang chuẩn bị cho phiên đối chất. 296 00:10:57,420 --> 00:11:00,830 Chúng ta đã thua vụ Harrington, Annalise. 297 00:11:00,830 --> 00:11:04,120 Chúng ta phải ký hợp đồng với Ruthie, chuyện này sẽ giúp bù đắp cho tổn thất vừa rồi. 298 00:11:04,120 --> 00:11:05,500 Ông có thể đưa bà ấy đến văn phòng của tôi không? 299 00:11:05,500 --> 00:11:07,460 Ý tôi là, tôi sẽ khá hơn khi làm việc trình tự. 300 00:11:07,460 --> 00:11:11,710 Tốt thôi. Nhưng cô sẽ đi với tôi đấy. 301 00:11:11,710 --> 00:11:12,880 Chuyện đó sẽ rất vui đấy. 302 00:11:12,880 --> 00:11:16,080 303 00:11:16,080 --> 00:11:18,080 304 00:11:18,080 --> 00:11:20,670 CONNOR: Này. Liệu có tin được Frank không? 305 00:11:20,670 --> 00:11:21,670 Ai mà biết. 306 00:11:21,670 --> 00:11:22,880 Nhưng thắc mắc của em là, 307 00:11:22,880 --> 00:11:24,040 anh có biết Annalise kiểm tra lý lịch 308 00:11:24,040 --> 00:11:25,880 - Toàn bộ sinh viên của cô ấy không? - Ừ. 309 00:11:25,880 --> 00:11:27,290 Đó là cách cô ấy xét tuyển sinh viên vào lớp của mình. 310 00:11:27,290 --> 00:11:30,420 Thế cô ấy thấy gì ở anh mà khiến cô ấy chọn anh chứ? 311 00:11:30,420 --> 00:11:33,040 Um, em biết đấy, không gì khác ngoại trừ việc anh thông minh. 312 00:11:33,040 --> 00:11:35,750 - Đó là một lý do khó mà tin được.. - GABRIEL: Này. 313 00:11:35,750 --> 00:11:37,750 Keating muốn gặp chúng ta 314 00:11:37,750 --> 00:11:39,380 ANNALISE: Cuối cùng thì 315 00:11:39,380 --> 00:11:41,330 Bộ tư pháp cũng gửi hồ sơ ở tù của ông Lahey. 316 00:11:41,330 --> 00:11:42,580 Trong suốt 30 năm qua 317 00:11:42,580 --> 00:11:44,500 Vì thế mỗi người nhận lấy một hộp. Hãy tìm xem có bất kỳ bằng chứng nào 318 00:11:44,500 --> 00:11:46,170 cho thấy ông Lahey phạm tội lúc thần kinh không ổn định 319 00:11:46,170 --> 00:11:47,880 tại thời điểm ông ấy giết Gerald Reinhoff. 320 00:11:47,880 --> 00:11:50,290 Làm sao có thể chứng minh một người bị tâm thần ở thời điểm 30 năm trước chứ? 321 00:11:50,290 --> 00:11:51,460 Um, hãy tìm trong hồ sơ bệnh án, 322 00:11:51,460 --> 00:11:53,080 lời khai của nhân chứng, báo cáo của cai ngục. 323 00:11:53,080 --> 00:11:54,460 Chúng ta sẽ có một danh sách bằng chứng gửi cho Tòa 324 00:11:54,460 --> 00:11:56,380 cùng thời điểm ông Lahey vượt qua đánh giá tâm thần. 325 00:11:56,380 --> 00:11:58,170 Đó việc ưu tiên mà tôi muốn nói. 326 00:11:58,170 --> 00:12:00,170 Nghe này, Nathaniel Lahey 327 00:12:00,170 --> 00:12:02,040 thua kiện dù được biện hộ bởi những cơ quan 328 00:12:02,040 --> 00:12:03,460 đáng lý phải bảo vệ ông ấy. 329 00:12:03,460 --> 00:12:05,420 Và chúng ta không muốn là cái tên bại trận tiếp theo trong danh sách ấy. 330 00:12:05,420 --> 00:12:09,040 Này. Chị Castillo, nói chuyện một tí. 331 00:12:09,040 --> 00:12:10,500 Cô cần gì ạ? 332 00:12:10,500 --> 00:12:13,170 Đi thăm thằng bé. Chị có thể gọi cho bên nhà trẻ được không? 333 00:12:13,170 --> 00:12:14,460 Em đã ghi tên cô trong danh sách thăm bé. 334 00:12:14,460 --> 00:12:17,580 Vì vậy cô có thể đi thăm thằng bé bất kỳ lúc nào cô muốn. 335 00:12:17,580 --> 00:12:26,620 336 00:12:26,620 --> 00:12:35,960 337 00:12:35,960 --> 00:12:37,750 - Ahh. 338 00:12:37,750 --> 00:12:41,830 Con khiến ngày hôm nay thật tuyệt. Mẹ (mẹ đỡ đầu) rất vui khi gặp được con 339 00:12:41,830 --> 00:12:44,880 Con có vui khi gặp Mẹ không? Có à. 340 00:12:44,880 --> 00:12:48,500 341 00:12:48,500 --> 00:12:52,330 Con không cần phải cười chỉ vì mong muốn của Mẹ. 342 00:12:52,330 --> 00:12:54,040 343 00:12:54,040 --> 00:12:56,580 Có lẽ do đứa bé này quá bự. 344 00:12:56,580 --> 00:12:58,790 Chị đã thử nằm nghiêng một bên chưa? 345 00:12:58,790 --> 00:13:01,210 Chưa. Tại sao chứ? 346 00:13:01,210 --> 00:13:02,500 Đôi khi cũng có ích. 347 00:13:02,500 --> 00:13:05,960 348 00:13:05,960 --> 00:13:07,330 ANNALISE: Nếu con cứ tiếp tục dễ thương thế này, 349 00:13:07,330 --> 00:13:11,750 mẹ sẽ bắt cóc con ra khỏi nhà trẻ này mất. 350 00:13:11,750 --> 00:13:14,080 351 00:13:14,080 --> 00:13:16,080 Tại sao cô không trình báo lại việc bị Ủy viên Hội đồng 352 00:13:16,080 --> 00:13:17,460 cưỡng bức khi chuyện đó xảy ra chứ? 353 00:13:17,460 --> 00:13:20,290 Bố của tôi nói ông ấy sẽ giết chết tôi và em gái 354 00:13:20,290 --> 00:13:22,460 và hỏa thiêu xác của chúng tôi trong lò sưởi của Tòa Thị Chính 355 00:13:22,460 --> 00:13:23,620 nếu tôi tiết lộ bất cứ chuyện gì. 356 00:13:23,620 --> 00:13:28,920 357 00:13:28,920 --> 00:13:31,120 Cô Winterbottom, cô từng nghe về 358 00:13:31,120 --> 00:13:34,170 triệu chứng được gọi là mang thai giả chưa? 359 00:13:34,170 --> 00:13:36,080 Tôi không có nói dối về việc có con. 360 00:13:36,080 --> 00:13:38,120 Cô thậm chí còn chưa thấy mặt đứa bé nữa mà. 361 00:13:38,120 --> 00:13:47,960 362 00:13:47,960 --> 00:13:57,830 363 00:13:57,830 --> 00:14:01,500 364 00:14:01,500 --> 00:14:04,120 365 00:14:04,120 --> 00:14:06,080 Em vừa nghĩ đến chuyện cần lời khuyên của chị. 366 00:14:06,080 --> 00:14:08,210 Tốt. Hãy đi ăn trưa đi. 367 00:14:08,210 --> 00:14:10,040 Ngay bây giờ ư? 368 00:14:10,040 --> 00:14:11,960 Tôi vừa hủy một cuộc họp. 369 00:14:11,960 --> 00:14:14,170 370 00:14:14,170 --> 00:14:16,540 Được ạ. Cho em biết địa điểm đi. 371 00:14:21,880 --> 00:14:22,710 372 00:14:22,710 --> 00:14:27,080 373 00:14:27,080 --> 00:14:29,120 Sao ngu thế hả? 374 00:14:29,120 --> 00:14:32,330 Đi ra. 375 00:14:32,330 --> 00:14:34,500 Bọn cớm hay tuần tra quay đây lắm 376 00:14:34,500 --> 00:14:37,170 Nhớ mấy đứa bạn trong tù hay sao hả? 377 00:14:37,170 --> 00:14:39,790 - Huh?! 378 00:14:39,790 --> 00:14:41,920 379 00:14:41,920 --> 00:14:43,540 380 00:14:43,540 --> 00:14:48,170 381 00:14:48,170 --> 00:14:49,170 Chào. 382 00:14:49,170 --> 00:14:50,380 Kiểm tra tin nhắn đi nhé. 383 00:14:50,380 --> 00:14:52,170 Em sắp gặp Bonnie. 384 00:14:52,170 --> 00:14:53,420 Có thêm lý do để xem qua tin nhắn đấy. 385 00:14:53,420 --> 00:15:00,920 386 00:15:00,920 --> 00:15:02,290 Anh đang ở đâu? 387 00:15:02,290 --> 00:15:04,920 - Chỗ khu nhà của cô em gái. - Tại sao? 388 00:15:04,920 --> 00:15:07,670 Anh xin nghỉ phép cho đến khi phiên tòa của Bố kết thúc. 389 00:15:07,670 --> 00:15:08,670 Và thằng nhóc này sống chung với Julie. 390 00:15:08,670 --> 00:15:10,000 Điều đó không có nghĩa là đứa con trai ấy. 391 00:15:10,000 --> 00:15:11,250 Vậy nếu đúng thế thì sao? 392 00:15:11,250 --> 00:15:14,620 393 00:15:14,620 --> 00:15:16,250 Rời khỏi chỗ đó đi. 394 00:15:16,250 --> 00:15:19,000 Em cũng từng nói rồi. Anh không có bằng chứng. Thì anh tới đây để thu thập chúng. 395 00:15:19,000 --> 00:15:21,460 Rời khỏi đó và không làm gì nữa. 396 00:15:21,460 --> 00:15:24,290 Đồ ăn của quán Lon's ư? 397 00:15:24,290 --> 00:15:25,880 Hai phần sa lát Cobb. 398 00:15:25,880 --> 00:15:27,620 399 00:15:27,620 --> 00:15:32,080 400 00:15:36,540 --> 00:15:38,170 OLIVER: Psst. 401 00:15:40,170 --> 00:15:41,620 Chuyện này tốt nhất là phải dính dáng đến vụ kiện của Nate Bố đấy. 402 00:15:41,620 --> 00:15:44,580 Không phải. Nhìn nè. Gabriel đã đánh vỡ mặt một người đàn ông. 403 00:15:44,580 --> 00:15:47,920 Em đã hack vào hồ sơ bắt giữ của cậu ấy. Cậu ấy còn đánh một gã bác sĩ nào đó nữa. 404 00:15:47,920 --> 00:15:49,460 Connor! 405 00:15:49,460 --> 00:15:51,790 Nghe này, Nate Bố sẽ chết mòn trong tù 406 00:15:51,790 --> 00:15:53,380 nếu chúng ta không thắng vụ kiện này. 407 00:15:53,380 --> 00:15:54,790 Ưu tiên hàng đầu. 408 00:15:56,420 --> 00:15:58,290 Chuyện gì? 409 00:15:58,290 --> 00:16:00,080 Nate Bố có than phiền về việc tim đập nhanh 410 00:16:00,080 --> 00:16:01,620 vào buổi sáng trước thời điểm giết người, 411 00:16:01,620 --> 00:16:03,880 - Nhưng cai ngục lại không cho ông ấy gặp bác sĩ. - Thì sao? 412 00:16:03,880 --> 00:16:07,040 Việc nhịp tim tăng lên là dấu hiệu của trạng thái vui buồn lẫn lộn. 413 00:16:07,040 --> 00:16:10,500 Boom. Cho vào danh sách. 414 00:16:10,500 --> 00:16:12,330 Mẹ của cậu cũng thế ư? 415 00:16:12,330 --> 00:16:13,540 Ừm. 416 00:16:13,540 --> 00:16:15,790 Bà ấy bị sao? Bị bệnh tâm thần ư? 417 00:16:15,790 --> 00:16:17,920 Này, cậu phải dừng việc nghe lén lại đi. 418 00:16:17,920 --> 00:16:20,790 Vậy thì đừng ngồi gần mình. 419 00:16:20,790 --> 00:16:22,620 Và có vẻ chúng ta lại có thêm một điểm chung nữa. 420 00:16:22,620 --> 00:16:24,420 Có ý gì đây? 421 00:16:24,420 --> 00:16:27,000 Mẹ mình cũng hơi không bình thường. 422 00:16:27,000 --> 00:16:28,580 423 00:16:28,580 --> 00:16:31,120 BONNIE: Em là cấp dưới còn anh ấy là ông chủ của em, 424 00:16:31,120 --> 00:16:32,710 nên anh ấy có thể che chở cho em 425 00:16:32,710 --> 00:16:34,330 kể cả khi anh ấy đi kể với phòng nhân sự 426 00:16:34,330 --> 00:16:36,710 Em chỉ không muốn chuyện này gây áp lực lên tụi em. 427 00:16:36,710 --> 00:16:40,540 Hay khiến mọi người tại chỗ làm thay đổi cái nhìn về tụi em, về em 428 00:16:40,540 --> 00:16:42,500 Chuyện đó có khiến chị thay đổi cách nhìn về em không? 429 00:16:42,500 --> 00:16:46,330 Tất nhiên là không. 430 00:16:46,330 --> 00:16:49,670 Tôi không nghĩ cô nên để anh ta gây áp lực lên cô. 431 00:16:49,670 --> 00:16:51,670 Anh ấy không có. 432 00:16:51,670 --> 00:16:52,830 433 00:16:52,830 --> 00:16:55,460 Vậy sao chúng ta lại ở ngoài đây? 434 00:16:55,460 --> 00:16:56,830 Chúng ta ăn trưa. 435 00:16:56,830 --> 00:17:00,040 Trong công viên, lẻ loi thế này. 436 00:17:00,040 --> 00:17:02,000 Vậy chị cần gì nào? 437 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 438 00:17:06,000 --> 00:17:08,380 Chuyện liên quan đến Bố của Nate? 439 00:17:08,380 --> 00:17:13,330 440 00:17:13,330 --> 00:17:14,710 Ừ. 441 00:17:14,710 --> 00:17:17,750 Um, Nate đã nghỉ phép, 442 00:17:17,750 --> 00:17:20,380 và tôi thì đang cố gắng có trước được bản sao 443 00:17:20,380 --> 00:17:22,540 danh sách nhân chứng trong vụ kiện của bố anh ấy. 444 00:17:22,540 --> 00:17:24,460 Em sẽ thử tìm. 445 00:17:24,460 --> 00:17:29,420 446 00:17:29,420 --> 00:17:32,040 Bây giờ, chúng tôi đã tạo ra không gian này 447 00:17:32,040 --> 00:17:33,830 đặc biệt cho việc hỗ trợ cộng đồng 448 00:17:33,830 --> 00:17:35,170 mà lớp học thực hành này đang giám sát. 449 00:17:35,170 --> 00:17:36,540 RUTH: Chà, tôi rất vui khi thấy 450 00:17:36,540 --> 00:17:40,040 một trong những nhân viên cũ của chúng tôi vượt qua những nghi ngại 451 00:17:40,040 --> 00:17:42,250 và trở nên nổi trội trong một môi trường như thế, thật đáng tuyên dương. 452 00:17:42,250 --> 00:17:43,670 Em phải cảm ơn Ruthie vì điều đó. 453 00:17:43,670 --> 00:17:45,670 Thời gian làm quản lý ở đó đã giúp em có được kỹ năng lãnh đạo mà em cần 454 00:17:45,670 --> 00:17:46,790 để trở thành luật sư. 455 00:17:46,790 --> 00:17:51,420 Luật sư Keating. Có lẽ vừa ăn trưa mới về? 456 00:17:51,420 --> 00:17:53,210 Ăn trưa để bàn về vụ kiện hiện tôi đang thụ lý. 457 00:17:53,210 --> 00:17:54,460 Vâng, tôi rất vui khi cô về đúng lúc 458 00:17:54,460 --> 00:17:56,210 để gặp bà Ruth Stevenson. 459 00:17:56,210 --> 00:17:58,170 Oh. Hân hạnh được gặp bà. 460 00:17:58,170 --> 00:17:59,420 RUTH: Đó là hân hạnh của tôi. 461 00:17:59,420 --> 00:18:02,420 Và, Lạy chúa, ở ngoài cô thậm chí còn đáng yêu hơn 462 00:18:02,420 --> 00:18:04,540 - Những gì báo chí viết. - Cảm ơn bà. 463 00:18:04,540 --> 00:18:06,330 Giờ tóc của cô khác quá so với lần cuối tôi thấy cô. 464 00:18:06,330 --> 00:18:07,500 Là... tóc thật ư?? 465 00:18:07,500 --> 00:18:09,250 Bà đang làm cái quái gì gì thế? 466 00:18:09,250 --> 00:18:10,250 Ôi không. 467 00:18:10,250 --> 00:18:12,290 Tôi xin lỗi. Nhìn nó thật đẹp. 468 00:18:12,290 --> 00:18:14,080 Bà không cần phải chạm vào nó để biết thật hay giả chứ? 469 00:18:14,080 --> 00:18:18,330 470 00:18:18,330 --> 00:18:20,120 Đó là một lời khen mà. 471 00:18:20,120 --> 00:18:21,540 Vâng. Được rồi. 472 00:18:21,540 --> 00:18:23,620 TEGAN: Chúng ta đi uống vài tách cà phê thì sao nào? 473 00:18:23,620 --> 00:18:31,710 474 00:18:31,710 --> 00:18:33,750 Em có thể hỏi cô một câu không? 475 00:18:33,750 --> 00:18:35,790 Miễn là không phải về con mụ ngu xuẩn ngoài kia. Chính là về chuyện đó đấy ạ. 476 00:18:35,790 --> 00:18:38,380 Làm sao cô có thể đại diện cho một người như thế? 477 00:18:38,380 --> 00:18:41,170 Chà, ngu xuẩn đâu có khiến tiền của bà ta kém hấp dẫn. 478 00:18:41,170 --> 00:18:42,960 Nhưng tiền của bà đến trực tiếp từ việc trục lợi 479 00:18:42,960 --> 00:18:44,170 từ người da đen và da vàng nghèo đói. 480 00:18:44,170 --> 00:18:45,330 Và lớp học của chúng ta đang giúp những người 481 00:18:45,330 --> 00:18:46,750 người da đen và da vàng ra khỏi chốn ngục tù. 482 00:18:46,750 --> 00:18:48,540 Vậy cô ổn với chuyện nuôi dưỡng cái hệ thống này ư? 483 00:18:48,540 --> 00:18:50,170 Anh đã chọn làm việc trong cái hệ thống này 484 00:18:50,170 --> 00:18:51,380 ngay từ giây phút anh bước vào trường luật. 485 00:18:51,380 --> 00:18:52,880 Không, em đến đây là để phơi bày cái hệ thống này. 486 00:18:52,880 --> 00:18:55,080 Tôi mới là người đang làm chuyện đó. 487 00:18:55,080 --> 00:18:57,210 Đó là lý do tại sao chúng ta cần phải thắng vụ kiện của Nate Bố 488 00:18:57,210 --> 00:18:59,080 Có như vậy thì vụ thắng kiện tòa án tối cao của tôi sẽ không có kết cụộc như 489 00:18:59,080 --> 00:19:01,540 vụ Robbins và California hay vụ Grady và Corbin. 490 00:19:01,540 --> 00:19:02,830 Em không biết những vụ kiện đó 491 00:19:02,830 --> 00:19:04,250 Bởi vì những vụ kiện đều bị thay đổi phán quyết. 492 00:19:04,250 --> 00:19:05,670 Nhưng chúng ta sẽ không để chuyện đó xảy ta, 493 00:19:05,670 --> 00:19:08,080 dù cho Thống đốc Bang có công kích chúng ta bao nhiêu lần đi nữa. 494 00:19:08,080 --> 00:19:10,830 Chúng ta sẽ lấy từ người giàu và cho người nghèo. 495 00:19:10,830 --> 00:19:13,460 Hay anh là kiểu người ghét Robin Hood ư? 496 00:19:13,460 --> 00:19:15,960 Anh muốn làm vài việc tốt cho thế giới ư? 497 00:19:15,960 --> 00:19:17,960 Tới văn phòng Công tố và nhận một gói hồ sơ. 498 00:19:17,960 --> 00:19:25,920 499 00:19:25,920 --> 00:19:27,170 Chào. 500 00:19:27,170 --> 00:19:28,580 Chào. 501 00:19:28,580 --> 00:19:30,500 - Anh tan làm sớm vậy? - Đại loại thế. 502 00:19:30,500 --> 00:19:34,120 Anh có thể có kết quả xét nghiệm sớm hay không? 503 00:19:34,120 --> 00:19:37,620 Em từng nói, anh không có bằng chứng. Thì anh đến để thu thập thêm. 504 00:19:37,620 --> 00:19:39,710 ANNALISE: Rời khỏi đó và không làm gì khác. 505 00:19:39,710 --> 00:19:42,710 506 00:19:42,710 --> 00:19:43,920 Anh nghĩ thằng nhóc dùng cái này 507 00:19:43,920 --> 00:19:45,920 là đứa trẻ mất tích trong hồ sơ đó. 508 00:19:45,920 --> 00:19:48,500 Chỉ cần xem liệu có trùng ADN hay không? 509 00:19:48,500 --> 00:19:50,540 Tại sao anh lại nói dối en? 510 00:19:50,540 --> 00:19:53,460 Anh nghỉ phép trong suốt thời gian diễn ra vụ kiện của bố anh. 511 00:19:53,460 --> 00:19:56,040 Mấy cái xét nghệm anh bảo em làm là dành cho vụ kiện của ông ấy ư? 512 00:19:56,040 --> 00:19:57,250 - Không. - Vậy thì cho việc gì chứ? 513 00:19:57,250 --> 00:20:00,040 Em biết là anh không thể tiết lộ cho em biết. 514 00:20:00,040 --> 00:20:03,000 Nó không liên quan đến chuyện của chúng ta. Bình tĩnh đi. Chúng ta vẫn ổn mà. 515 00:20:03,000 --> 00:20:05,420 516 00:20:05,420 --> 00:20:06,750 Đây là lần cuối cùng em làm chuyện này đấy. 517 00:20:06,750 --> 00:20:09,120 518 00:20:11,000 --> 00:20:13,250 Asher. 519 00:20:13,250 --> 00:20:15,380 Kẻ thù nhà bên, cơn gió nào mang cậu đến đây? 520 00:20:15,380 --> 00:20:16,830 Mình, um, phải lấy một kiện hồ sơ từ văn phòng này. 521 00:20:16,830 --> 00:20:18,330 Cậu có biết nó ở đâu không? 522 00:20:18,330 --> 00:20:19,920 Cậu không đùa khi xin tôi giúp cậu cùng với cái lớp thực hành đó ư. 523 00:20:19,920 --> 00:20:22,330 Và cậu là người chiếm chỗ của tôi, phải chứ? 524 00:20:22,330 --> 00:20:24,460 Không, tất nhiên là không rồi. 525 00:20:24,460 --> 00:20:26,500 Tôi biết đó là chữ viết tay của cô Keating, đồ đần ạ! 526 00:20:26,500 --> 00:20:28,120 BONNIE: Cậu ở chỗ Giáo sư Keating ư? 527 00:20:28,120 --> 00:20:29,710 - Vâng. - Sao chuyện này khiến cậu mất quá nhiều thời gian thế. 528 00:20:29,710 --> 00:20:31,750 ASHER: Thực tập sinh cuối cùng ở đây đã sắp xếp mọi thứ thật lộn xộn. 529 00:20:31,750 --> 00:20:33,170 BONNIE: Là Laurel đấy. 530 00:20:33,170 --> 00:20:34,750 Khoan đã, chị là Bonnie của Giáo sư Keating? 531 00:20:34,750 --> 00:20:37,000 Thứ lỗi nhé, chị ấy là của chính chị ấy. 532 00:20:37,000 --> 00:20:39,580 Đúng. Em xin lỗi. Chỉ là, uh... 533 00:20:39,580 --> 00:20:40,960 Michaela Pratt đã đề cập đến chị một lần. 534 00:20:40,960 --> 00:20:43,710 - Cô ta đã nói gì về tôi? - Toàn chuyện tốt. 535 00:20:43,710 --> 00:20:46,500 Tại sao chị không làm việc cho cô Annalise nữa? 536 00:20:46,500 --> 00:20:48,500 Không phải chuyện của cậu, 537 00:20:48,500 --> 00:20:51,080 và Annalise cần hồ sơ này từ hôm qua lận cơ. 538 00:20:51,080 --> 00:20:55,500 539 00:20:59,750 --> 00:21:01,000 Thế, mọi thứ trong cuộc sống của chị BonBon thế nào rồi? 540 00:21:01,000 --> 00:21:04,040 Em muốn bết những chuyện xảy ra với chị. 541 00:21:07,540 --> 00:21:09,750 Tôi ổn. 542 00:21:09,750 --> 00:21:11,750 Và nhàm chán. 543 00:21:11,750 --> 00:21:13,620 Còn cậu? 544 00:21:13,620 --> 00:21:17,000 Nhàm chán? Có đấy. Còn ổn không ư? 545 00:21:17,000 --> 00:21:18,830 Không. 546 00:21:18,830 --> 00:21:21,620 Vì Michaela ư? 547 00:21:21,620 --> 00:21:23,040 Không. 548 00:21:23,040 --> 00:21:25,580 Nhưng... ý em là, vâng, em vẫn còn hận cô ấy, 549 00:21:25,580 --> 00:21:27,710 nhưng em còn hận, ừm, AK hơn 550 00:21:27,710 --> 00:21:30,120 vì đã khiến em rơi vào tình trạng quẫn trí của Hội Chứng Sợ Mất Cơ Hội (FOMO - Fear of Missing Out) 551 00:21:30,120 --> 00:21:31,710 Giờ thì em không còn thành viên của nhóm K4 nữa. 552 00:21:31,710 --> 00:21:35,120 Và việc họ dọn về sống cùng nhau là chuyện chắc chắn rồi 553 00:21:35,120 --> 00:21:39,710 và, um, đây là cơ hội lớn nhất của em để mở rộng mối quan hệ xã hội 554 00:21:39,710 --> 00:21:42,620 bằng việc gia nhập vào nhóm bowling Peggy - Down - The - Hall. 555 00:21:42,620 --> 00:21:44,620 556 00:21:44,620 --> 00:21:46,790 Cậu đang cô đơn. 557 00:21:46,790 --> 00:21:48,420 Chỉ có thế. 558 00:21:48,420 --> 00:21:51,000 Vâng. 559 00:21:51,000 --> 00:21:53,460 Còn chị không cô đơn ư? 560 00:21:53,460 --> 00:21:56,460 Đôi khi. 561 00:21:56,460 --> 00:21:58,460 562 00:21:58,460 --> 00:22:02,170 Có lẽ là, uh, chuyện này thật kỳ hoặc khi nói ra, 563 00:22:02,170 --> 00:22:07,290 nhưng em - Em thỉnh thoảng có nghĩ về chuyện của chúng ta, Bon - Bon. 564 00:22:07,290 --> 00:22:09,290 Chẳng hạn như... em không biết nữa... 565 00:22:09,290 --> 00:22:11,120 có lẽ nếu em không làm rối tung mọi chuyện, 566 00:22:11,120 --> 00:22:14,880 hay nếu em thông minh hơn hay... 567 00:22:14,880 --> 00:22:17,120 Em không biết. Có lẽ... 568 00:22:17,120 --> 00:22:19,960 Có lẽ chúng ta vẫn là một cặp. 569 00:22:19,960 --> 00:22:22,960 570 00:22:22,960 --> 00:22:25,580 Cậu chỉ cảm thấy chán nản thôi. 571 00:22:25,580 --> 00:22:28,290 Về nhà đi. 572 00:22:28,290 --> 00:22:30,080 Cậu xứng đáng được về nhà. 573 00:22:30,080 --> 00:22:35,710 574 00:22:37,290 --> 00:22:40,290 575 00:22:40,290 --> 00:22:41,750 Cô Price, em có thể... 576 00:22:41,750 --> 00:22:43,210 Chắc tôi nên đeo vòng tỏi để cô tránh xa tôi ra nhỉ. 577 00:22:43,210 --> 00:22:44,790 Em biết cách để cô có thể ký hợp đồng với Ruthie's Burger. 578 00:22:44,790 --> 00:22:46,670 Cái hợp đồng đó đã đi tong rồi 579 00:22:46,670 --> 00:22:48,580 ngay từ lúc mụ bánh bèo da trắng ấy chạm vào tóc của Annalise 580 00:22:48,580 --> 00:22:49,750 Nghe này. Khi em còn làm việc ở đó, cuốn sổ tay hướng dẫn có nói 581 00:22:49,750 --> 00:22:51,540 cứ sau ba tiếng nhân viên phải nghỉ xả hơi một lần. 582 00:22:51,540 --> 00:22:53,170 Ngoại trừ việc họ bỏ qua thời gian nghỉ xả hơi của nhân viên. 583 00:22:53,170 --> 00:22:54,750 Làm sao có thể gây ấn tượng với khách hàng tiềm năn của chúng ta 584 00:22:54,750 --> 00:22:56,580 bằng cách chỉ ra những hành động phi pháp của công ty họ chứ? 585 00:22:56,580 --> 00:22:58,540 Chúng ta có thể sử dụng điều đó để hâm dọa Ruthie phải ký kết hợp đồng với C&G. 586 00:22:58,540 --> 00:22:59,790 Nếu bà ấy không đồng ý, thì chúng ta sẽ giúp 587 00:22:59,790 --> 00:23:01,670 tập thể hàng ngàn nhân viên đâm đơn kiện công ty của bà ta. 588 00:23:01,670 --> 00:23:03,460 Nếu thế, ý tôi là nếu thế nhé, nếu chúng ta làm thế 589 00:23:03,460 --> 00:23:05,080 thì tôi sẽ cần có bằng chứng về việc bốc lột... 590 00:23:05,080 --> 00:23:06,880 sổ chấm công, phiếu lương, bản cam kết của nhân viên. 591 00:23:06,880 --> 00:23:09,080 Nếu không có những thứ đó, ý tưởng huênh hoang của cô chỉ là một số không to đùng. 592 00:23:09,080 --> 00:23:12,580 Vậy... cô có thể biến số không đó thành thứ gì không? 593 00:23:12,580 --> 00:23:14,620 Tất nhiên ạ. 594 00:23:14,620 --> 00:23:17,210 Mm. 595 00:23:17,210 --> 00:23:18,460 Em chỉ cần một chút thời gian thôi. 596 00:23:18,460 --> 00:23:19,670 Không có thời gian đâu. 597 00:23:19,670 --> 00:23:21,620 Ruth sẽ ra quyết định vào ngày mai. 598 00:23:21,620 --> 00:23:24,170 599 00:23:25,620 --> 00:23:26,880 Chào. 600 00:23:26,880 --> 00:23:28,710 Cậu không thể làm ngơ mọi chuyện, đúng chứ, cậu Oliver ngọt ngào? 601 00:23:28,710 --> 00:23:29,830 Làm ngơ mọi chuyện? 602 00:23:29,830 --> 00:23:31,460 Có chuyện gì vậy? 603 00:23:31,460 --> 00:23:33,330 Oliver đang hack moi thông tin của cậu bạn cùng lớp của em Gabriel. 604 00:23:33,330 --> 00:23:35,960 - Sao cơ? - Được rồi, mọi người bình tĩnh nào 605 00:23:35,960 --> 00:23:38,330 Và trước khi cậu phủ nhận, thì nên biết là anh bạn Otis của tôi đã cho thấy bằng chứng rồi 606 00:23:38,330 --> 00:23:40,330 Anh kêu gã tin tặc của anh hack tôi ư? 607 00:23:40,330 --> 00:23:42,250 Chờ đã, tại sao anh lại điều tra về Gabriel? 608 00:23:42,250 --> 00:23:43,750 Anh điều tra tất cả sinh viên của Annalise. 609 00:23:43,750 --> 00:23:45,380 Đúng thế, Cậu có biết chuyện đó không? 610 00:23:45,380 --> 00:23:46,580 Tất nhiên rồi. Đó là lý do tại sao cô ấy đã chọn mình... 611 00:23:46,580 --> 00:23:48,960 bởi vì bố của mình, còn Ahser là vì bố của cậu ấy, 612 00:23:48,960 --> 00:23:50,790 wes vì mặc cảm ​​tội lỗi của cô ấy. 613 00:23:50,790 --> 00:23:53,750 Nhưng tôi thì sao? Tại sao cô ấy lại chọn tôi, Frank? 614 00:23:53,750 --> 00:23:56,250 Cậu nghĩ tôi sẽ nói cho cậu biết ư? 615 00:23:56,250 --> 00:23:59,080 Nói thật đi. Gabriel không an toàn đúng không? 616 00:23:59,080 --> 00:24:00,170 Không có chuyện đó. 617 00:24:00,170 --> 00:24:01,540 CONNOR: Tốt thôi. 618 00:24:01,540 --> 00:24:02,580 Nếu anh không muốn nói ra, 619 00:24:02,580 --> 00:24:04,420 vậy thì vui lòng ra khỏi đây, 620 00:24:04,420 --> 00:24:06,380 để chúng tôi còn tập trung vào vụ iện của Nate Bố nữa 621 00:24:06,380 --> 00:24:08,830 Đình rình mò nữa, cậu nhớ đấy? 622 00:24:08,830 --> 00:24:14,120 623 00:24:14,120 --> 00:24:16,710 Vào thời điểm Gerald Reinhoff bị giết, 624 00:24:16,710 --> 00:24:18,710 bác có sử dụng chất gây thay đổi nhận thức không? 625 00:24:18,710 --> 00:24:20,080 SENIOR: Không. Không đời nào. 626 00:24:20,080 --> 00:24:22,250 Lúc trước tôi - Tôi từng bán ma túy 627 00:24:22,250 --> 00:24:26,040 nhưng thậm chí lúc đó tôi - Tôi biết rõ là tốt nhất không nên dùng ma túy. Mm - Hmm 628 00:24:26,040 --> 00:24:28,830 Thế tại sao vào buổi sáng trước thời điểm giết người, 629 00:24:28,830 --> 00:24:30,170 bác có nói với cai ngục 630 00:24:30,170 --> 00:24:31,920 rằng tim của bác đập nhanh. 631 00:24:31,920 --> 00:24:33,750 Có lẽ là vì 632 00:24:33,750 --> 00:24:36,960 Tôi vừa ra khỏi phòng biệt giam. Lúc ấy tôi rất hứng khởi. 633 00:24:36,960 --> 00:24:39,710 Cô cũng sẽ như thế thôi.. 634 00:24:39,710 --> 00:24:40,920 Nói như thế sao hả? 635 00:24:40,920 --> 00:24:42,580 Tuyệt. Cứ tiếp tục như thế. 636 00:24:42,580 --> 00:24:44,420 637 00:24:44,420 --> 00:24:46,540 Nói cho cháu biết tại sao bác đập phá phòng giam của mình vào ngày đó. 638 00:24:46,540 --> 00:24:49,120 - Tôi tập đấm bốc. - Với bạn tù của Bác? 639 00:24:49,120 --> 00:24:51,380 Joe Frazier. 640 00:24:51,380 --> 00:24:53,290 CONNOR: Bằng chứng cho thấy tình trạng mất trí của thân chủ 641 00:24:53,290 --> 00:24:54,670 là việc ông ấy tự cho rằng mình có siêu năng lực 642 00:24:54,670 --> 00:24:55,880 vài ngày trước khi xảy ra vụ án. 643 00:24:55,880 --> 00:24:57,670 Những ảo ảnh thị giác và thính giác đó 644 00:24:57,670 --> 00:24:58,920 phù hợp với những yếu tố cần thiết 645 00:24:58,920 --> 00:25:01,790 của luật M'Naghten (luật dành cho những bị cáo có tiền sử về bệnh tâm thần) mà bên bào chữa đã đưa ra. 646 00:25:01,790 --> 00:25:03,420 Thân chủ của chúng tôi không thể phân biệt 647 00:25:03,420 --> 00:25:05,880 giữa đúng và sai vào ngày diễn ra vụ giết người. 648 00:25:05,880 --> 00:25:07,290 Là thật ư? 649 00:25:07,290 --> 00:25:08,710 Cứ đánh vào đi. 650 00:25:08,710 --> 00:25:11,330 ANNALISE: Một trong những lời khai của cai ngục có nói 651 00:25:11,330 --> 00:25:13,710 ngay sau vụ giết người, 652 00:25:13,710 --> 00:25:16,920 khi vẫn còn máu trên tay của bác, 653 00:25:16,920 --> 00:25:18,750 bác đã yêu cầu một lát bánh sô - Cô - La. 654 00:25:18,750 --> 00:25:20,460 Không có. 655 00:25:20,460 --> 00:25:22,460 Cứ xem bản lời khai đi. Nó nói rằng bác hỏi xin bánh. 656 00:25:22,460 --> 00:25:24,460 Ai đi hỏi xin bánh chứ, là gã đang nằm ở đó 657 00:25:24,460 --> 00:25:26,620 với óc chảy ra khỏi đầu ư? 658 00:25:26,620 --> 00:25:28,790 Một số người không nhận thức được họ đã làm những gì. 659 00:25:28,790 --> 00:25:30,830 Nhìn cháu nè. 660 00:25:30,830 --> 00:25:32,620 Chuyện này là giúp cho vụ kiện của chúng ta bởi vì nó cho thấy 661 00:25:32,620 --> 00:25:33,830 bác không phân biệt 662 00:25:33,830 --> 00:25:35,040 giữa đúng và sai. 663 00:25:35,040 --> 00:25:36,620 Tất nhiên tôi biết những gì tôi đã làm là sai! 664 00:25:36,620 --> 00:25:38,500 Vâng, tất nhiên là giờ bác hiểu chuyện đó là sai rồi. 665 00:25:38,500 --> 00:25:40,170 Chúng ta đang nói về thời điểm án mạng xảy ra. 666 00:25:40,170 --> 00:25:41,580 Không đời nào tôi đi khai 667 00:25:41,580 --> 00:25:43,540 rằng mình đã yêu cầu bánh trái nào đó. 668 00:25:43,540 --> 00:25:45,540 Bồi thẩm đoàn chắc chắn sẽ cho tôi ngồi ghế điện 669 00:25:45,540 --> 00:25:46,750 nếu tôi nói ra những chuyện như thế. 670 00:25:46,750 --> 00:25:49,120 Sẽ không có bồi thẩm đoàn nếu bác không nói chuyện đó ra! 671 00:25:49,120 --> 00:25:52,170 Bác có hiểu cháu không? Toàn bộ việc bào chữa này 672 00:25:52,170 --> 00:25:53,960 là giúp cho Bác có cơ hội thoát ra khỏi chỗ này 673 00:25:53,960 --> 00:25:56,380 chuyện này tùy thuộc vào một câu hỏi, bác có biết 674 00:25:56,380 --> 00:25:58,920 rằng giết chết Gerald Reinhoff là sai không? 675 00:25:58,920 --> 00:26:01,790 Và câu trả lời đúng duy nhất là Bác không biết. 676 00:26:01,790 --> 00:26:04,420 Được chứ? Vì thế Bác hãy nghĩ thật kỹ 677 00:26:04,420 --> 00:26:07,710 về việc sẽ trả lời câu hỏi đó thế nào nhé. 678 00:26:07,710 --> 00:26:11,120 679 00:26:15,080 --> 00:26:16,080 Trước tiên, chúng tôi... chúng tôi muốn cảm ơn bà 680 00:26:16,080 --> 00:26:17,500 vì đến gặp chúng tôi lần nữa 681 00:26:17,500 --> 00:26:18,290 Chúng tôi biết hôm qua thật khó xử thế nào. 682 00:26:18,290 --> 00:26:21,250 Xin hiểu cho là tôi đã xấu hổ thế nào. 683 00:26:21,250 --> 00:26:23,920 Tôi đã bảo trợ lý của mình tìm kiếm trên mạng 684 00:26:23,920 --> 00:26:27,460 lý do tại sao một người không nên chạm vào tóc của người Mỹ gốc Phi 685 00:26:27,460 --> 00:26:30,620 và, Chúa ơi, tôi không hề biết đó là một sự xúc phạm đấy. 686 00:26:30,620 --> 00:26:32,210 Vâng, bà biết đấy, tất cả chúng ta cần sống và học hỏi mà, 687 00:26:32,210 --> 00:26:34,710 việc đó dẫn đến quan điểm của chúng tôi. 688 00:26:34,710 --> 00:26:36,120 Luật sư Price đây có làm một nghiên cứu, 689 00:26:36,120 --> 00:26:38,120 vì thế tôi sẽ nhường sân khấu cho cô ấy. 690 00:26:38,120 --> 00:26:41,920 Thật ra thì hồ sơ nghiên cứu ở đây ạ. 691 00:26:41,920 --> 00:26:44,460 Đó không phải là nghiên cứu mà chúng tôi đang nói đến. 692 00:26:44,460 --> 00:26:45,580 Ngồi đi. 693 00:26:47,080 --> 00:26:50,500 Bà Stevenson, nghiên cứu thị trường của chúng tôi cho thấy 694 00:26:50,500 --> 00:26:52,290 hiện trạng tẩy chay Ruthie's Burgers... 695 00:26:52,290 --> 00:26:53,830 - Chuyện đó sẽ sớm lắng xuống thôi. - Đã được một năm rồi. 696 00:26:53,830 --> 00:26:56,040 Ruthie's đang cần một sự thay đổi về văn hóa công ty. 697 00:26:56,040 --> 00:26:58,000 Và trong khi bà, cha và ông của bà 698 00:26:58,000 --> 00:26:59,420 luôn tự hào về thực tế rằng 699 00:26:59,420 --> 00:27:01,000 Ruthie là một công ty gia đình, 700 00:27:01,000 --> 00:27:03,500 và giờ đây thế giới nhận thấy gia đình của bà có vấn đề 701 00:27:03,500 --> 00:27:07,040 Cụ thể hơn, vấn đề ở đây là bà. 702 00:27:07,040 --> 00:27:08,880 Thứ lỗi cho tôi. 703 00:27:08,880 --> 00:27:10,460 Nhưng ông van nài tôi quay lại đây 704 00:27:10,460 --> 00:27:13,380 là để cho nhân viên của ông lăng mạ tôi ư? 705 00:27:13,380 --> 00:27:15,880 Hãy để cô Price nói hết. 706 00:27:17,670 --> 00:27:21,040 Caplan & Gold có một đề xuất cụ thể cho bà... 707 00:27:21,040 --> 00:27:23,540 từ chức Giám đốc điều hành ngay lập tức. 708 00:27:23,540 --> 00:27:27,620 Trong đơn từ chức, bà sẽ nói rằng, là một giám đốc điều hành 709 00:27:27,620 --> 00:27:29,620 bà biết là tất cả những sự thay đổi tốt nhất nên bắt đầu ngay từ đầu, 710 00:27:29,620 --> 00:27:31,420 và không ai có thể cam kết sự thay đổi đó ngoài bà ra. 711 00:27:31,420 --> 00:27:33,420 Và bà phải chứng tỏ quyết tâm ấy 712 00:27:33,420 --> 00:27:35,040 bằng cách chọn tôi là người đại diện cho bộ phận pháp lý của bà. 713 00:27:37,330 --> 00:27:39,040 Một người Mỹ gốc Phi. 714 00:27:41,380 --> 00:27:43,880 Ông không đùa khi ủng hộ chuyện này chứ 715 00:27:43,880 --> 00:27:47,500 Tôi có thể và tôi ủng hộ chuyện này, đặc biệt là khi bà xem xét 716 00:27:47,500 --> 00:27:50,880 việc chúng tôi dự đoán giá trị cổ phiếu tăng lên 50 triệu đô 717 00:27:50,880 --> 00:27:53,580 vào thời điểm bà tuyên bố từ chức. 718 00:27:53,580 --> 00:27:55,170 719 00:27:55,170 --> 00:27:57,540 MICHAELA: Em không hiểu. 720 00:27:57,540 --> 00:27:58,580 Em đã thức cả đêm, 721 00:27:58,580 --> 00:27:59,960 để thu thập phiếu lương, sổ chấm công. 722 00:27:59,960 --> 00:28:01,580 Cô thực sự nghĩ rằng 723 00:28:01,580 --> 00:28:03,920 bắt đầu mối quan hệ luật sư và thân chủ bằng cách hâm dọa 724 00:28:03,920 --> 00:28:05,580 là một ý tưởng hay ư? 725 00:28:05,580 --> 00:28:08,290 Em làm mọi cách để hoàn thành công việc. 726 00:28:08,290 --> 00:28:12,920 Ngoại trừ việc tôi hoàn thành công việc theo cách đúng đắn. 727 00:28:12,920 --> 00:28:14,040 Chuyện này là vì cái gì chứ? 728 00:28:14,040 --> 00:28:15,750 Tôi đang thử xem... 729 00:28:15,750 --> 00:28:18,120 liệu cô có thể bỏ qua cái tôi của mình trong một đêm 730 00:28:18,120 --> 00:28:20,380 và làm những công việc nhàm chán, cực khổ, nặng nhọc 731 00:28:20,380 --> 00:28:22,210 mà một luật sư thật sự phải làm khi theo những vụ kiện 732 00:28:22,210 --> 00:28:25,250 Và nhìn xem nè. Cô đã làm được chuyện đó rồi. 733 00:28:25,250 --> 00:28:26,830 Vậy có nghĩa là cô không còn ghét em nữa? 734 00:28:26,830 --> 00:28:30,210 Hôm qua, tôi ghét cô ở mức 10. Hôm nay, chỉ còn 8. 735 00:28:30,210 --> 00:28:37,620 736 00:28:37,620 --> 00:28:41,000 Em tốt nhất là đừng tiếp tục hack thông tin người mà em biết là ai đấy. 737 00:28:41,000 --> 00:28:43,040 Oli vừa kiếm được đơn nhập học Middleton của cậu ta. 738 00:28:43,040 --> 00:28:44,210 Gì cơ? 739 00:28:44,210 --> 00:28:45,420 Đó là ý của Laurel. 740 00:28:45,420 --> 00:28:47,830 Tới đọc phần này trong bài luận của cậu ta nè. 741 00:28:47,830 --> 00:28:51,120 742 00:28:51,120 --> 00:28:53,710 "Là con của một người mẹ có vấn đề về lạm dụng chất kích thích, 743 00:28:53,710 --> 00:28:55,120 tôi đã tự trải nghiệm qua 744 00:28:55,120 --> 00:28:57,540 việc hệ thống tư pháp của chúng ta ngược đãi sai người.. " 745 00:28:57,540 --> 00:28:58,880 Được rồi, biết gì không? Mình thấy thật đánh khinh khi đọc cái này. 746 00:28:58,880 --> 00:29:00,380 Gã bác sĩ mà cậu ta đánh 747 00:29:00,380 --> 00:29:02,830 là người đã kê quá đơn thuốc cho mẹ của cậu ta. 748 00:29:02,830 --> 00:29:04,580 Này, đưa anh cái máy. 749 00:29:04,580 --> 00:29:08,080 Uh, anh đang làm gì vậy? 750 00:29:08,080 --> 00:29:10,250 Anh cần cái gì đó tiêu khiển cho đến khi quan tòa quyết định về kháng nghị của chúng ta 751 00:29:10,250 --> 00:29:12,880 Vì thế hãy xem những gì có trong hồ sơ của anh. 752 00:29:12,880 --> 00:29:13,920 Anh được nhận vào học rồi. Còn chuyện gì đáng bận tâm chứ? 753 00:29:13,920 --> 00:29:15,920 Chút nữa tới lượt mình nhé? 754 00:29:17,750 --> 00:29:18,960 Biết ngay mà. 755 00:29:18,960 --> 00:29:22,420 Những gì cô ấy làm toàn là dối trá. 756 00:29:22,420 --> 00:29:28,710 757 00:29:28,710 --> 00:29:31,080 758 00:29:31,080 --> 00:29:33,960 759 00:29:33,960 --> 00:29:35,250 Bác sĩ PHILLIPS: Vào sáng ngày 9 tháng 2, 760 00:29:35,250 --> 00:29:36,880 ông có nhớ là mình đã ăn sáng chưa? 761 00:29:36,880 --> 00:29:39,250 Tôi không ăn gì cả ngày hôm đó. 762 00:29:39,250 --> 00:29:40,830 Tôi đã quá bồn chồn 763 00:29:40,830 --> 00:29:43,670 Tại sao thế? 764 00:29:43,670 --> 00:29:45,880 Tôi vừa được ra khỏi phòng biệt giam. 765 00:29:45,880 --> 00:29:48,080 Tôi cảm thấy sởn cả gai ốc. 766 00:29:48,080 --> 00:29:50,500 Ông có báo cho cai ngục về tình trạng tâm thần không ổn định của mình không? 767 00:29:50,500 --> 00:29:53,710 Tôi nói với họ rằng tôi muốn gặp bác sĩ, 768 00:29:53,710 --> 00:29:56,040 tôi có nói với họ rằng tim tôi đập rất nhanh. 769 00:29:56,040 --> 00:29:58,250 Nhưng họ từ chối yêu cầu của tôi. 770 00:29:58,250 --> 00:30:02,460 771 00:30:02,460 --> 00:30:04,670 Hãy thuyết phục tại sao em nên nói cho cô ấy biết đi. 772 00:30:04,670 --> 00:30:08,460 773 00:30:08,460 --> 00:30:10,460 Em hiểu cô ấy. 774 00:30:10,460 --> 00:30:11,830 Ý anh là, em biết cô ấy cứng rắn hơn vẻ bề ngoài của mình. 775 00:30:11,830 --> 00:30:14,080 Nhưng cô ấy đang hạnh phúc. 776 00:30:14,080 --> 00:30:16,710 Như thế thì việc nói ra là đúng thời điểm rồi 777 00:30:16,710 --> 00:30:18,460 Cô ấy có người ủng hộ. 778 00:30:18,460 --> 00:30:22,750 Nate, em quá miệt mỏi khi phải quan tâm chăm sóc cho ai đó rồi. 779 00:30:22,750 --> 00:30:26,330 Nhưng em biết là em sẽ ở đó vì cô ấy. 780 00:30:26,330 --> 00:30:28,580 Cũng giống như em đang ở đây vì anh. 781 00:30:28,580 --> 00:30:32,290 782 00:30:32,290 --> 00:30:35,620 Đó là cơ hội để Bonnie lấy lại những gì cô đã mất. 783 00:30:35,620 --> 00:30:39,250 784 00:30:39,250 --> 00:30:42,040 Bác sĩ PHILLIPS: Có đúng là ông Reinhoff đã tiếp cận ông 785 00:30:42,040 --> 00:30:44,250 trong lúc ông đang tập thể dục và ông ấy có nói rằng 786 00:30:44,250 --> 00:30:45,830 "Hãy xem võ sĩ quyền anh có gì nào"? 787 00:30:45,830 --> 00:30:48,460 Uh, vâng, vâng. Đúng thế. 788 00:30:48,460 --> 00:30:53,080 Và, uh, tôi đã đứng lên đối mặt với cậu ta. 789 00:30:53,080 --> 00:30:55,460 Và cậu ta xông vào tôi và tung nấm đấm 790 00:30:55,460 --> 00:30:58,170 Thế là tôi đã đánh lại. 791 00:30:58,170 --> 00:31:01,830 Và tôi... tôi nghĩ là mình đã không dừng tay lại. 792 00:31:01,830 --> 00:31:03,420 Ông đã nghĩ gì trong lúc 793 00:31:03,420 --> 00:31:04,750 ông đánh ông ấy? 794 00:31:04,750 --> 00:31:07,170 Tất cả những gì tôi còn nhớ là, 795 00:31:07,170 --> 00:31:11,580 và, um, có 5 quản giáo bắt lấy tôi 796 00:31:11,580 --> 00:31:15,540 họ la hét và ngăn tôi lại. 797 00:31:15,540 --> 00:31:19,120 Và khi tôi nhìn xuống sàn và tôi thấy một người đàn ông 798 00:31:19,120 --> 00:31:23,210 Cậu ta nằm đó, uh,... cả người bẩn thỉu. 799 00:31:23,210 --> 00:31:27,000 Rồi tôi thấy,... 800 00:31:27,000 --> 00:31:30,250 não của cậu ta... 801 00:31:30,250 --> 00:31:31,620 chảy ra từ xương sọ. 802 00:31:31,620 --> 00:31:34,580 Và tôi nghĩ là mình quen biết cậu ta... 803 00:31:34,580 --> 00:31:38,500 804 00:31:38,500 --> 00:31:41,250 ... nhưng khó mà biết được vì mặt của cậu ta đã... 805 00:31:41,250 --> 00:31:43,040 806 00:31:43,040 --> 00:31:44,420 Và trong khoảnh khắc đó, 807 00:31:44,420 --> 00:31:47,210 ông có hiểu được những chuyện mà ông đã làm không? 808 00:31:47,210 --> 00:31:55,420 809 00:31:55,420 --> 00:31:58,540 Tôi chỉ nhớ là mình muốn một lát bánh. 810 00:31:58,540 --> 00:32:01,540 811 00:32:04,790 --> 00:32:08,580 ANNALISE: Lắng nghe nè. Thẩm phán đã đưa ra quyết định. 812 00:32:08,580 --> 00:32:12,000 Vì sự hỗ trợ của các anh chị và buổi đánh giá tâm thần thành công, 813 00:32:12,000 --> 00:32:14,460 chúng có thể biện hộ cho thân chủ của chúng ta rồi. 814 00:32:14,460 --> 00:32:16,080 - Yes! 815 00:32:16,080 --> 00:32:19,290 Giờ chúng ta chỉ mới thắng một trận nhưng đó không phải toàn bộ cuộc chiến. 816 00:32:19,290 --> 00:32:21,170 Phiên tòa sẽ diễn ra vào thứ 2, và tôi cần mọi người 817 00:32:21,170 --> 00:32:22,920 làm việc cật lực cho đến khi đó. 818 00:32:22,920 --> 00:32:24,960 Đặc biệt là anh, anh Walsh. 819 00:32:24,960 --> 00:32:28,080 Xin chúc mừng, anh sẽ là người ngồi kế bên tôi. 820 00:32:28,080 --> 00:32:30,710 821 00:32:30,710 --> 00:32:32,120 Chúc mừng. 822 00:32:32,120 --> 00:32:34,380 OLIVER: Connor. 823 00:32:34,380 --> 00:32:37,170 Connor, có lẽ bây giờ không phải là thời điểm tốt nhất. 824 00:32:37,170 --> 00:32:38,250 CONNOR: Này. 825 00:32:38,250 --> 00:32:41,460 Cô thích tận hưởng việc lừa dối bọn em sao? 826 00:32:41,460 --> 00:32:42,790 Chuyện gì? 827 00:32:42,790 --> 00:32:46,210 Em đã xem qua hồ sơ nhập học của mình. 828 00:32:46,210 --> 00:32:47,580 Cô đã gọi cho hiệu trưởng Hargrove, 829 00:32:47,580 --> 00:32:49,080 và cô xin cô ấy cho em đi học lại. 830 00:32:49,080 --> 00:32:50,460 Anh đã thi rớt, Connor. 831 00:32:50,460 --> 00:32:52,380 Làm quái nào mà cùng một trường cho cậu đi học lại chứ? 832 00:32:52,380 --> 00:32:53,750 Đó là lý do tại sao em đến gặp tận mặt cô 833 00:32:53,750 --> 00:32:55,080 để hỏi về sự thật. 834 00:32:55,080 --> 00:32:57,290 Và lý do tại sao tôi không nói với anh 835 00:32:57,290 --> 00:32:59,080 là vì tôi biết con người anh rất dễ tổn thương. 836 00:32:59,080 --> 00:33:01,330 - Nếu anh nghĩ mình không thuộc về chỗ này. - Được rồi, nhưng em là một người trưởng thành. 837 00:33:01,330 --> 00:33:03,250 Em có thể vượt qua sự thất vọng nhỏ nhặt. 838 00:33:03,250 --> 00:33:05,000 Năm ngoái anh đã đến khóc trước cửa phòng tôi 839 00:33:05,000 --> 00:33:06,540 và nói rằng anh muốn tự tử 840 00:33:06,540 --> 00:33:08,750 Vâng, đó là vì lúc ấy em cần giúp đỡ. 841 00:33:08,750 --> 00:33:10,170 Đúng, và tôi đã giúp anh. 842 00:33:10,170 --> 00:33:12,250 - Đó là tất cả những gì tôi từng làm cho anh. - Tại sao? Tại sao lại thế? 843 00:33:12,250 --> 00:33:13,750 Bởi vì tôi không muốn tay mình dính máu của anh 844 00:33:13,750 --> 00:33:15,000 Không. Tại sao lại là em? 845 00:33:15,000 --> 00:33:17,420 Ý em là tại sao cô lại chọn em vào nhóm K5 chứ? 846 00:33:17,420 --> 00:33:19,540 C - Cô luôn có lý do cho mọi chuyện. 847 00:33:19,540 --> 00:33:21,120 - Vậy tại sao lại là em? - Anh biết gì không? 848 00:33:21,120 --> 00:33:23,330 Đây là chuyện của anh, và tôi sẽ để anh tự xử lý nó. 849 00:33:23,330 --> 00:33:24,920 Không, không, hãy trả lời câu hỏi đi! 850 00:33:24,920 --> 00:33:26,380 - Tại sao lại là em?! - Cậu biết gì không?! 851 00:33:26,380 --> 00:33:27,710 Tôi đang cố gắng thay đổi cái thế giới chết tiệt này! 852 00:33:27,710 --> 00:33:29,250 Hoàn toàn! 853 00:33:29,250 --> 00:33:30,670 Tôi là Martin Luther King Khốn Khiếp (nhà hoạt động dân quyền người Mỹ gốc Phi) 854 00:33:30,670 --> 00:33:32,710 đang cố vạch trần toàn bộ hệ thống tư pháp! 855 00:33:32,710 --> 00:33:35,330 Và em đang cố gắng giúp cô làm điều đó! Hỏi bất cứ ai ngoài đó xem! 856 00:33:35,330 --> 00:33:36,710 Em đã viết kháng nghị đó trình cho thẩm phán! Là em! 857 00:33:36,710 --> 00:33:38,920 Không, anh đang mang đến cho tôi những vấn đề của một thằng khốn ích kỷ! 858 00:33:38,920 --> 00:33:40,500 Giống như mấy đứa khác ngoài kia thôi! 859 00:33:40,500 --> 00:33:43,080 Các người muốn tôi cứu thế giới đồng thời phải hành xử tử tế ư! 860 00:33:43,080 --> 00:33:44,880 Nhưng đó không phải là con người tôi. 861 00:33:44,880 --> 00:33:47,710 Và thật hổ thẹn cho anh nếu anh vẫn chưa ngộ ra điều đó. 862 00:33:47,710 --> 00:33:49,250 863 00:33:49,250 --> 00:33:52,750 Anh Maddox, giờ anh sẽ là người ngồi kế bên tôi. 864 00:33:52,750 --> 00:34:02,540 865 00:34:06,460 --> 00:34:07,880 - Ông đang tìm tôi ư? - Ah. 866 00:34:07,880 --> 00:34:10,290 Tôi, uh... 867 00:34:10,290 --> 00:34:14,500 Tôi muốn xin lỗi. 868 00:34:14,500 --> 00:34:16,290 Ông không cần phải xin lỗi nhân viên của mình. 869 00:34:16,290 --> 00:34:18,080 Tôi đâu có xin lỗi sinh viên của tôi. 870 00:34:18,080 --> 00:34:19,250 Và ông cũng đã ký hợp đồng với bà ấy. 871 00:34:19,250 --> 00:34:21,000 Ừ. Cảm ơn Chúa. 872 00:34:21,000 --> 00:34:22,420 Và tôi muốn gửi là chúc mừng 873 00:34:22,420 --> 00:34:24,460 đến vụ kiện Lahey của cô. 874 00:34:24,460 --> 00:34:26,290 Tôi ước rằng mình có thể ở đây để cổ vũ cô, 875 00:34:26,290 --> 00:34:28,620 nhưng tôi được yêu cầu quay lại London. 876 00:34:28,620 --> 00:34:29,880 Để làm gì? 877 00:34:29,880 --> 00:34:31,540 Eh. Họp với hội đồng quản trị ấy mà. 878 00:34:31,540 --> 00:34:33,420 Thật ư? 879 00:34:33,420 --> 00:34:36,250 Chắc không phải vì việc ông không ký được hợp đồng với khách hàng chứ? 880 00:34:36,250 --> 00:34:38,290 881 00:34:38,290 --> 00:34:40,670 Ông đã yêu cầu tôi ăn trưa cùng ông và Ruth. 882 00:34:40,670 --> 00:34:45,620 Và khi tôi nói tôi không thể, ông đã kêu Tegan đi cùng. 883 00:34:45,620 --> 00:34:48,920 Có phải ông không thể tiếp riêng nếu thân chủ là nữ ư? 884 00:34:48,920 --> 00:34:54,330 885 00:34:54,330 --> 00:34:56,580 Tôi không thể nói cho cô biết. 886 00:34:56,580 --> 00:34:58,420 Tôi không tìm kiếm lời giải thích. 887 00:34:58,420 --> 00:35:01,170 Chúa biết rằng mọi người thích lan truyền tin đồn về tôi. 888 00:35:01,170 --> 00:35:04,670 Không, tôi không thể nói chuyện đó là hợp pháp, Annalise. 889 00:35:04,670 --> 00:35:06,500 Cô nên đi đi. 890 00:35:06,500 --> 00:35:11,580 891 00:35:11,580 --> 00:35:16,670 892 00:35:16,670 --> 00:35:17,830 893 00:35:17,830 --> 00:35:19,460 894 00:35:19,460 --> 00:35:23,000 NATE BỐ: Bố đã vượt qua! 895 00:35:23,000 --> 00:35:24,670 Họ có thể gọi Bố là thằng điên! 896 00:35:24,670 --> 00:35:27,920 897 00:35:27,920 --> 00:35:30,120 Sao mày nhìn nghiêm trọng thế con? 898 00:35:30,120 --> 00:35:32,620 Ngồi xuống đi bố. 899 00:35:38,420 --> 00:35:41,620 Sau phiên xét xử 900 00:35:41,620 --> 00:35:46,250 nếu bồi thẩm đoàn phán Bố không có tội... 901 00:35:46,250 --> 00:35:47,000 thì Bố không thể về nhà với con. 902 00:35:49,080 --> 00:35:50,880 Gì hả? Mày không muốn Bố sống với mày à? 903 00:35:50,880 --> 00:35:52,250 Đó có phải... những gì mày muốn nói không? 904 00:35:52,250 --> 00:35:53,670 Con đang nói là thẩm phán sẽ cho Bố 905 00:35:53,670 --> 00:35:57,210 vào một cơ sở tâm thần vì bệnh sử của Bố 906 00:35:57,210 --> 00:35:59,670 Annalise không thể nghĩ được một cách nào đó à? 907 00:35:59,670 --> 00:36:01,830 Con xin lỗi. 908 00:36:01,830 --> 00:36:05,880 Cơ sở đó... 909 00:36:05,880 --> 00:36:08,210 - Nó có phòng tắm riêng không? - Có. 910 00:36:08,210 --> 00:36:10,040 Không có song sắt trên cửa sổ chứ? 911 00:36:10,040 --> 00:36:13,000 Bố sẽ có phòng riêng của mình. 912 00:36:13,000 --> 00:36:14,750 Đồ ăn cũng khá ngon. 913 00:36:14,750 --> 00:36:17,500 Bố sẽ được gặp mày chứ? 914 00:36:17,500 --> 00:36:19,670 Vâng. 915 00:36:19,670 --> 00:36:24,080 916 00:36:24,080 --> 00:36:26,080 Theo ý Bố, đó cũng là một chiến thắng rồi 917 00:36:26,080 --> 00:36:34,460 918 00:36:34,460 --> 00:36:37,040 919 00:36:37,040 --> 00:36:42,670 920 00:36:42,670 --> 00:36:44,620 921 00:36:44,620 --> 00:36:49,420 922 00:36:49,420 --> 00:36:51,210 923 00:36:51,210 --> 00:36:56,620 924 00:36:56,620 --> 00:36:59,420 925 00:36:59,420 --> 00:37:00,620 Chào. 926 00:37:00,620 --> 00:37:02,790 Em có kết quả xét nghiệm rồi. 927 00:37:02,790 --> 00:37:04,710 Có trùng ADN không? 928 00:37:04,710 --> 00:37:07,250 Có thật đó là tất cả những gì anh nên nói với em lúc này ư? 929 00:37:07,250 --> 00:37:10,620 Nghe này, chúng ta có nhiều thời gian để nói chuyện mà. 930 00:37:10,620 --> 00:37:12,210 Không. 931 00:37:12,210 --> 00:37:14,830 Có lẽ do em đang mong chờ quá nhiều, 932 00:37:14,830 --> 00:37:17,250 nhưng em biết mình cần những gì. 933 00:37:17,250 --> 00:37:20,670 Và tình cảm đó còn hơn những gì anh sẵn lòng dành cho em, thế nên... 934 00:37:20,670 --> 00:37:24,710 Hãy ngừng tại đây trước khi ai đó bị tổn thương. 935 00:37:24,710 --> 00:37:26,830 936 00:37:26,830 --> 00:37:28,460 937 00:37:28,460 --> 00:37:29,460 938 00:37:29,460 --> 00:37:31,170 Em vẫn chưa quyết định được. 939 00:37:31,170 --> 00:37:32,750 Anh có kết quả xét nghiệm ADN cho thằng nhóc đó rồi. 940 00:37:32,750 --> 00:37:41,960 941 00:37:41,960 --> 00:37:44,170 Em đồng ý 942 00:37:44,170 --> 00:37:45,580 cho phép anh 943 00:37:45,580 --> 00:37:48,580 công khai quan hệ tình cảm của chúng ta. 944 00:37:48,580 --> 00:37:51,960 945 00:37:51,960 --> 00:37:53,710 946 00:37:53,710 --> 00:37:57,040 Chào. 947 00:37:57,040 --> 00:38:06,540 948 00:38:06,540 --> 00:38:15,620 949 00:38:15,620 --> 00:38:25,290 950 00:38:25,290 --> 00:38:27,830 ANNALISE: Denver có hồ sơ về cô. 951 00:38:27,830 --> 00:38:31,670 Trong đó có nói con của cô vẫn còn sống. 952 00:38:31,670 --> 00:38:33,250 Và sau đó Nate đã phát hiện ra 953 00:38:35,420 --> 00:38:41,000 Có thằng nhóc đúng độ tuổi đó, sống cùng Julie, 954 00:38:41,000 --> 00:38:45,580 người mà chúng tôi nghĩ là con của cô. 955 00:38:45,580 --> 00:38:48,080 Nhưng ADN lại không khớp. 956 00:38:54,500 --> 00:38:57,250 Nate nói anh ấy đã hủy hồ sơ đó rồi mà. 957 00:38:57,250 --> 00:38:58,040 Tôi biết. 958 00:39:02,540 --> 00:39:06,170 959 00:39:06,170 --> 00:39:07,710 Vậy tại sao anh ấy không làm thế? 960 00:39:07,710 --> 00:39:09,080 961 00:39:09,080 --> 00:39:14,670 Anh ta đã nghĩ đến bố của mình... 962 00:39:14,670 --> 00:39:16,460 và anh ấy muốn cô có cơ hội 963 00:39:16,460 --> 00:39:18,710 để cảm nhận những gì anh ấy thấy được. 964 00:39:20,420 --> 00:39:23,500 Hãy nói với em là chị không tin điều đó. 965 00:39:23,500 --> 00:39:26,040 Tôi tin. 966 00:39:33,750 --> 00:39:36,330 Lại đây nào. 967 00:39:36,330 --> 00:39:37,880 Lại đây. 968 00:39:37,880 --> 00:39:40,500 Thôi nào. Thôi nào 969 00:39:40,500 --> 00:39:43,920 970 00:39:43,920 --> 00:39:47,500 971 00:39:47,500 --> 00:39:49,670 Đây không phải là quyết định của tôi. 972 00:39:49,670 --> 00:39:51,500 973 00:39:51,500 --> 00:39:53,290 Tất cả phụ thuộc vào cô. 974 00:39:55,040 --> 00:39:58,500 975 00:39:58,500 --> 00:40:02,500 Cô được phép cảm thấy vô cảm 976 00:40:02,500 --> 00:40:04,290 Được chứ? 977 00:40:04,290 --> 00:40:08,710 Quên mọi thứ về chuyện đó và.. 978 00:40:08,710 --> 00:40:12,710 Cứ là con người hiện tại. 979 00:40:12,710 --> 00:40:14,210 980 00:40:14,210 --> 00:40:18,210 Hoặc chúng ta... chúng ta có thể tìm ra cậu ấy. 981 00:40:19,540 --> 00:40:22,790 Được không? 982 00:40:22,790 --> 00:40:24,000 Tôi cũng sẽ ở bên cô 983 00:40:24,000 --> 00:40:27,540 Bất cứ điều gì cô muốn, tôi sẽ ủng hộ cô. 984 00:40:27,540 --> 00:40:29,170 Được không nào? 985 00:40:30,880 --> 00:40:34,040 Có tôi đây. 986 00:40:34,040 --> 00:40:38,250 987 00:40:38,250 --> 00:40:44,580 988 00:40:44,580 --> 00:40:46,790 DJ: Oliver hãy lên sàn nhảy! 989 00:40:46,790 --> 00:40:48,830 Oliver hãy lên sàn nhảy nào! 990 00:40:48,830 --> 00:40:50,380 991 00:40:50,380 --> 00:40:51,620 Thôi nào, mọi người. 992 00:40:51,620 --> 00:40:52,960 Hãy vỗ tay để thu hút chú ý của anh ấy nào. 993 00:40:52,960 --> 00:40:55,750 994 00:40:55,750 --> 00:40:57,170 995 00:40:57,170 --> 00:40:58,880 Này. Em ấy đâu rồi? 996 00:40:58,880 --> 00:41:00,460 MICHAELA: Uh... 997 00:41:00,460 --> 00:41:03,710 - Michaela? - Um... 998 00:41:03,710 --> 00:41:06,670 Hãy gọi cho cậu ấy. Cậu ấy chắc phải ở gần đây. 999 00:41:06,670 --> 00:41:12,920 1000 00:41:12,920 --> 00:41:15,460 1001 00:41:15,460 --> 00:41:19,670 1002 00:41:19,670 --> 00:41:29,540 1003 00:41:29,540 --> 00:41:32,750 NATE: Đây là Nate Lahey. Hãy để lại lời nhắn. 1004 00:41:32,750 --> 00:41:34,120 - Chào, là em đây. 1005 00:41:34,120 --> 00:41:36,380 Um, anh vẫn còn ở đây chứ? 1006 00:41:36,380 --> 00:41:38,540 Em đang ở trong lều, và em không thấy anh, nên... 1007 00:41:38,540 --> 00:41:40,540 anh có thể gọi lại cho em ngay khi nhận được lời nhắn này nhé. 1008 00:41:40,540 --> 00:41:41,710 Cảm ơn. 1009 00:41:41,710 --> 00:41:49,540 1010 00:41:49,540 --> 00:41:57,710 1011 00:41:57,710 --> 00:42:05,710 1012 00:42:05,710 --> 00:42:13,620 Dịch bởi Alex Tran 1013 00:42:13,620 --> 00:42:16,620 1014 00:42:16,620 --> 00:42:18,830 1015 00:42:18,830 --> 00:42:21,330 1016 00:42:32,790 --> 00:42:33,790 1017 00:42:39,670 --> 00:42:46,330 1018 00:42:46,330 --> 00:42:53,000