1 00:00:00,980 --> 00:00:02,230 Ở tập trước "Làm thế nào thế nào để thoát tội giết người" 2 00:00:03,230 --> 00:00:04,610 Chúng ta sẽ cần Bác làm một cuộc đánh giá tâm thần. 3 00:00:05,210 --> 00:00:08,170 Tôi chỉ nhớ là tôi muốn có một miếng bánh. 4 00:00:09,170 --> 00:00:11,330 Chúng có thể biện hộ cho thân chủ của chúng ta rồi. 5 00:00:11,330 --> 00:00:12,880 Chỉ cần trả lời câu hỏi! 6 00:00:12,880 --> 00:00:14,250 - Tại sao là em?! - Cậu biết gì không?! 7 00:00:14,250 --> 00:00:15,670 Tôi đang cố gắng thay đổi cái thế giới chết tiệt này! 8 00:00:15,670 --> 00:00:17,080 Hoàn toàn! 9 00:00:17,080 --> 00:00:19,120 Anh Maddox, giờ anh là phụ tá của tôi. 10 00:00:19,120 --> 00:00:21,420 - Đó là con của cô ấy, Annalise. - Đứa con có được từ việc bị hãm hiếp ư. 11 00:00:21,420 --> 00:00:23,290 - Chị gái của cô ấy sống ở đâu? - Sao anh lại quan tâm chứ? 12 00:00:23,290 --> 00:00:25,250 - Vì chúng ta có thể tìm hiểu những gì đã xảy ra. 13 00:00:25,250 --> 00:00:26,710 Trong đó có nói con của cô vẫn còn sống. 14 00:00:26,710 --> 00:00:28,540 Hãy nói với em là chị không tin điều đó. 15 00:00:28,540 --> 00:00:29,580 Tôi tin. 16 00:00:29,580 --> 00:00:31,500 Oliver hãy lên sàn nhảy nào! 17 00:00:31,500 --> 00:00:32,830 Hãy gọi cho cậu ấy. Cậu ấy chắc phải ở gần đây. 18 00:00:32,830 --> 00:00:35,670 19 00:00:35,670 --> 00:00:37,290 Để lại lời nhắn. 20 00:00:37,290 --> 00:00:38,330 Anh vẫn còn ở đây chứ? 21 00:00:38,330 --> 00:00:40,580 22 00:00:42,790 --> 00:00:52,790 23 00:00:52,790 --> 00:00:54,580 24 00:00:54,580 --> 00:00:55,620 25 00:00:55,620 --> 00:00:59,540 26 00:00:59,540 --> 00:01:06,620 27 00:01:06,620 --> 00:01:09,960 Hôm nay, chúng ta sẽ đánh giá vụ kiện theo một kiểu khác. 28 00:01:09,960 --> 00:01:11,880 Chúng ta sẽ gọi nó là "mổ xẻ phân tích" 29 00:01:11,880 --> 00:01:13,330 Vì thế hãy cùng mổ "xác" ra nào 30 00:01:13,330 --> 00:01:15,420 và xem chúng ta đã phạm sai lầm gì trong phiên tòa. 31 00:01:15,420 --> 00:01:17,750 Xin lỗi... 32 00:01:17,750 --> 00:01:19,210 là tôi đã phạm sai lầm gì 33 00:01:22,040 --> 00:01:23,790 Tôi cần chứng minh 34 00:01:23,790 --> 00:01:28,170 thân chủ của tôi bị tâm thần 35 00:01:28,170 --> 00:01:31,210 vào thời điểm ông ấy sát hại Gerald Reinhoff. 36 00:01:31,210 --> 00:01:33,460 Thế thì, sai lầm đầu tiên của tôi là gì? 37 00:01:33,460 --> 00:01:37,120 38 00:01:37,120 --> 00:01:38,120 Thật ư? 39 00:01:38,120 --> 00:01:39,580 Không ai trong số anh chị nghĩ 40 00:01:39,580 --> 00:01:41,540 rằng tôi cũng phạm một sai lầm trong phiên tòa này ư? 41 00:01:41,540 --> 00:01:44,500 Ngay từ quyết định ban đầu của cô đã là sai lầm. 42 00:01:44,500 --> 00:01:48,540 Ý anh là việc quyết định để anh Maddox thế chỗ của anh ư? 43 00:01:48,540 --> 00:01:51,460 Em nghĩ là em đang nói đến quyết định thứ hai của cô cơ. 44 00:01:51,460 --> 00:01:54,120 Chúng ta có thời gian đến trưa ngày mai để nói với Thẩm phán rằng 45 00:01:54,120 --> 00:01:57,960 chúng ta có khước từ quyền mời bồi thẩm đoàn trong phiên tòa của Nate Bố hay không. 46 00:01:57,960 --> 00:01:59,210 Vì thế hãy cùng bàn về chuyện này... 47 00:01:59,210 --> 00:02:01,210 ai bỏ phiếu cho bồi thẩm đoàn, ai bỏ phiếu cho thẩm phán? 48 00:02:01,210 --> 00:02:03,620 Cô luôn luôn nghiêng về phía chọn thẩm phán nếu dùng yếu tố tâm thần để bào chữa. 49 00:02:03,620 --> 00:02:05,710 Từ khi nào chị biết là tôi sẽ làm theo những chuyện được mong đợi như thế? 50 00:02:05,710 --> 00:02:07,790 Được rồi, nhưng nếu cô bắt đầu phun ra những thuật ngữ như "hành động tự nguyện" 51 00:02:07,790 --> 00:02:10,000 và "khiếm khuyết của lý trí" trước bồi thẩm đoàn, thì cô đã đánh mất họ rồi. 52 00:02:10,000 --> 00:02:11,580 Vâng, nhưng vụ kiện này là về sự cảm thông, 53 00:02:11,580 --> 00:02:13,460 khiến mọi người cảm thấy những cảm xúc của Nate Bố 54 00:02:13,460 --> 00:02:15,460 khi ông ấy mất lí trí và bị nhốt trong cái phòng giam đó. 55 00:02:15,460 --> 00:02:17,920 Lỗ hổng lớn nhất trong chiến lược của anh Maddox đây là gì? 56 00:02:17,920 --> 00:02:19,620 - Đầu tiên, hãy nghĩ về cảm xúc - Một quán bar ư... 57 00:02:19,620 --> 00:02:21,580 Um, nó rẻ và còn trống lịch ngày 15. 58 00:02:21,580 --> 00:02:23,080 - Chúng ta nên đặt chỗ này. - Mẹ của em thường tham gia hội từ thiện của nhà thờ 59 00:02:23,080 --> 00:02:24,170 hàng năm vào các dịp lễ. 60 00:02:24,170 --> 00:02:26,330 Anh chị có nghĩ rằng thẩm phán sẽ nghiêng về phía chúng ta... 61 00:02:26,330 --> 00:02:27,620 -... hay về phía công tố viên? - Nhưng đám cưới của con trai mà? 62 00:02:27,620 --> 00:02:29,540 Anh có đồng tình không, anh Walsh? 63 00:02:29,540 --> 00:02:31,120 Em xin lỗi, câu hỏi là gì ạ? 64 00:02:31,120 --> 00:02:34,210 Anh có nghĩ Thẩm phán Coughlin sẽ thiên vị mà gây khó khăn cho vụ kiện của chúng ta không? 65 00:02:34,210 --> 00:02:37,830 Gabriel nghĩ gì thì em nghĩ như thế. 66 00:02:42,670 --> 00:02:44,380 Tôi cũng đồng ý với anh Maddox đây. 67 00:02:44,380 --> 00:02:46,460 Vì thế, tôi tin việc đánh cược tốt nhất ở đây là... 68 00:02:46,460 --> 00:02:47,960 ... một phiên tòa có bồi thẩm đoàn. 69 00:02:47,960 --> 00:02:49,540 Giờ thì đây là một ván bài lớn, 70 00:02:49,540 --> 00:02:51,620 nhưng với cái tên của Bác có trong vụ thắng kiện tại Tòa án Tối cao, 71 00:02:51,620 --> 00:02:53,500 chưa kể Bác còn là một người đàn ông đáng yêu. 72 00:02:53,500 --> 00:02:54,620 Khi ông ấy muốn thì sẽ thế mà. 73 00:02:54,620 --> 00:02:56,210 74 00:02:56,210 --> 00:02:58,710 Bọn thẩm phán đã làm rối cả cuộc đời của tôi. 75 00:02:58,710 --> 00:03:02,290 Cuối cùng thì tôi cũng được đứng trên bục đối mặt với bọn quan chức. 76 00:03:02,290 --> 00:03:03,790 Nhưng, đó không phải là những gì chúng ta đang nói tới. 77 00:03:03,790 --> 00:03:05,120 Vụ kiện của chúng ta rất kiên cố, 78 00:03:05,120 --> 00:03:07,670 và có thể chúng ta sẽ không cần Bác phải đứng trên bục đâu. 79 00:03:09,290 --> 00:03:11,080 Em không cho những thân chủ thần kinh bình thường lên bục ư. 80 00:03:11,080 --> 00:03:12,920 Vậy sao lại khiến chuyện đó thành một khả năng chứ? 81 00:03:12,920 --> 00:03:14,830 Em nói với thân chủ của em những gì họ muốn nghe, và sau khi em giành chiến thắng 82 00:03:14,830 --> 00:03:16,000 thì họ sẽ quên những gì em đã nói 83 00:03:16,000 --> 00:03:17,250 - Em trễ rồi. - Cô ấy sao rồi? 84 00:03:18,500 --> 00:03:19,920 Thế anh nghĩ sao? 85 00:03:22,620 --> 00:03:23,790 86 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Frank. 87 00:03:27,000 --> 00:03:28,120 88 00:03:28,120 --> 00:03:30,330 Có một việc phải để tâm thôi mà! 89 00:03:32,000 --> 00:03:34,120 Bonnie? 90 00:03:34,120 --> 00:03:36,210 91 00:03:36,210 --> 00:03:37,420 Đang ngủ à? 92 00:03:37,420 --> 00:03:39,330 Dịch bởi Alex Tran và Ý Thiên 93 00:03:39,330 --> 00:03:49,620 94 00:03:49,620 --> 00:03:51,540 Tôi không bao giờ muốn chuyện thành ra thế này. 95 00:03:53,580 --> 00:03:54,460 Tôi nói thật đấy. 96 00:03:57,290 --> 00:03:59,380 Tôi đã nghĩ mình là chuyện này là vì cô. 97 00:03:59,380 --> 00:04:02,620 Vậy tại sao lại đi kể với Annalise trước thay vì tôi? 98 00:04:02,620 --> 00:04:04,580 Annalise hiểu về con người cô nhất. 99 00:04:04,580 --> 00:04:06,290 Tôi đã nghĩ là cô ấy có thể giúp tôi tìm ra... 100 00:04:06,290 --> 00:04:08,170 Việc tôi đã bắt cóc con ruột của mình? 101 00:04:10,170 --> 00:04:11,620 Hay là tôi đã giết chết thằng bé? 102 00:04:11,620 --> 00:04:13,920 Tất cả những gì tôi cố gắng làm là để giúp cô. 103 00:04:13,920 --> 00:04:17,000 104 00:04:17,000 --> 00:04:19,080 Anh đã mở lại phần đời 105 00:04:19,080 --> 00:04:21,750 mà tôi đã phải chôn giấu để vượt qua 106 00:04:23,210 --> 00:04:24,880 Và tôi đã vượt qua được. 107 00:04:27,330 --> 00:04:30,580 Tôi đã bình thường. 108 00:04:30,580 --> 00:04:31,920 Nhưng giờ thì... 109 00:04:35,210 --> 00:04:36,710 Tôi có thể làm gì đây? 110 00:04:37,750 --> 00:04:41,920 Đó mới chính là vấn đề. 111 00:04:41,920 --> 00:04:46,040 Anh đã làm chuyện anh muốn và giờ tôi bị buộc phải đối mặt với nó. 112 00:04:49,250 --> 00:04:51,960 Luôn luôn là tôi phải đối mặt với nó. 113 00:04:51,960 --> 00:04:54,080 Được rồi, đợi đã. 114 00:04:54,080 --> 00:04:55,000 Bonnie. 115 00:04:59,040 --> 00:05:00,380 116 00:05:04,620 --> 00:05:06,290 Em ấy có thể đang ở chỗ bạn trai. 117 00:05:06,290 --> 00:05:08,290 Hoặc là lái xe đâm bay khỏi cây cầu. 118 00:05:09,830 --> 00:05:12,620 Hay đến nhà của Julie và chở con đó đâm bay khỏi cây cầu 119 00:05:12,620 --> 00:05:14,750 120 00:05:14,750 --> 00:05:16,170 121 00:05:16,170 --> 00:05:17,710 Em ở chỗ quái nào thế? 122 00:05:19,540 --> 00:05:20,380 Chỗ của Nate. 123 00:05:21,880 --> 00:05:23,420 Đi ngủ đây. 124 00:05:23,420 --> 00:05:24,920 Bonnie... 125 00:05:26,250 --> 00:05:28,380 Em sẽ không làm bất cứ điều gì ngu ngốc đâu. 126 00:05:31,500 --> 00:05:35,250 127 00:05:35,250 --> 00:05:37,500 Em sẽ giấu hết dao cạo râu. 128 00:05:37,500 --> 00:05:39,790 129 00:05:39,790 --> 00:05:41,000 Là Nate ư? 130 00:05:41,000 --> 00:05:43,330 - Không, sinh viên năm 2 của tôi. - Gọi giờ này ư? 131 00:05:43,330 --> 00:05:45,540 Ò, đúng, cậu là sinh viên ưa thích của tôi nên cậu ấy được phép. 132 00:05:45,540 --> 00:05:47,120 - Chuyện gì? - Bên công tố vừa được gửi tới 133 00:05:47,120 --> 00:05:48,460 danh sách nhân chứng mới của họ. 134 00:05:48,460 --> 00:05:51,080 - Họ đã thêm một cái tên mới. - Là ai? 135 00:05:51,080 --> 00:05:52,460 Cô đã sai ở khâu chuẩn bị hoàn chỉnh 136 00:05:52,460 --> 00:05:54,210 chống lại nhân chứng đầu tiên của bên công tố. 137 00:05:54,210 --> 00:05:55,170 Ý của anh là nhân chứng buộc tội của họ? 138 00:05:55,170 --> 00:05:56,960 Ý của em là con trai của thân chủ cơ... 139 00:05:56,960 --> 00:05:59,170 Nate Lahey, Nate Con. 140 00:05:59,170 --> 00:06:01,710 Cô biết về quá khứ phức tạp của anh ta với cha mình mà. 141 00:06:01,710 --> 00:06:03,750 Nhưng cô đã không mớm cung cho anh ta trước khi anh ta ngồi trên bục. 142 00:06:03,750 --> 00:06:05,460 Cô ấy có làm thế. Mình có mặt ở đó mà.. 143 00:06:05,460 --> 00:06:07,920 Được rồi, vậy thì mình đoán là cô ấy đã thất bại 144 00:06:07,920 --> 00:06:10,210 có thể xem bên công tố đã ném một quả bom cho chúng ta. 145 00:06:10,210 --> 00:06:11,420 Làm sao cô ấy lường trước được chuyện này chứ? 146 00:06:11,420 --> 00:06:13,000 Tôi không biết, chàng phụ tá ạ. 147 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Tôi nghĩ đó là công việc của cậu mà. 148 00:06:15,000 --> 00:06:17,790 Anh Lahey, khi anh phát hiện bố của mình bán ma túy 149 00:06:17,790 --> 00:06:19,790 lúc ấy anh bao nhiêu tuổi? 150 00:06:19,790 --> 00:06:21,750 - Tôi không nhớ. - Nhưng anh không phủ nhận sự thật rằng 151 00:06:21,750 --> 00:06:23,880 anh biết bố của mình là một kẻ buôn bán 152 00:06:23,880 --> 00:06:26,540 cần sa và ma túy đá phải không? 153 00:06:26,540 --> 00:06:28,330 Bố của tôi đã bỏ học khi ông ấy 16 tuổi 154 00:06:28,330 --> 00:06:30,380 để theo đuổi đấm bốc chuyên nghiệp. 155 00:06:30,380 --> 00:06:32,790 Thời gian ấy không đủ tiền để trả hóa đơn, 156 00:06:32,790 --> 00:06:34,330 và cũng không có nhiều lựa chọn khác. 157 00:06:34,330 --> 00:06:36,210 Thời gian hai bố con sống cùng nhau, 158 00:06:36,210 --> 00:06:38,170 tính khí của ông ấy thế nào khi ở nhà? 159 00:06:38,170 --> 00:06:39,710 - Cáu gắt ư? - Phản đối! 160 00:06:39,710 --> 00:06:41,620 Không thể chứng thật thái độ và tâm trạng của một ai đó. 161 00:06:41,620 --> 00:06:43,210 Phản đối hữu hiệu. 162 00:06:43,210 --> 00:06:44,500 Ông ấy là một võ sĩ quyền anh, 163 00:06:44,500 --> 00:06:46,040 thế chắc có quýnh anh một tí, đúng chứ? 164 00:06:46,040 --> 00:06:48,290 Ông ấy là võ quyền anh chỉ khi ở trên sàn đấu. 165 00:06:48,290 --> 00:06:49,750 Không bao giờ mang "việc" về nhà. 166 00:06:49,750 --> 00:06:52,830 Thế ý anh là lúc ấy anh cảm thấy nhà là một nơi an toàn ư? 167 00:06:52,830 --> 00:06:54,380 Đúng thế. 168 00:06:54,380 --> 00:06:56,710 Thưa Tòa, tôi muốn trình lên bằng chứng 169 00:06:56,710 --> 00:06:58,500 - Một lá thư được viết bởi nhân chứng đây... - Phản đối! 170 00:06:58,500 --> 00:07:00,710 Lá thư này không có trong danh sách vật chứng. 171 00:07:00,710 --> 00:07:02,920 Lá thư này giờ mới liên quan đến vụ án, thưa Tòa. 172 00:07:02,920 --> 00:07:04,500 Được rồi, cả hai luật sư tiến lên đây. 173 00:07:04,500 --> 00:07:06,960 Ngay lập tức. 174 00:07:06,960 --> 00:07:08,670 Họ đã cố ý giấu lá thư đó. 175 00:07:08,670 --> 00:07:09,830 Cô ấy không thể làm gì khác được. 176 00:07:09,830 --> 00:07:11,540 Cô ấy có thể gạt bỏ nó ra như một chứng cứ vô căn cứ. 177 00:07:11,540 --> 00:07:13,250 Lựa chọn duy nhất của cô ấy là không thừa nhận tính liên quan đến vụ án của lá thư. 178 00:07:13,250 --> 00:07:14,750 Làm sao lá thư này có liên quan đến vụ án cơ chứ? 179 00:07:14,750 --> 00:07:16,210 Nó được viết bởi con trai của bị cáo. 180 00:07:16,210 --> 00:07:17,710 Một năm trước lúc vụ án giết người còn trong vòng nghi vấn ư. 181 00:07:17,710 --> 00:07:20,000 Lá thư này có thể được dùng để chỉ ra tâm tính không tốt 182 00:07:20,000 --> 00:07:21,080 thậm chí có thể là động cơ giết người. 183 00:07:21,080 --> 00:07:22,500 Đây là bằng chứng về tính cách của bị cáo... 184 00:07:22,500 --> 00:07:24,080 Đây là sự thóa mạ nhân cách, thưa Tòa. 185 00:07:24,080 --> 00:07:25,540 Mục đích của tiết hoc này là chỉ ra 186 00:07:25,540 --> 00:07:27,380 chỗ sai của cậu và giáo sư Keating. 187 00:07:27,380 --> 00:07:28,750 Sao cậu lại phản bác thế? 188 00:07:28,750 --> 00:07:30,000 Vì đó là điều luật sư thực sự phải làm... 189 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 bảo vệ thân chủ của họ. 190 00:07:31,000 --> 00:07:32,960 Cậu còn chưa là luật sư đấy. 191 00:07:32,960 --> 00:07:34,830 Cậu chỉ là một con búp bê nhỏ của cô ấy thôi. 192 00:07:34,830 --> 00:07:37,250 - Ngồi xuống... - Không đúng. Còn cậu thì ngồi giấu mình phía sau cái phòng xử án đó 193 00:07:37,250 --> 00:07:38,460 như một đứa bé trong suốt buổi xử, 194 00:07:38,460 --> 00:07:39,790 và giờ cậu có chuyện để nói ư? 195 00:07:39,790 --> 00:07:41,790 Còn cậu thì ngồi ghế sau và để cho cô ấy tự lèo lái cả vụ kiện. 196 00:07:41,790 --> 00:07:42,670 Rồi đâm thẳng vào vách đá. 197 00:07:42,670 --> 00:07:44,460 Tôi bảo ngồi xuống! 198 00:07:44,460 --> 00:07:47,790 Đây là trường luật... 199 00:07:47,790 --> 00:07:50,080 không phải nhà trẻ. 200 00:07:50,080 --> 00:07:51,580 Thẩm phán quyết định chống lại chúng ta. 201 00:07:51,580 --> 00:07:53,460 Vậy, tôi có thể làm gì tiếp theo đây? 202 00:07:53,460 --> 00:07:56,750 Anh Lahey, anh xác nhận rằng ông cảm thấy an toàn khi ở nhà, 203 00:07:56,750 --> 00:07:59,580 nhưng anh đã viết lá thư này cho Ủy Ban Phóng Thích 204 00:07:59,580 --> 00:08:01,210 khi ấy anh 14 tuổi. 205 00:08:01,210 --> 00:08:03,040 Anh vui lòng đọc đoạn thứ hai? 206 00:08:04,580 --> 00:08:06,880 "Tôi được bảo phải viết lá thư này 207 00:08:06,880 --> 00:08:09,250 để thuyết phục các vị phóng thích bố tôi về nhà. 208 00:08:09,250 --> 00:08:11,210 Nhưng tôi không muốn ông ấy trở về nhà. 209 00:08:11,210 --> 00:08:13,000 Mẹ và tôi vẫn sống tốt mà không có ông ấy, 210 00:08:13,000 --> 00:08:14,710 nhưng mọi chuyện sẽ thay đổi 211 00:08:14,710 --> 00:08:17,290 nếu các vị tin vào lời nói dối của ông ấy và thả ông ấy ra." 212 00:08:19,670 --> 00:08:24,750 "Xin hãy hiểu là tôi cảm thấy an toàn hơn... 213 00:08:24,750 --> 00:08:26,830 khi ông ấy ở sau song sắt. " 214 00:08:26,830 --> 00:08:28,330 215 00:08:28,330 --> 00:08:29,170 Cảm ơn anh. 216 00:08:31,170 --> 00:08:32,290 Mày cố ý làm thế phải không? 217 00:08:32,290 --> 00:08:34,170 Bố đã nghe những gì con nói trước Tòa rồi đấy. 218 00:08:34,170 --> 00:08:35,540 Con - Con không nhớ là có viết lá thư đó. 219 00:08:35,540 --> 00:08:37,330 Ờ, nhưng tao thì nhớ mọi chuyện diễn ra sau đó đấy. 220 00:08:37,330 --> 00:08:39,380 Đáng lý tao đã có thể vượt qua buổi xét tha bổng rồi. 221 00:08:39,380 --> 00:08:40,750 Chúng ta đâu thể biết được lá thư 222 00:08:40,750 --> 00:08:42,040 là nguyên nhân khiến Bác thua phiên xử đó... 223 00:08:42,040 --> 00:08:43,620 Cô muốn biết chuyện gì đã xảy ra sau đó? Huh? 224 00:08:43,620 --> 00:08:45,080 Tôi bắt đầu đánh nhau, 225 00:08:45,080 --> 00:08:46,540 vô lễ với cai ngục. 226 00:08:46,540 --> 00:08:48,500 Đó là lúc họ tống tôi vào phòng biệt giam. 227 00:08:50,830 --> 00:08:52,380 Tại chuyện đó... 228 00:08:54,710 --> 00:08:56,920 khiến tôi mất trí, 229 00:08:56,920 --> 00:08:59,500 khiến tôi giết người... 230 00:08:59,500 --> 00:09:05,210 tất cả chuyện này là do mày và cái lá thư ấy. 231 00:09:05,210 --> 00:09:07,120 Bác đã nói xong chưa? 232 00:09:07,120 --> 00:09:09,120 Vì chúng ta còn một vụ kiện phải thắng nữa. 233 00:09:09,120 --> 00:09:11,330 Giữ nó cách xa tôi ra. 234 00:09:11,330 --> 00:09:12,790 Tôi không muốn nhìn thấy mặt của nó nữa. 235 00:09:12,790 --> 00:09:15,380 Bác nên muốn thấy mặt anh ấy, bởi vì bồi thẩm đoàn muốn thấy 236 00:09:15,380 --> 00:09:17,420 gương mặt của anh ấy trong cái phòng xử án đó... 237 00:09:17,420 --> 00:09:19,380 gương mặt của người thương yêu Bác. 238 00:09:19,380 --> 00:09:24,000 Nếu không, Bác sẽ là một tên khốn nạn ngược đãi con trai ruột của mình. 239 00:09:24,000 --> 00:09:28,330 240 00:09:35,210 --> 00:09:36,080 Giáo sư Keating, lời chỉ trích của em 241 00:09:36,080 --> 00:09:37,290 không phải dành cho việc cô không loại bỏ được bức thư, 242 00:09:37,290 --> 00:09:38,670 mà là cô đã không "vặn vẹo" nhân chứng 243 00:09:38,670 --> 00:09:39,880 khi tới lượt của mình. 244 00:09:39,880 --> 00:09:41,620 Làm mất thể diện của một người có trong danh sách nhân chứng, 245 00:09:41,620 --> 00:09:44,330 như con trai của bị cáo, có giúp được chúng ta lấy lòng được bồi thẩm đoàn không? 246 00:09:44,330 --> 00:09:45,880 Khi rơi vào tình huống tuyệt vọng thì cần những hành động quyết liệt. 247 00:09:45,880 --> 00:09:47,540 Một luật sư giỏi không phép bao giờ nên tuyệt vọng. 248 00:09:47,540 --> 00:09:49,830 Giáo sư Keating thua vòng này vì một lý do... 249 00:09:49,830 --> 00:09:51,750 cô ấy không lường trước có bức thư... 250 00:09:51,750 --> 00:09:52,830 Tại sao thế? 251 00:09:54,210 --> 00:09:55,750 Vì cô quá thân thiết với nhân chứng. 252 00:09:58,500 --> 00:10:00,380 Cậu biết đấy, chuyện này có thể tránh được 253 00:10:00,380 --> 00:10:02,210 nếu như cậu có tìm hiểu và phát hiện ra lá thư đó trước. 254 00:10:02,210 --> 00:10:03,460 Nghe giống như đó là việc của bạn trai cậu hơn 255 00:10:03,460 --> 00:10:06,250 Uh, chồng sắp cưới cơ, và có ai đó đổ trách nhiệm ở đây thì phải? 256 00:10:06,250 --> 00:10:07,580 Đúng, cái gã đã viết lá thư đó. 257 00:10:07,580 --> 00:10:09,500 Ai mà chả làm những chuyện ngốc nghếch khi mới 14 tuổi chứ. 258 00:10:09,500 --> 00:10:11,670 Chắc chắn lúc chọn làm cớm không phải là năm 14 tuổi. 259 00:10:11,670 --> 00:10:13,540 Việc anh ấy làm cảnh sát thì có liên quan gì chứ?. 260 00:10:13,540 --> 00:10:15,170 Loại người gì mà phản bội cả người thân của mình chứ? 261 00:10:15,170 --> 00:10:17,540 Đủ rồi, cãi vả không giúp được gì cho vụ kiện của chúng ta lúc này đâu. 262 00:10:17,540 --> 00:10:18,580 Chính xác đấy. 263 00:10:18,580 --> 00:10:20,170 Mình sẽ đến C&G để chuẩn bị cho ngày mai. 264 00:10:21,540 --> 00:10:23,540 Cậu đang cố chọc để cậu ta đấm vào mặt cậu à? 265 00:10:23,540 --> 00:10:24,710 Cậu đi đâu thế? 266 00:10:24,710 --> 00:10:26,670 Ồ, anh ấy cần đề cương Chống độc quyền của mình. 267 00:10:26,670 --> 00:10:28,000 Gặp các cậu sau ở nhà nhé. 268 00:10:29,210 --> 00:10:30,830 Hai người đó giờ thành bạn bè nữa ư? 269 00:10:30,830 --> 00:10:33,290 E, có thể là hứng tính ấy mà 270 00:10:33,290 --> 00:10:35,080 Nếu chúng ta cùng làm chuyện này, chúng ta cần phải kín đáo hơn. 271 00:10:35,080 --> 00:10:36,500 Và chúng ta cần một số quy tắc cơ bản. 272 00:10:36,500 --> 00:10:38,080 Mm, quy tắc cơ bản làm mất niềm vui 273 00:10:38,080 --> 00:10:39,750 của "Chiến dịch Slama Jama". 274 00:10:39,750 --> 00:10:41,250 Okay -- 275 00:10:41,250 --> 00:10:42,920 Quy tắc 1, không được gọi cái tên như thế. 276 00:10:42,920 --> 00:10:45,540 Hai, không bàn chuyện công việc. Ba, không nói chuyện tình cảm. 277 00:10:45,540 --> 00:10:48,080 Tốt thôi, bởi vì chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 278 00:10:48,080 --> 00:10:49,290 279 00:10:49,290 --> 00:10:50,710 Tối nay ở chỗ anh nhé? 280 00:10:50,710 --> 00:10:53,250 Tôi nghĩ mình có thể dành cho cô tí thời gian. 281 00:10:53,250 --> 00:10:54,500 Tuyệt. 282 00:10:54,500 --> 00:10:56,420 Cô có nghe gì về Bonnie không? 283 00:10:56,420 --> 00:10:57,710 Chị ấy đã không đi làm vài ngày rồi. 284 00:10:57,710 --> 00:10:59,500 Giờ anh quan tâm đến chị ấy nữa ư? 285 00:10:59,500 --> 00:11:01,620 Không, tôi chỉ lo lắng cho chị ấy như một người bạn. 286 00:11:02,620 --> 00:11:04,330 Mm - Hmm. 287 00:11:04,330 --> 00:11:06,500 Tôi có thể làm bạn với phụ nữ mà, Michaela! 288 00:11:06,500 --> 00:11:10,540 289 00:11:10,540 --> 00:11:11,670 290 00:11:11,670 --> 00:11:13,920 291 00:11:14,750 --> 00:11:15,750 292 00:11:15,750 --> 00:11:16,790 Frank, chào anh bạn 293 00:11:16,790 --> 00:11:18,330 Thế nào rồi? 294 00:11:18,330 --> 00:11:19,710 Vẫn tốt cho đến lúc này. 295 00:11:19,710 --> 00:11:21,040 296 00:11:21,040 --> 00:11:22,960 Được rồi, cái quái gì đang diễn ra vậy? 297 00:11:22,960 --> 00:11:24,080 Cô ấy bị bệnh. 298 00:11:24,080 --> 00:11:26,420 Uh, vâng, nhưng mà bệnh gì chứ? 299 00:11:26,420 --> 00:11:28,290 Bởi vì nếu nghiêm trọng, thì sếp của cô ấy cần phải biết. 300 00:11:28,290 --> 00:11:30,920 Vì vậy, anh đến đây với tư cách là sếp của cô ấy ư? 301 00:11:30,920 --> 00:11:33,540 Cô ấy không trả lời điện thoại của tôi, 302 00:11:33,540 --> 00:11:34,920 và nếu đó là do tôi làm cô ấy hoảng sợ 303 00:11:34,920 --> 00:11:37,670 vì tờ đơn nhân sự ngu ngốc đó, anh bảo cô ấy hãy quên nó đi. 304 00:11:37,670 --> 00:11:39,080 Tôi sẽ chuyển lời nhắn. 305 00:11:39,080 --> 00:11:41,420 Nghe đây, tôi muốn là người nói lời đó với cô ấy 306 00:11:41,420 --> 00:11:43,500 Tôi rất tiếc 307 00:11:43,500 --> 00:11:45,040 anh bạn 308 00:11:45,040 --> 00:11:46,120 309 00:11:47,540 --> 00:11:49,170 Chuyện đó hẳn làm cho em cảm thấy khá hơn, 310 00:11:49,170 --> 00:11:52,120 khiến bạn trai day dứt, cầu xin sự quan tâm của em 311 00:11:52,120 --> 00:11:58,580 312 00:11:58,580 --> 00:12:02,330 Anh biết em đang tự nói với bản thân rằng cần phải tìm ra sự thật. 313 00:12:04,380 --> 00:12:07,880 Nhưng hãy cân nhắc các lựa chọn khác. 314 00:12:07,880 --> 00:12:09,170 Em không làm gì sai cả. 315 00:12:11,540 --> 00:12:13,250 Vì em đang hạnh phúc... 316 00:12:15,380 --> 00:12:17,960 ... hơn những gì anh từng thấy. 317 00:12:17,960 --> 00:12:21,670 Nhưng không ai... ý anh là không có ai, Bon, 318 00:12:21,670 --> 00:12:24,290 xứng đáng được hạnh phúc hơn em. 319 00:12:24,290 --> 00:12:28,420 Vì vậy, nếu em muốn giả vờ việc mình chưa từng biết được sự thật 320 00:12:28,420 --> 00:12:32,960 và để quá khứ chìm trong hư vô, thì hãy biết là anh hoàn toàn ủng hộ điều đó. 321 00:12:32,960 --> 00:12:41,750 322 00:12:41,750 --> 00:12:44,080 Mm. 323 00:12:44,080 --> 00:12:45,960 324 00:12:45,960 --> 00:12:47,620 325 00:12:47,620 --> 00:12:49,250 326 00:12:49,250 --> 00:12:55,880 327 00:12:55,880 --> 00:12:57,790 Anh biết em sẽ làm gì nếu em là anh không? 328 00:13:00,500 --> 00:13:03,380 Tôi tự rót cho mình một ly rượu mạnh 329 00:13:03,380 --> 00:13:05,830 Anh ổn. 330 00:13:05,830 --> 00:13:08,620 Ít nhất chúng ta có chuyên gia tâm lý ở phía mình 331 00:13:08,620 --> 00:13:09,960 Ý em là, đó là tất cả những gì chúng ta thực sự cần... 332 00:13:09,960 --> 00:13:11,500 Anh đã nói dối trên bục, Annalise. 333 00:13:15,170 --> 00:13:17,210 Anh nhớ đã viết lá thư đó. 334 00:13:19,580 --> 00:13:21,750 Lúc ấy anh chỉ là một cậu nhóc thôi. 335 00:13:21,750 --> 00:13:24,210 - Có Chúa mới biết những gì em đã nói với Mẹ khi ở tuổi đó... - Nghe này. 336 00:13:25,830 --> 00:13:29,960 Lần đầu anh nhìn thấy ông ấy bị còng tay, anh đã tức giận với cảnh sát. 337 00:13:32,330 --> 00:13:35,710 Nhưng đến lần thứ hai, thứ ba, thứ tư... 338 00:13:39,250 --> 00:13:44,620 Anh bắt đầu nghĩ ông ấy không phải là người tốt, và cảnh sát là người tốt. 339 00:13:46,380 --> 00:13:48,210 Vì vậy, tôi quyết định là trở thành cảnh sát. 340 00:13:53,250 --> 00:13:57,580 341 00:13:59,920 --> 00:14:03,080 Làm vậy chí ít anh sẽ không có kết cục như ông ấy. 342 00:14:03,080 --> 00:14:05,000 Nếu anh tự dằn vặt chính mình như thế, 343 00:14:05,000 --> 00:14:08,670 thì anh cũng sẽ bị tiêm nhiễm bởi cái hệ thống đã bào mòn tâm trí của ông ấy. 344 00:14:08,670 --> 00:14:10,330 345 00:14:10,330 --> 00:14:12,000 Nếu mọi nổ lực cho vụ kiện này đều không thành thì sao? 346 00:14:12,000 --> 00:14:13,880 Anh nghĩ rằng việc em vác xác 347 00:14:13,880 --> 00:14:15,460 tới tận Tòa án Tối cao 348 00:14:15,460 --> 00:14:17,500 để rồi thua kiện ở bang Philly? 349 00:14:17,500 --> 00:14:18,710 Chúng ta sẽ thắng. 350 00:14:19,920 --> 00:14:21,210 Được rồi. 351 00:14:22,540 --> 00:14:25,080 Okay 352 00:14:25,080 --> 00:14:26,170 Được rồi. 353 00:14:26,170 --> 00:14:29,290 354 00:14:33,960 --> 00:14:40,460 355 00:14:40,460 --> 00:14:42,380 Vì giờ chúng ta đang cảm thấy hụt hẫng, 356 00:14:42,380 --> 00:14:43,880 em nghĩ chuyện quan trọng mà chúng ta cần tập trung 357 00:14:43,880 --> 00:14:45,620 vào một trong những lợi thế trong vụ kiện này. 358 00:14:45,620 --> 00:14:49,040 Em tin rằng phần chất vấn của cô với chuyên gia tâm lý thuộc bên công tố. 359 00:14:49,040 --> 00:14:50,790 Là một thành thắng lợi chưa đủ tầm. 360 00:14:50,790 --> 00:14:53,620 Có ai đồng ý rằng tôi đã thắng trong phần chấn vấn Tiến sĩ Charmagne không? 361 00:14:53,620 --> 00:14:55,290 Em nghĩ cô đã thắng. Em chỉ không hiểu 362 00:14:55,290 --> 00:14:56,790 làm thế nào cô có được mật tin ấy. 363 00:14:56,790 --> 00:14:58,500 Cô Pratt, cô có muốn trả lời câu hỏi đó không? 364 00:14:58,500 --> 00:15:00,790 Một luật sư giỏi không bao giờ tiết lộ nguồn tin của mình cả. 365 00:15:00,790 --> 00:15:02,380 366 00:15:02,380 --> 00:15:03,830 ♪ She don't wanna duck me ♪ Asher! 367 00:15:03,830 --> 00:15:05,330 ♪ She just wanna show me love ♪ 368 00:15:05,330 --> 00:15:06,580 ♪ She don't wanna cuff me ♪ Mở cửa ra! 369 00:15:06,580 --> 00:15:08,620 ♪ Mad 'cause I'm on now ♪ 370 00:15:08,620 --> 00:15:10,170 ♪ You can't leave me alone now ♪ 371 00:15:10,170 --> 00:15:12,210 ♪ Got my mama strong now ♪ Chuyện quái gì thế? 372 00:15:12,210 --> 00:15:14,330 ♪ Tryna reach the throne, yeah, yeah, yeah ♪ Tôi đang lập list nhạc "Slama Jama" đây. 373 00:15:14,330 --> 00:15:17,290 ♪ See everybody want a handout ♪ - Hy vọng cô có mang theo quần lót dự phòng 374 00:15:17,290 --> 00:15:18,750 ♪ I'm tryna get it ♪ - Này, này, này, này, này. 375 00:15:18,750 --> 00:15:20,290 Xong... 376 00:15:20,290 --> 00:15:23,210 Tôi cần anh giúp đỡ vụ kiện của chúng tôi 377 00:15:23,210 --> 00:15:25,040 - Chúng ta đã nói không bàn chuyện công việc mà! - Không phải về công việc. 378 00:15:25,040 --> 00:15:26,500 Mà là về Nate. 379 00:15:26,500 --> 00:15:28,120 Công tố viên sẽ cho chuyên viên tâm lý học của họ 380 00:15:28,120 --> 00:15:31,580 lên bục vào ngày mai, tên của ông ta là Bác sĩ Charmagne... 381 00:15:31,580 --> 00:15:33,620 Um, Bác sĩ Quyến rũ. Ông ấy là một chuyên gia đẹp trai, đáng yêu nhất. 382 00:15:33,620 --> 00:15:35,210 Chúng tôi cần làm mất uy tín của ông ta. 383 00:15:35,210 --> 00:15:37,790 Văn phòng công tố lúc nào sử dụng ông ấy 384 00:15:37,790 --> 00:15:39,580 Cô nhận biết mình vẫn đang đứng trong còn cái nhà ổ chuột với tôi... 385 00:15:39,580 --> 00:15:42,330 Anh nghĩ tôi là một con khốn nạn vô tình, tôi hiểu chứ... 386 00:15:43,670 --> 00:15:46,710 ... nhưng con người của anh... anh có trái tim vĩ đại và tốt bụng, 387 00:15:46,710 --> 00:15:48,960 - Và đó là lý do tôi yêu anh... - Dừng lại. 388 00:15:48,960 --> 00:15:50,750 Nghe này, mọi chuyện đang tốt đẹp ở phòng công tố, được chứ? 389 00:15:50,750 --> 00:15:52,960 Cuối cùng thì tôi cũng đã cân bằng được cuộc sống của mình. 390 00:15:52,960 --> 00:15:54,120 Và bây giờ cô muốn tôi mạo hiểm tất cả 391 00:15:54,120 --> 00:15:56,000 vì cô và... và Annalise ư? 392 00:15:56,000 --> 00:15:59,710 Đừng nghĩ đến tôi và Annalise nữa. 393 00:15:59,710 --> 00:16:02,500 Nếu giờ Nate là người đến nhờ vả anh, 394 00:16:02,500 --> 00:16:04,580 thì anh sẽ giúp anh ấy chứ. 395 00:16:04,580 --> 00:16:05,540 Đúng chứ? 396 00:16:05,540 --> 00:16:07,210 397 00:16:07,210 --> 00:16:08,540 398 00:16:10,540 --> 00:16:12,210 Ồ, chết tiệt, không. 399 00:16:14,460 --> 00:16:16,620 Đáng lý không ai trong số anh chị biết tôi sống ở đâu chứ. 400 00:16:16,620 --> 00:16:18,330 Ừ, họ không biết. Nhưng vì em là một sinh viên xuất sắc và có tài xoay xở 401 00:16:18,330 --> 00:16:20,250 mà cô đã nhầm lẫn loại khỏi lớp... 402 00:16:20,250 --> 00:16:22,710 Ai đó trong văn phòng công tố đã cho anh địa chỉ của tôi. 403 00:16:22,710 --> 00:16:26,080 Và - Và em có thông tin mà cô cần để hạ bệ Bác sĩ Quyến rũ đây. 404 00:16:27,500 --> 00:16:28,420 Dah! 405 00:16:28,420 --> 00:16:29,750 Trước tiên, sao cô không cho em biết 406 00:16:29,750 --> 00:16:32,880 chuyện gì đang xảy ra với Bonnie? 407 00:16:32,880 --> 00:16:34,790 Không chuyện gì xảy ra cả. 408 00:16:34,790 --> 00:16:37,880 Cho em biết chuyện đó hoặc là không có mật tin gì cả. 409 00:16:37,880 --> 00:16:39,210 Thế anh nghĩ chuyện gì? 410 00:16:42,210 --> 00:16:43,420 - Cái quái gì đây? - Đừng lo... 411 00:16:43,420 --> 00:16:45,330 Tuổi thơ của Bonnie. Và người đàn ông đó... 412 00:16:45,330 --> 00:16:46,790 - Chắc sẽ vui lắm đây. -... là bố của cô ấy. 413 00:16:48,880 --> 00:16:50,250 Em có thể làm được gì không? 414 00:16:50,250 --> 00:16:52,710 Không, chỉ cần cho cô ấy không gian riêng 415 00:16:52,710 --> 00:16:54,620 Đừng nói với những người khác biết, đặc biệt là Miller. 416 00:16:54,620 --> 00:16:57,080 - Tất nhiên là không. - Xong rồi thì đưa đây 417 00:16:59,500 --> 00:17:03,420 Theo cơ sở dữ liệu của phòng công tố, vụ kiện của Nate Bố 418 00:17:03,420 --> 00:17:05,830 là lần cuối cùng Tiến sĩ Quyến rũ được phép ra đối chứng. 419 00:17:05,830 --> 00:17:08,540 - Tại sao? - Thế cô nghĩ tại sao chứ? 420 00:17:08,540 --> 00:17:10,040 421 00:17:11,080 --> 00:17:14,960 Bác sĩ Charmagne, anh có tin rằng bị cáo bị tâm thần 422 00:17:14,960 --> 00:17:17,250 vào cái ngày ông ta giết Gerald Reinhoff? 423 00:17:17,250 --> 00:17:21,380 Không không. Ý của anh là ngay cả sau một năm bị biệt giam ư sao? 424 00:17:21,380 --> 00:17:23,420 Hồ sơ của bệnh nhân khiến tôi tin rằng 425 00:17:23,420 --> 00:17:26,000 là ông Lahey đây chỉ giả vờ 426 00:17:26,000 --> 00:17:29,460 có ảo tưởng, uh và ảo giác, 427 00:17:29,460 --> 00:17:32,040 và đây là một dấu hiệu cơ bản của việc giả bệnh. 428 00:17:32,040 --> 00:17:33,880 Nghĩa là? 429 00:17:33,880 --> 00:17:36,040 Ông Lahey đang giả điên. 430 00:17:36,040 --> 00:17:38,250 Để được phán "vô tội". 431 00:17:38,250 --> 00:17:40,620 - Nhân chứng là của cô - Bác sĩ Charmagne, 432 00:17:40,620 --> 00:17:44,000 tại sao chẩn đoán của anh lại khác với Tiến sĩ Phillips, 433 00:17:44,000 --> 00:17:46,960 người đã công nhận khách hàng của tôi mất trí vào thời điểm vụ giết người chứ? 434 00:17:46,960 --> 00:17:49,540 Lĩnh vực nghiên cứu của chúng tôi không phải là một khoa học chính xác. 435 00:17:49,540 --> 00:17:50,830 Không phải vì sếp mới của anh 436 00:17:50,830 --> 00:17:53,000 nói với anh làm chứng chống lại thân chủ của tôi ư? 437 00:17:55,040 --> 00:17:58,250 Uh, xin lỗi? Có đúng là Thống đốc Birkhead đã cho anh 438 00:17:58,250 --> 00:18:00,960 làm người đứng đầu viện sức khỏe tâm thần mới không? 439 00:18:00,960 --> 00:18:02,330 Phản đối. Mang tính tranh cãi 440 00:18:02,330 --> 00:18:04,540 Tôi đang cho thấy mối quan hệ giữa nhân chứng đây 441 00:18:04,540 --> 00:18:06,580 với Thống đốc Birkhead, và bị đơn đầu tiên trong 442 00:18:06,580 --> 00:18:09,210 vụ kiện tập thể dẫn đến kết quả là phiên tòa hôm nay. 443 00:18:09,210 --> 00:18:11,330 Phản đối vô hiệu. Nhân chứng sẽ trả lời. 444 00:18:12,880 --> 00:18:15,790 Vâng, Thống đốc đã giao công việc đó cho tôi 445 00:18:15,790 --> 00:18:19,540 Rõ ràng là hối lộ từ văn phòng Thống đốc Bang, 446 00:18:19,540 --> 00:18:21,750 - Tôi muốn loại bỏ lời khai của nhân chứng này... - Phản đối, thưa Tòa. Chỉ là suy đoán 447 00:18:21,750 --> 00:18:22,920 -... khỏi hồ sơ vụ kiện! - Thưa Thẩm phán! 448 00:18:22,920 --> 00:18:25,330 Tôi đồng ý với luật sư Keating. 449 00:18:25,330 --> 00:18:27,420 Tôi chỉ thị bồi thẩm đoàn loại bỏ 450 00:18:27,420 --> 00:18:29,670 Toàn bộ lời khai của Bác sĩ Charmagne 451 00:18:29,670 --> 00:18:32,580 vì nó thiên vị và không đáng tín 452 00:18:32,580 --> 00:18:34,750 453 00:18:34,750 --> 00:18:37,790 454 00:18:37,790 --> 00:18:39,080 Tuyệt quá. Tuyệt, vâng, vâng. 455 00:18:39,080 --> 00:18:41,620 Chỉ cần đặt chúng sang một bên. Tôi sẽ đến đó để lấy 456 00:18:41,620 --> 00:18:42,790 Annalise đã phân công cho cậu chuyện gì? 457 00:18:42,790 --> 00:18:45,290 Danh sách các vụ án tiền lệ và một bản kiến nghị vắn tắt? 458 00:18:45,290 --> 00:18:48,460 Ừ, cho một phiên xử nhẹ nhàng mà chúng ta sẽ không bao giờ có. 459 00:18:48,460 --> 00:18:50,210 Cậu cũng biết đấy, cậu sẽ không bao giờ có thể 460 00:18:50,210 --> 00:18:52,460 hoàn thành việc đó trong một đêm. 461 00:18:52,460 --> 00:18:55,120 Vâng, cảm ơn vì sự cổ vũ 462 00:18:55,120 --> 00:18:58,210 Không, đó là cách mình nói mình sẽ giúp cậu. 463 00:18:58,210 --> 00:19:00,380 Mình sẽ đến chỗ của cậu sau khi đón Christopher... 464 00:19:00,380 --> 00:19:01,830 Ý mình là, miễn là mình được dẫn theo bé nó. 465 00:19:02,920 --> 00:19:04,670 Được chứ. 466 00:19:04,670 --> 00:19:06,380 Nhưng tại sao cậu muốn giúp mình? 467 00:19:06,380 --> 00:19:07,880 Vâng, sớm thôi mình sẽ được làm phụ tá, 468 00:19:07,880 --> 00:19:09,830 và lúc đó tôi sẽ cần sự giúp đỡ của cậu. 469 00:19:09,830 --> 00:19:14,540 470 00:19:14,540 --> 00:19:15,880 Bố 471 00:19:15,880 --> 00:19:19,580 nếu bố muốn nói về vụ kiện, annalise nên có mặt ở đây. 472 00:19:19,580 --> 00:19:21,580 Mày thấy đấy, uh... 473 00:19:21,580 --> 00:19:23,210 những thứ này đây mới khiến bố phát chán 474 00:19:23,210 --> 00:19:25,330 Mày bảo bố phải cư xử thế nào, 475 00:19:25,330 --> 00:19:27,080 annalise bảo bố biết phải hành xử ra sao. 476 00:19:29,290 --> 00:19:30,880 Bố có thể giận con, đừng giận cô ấy. 477 00:19:30,880 --> 00:19:32,000 Tao giận cả hai đứa. 478 00:19:32,000 --> 00:19:33,460 Chúng ta đang thua vụ kiện đấy. 479 00:19:33,460 --> 00:19:35,170 - Bố không biết chắc mà. - Tao có mắt mà. 480 00:19:35,170 --> 00:19:37,460 Tao có thể thấy bồi thẩm đoàn đang suy nghĩ gì. 481 00:19:40,330 --> 00:19:44,830 Nate, bố muốn có cơ hội tự mình nói chuyện với họ. 482 00:19:44,830 --> 00:19:46,830 Hãy tin ở Annalise. 483 00:19:46,830 --> 00:19:49,040 Đây là cuộc sống của bố 484 00:19:49,040 --> 00:19:51,040 Và chỉ một lần thôi, 485 00:19:51,040 --> 00:19:56,710 bố muốn có cơ hội để tự mình đấu tranh cho bản thân, 486 00:19:56,710 --> 00:20:00,920 mà không có ai gọi Bố là điên khùng, hay hung bạo, 487 00:20:00,920 --> 00:20:02,540 hay là một kẻ nói dối 488 00:20:02,540 --> 00:20:04,170 Bố là Bố. 489 00:20:07,330 --> 00:20:09,620 Bố muốn một ngày của riêng mình trong tòa án, con ạ 490 00:20:09,620 --> 00:20:13,540 491 00:20:13,540 --> 00:20:15,250 nhưng người mà bố phải thuyết phục không phải là con 492 00:20:15,250 --> 00:20:17,580 Annalise chắc chắn sẽ không nghe lời bố 493 00:20:17,580 --> 00:20:19,920 - Bố nghĩ cô ấy sẽ nghe lời con ư? - Bố đã nhìn thấy cách cô ấy nhìn mày 494 00:20:19,920 --> 00:20:22,750 Cô ấy sẽ lắng nghe nếu mày cố gắng hết sức. 495 00:20:25,790 --> 00:20:27,290 Xin con đấy, con trai. 496 00:20:30,830 --> 00:20:35,580 Chào. 497 00:20:37,040 --> 00:20:40,750 Hãy lập một danh sách của các vụ kiện lớn về tâm thần 498 00:20:40,750 --> 00:20:43,040 trong suốt 50 năm qua, trong đó bị cáo được lên bục nhân chứng. 499 00:20:43,040 --> 00:20:44,250 Tại sao? 500 00:20:44,250 --> 00:20:45,540 Thế anh nghĩ tại sao chứ? 501 00:20:45,540 --> 00:20:47,750 Thân chủ của chúng ta sẽ lên bục làm chứng 502 00:20:47,750 --> 00:20:48,750 Thật điên rồ. 503 00:20:48,750 --> 00:20:50,210 Làm đi. 504 00:20:52,540 --> 00:20:54,080 Cảm ơn. 505 00:20:54,080 --> 00:20:55,580 Đừng cảm ơn em vội 506 00:20:55,580 --> 00:20:57,290 507 00:21:02,670 --> 00:21:04,500 "Chơi" hơi bạo nhỉ 508 00:21:04,500 --> 00:21:05,750 Em thích chứ? 509 00:21:05,750 --> 00:21:07,620 Vâng, đặc biệt ở chỗ "anh làm em cảm thấy 510 00:21:07,620 --> 00:21:10,120 như mây mưa với một gã bất kỳ từ ứng dụng Humpr vậy" 511 00:21:10,120 --> 00:21:11,170 Anh xin lôi. 512 00:21:11,170 --> 00:21:12,540 Anh nghĩ anh hơi mất tập trung 513 00:21:12,540 --> 00:21:14,380 trong giây lát. 514 00:21:14,380 --> 00:21:16,000 515 00:21:16,000 --> 00:21:17,620 Hoặc anh đang nghĩ đến Annalise. 516 00:21:18,830 --> 00:21:21,710 Anh có quyền tức giận với cô ấy. 517 00:21:21,710 --> 00:21:24,250 Ý em là, trước tiên, cô ấy đá anh ra khỏi vụ kiện tại Tòa án Tối cao, 518 00:21:24,250 --> 00:21:26,380 và bây giờ cô ấy lại đá anh khỏi vụ kiện của Nate Bố 519 00:21:26,380 --> 00:21:27,830 Em đang cố chọc tức anh đấy hả? 520 00:21:27,830 --> 00:21:29,170 Em muốn anh lấy tất cả sự phẫn nộ 521 00:21:29,170 --> 00:21:31,000 mà anh đã chôn vùi trong khi "làm tình" 522 00:21:31,000 --> 00:21:32,500 và đặt nó vào vụ kiện tập thể. 523 00:21:32,500 --> 00:21:35,210 Thế mà anh chỉ từ bỏ và để cô ấy làm anh sợ hãi, 524 00:21:35,210 --> 00:21:36,710 đó không phải là anh. 525 00:21:36,710 --> 00:21:37,960 Um, có lẽ đó là con người mới của anh. 526 00:21:37,960 --> 00:21:39,500 Em không muốn kết hôn với một người như thế. 527 00:21:39,500 --> 00:21:42,710 Em muốn kết hôn với một anh chàng bá đạo đòi lại công bằng cho xã hội 528 00:21:42,710 --> 00:21:44,330 Vì đó mới là con người thực sự của anh 529 00:21:46,330 --> 00:21:50,500 530 00:21:50,500 --> 00:21:51,830 Uh, là mẹ em. 531 00:21:51,830 --> 00:21:53,290 Hy vọng ngày đó được. 532 00:21:53,290 --> 00:21:55,170 Chào mẹ. 533 00:21:55,170 --> 00:21:58,120 Tất cả vụ kiện tâm thần lớn trong thập niên 90 534 00:21:58,120 --> 00:22:00,960 đều thắng mà không phải cho bị cáo lên bục nhân chứng 535 00:22:00,960 --> 00:22:02,420 Thập niên 80 cũng như vậy 536 00:22:02,420 --> 00:22:04,330 Kẻ điên ra đối chứng chỉ khi 537 00:22:04,330 --> 00:22:05,500 họ cố gắng tự bảo vệ bảo vệ bản thân. 538 00:22:05,500 --> 00:22:08,250 Con có nghe Gabriel nói từ "kẻ điên" không? 539 00:22:08,250 --> 00:22:09,960 Đó không phải là một thuật ngữ hay 540 00:22:09,960 --> 00:22:12,120 khi đề cập đến bệnh tâm thần. 541 00:22:12,120 --> 00:22:14,040 Được rồi, làm ơn cho mình biết là cậu không nói chuyện với thằng bé 542 00:22:14,040 --> 00:22:15,500 kiểu đó mọi lúc nhé. 543 00:22:15,500 --> 00:22:17,620 Nghiên cứu cho thấy rằng khi nói chuyện với con 544 00:22:17,620 --> 00:22:20,250 và tiếp xúc bằng mắt, sẽ giúp não của bé phát triển. 545 00:22:20,250 --> 00:22:22,880 Bằng cách đó, cậu bé của mình sẽ không trở thành một kẻ giết người hàng loạt, mnh - Mnh. 546 00:22:22,880 --> 00:22:24,580 Tại sao thằng bé lại trở thành một kẻ giết người hàng loạt chứ? 547 00:22:24,580 --> 00:22:26,580 Bố nó có gen xấu hay gì đó không? 548 00:22:27,670 --> 00:22:29,750 ♪ Don't you ever leave me alone ♪ 549 00:22:29,750 --> 00:22:31,250 Bố nó không có ở đây. 550 00:22:31,250 --> 00:22:32,710 Cậu biết mà 551 00:22:32,710 --> 00:22:35,080 Ừ, mình biết, chỉ là... mình biết cậu là một người mẹ độc thân. 552 00:22:35,080 --> 00:22:37,250 Mình chỉ không chắc người bố 553 00:22:37,250 --> 00:22:39,460 hoàn toàn không còn ở đây nữa 554 00:22:39,460 --> 00:22:42,670 ♪ My war is over ♪ Um, giờ thì cậu biết rồi đấy. 555 00:22:42,670 --> 00:22:44,380 Còn Bố của cậu thì sao? 556 00:22:44,380 --> 00:22:46,120 Biệt tâm trước khi mình biết đến ông ta. 557 00:22:46,120 --> 00:22:49,750 ♪ Be my shelter from the storm ♪ 558 00:22:49,750 --> 00:22:51,880 Nhưng chúng ta nên, uh, nên quay lại vấn đề. 559 00:22:51,880 --> 00:22:53,420 Mình sẽ xem thập viên 70, còn cậu xem thập viên 60. 560 00:22:53,420 --> 00:22:56,040 Oh, nhưng thập niên 70 hấp dẫn hơn nhiều 561 00:22:56,040 --> 00:22:59,500 với nhiều bất đồng hấp dẫn, mấy vụ kiện trong năm 1971. 562 00:22:59,500 --> 00:23:01,830 Được, cho cậu chọn thập niên của nhạc disco đấy. 563 00:23:01,830 --> 00:23:03,670 564 00:23:03,670 --> 00:23:07,920 ♪ I am a sad boy ♪ 565 00:23:07,920 --> 00:23:12,330 ♪♪ 566 00:23:12,330 --> 00:23:18,380 ♪ Don't you ever leave me alone ♪ 567 00:23:25,000 --> 00:23:31,000 ♪ My war is over ♪ 568 00:23:31,830 --> 00:23:33,620 ♪♪ 569 00:23:33,620 --> 00:23:37,710 ♪ I am a sad boy ♪ 570 00:23:37,710 --> 00:23:42,380 ♪♪ 571 00:23:42,380 --> 00:23:48,380 ♪ Don't you ever leave me alone ♪ 572 00:23:52,210 --> 00:23:54,000 ♪♪ 573 00:23:54,000 --> 00:23:58,330 ♪ My war is over ♪ 574 00:23:58,330 --> 00:23:59,880 575 00:24:00,880 --> 00:24:03,290 Ông Lahey, thời gian biệt giam như thế nào? 576 00:24:03,290 --> 00:24:04,790 Có đọc được nhiều sách không? 577 00:24:04,790 --> 00:24:06,880 Họ không cho phép cô không đọc sách đâu. 578 00:24:06,880 --> 00:24:10,790 Hài ở chỗ đèn mở suốt 24/7 579 00:24:10,790 --> 00:24:12,170 Các vị biết đấy, các nghiên cứu cho thấy rằng 580 00:24:12,170 --> 00:24:15,460 những tù nhân trải qua thời gian biệt giam tốt nhất 581 00:24:15,460 --> 00:24:19,120 là những người có cách thức để vượt qua thời gian này. 582 00:24:19,120 --> 00:24:21,040 Cách thức của ông là gì? 583 00:24:21,040 --> 00:24:25,670 Tôi có một bức ảnh chụp tôi và con trai mà tôi đã lén mang vào. 584 00:24:25,670 --> 00:24:27,120 Bức ảnh này ư? 585 00:24:30,380 --> 00:24:31,790 Vâng, đúng vậy. 586 00:24:31,790 --> 00:24:33,120 Và nó cũng có hiệu quả. 587 00:24:33,120 --> 00:24:34,580 Có hiệu quả cho đến khi cai ngục tịch thu, 588 00:24:34,580 --> 00:24:37,920 và sau đó tôi đã "xuống dốc" khá nhanh sau chuyện đó, 589 00:24:37,920 --> 00:24:41,210 và sau đó một vài tháng, tất cả những suy nghĩ trong đầu bắt đầu 590 00:24:41,210 --> 00:24:43,750 va chạm với vào nhau, và, uh, 591 00:24:43,750 --> 00:24:47,170 tôi bắt đầu nghe thấy những giọng nói và những thứ không có thật. 592 00:24:47,170 --> 00:24:49,040 Và tất cả là vì... 593 00:24:51,250 --> 00:24:53,880 ... họ chia cách con trai khỏi tôi. 594 00:24:53,880 --> 00:24:56,960 Vì vậy, sau một năm bị biệt giam, 595 00:24:56,960 --> 00:24:58,880 ông cảm thấy thế nào khi họ cho ông ra ngoài? 596 00:24:58,880 --> 00:25:01,380 Tôi đã... hoảng sợ. 597 00:25:01,380 --> 00:25:03,880 Tôi không quen với những người nói chuyện với mình, 598 00:25:03,880 --> 00:25:05,460 cô biết đấy, nhìn tôi đây nè. 599 00:25:05,460 --> 00:25:07,380 Vậy, Ông nghĩ sao về giây phút 600 00:25:07,380 --> 00:25:10,250 khi mà bạn tù của mình, ông Reinhoff, 601 00:25:10,250 --> 00:25:12,960 một tội phạm nặng tới 280 pound, 602 00:25:12,960 --> 00:25:15,420 tiếp cận bác trong sân? 603 00:25:15,420 --> 00:25:18,040 Um, cô biết đấy, cậu ta tiến đến chỗ tôi, nói chuyện lảm nhảm. 604 00:25:18,040 --> 00:25:20,710 Vì vậy, cô biết đấy, tôi, uh... 605 00:25:20,710 --> 00:25:26,000 606 00:25:26,000 --> 00:25:28,960 607 00:25:28,960 --> 00:25:30,750 Lúc đó tôi không phải là một con người nữa 608 00:25:30,750 --> 00:25:36,750 Tôi là một... tôi là một quả bom bất động chỉ chờ để... phát nổ, 609 00:25:38,880 --> 00:25:41,420 và tôi đã phát nổ, và tôi vẫn không biết tại sao lại như thế, 610 00:25:41,420 --> 00:25:43,920 và tôi đã xuống tay, chuyện ra tay với cậu ta không phải quan trọng 611 00:25:43,920 --> 00:25:46,330 mà quan trọng là chuyện đó sẽ xảy ra với bất kỳ ai... 612 00:25:46,330 --> 00:25:51,580 613 00:25:51,580 --> 00:25:53,040 614 00:25:53,040 --> 00:25:57,120 Bởi vì đó là những gì Phòng Biệt Giam khiến tôi như thế. 615 00:25:57,120 --> 00:26:02,670 Nó khiến đầu óc tôi điên loạn. 616 00:26:02,670 --> 00:26:05,670 Và như vậy... 617 00:26:05,670 --> 00:26:08,040 618 00:26:08,040 --> 00:26:09,920 Tôi đã không còn là chính mình. 619 00:26:09,920 --> 00:26:19,670 620 00:26:19,670 --> 00:26:22,920 621 00:26:29,790 --> 00:26:31,170 622 00:26:31,170 --> 00:26:33,420 623 00:26:33,420 --> 00:26:34,710 624 00:26:34,710 --> 00:26:37,670 625 00:26:37,670 --> 00:26:39,420 Anh rất vui vì em đã gọi. 626 00:26:41,000 --> 00:26:44,040 - Em xin lỗi vì mất quá nhiều thời gian. - Em phải thành thực đấy.. 627 00:26:44,040 --> 00:26:47,000 Nếu tờ đơn nhân sự ngu ngốc đó khiến em hoảng sợ, thì hãy xé nó đi. 628 00:26:48,290 --> 00:26:50,210 Em cần nói với anh chuyện này. 629 00:26:56,960 --> 00:27:02,750 Anh có hỏi em về gia đình và lý do em không nói chuyện về họ. 630 00:27:02,750 --> 00:27:04,540 Mm - Hmm. 631 00:27:09,670 --> 00:27:12,460 Bố của em đã quấy rối em và chị gái. 632 00:27:15,670 --> 00:27:20,580 Chuyện đó bắt đầu khi em 5 tuổi, còn chị ấy 6 tuổi. 633 00:27:20,580 --> 00:27:22,290 Mẹ của em biết. 634 00:27:22,290 --> 00:27:24,000 Nhưng đó là cách họ kiếm tiền. 635 00:27:26,670 --> 00:27:30,920 Quay phim, và 636 00:27:30,920 --> 00:27:32,500 bán cho bọn đàn ông. 637 00:27:39,330 --> 00:27:41,500 Khi em 15 tuổi, em có thai. 638 00:27:44,960 --> 00:27:47,580 Em đã có con, một bé trai. 639 00:27:49,880 --> 00:27:53,460 Nhưng bố mẹ của em nói rằng... đứa bé đã chết. 640 00:27:57,330 --> 00:27:59,000 Và giờ... 641 00:28:02,290 --> 00:28:04,920 ... em mới phát hiện ra con em có thể vẫn còn sống. 642 00:28:04,920 --> 00:28:10,460 643 00:28:10,460 --> 00:28:15,580 Em xin lỗi nếu điều này có quá... quá sức chịu đựng. 644 00:28:18,960 --> 00:28:20,620 Không. 645 00:28:20,620 --> 00:28:23,500 Em chỉ không biết liệu 646 00:28:23,500 --> 00:28:26,460 bây giờ có phải là thời điểm thích hợp cho việc này hay không 647 00:28:26,460 --> 00:28:28,290 648 00:28:28,290 --> 00:28:30,120 Này 649 00:28:30,120 --> 00:28:32,000 Nhìn anh này. 650 00:28:32,000 --> 00:28:34,880 Bonnie. 651 00:28:39,460 --> 00:28:41,250 Em là người dũng cảm nhất mà anh từng gặp. 652 00:28:43,120 --> 00:28:45,080 Thật đấy 653 00:28:45,080 --> 00:28:48,620 Và anh yêu em. 654 00:28:48,620 --> 00:28:50,830 Dù có gì đi nữa, anh vẫn yêu em rất nhiều. 655 00:28:50,830 --> 00:28:57,670 656 00:28:57,670 --> 00:29:04,210 657 00:29:04,210 --> 00:29:06,580 658 00:29:06,580 --> 00:29:11,580 659 00:29:11,580 --> 00:29:14,080 660 00:29:14,080 --> 00:29:16,580 661 00:29:16,580 --> 00:29:20,420 Ông Lahey, ông nói rằng cuộc cãi vã đã bắt đầu 662 00:29:20,420 --> 00:29:24,120 khi Gerald Reinhoff bắt đầu khiêu khích ông 663 00:29:24,120 --> 00:29:25,500 Ông có nhớ lúc ấy thế nào không? 664 00:29:25,500 --> 00:29:28,080 Cậu ta nói... cậu ta muốn đấu với võ sĩ quyền Anh. 665 00:29:28,080 --> 00:29:29,960 Nhưng trong đánh giá tâm lý của ông, 666 00:29:29,960 --> 00:29:32,920 ông có nói mình đã có ảo giác vào thời điểm đó. 667 00:29:32,920 --> 00:29:34,880 Vâng, đúng thế 668 00:29:34,880 --> 00:29:36,000 Vâng, nếu là vậy trong trường hợp này, 669 00:29:36,000 --> 00:29:37,540 bồi thẩm đoàn làm sao tin được 670 00:29:37,540 --> 00:29:39,670 sự kiện do ông tưởng tượng? 671 00:29:39,670 --> 00:29:42,960 Có thể ông là người tung nấm đấm đầu tiên? 672 00:29:42,960 --> 00:29:44,210 Tôi không có. 673 00:29:44,210 --> 00:29:45,540 Hm. Có lẽ là Joe Frazier ư? 674 00:29:45,540 --> 00:29:47,210 Người bạn tù trong tưởng tượng của ông, đúng không? 675 00:29:47,210 --> 00:29:49,540 - Luật sư đang chọc tức nhân chứng -... bồi thẩm đoàn có quyền 676 00:29:49,540 --> 00:29:50,960 được biết những gì đã xảy ra ngày hôm đó... 677 00:29:50,960 --> 00:29:52,380 Tôi đang cố nói với anh điều gì đã xảy ra... 678 00:29:52,380 --> 00:29:53,710 Vâng, thế tại sao chúng tôi nên tin ông? 679 00:29:53,710 --> 00:29:55,960 Tôi biết tôi có rất nhiều vấn đề, nhưng tôi không ngu ngốc. 680 00:29:55,960 --> 00:29:58,500 Tôi nhớ rõ. Đó là ngày tồi tệ nhất trong cuộc đời tôi. 681 00:29:59,710 --> 00:30:01,880 Vậy, ông biết rõ ư? 682 00:30:01,880 --> 00:30:03,880 Trong thời điểm đó ông biết rằng 683 00:30:03,880 --> 00:30:05,420 đó là ngày tồi tệ nhất trong cuộc đời mình ư? 684 00:30:05,420 --> 00:30:06,750 Vâng, nghe có vẻ như ông hối tiếc những gì ông đã làm. 685 00:30:06,750 --> 00:30:08,330 Thưa Tòa, công tố viên đang tự làm chứng... 686 00:30:08,330 --> 00:30:09,960 Chấp thuận, bỏ dòng này khỏi biên bản chất vấn... 687 00:30:09,960 --> 00:30:12,620 Nhưng làm thế nào mà ông có thể cảm thấy hối tiếc nếu ông bị điên vào thời điểm đó? 688 00:30:12,620 --> 00:30:13,960 Thưa Thẩm phán, hãy dừng chuyện này lại! 689 00:30:13,960 --> 00:30:15,620 - Trừ khi ông nói dối... - Đủ rồi, Luật sư Cox. 690 00:30:15,620 --> 00:30:17,380 ... giả bộ điên để thắng vụ kiện này... 691 00:30:17,380 --> 00:30:18,540 Tôi đã nói thế là đủ rồi! 692 00:30:18,540 --> 00:30:20,580 Tôi khẩn xin Ngài phạt luật sư Cox tội khinh miệt 693 00:30:20,580 --> 00:30:22,880 Luật sư cố ý làm bấn loạn một người đàn ông bệnh tâm thần 694 00:30:22,880 --> 00:30:25,080 để thao túng lời khai của ông ấy. Đó là cơ sở cho... 695 00:30:25,080 --> 00:30:26,830 Vậy chúng ta nghĩ gì sao nào? 696 00:30:26,830 --> 00:30:28,330 Chúng ta tính lời khai của thân chủ 697 00:30:28,330 --> 00:30:30,830 thuộc phe của chúng ta hay bên công tố nào? 698 00:30:30,830 --> 00:30:32,080 Bên công tố. 699 00:30:32,080 --> 00:30:33,710 Bồi thẩm đoàn đã loại bỏ lời khai 700 00:30:33,710 --> 00:30:35,380 và tin rằng thân chủ của chúng ta nhận biết khác biệt 701 00:30:35,380 --> 00:30:37,540 giữa đúng và sai khi ông ấy giết Reinhoff. 702 00:30:37,540 --> 00:30:39,710 Vì vậy, anh không nghĩ rằng tôi có thể đảo ngược tình thế sao? 703 00:30:39,710 --> 00:30:41,170 Em nghĩ giờ cô đã biết câu trả lời của em rồi. 704 00:30:42,620 --> 00:30:44,040 Còn những người khác nghĩ gì? 705 00:30:44,040 --> 00:30:45,380 Bởi vì ngay lúc này 706 00:30:45,380 --> 00:30:48,380 là khi luật sư giỏi nhất chứng minh giá trị của họ. 707 00:30:48,380 --> 00:30:52,500 Buổi kết phiên tòa sẽ bắt đầu trong... ba giờ tới. 708 00:30:54,040 --> 00:30:56,210 Vì thế hãy cùng thảo luận làm sao để thắng vụ kiện này. 709 00:30:58,420 --> 00:30:59,880 Thật ư? 710 00:30:59,880 --> 00:31:01,830 Các anh chị đã từ bỏ rồi ư? 711 00:31:01,830 --> 00:31:05,710 Không ai trong phòng này tin tôi vẫn có thể giành chiến thắng ư? 712 00:31:08,460 --> 00:31:09,960 Giáo sư Keating. 713 00:31:09,960 --> 00:31:12,120 Vâng? 714 00:31:12,120 --> 00:31:14,080 Em nghĩ cô nên chuyển sang vô hiệu lực phiên tòa. (phải xử lại) 715 00:31:17,000 --> 00:31:19,210 Anh nghĩ tôi nên đầu hàng ư? 716 00:31:19,210 --> 00:31:21,460 Còn hơn là một phán quyết "có tội". 717 00:31:21,460 --> 00:31:22,670 Đây. 718 00:31:26,540 --> 00:31:27,790 Trong phiên đối chứng với của Nate Bố, 719 00:31:27,790 --> 00:31:29,500 công tố viên Cox đã gọi Nate Bố là kẻ buôn ma túy đá, 720 00:31:29,500 --> 00:31:30,670 nhưng hồ sơ bắt giữ cho thấy 721 00:31:30,670 --> 00:31:32,330 ông ấy chỉ bị bắt vì cần sa. 722 00:31:32,330 --> 00:31:34,080 Bịa đặt những tội ác mà ông ấy không phạm phải là hành vi sai trái 723 00:31:34,080 --> 00:31:35,460 và căn cứ dẫn đến vô hiệu phiên tòa. 724 00:31:35,460 --> 00:31:37,290 Tôi đã bước vào hang cọp rồi. 725 00:31:37,290 --> 00:31:39,170 Giờ tôi phải làm lại từ đầu ư, 726 00:31:39,170 --> 00:31:42,080 và ai biết được liệu thân chủ của chúng ta còn sống đến phiên tòa tiếp theo đây... 727 00:31:42,080 --> 00:31:44,960 Nhưng ông ấy là vụ kháng cáo tiền đề của cô. 728 00:31:44,960 --> 00:31:47,000 Thua vụ kiện này sẽ tổn hại đến những vụ kháng cáo 729 00:31:47,000 --> 00:31:48,210 trong tương lai. 730 00:31:48,210 --> 00:31:54,420 731 00:31:54,420 --> 00:31:55,710 Okay. 732 00:31:55,710 --> 00:31:57,790 Vì vậy, chúng ta hãy bỏ phiếu. 733 00:31:57,790 --> 00:32:01,420 Ai đồng ý với anh Maddox đây rằng tôi nên chuyển hướng sang vô hiệu lực phiên tòa? 734 00:32:01,420 --> 00:32:11,210 735 00:32:11,210 --> 00:32:14,290 Bên bào chữa nói dối các vị. Họ đã nói dối. 736 00:32:14,290 --> 00:32:17,750 Ông Lahey là một con người bạo lực ngay cả trước khi ông vào tù. 737 00:32:17,750 --> 00:32:22,330 Vì thế, tôi không muốn các vị đồng cảm với tình cha con ướt át dấy. 738 00:32:22,330 --> 00:32:25,380 Thay vào đó, tôi muốn các vị suy nghĩ về nạn nhân bị sát hại 739 00:32:25,380 --> 00:32:28,420 ngay trước khi anh ấy có cơ hội để lập gia đình. 740 00:32:28,420 --> 00:32:32,080 Tôi khẩn xin quý vị phán bị cáo có tội 741 00:32:32,080 --> 00:32:34,420 trong vụ án giết Gerald Reinhoff. 742 00:32:34,420 --> 00:32:41,500 743 00:32:41,500 --> 00:32:42,960 Luật sư Keating? 744 00:32:42,960 --> 00:32:47,380 745 00:32:51,920 --> 00:32:53,960 Luật sư Keating? 746 00:32:53,960 --> 00:33:03,170 747 00:33:03,170 --> 00:33:08,670 492,750 748 00:33:08,670 --> 00:33:11,750 Đó là số phút mà thân chủ của tôi Nathaniel Lahey 749 00:33:11,750 --> 00:33:15,540 đã trải qua trong một cái hộp xi măng còn nhỏ hơn một chỗ để xe nữa. 750 00:33:15,540 --> 00:33:19,830 Và giờ bên công tố khẳng định thời gian biệt giam của Nathaniel 751 00:33:19,830 --> 00:33:21,620 đã không khiến cho ông ấy phát điên lên, 752 00:33:21,620 --> 00:33:24,830 dù cho một bác sĩ trung lập, được chỉ định bởi tòa án 753 00:33:24,830 --> 00:33:27,080 làm chứng cho việc ông ấy có bệnh 754 00:33:27,080 --> 00:33:29,920 Chưa kể đến nhiều nghiên cứu chứng minh 755 00:33:29,920 --> 00:33:34,750 biệt giam gây ra rối loạn tâm lý nghiêm trọng. 756 00:33:34,750 --> 00:33:37,500 Sự thật của vụ kiện đã rõ ràng. 757 00:33:37,500 --> 00:33:40,670 Nathaniel Lahey đã bị biệt giam 758 00:33:40,670 --> 00:33:42,290 gần 1 năm, 759 00:33:42,290 --> 00:33:44,620 và chỉ vài ngày sau khi được thoát khỏi chỗ đó. 760 00:33:44,620 --> 00:33:46,830 Ông ấy đã làm một chuyện mà ông ấy chưa từng làm bao giờ 761 00:33:46,830 --> 00:33:48,500 Ông ấy quát tháo. 762 00:33:48,500 --> 00:33:50,170 Bùng nổ. 763 00:33:50,170 --> 00:33:52,620 Ông ấy mất cả lí trí. 764 00:33:52,620 --> 00:33:55,250 Giờ nếu các vị không nghĩ rằng chuyện đó có thể xảy ra, 765 00:33:55,250 --> 00:33:59,750 vậy thì tôi muốn các vị đặt mình vào chỗ của thân chủ tôi trong 1 phút, 766 00:33:59,750 --> 00:34:02,580 chỉ một phút nhỏ nho so với những gì mà ông ấy đã chịu đựng. 767 00:34:04,120 --> 00:34:05,670 Đây. 768 00:34:05,670 --> 00:34:13,080 769 00:34:13,080 --> 00:34:18,290 492,750 phút, 770 00:34:18,290 --> 00:34:21,380 và tất cả những gì ông ấy nghe được là thế này. 771 00:34:41,460 --> 00:34:43,000 772 00:35:22,960 --> 00:35:24,830 Connor. 773 00:35:24,830 --> 00:35:26,790 Chào. 774 00:35:26,790 --> 00:35:28,540 Chỉ vì tôi không theo hướng vô hiệu lực phiên tòa. 775 00:35:28,540 --> 00:35:30,620 Không có nghĩa đó không phải là ý hay. 776 00:35:30,620 --> 00:35:32,670 Được rồi. Muốn em nói lại với Gabriel à? 777 00:35:32,670 --> 00:35:33,920 Tại sao? 778 00:35:33,920 --> 00:35:35,330 Đó là ý kiến của anh. 779 00:35:37,250 --> 00:35:39,620 Maddox, đưa cái này cho Annalise. 780 00:35:39,620 --> 00:35:42,210 - Đó là cách mà cô ấy có thể vô hiệu lực phiên tòa. - Cậu có thể đưa cho cô ấy xem mà. 781 00:35:42,210 --> 00:35:44,420 Lúc này cô ấy sẽ chịu nghe cậu hơn là tôi. 782 00:35:44,420 --> 00:35:45,960 Đó là cách duy nhất để thắng vụ kiện này. 783 00:35:48,500 --> 00:35:50,080 Anh là người duy nhất biết tường tận vụ kiện này 784 00:35:50,080 --> 00:35:51,920 tới mức nắm rõ chi tiết đó. 785 00:35:51,920 --> 00:35:54,460 Vâng, cũng đâu quan trọng, 786 00:35:54,460 --> 00:35:57,210 - Lời kết của cô rất tuyệt. - Hy vọng bồi thẩm đoàn chấp thuận. 787 00:35:57,210 --> 00:36:03,040 788 00:36:03,040 --> 00:36:05,120 Tôi không nên loại anh khỏi vụ kiện này 789 00:36:05,120 --> 00:36:07,830 790 00:36:07,830 --> 00:36:09,250 791 00:36:09,250 --> 00:36:11,750 Tôi đang cố nói tôi xin lỗi đó, Connor. 792 00:36:12,960 --> 00:36:14,670 Giáo sư Keating. 793 00:36:14,670 --> 00:36:17,960 Bồi thẩm đoàn đã quay lại. 794 00:36:17,960 --> 00:36:20,500 Thư ký đã thông báo rằng bồi thẩm đoàn đã đạt được phán quyết. 795 00:36:20,500 --> 00:36:23,540 - Có đúng không? - Vâng, thưa Thẩm phán. 796 00:36:23,540 --> 00:36:30,710 797 00:36:30,710 --> 00:36:39,500 798 00:36:39,500 --> 00:36:43,120 799 00:36:43,120 --> 00:36:50,670 800 00:36:50,670 --> 00:36:53,290 Về tội giết người cấp độ một, 801 00:36:53,290 --> 00:36:56,380 bồi thẩm đoàn tuyên Nathaniel Calvin Lahey... 802 00:36:56,380 --> 00:36:58,380 803 00:36:58,380 --> 00:37:00,710 ... vô tội vì lý do tâm thần. 804 00:37:00,710 --> 00:37:02,580 Yes! Oh! 805 00:37:02,580 --> 00:37:03,670 Ohh. 806 00:37:03,670 --> 00:37:08,330 807 00:37:08,330 --> 00:37:10,000 Tại thời điểm này, ông Lahey sẽ được trả về trại giam 808 00:37:10,000 --> 00:37:11,710 với sự chăm sóc của chính quyền Bang 809 00:37:11,710 --> 00:37:13,920 cho đến khi tìm được một cơ sở tâm thần 810 00:37:13,920 --> 00:37:15,420 phù hợp với ông ấy. 811 00:37:15,420 --> 00:37:16,620 812 00:37:16,620 --> 00:37:18,960 813 00:37:18,960 --> 00:37:20,920 Bác thắng rồi. 814 00:37:20,920 --> 00:37:23,120 Bác đã kể câu chuyện của bác và họ đã lắng nghe. 815 00:37:23,120 --> 00:37:24,500 Tất cả là nhờ có Bác. 816 00:37:26,080 --> 00:37:27,750 Cảm ơn. 817 00:37:27,750 --> 00:37:33,420 818 00:37:33,420 --> 00:37:34,790 Phán quyết của ngày hôm nay sẽ ảnh hưởng thế nào đến những vụ kháng cáo 819 00:37:34,790 --> 00:37:36,710 sắp tới? 820 00:37:36,710 --> 00:37:39,580 Tôi nghĩ chiến thắng là một chiến lược tốt cho tương lai sắp tới. 821 00:37:39,580 --> 00:37:40,960 Phải không nào? 822 00:37:40,960 --> 00:37:42,460 Chiến thắng này vẫn chưa là gì. 823 00:37:42,460 --> 00:37:44,670 Thậm chí còn chưa là "giọt nước trong đại dương" 824 00:37:44,670 --> 00:37:47,540 Chỉ là một bước trong hành trình dài 100 dặm 825 00:37:47,540 --> 00:37:49,830 dẫn tới việc xóa bỏ những bất công trong hệ thống pháp luật của chúng ta. 826 00:37:49,830 --> 00:37:51,880 Vì thế hãy tiếp tục phấn đấu 827 00:37:51,880 --> 00:37:54,330 để giúp cho những con người vô danh trong những nhà tù 828 00:37:54,330 --> 00:37:56,000 có cơ hội nói lên câu chuyện của họ 829 00:37:56,000 --> 00:37:58,920 trước bồi thẩm đoàn. 830 00:37:58,920 --> 00:38:00,000 Ước gì con có thể giúp được nhiều hơn. 831 00:38:00,000 --> 00:38:01,500 832 00:38:01,500 --> 00:38:03,290 Không, tha thứ hết đấy. 833 00:38:03,290 --> 00:38:05,790 Giờ thì bố nói thế, nhưng vài ngày nữa 834 00:38:05,790 --> 00:38:07,380 - Khi sự phấn khởi này mất dần? - Không, bạn đang đùa à? 835 00:38:07,380 --> 00:38:10,330 Làm sao Bố có thể trông đợi 12 người lạ mặt tha thứ cho mình 836 00:38:10,330 --> 00:38:11,880 trong khi Bố không thể tha thứ cho con trai mình chứ? 837 00:38:11,880 --> 00:38:13,120 Huh? 838 00:38:13,120 --> 00:38:20,620 839 00:38:20,620 --> 00:38:25,880 840 00:38:25,880 --> 00:38:26,960 841 00:38:26,960 --> 00:38:28,580 842 00:38:28,580 --> 00:38:31,960 Và chiến thắng này không chỉ dành cho những người sau song sắt. 843 00:38:31,960 --> 00:38:35,620 Đó là một chiến thắng cho tất cả những người cảm thấy 844 00:38:35,620 --> 00:38:39,000 hệ thống tư pháp của chúng ta đang khiến họ phát điên. 845 00:38:39,000 --> 00:38:40,920 Cậu nên đứng đằng sau cô ấy. 846 00:38:40,920 --> 00:38:43,880 Nhưng trước khi chúng ta tiếp tục, tôi muốn dành khoảnh khắc này... Cậu sẽ được chụp ảnh và gửi nó cho mẹ cậu xem 847 00:38:43,880 --> 00:38:45,420 - Để cảm ơn các sinh viên trong lớp thực hành của tôi... - Không phải phong cách của tôi. 848 00:38:45,420 --> 00:38:48,830 ... vì sự ủng hộ và cống hiến không mệt mỏi của họ đối với vụ án này. 849 00:38:48,830 --> 00:38:51,460 Tôi biết họ sẽ mang những kỹ năng và nhiệt huyết ấy 850 00:38:51,460 --> 00:38:52,620 tới những thân chủ khác nữa 851 00:38:52,620 --> 00:38:55,210 những người đang chờ cơ hội nhận được sự công bằng. 852 00:38:55,210 --> 00:38:57,920 - Tôi cũng muốn cảm ơn... - Anh ở đây để theo dõi em? 853 00:38:57,920 --> 00:38:59,830 Đừng tâng bốc bản thân. Anh cần nói chuyện với Annalise. 854 00:38:59,830 --> 00:39:01,620 Thế Gabriel thì sao? 855 00:39:03,000 --> 00:39:05,330 Cậu ta thì sao? Càng muốn tin vào câu chuyện rằng anh điều tra lý lịch 856 00:39:05,330 --> 00:39:07,500 - Của tất cả học sinh mới... - Sự thật mà... 857 00:39:07,500 --> 00:39:09,420 Tất cả những gì em phải làm là tìm ra nơi cậu ta sống! 858 00:39:09,420 --> 00:39:10,790 Chỗ của Wes! 859 00:39:10,790 --> 00:39:12,210 Và khi em hỏi cậu ta làm sao cậu ta kiếm được chỗ này, 860 00:39:12,210 --> 00:39:13,920 là nhờ có một gã nào đó chơi bóng rỗ cùng 861 00:39:13,920 --> 00:39:15,000 đã kể với cậu ta về căn hộ đó. 862 00:39:15,000 --> 00:39:17,500 ... những người trong tù... 863 00:39:17,500 --> 00:39:18,830 Cậu ta là cái quái đây? 864 00:39:18,830 --> 00:39:20,620 ... trước bồi thẩm đoàn. 865 00:39:20,620 --> 00:39:22,580 Vâng, điều này có ý nghĩa gì đối với các nguyên đơn còn lại của cô? 866 00:39:22,580 --> 00:39:24,960 Nó có nghĩa là Tòa án Tối cao đồng thuận với chúng tôi. 867 00:39:24,960 --> 00:39:26,540 Bồi thẩm đoàn đồng thuận với chúng tôi. 868 00:39:26,540 --> 00:39:28,670 Những người duy nhất không đồng thuận với chúng tôi 869 00:39:28,670 --> 00:39:30,420 là các quan chức điều hành tiểu bang này. 870 00:39:30,420 --> 00:39:31,790 Và tôi không đổ lỗi cho họ... 871 00:39:31,790 --> 00:39:34,500 Ý tôi là, chúng tôi là những người dọn dẹp đống lộn xộn của họ. 872 00:39:34,500 --> 00:39:36,120 Đó có phải là lời công kích đến Thống đốc Birkhead? 873 00:39:36,120 --> 00:39:38,330 Tôi kính trọng Thống đốc Birkhead. 874 00:39:38,330 --> 00:39:40,580 Nghe này, bà ấy có một công việc khắc nghiệt. 875 00:39:40,580 --> 00:39:43,170 Bà ấy giám sát hàng tỷ đô la, 876 00:39:43,170 --> 00:39:45,040 có hàng nghìn nhân viên, 877 00:39:45,040 --> 00:39:46,920 và tôi thì chỉ là một luật sư bào chữa 878 00:39:46,920 --> 00:39:49,080 cứ tiếp tục đánh bại bà ấy tại tòa. 879 00:39:49,080 --> 00:39:51,290 Không thể vui hơn. 880 00:39:51,290 --> 00:39:52,380 Cứ để xem sao. 881 00:39:52,380 --> 00:39:53,620 Xem cô ta có gan 882 00:39:53,620 --> 00:39:55,420 để nói những điều đó trước mặt tôi không. 883 00:39:57,920 --> 00:39:59,540 - Nate Bố! - Biệt giam gì chứ?! 884 00:39:59,540 --> 00:40:01,080 Vì Nate Bố! 885 00:40:02,540 --> 00:40:04,170 Cô có nghĩ bây giờ là thời điểm thích hợp để nói với họ không? 886 00:40:04,170 --> 00:40:06,750 - Chưa được. - Hmm, được rồi. 887 00:40:06,750 --> 00:40:09,380 Thì thầm đủ rồi đó, hai người kia. 888 00:40:09,380 --> 00:40:10,710 Hai người "xếp hình" rồi phải không? 889 00:40:10,710 --> 00:40:13,670 - Ôi, Chúa ơi, không! - Kinh - Inh! 890 00:40:13,670 --> 00:40:15,670 Connor và mình xứng đáng được biết liệu 2 người phù dâu/phù rể có hứng tình không. 891 00:40:15,670 --> 00:40:19,250 Uh, bọn mình không có. 892 00:40:19,250 --> 00:40:21,460 Bọn mình... 893 00:40:21,460 --> 00:40:23,500 lập kế hoạch tổ chức tiệc độc thân chung cho cả hai người. 894 00:40:23,500 --> 00:40:25,210 Chiến dịch Slama Jama! 895 00:40:25,210 --> 00:40:27,250 - Pew! Pew! Pew! Pew! Pew! - Pew! Pew! Pew! Pew! Pew! 896 00:40:27,250 --> 00:40:29,420 - Đâu ai bảo hai người làm thế. - Mình không muốn kiểu tiệc đó. 897 00:40:29,420 --> 00:40:31,080 Vâng, chúng ta sẽ tổ chức tiệc và chúng tôi sẽ tổ chức nó ở đây, 898 00:40:31,080 --> 00:40:32,580 bởi vì tất cả chúng ta đều nghèo. 899 00:40:32,580 --> 00:40:33,960 Vì thế, đừng ngạc nhiên 900 00:40:33,960 --> 00:40:35,500 nếu vũ công thoát y duy nhất chúng ta đủ tiền thuê, là mình 901 00:40:35,500 --> 00:40:37,290 Hôm thứ Sáu này đấy, vì vậy hãy đánh dấu trên lịch đi nhé. 902 00:40:37,290 --> 00:40:39,500 Không, mẹ của mình sẽ đến vào thứ sáu. 903 00:40:39,500 --> 00:40:41,210 Đợi đã, cái gì? Chúng ta đã nói không mời các bà mẹ cho đến khi đám cưới diễn ra mà. 904 00:40:41,210 --> 00:40:42,750 Em biết, Em biết, nhưng vụ kiện của Nate Bố 905 00:40:42,750 --> 00:40:45,920 đã cho em cảm giác cần bố mẹ, và em đã mời mẹ của anh nữa. 906 00:40:45,920 --> 00:40:47,830 - Em xin lỗi. - Oliver! 907 00:40:47,830 --> 00:40:52,040 Em xin lỗi. Ồ, đây sẽ là bữa tiệc độc thân vui nhất từ trước giờ! 908 00:40:52,040 --> 00:40:53,790 - Biết rồi nhé! - Hey! 909 00:40:53,790 --> 00:40:55,420 Oh, mình phải đặt thêm nón hình cu. 910 00:40:55,420 --> 00:40:57,710 Cô đang ở chỗ quái nào vậy? 911 00:40:57,710 --> 00:40:59,000 Frank nói cô không có ở nhà. 912 00:40:59,000 --> 00:41:00,580 Em vẫn ổn. Đừng lo lắng. 913 00:41:00,580 --> 00:41:03,170 Chỉ cần cho tôi biết cô đang ở đâu. 914 00:41:03,170 --> 00:41:05,620 Bên ngoài nhà của Julie. 915 00:41:05,620 --> 00:41:07,670 Đừng làm gì cả. Tôi sẽ đến đó ngay đây. 916 00:41:07,670 --> 00:41:09,120 Chúng ta có thể làm chuyện này cùng nhau. 917 00:41:09,120 --> 00:41:12,710 - Em không có một mình. Ron chở em. - Gì? 918 00:41:12,710 --> 00:41:15,710 Bonnie, chúng ta thậm chí không biết liệu cậu ta có thể chịu được chuyện này không. 919 00:41:15,710 --> 00:41:19,040 Em sẽ gọi cho chị ngay khi em xong chuyện. 920 00:41:19,040 --> 00:41:21,420 Em hứa đấy. 921 00:41:21,420 --> 00:41:22,670 922 00:41:22,670 --> 00:41:25,960 923 00:41:25,960 --> 00:41:27,380 924 00:41:27,380 --> 00:41:31,040 925 00:41:31,040 --> 00:41:33,210 926 00:41:33,210 --> 00:41:39,080 927 00:41:39,080 --> 00:41:40,040 Chào. 928 00:41:42,000 --> 00:41:43,880 929 00:41:43,880 --> 00:41:45,540 Có ai nhìn thấy chồng của tôi không? 930 00:41:45,540 --> 00:41:49,710 931 00:41:49,710 --> 00:41:52,540 Oli? 932 00:41:52,540 --> 00:41:53,830 Oliver 933 00:41:53,830 --> 00:41:55,670 Em đang ở chỗ quái nào vậy?! 934 00:41:55,670 --> 00:41:57,210 Oliver! 935 00:41:57,210 --> 00:41:59,790 Nếu em mà ở ngoài đây, anh sẽ giết em đấy! 936 00:42:02,000 --> 00:42:03,620 Oliver! 937 00:42:03,620 --> 00:42:08,080 938 00:42:08,080 --> 00:42:09,420 Mẹ? 939 00:42:09,420 --> 00:42:15,080 Dịch bởi Alex Tran và Ý Thiên 940 00:42:15,080 --> 00:42:17,080 941 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 942 00:42:38,120 --> 00:42:44,120 943 00:42:45,290 --> 00:42:51,290