1 00:00:00,039 --> 00:00:01,967 Sebelumnya di How to Get Away With Murder 2 00:00:01,992 --> 00:00:04,506 Kami ingin kau melakukan tes kejiwaan 3 00:00:04,531 --> 00:00:07,553 Aku hanya ingat aku mau sepotong kue 4 00:00:07,578 --> 00:00:09,879 Kita harus menyampaikan pembelaan kesehatan mental klien kita 5 00:00:09,914 --> 00:00:11,780 Jawab saja pertanyaannya! 6 00:00:11,805 --> 00:00:13,071 - Kenapa aku?! - Kau tahu?! 7 00:00:13,106 --> 00:00:14,806 Aku sedang berusaha untuk mengubah dunia! 8 00:00:14,841 --> 00:00:15,940 Aku bersungguh-sungguh! 9 00:00:15,975 --> 00:00:17,975 Tn. Maddox, kau pembela keduanya. 10 00:00:18,011 --> 00:00:20,378 Dia putranya, Annalise. Hasil dari pemerkosaan 11 00:00:20,413 --> 00:00:22,280 - Dimana kakaknya tinggal? - Kenapa kau peduli? 12 00:00:22,315 --> 00:00:23,734 Agar kita bisa mengetahui apa yang terjadi 13 00:00:23,759 --> 00:00:25,292 Berkasnya menyatakan bayimu masih hidup 14 00:00:25,317 --> 00:00:27,150 Katakan padaku kau tidak mempercayai semua ini 15 00:00:27,175 --> 00:00:28,179 Aku percaya 16 00:00:28,204 --> 00:00:30,104 Oliver, mendekatlah ke lantai dansa! 17 00:00:30,168 --> 00:00:31,601 Kita hubungi saja dia. Dia tidak akan jauh 18 00:00:34,945 --> 00:00:37,015 - Tinggalkan pesan - Kau masih di sini? 19 00:01:04,724 --> 00:01:07,617 Kita akan melakukan review berbagai jenis kasus berbeda hari ini 20 00:01:07,642 --> 00:01:09,475 Yang akan kita sebut sebagai, autopsi 21 00:01:09,500 --> 00:01:10,828 Mari kita bedah tubuhnya 22 00:01:10,853 --> 00:01:12,976 Dan periksa apa yang membuat kita melakukan kesalahan saat persidangan 23 00:01:13,001 --> 00:01:14,132 Maksudku, 24 00:01:15,098 --> 00:01:16,453 Bagaimana aku bisa salah 25 00:01:19,095 --> 00:01:20,781 Aku harus membuktikan bahwa 26 00:01:21,195 --> 00:01:24,148 Klienku menderita gangguan jiwa 27 00:01:25,250 --> 00:01:28,351 Pada saat membunuh Gerald Reinhoff. 28 00:01:28,386 --> 00:01:30,453 Lalu, apa kira-kira kesalahan pertamaku? 29 00:01:33,951 --> 00:01:35,034 Apa kalian serius? 30 00:01:35,059 --> 00:01:36,159 Tak ada seorangpun yang berpikir 31 00:01:36,194 --> 00:01:38,227 Bahwa aku membuat satu kesalahan selama persidangan? 32 00:01:38,263 --> 00:01:40,863 Kau melakukan kesalahan sejak pertama 33 00:01:40,899 --> 00:01:44,007 Maksudmu menggantikan dirimu dengan Tn. Maddox sebagai pembela kedua? 34 00:01:44,802 --> 00:01:47,101 Ini soal keputusan keduamu kalau begitu 35 00:01:47,672 --> 00:01:50,339 Kita punya waktu sampai siang untuk menyampaikan kepada hakim 36 00:01:50,375 --> 00:01:54,110 Bahwa kita akan mengajukan hak pembebasan kepada para juri untuk kasus Senior 37 00:01:54,145 --> 00:01:55,478 Jadi, mari kita bagi 38 00:01:55,513 --> 00:01:57,246 Siapa yang memilih juri Siapa yang memilih hakim? 39 00:01:57,282 --> 00:01:59,415 Kau selalu memilih hakim saat menangani kasus pembelaan kejiwaan 40 00:01:59,450 --> 00:02:01,450 Sejak kapan aku melakukan hal yang terduga? 41 00:02:01,486 --> 00:02:03,653 Tapi jika kau mulai mengucapkan istilah seperti "tindakan berdasarkan kemauan" 42 00:02:03,688 --> 00:02:05,755 dan "alasan yang cacat" kepada juri maka kau akan kehilangan mereka semua 43 00:02:05,790 --> 00:02:07,356 Benar. Tapi kasus ini tentang perasaan 44 00:02:07,392 --> 00:02:08,991 Bagaimana membuat orang lain merasakan apa yang dirasakan Nate Senior 45 00:02:09,027 --> 00:02:10,927 Ketika dia kehilangan kesadarannya dan dikunci di dalam selnya 46 00:02:10,962 --> 00:02:12,037 Apa perangkap terbesar 47 00:02:12,062 --> 00:02:13,829 - Dari strategi Tuan Maddox? - Ini bagus bukan? 48 00:02:13,865 --> 00:02:15,131 - Pertama, pikirkan soal perasaannya - Untuk bar... 49 00:02:15,156 --> 00:02:16,876 Harganya murah. Dan kosong untuk tanggal 15 50 00:02:16,901 --> 00:02:19,084 - Kita harus memesannya - Ibuku selalu mengasingan diri di gereja 51 00:02:19,109 --> 00:02:20,336 Setiap tahun, pada hari libur Aku harus memastikan jadwalnya kosong 52 00:02:20,371 --> 00:02:21,514 Apa kau pikir dia akan memihak kita? 53 00:02:21,539 --> 00:02:22,975 - atau pihak jaksa penuntut? - Untuk pernikahan putranya? 54 00:02:23,000 --> 00:02:24,507 Apa kau setuju, Tn. Walsh? 55 00:02:24,668 --> 00:02:26,068 Maafkan aku, apa pertanyaannya? 56 00:02:26,093 --> 00:02:29,412 Apa kau pikir Hakim Coughlin akan memihak kasus kita? 57 00:02:29,447 --> 00:02:32,273 Aku setuju dengan apapun pendapat Gabriel 58 00:02:37,555 --> 00:02:39,255 Aku juga setuju dengan Tn. Maddox 59 00:02:39,290 --> 00:02:41,290 Jadi, kita akan mengandalkan 60 00:02:41,315 --> 00:02:42,554 Persidangan juri. 61 00:02:42,579 --> 00:02:44,260 Ini akan sulit 62 00:02:44,295 --> 00:02:46,262 Tapi namamu masuk ke dalam daftar pemenang MA 63 00:02:46,297 --> 00:02:48,097 Kau juga pria yang disukai 64 00:02:48,132 --> 00:02:49,609 Saat dia menginginkannya 65 00:02:50,625 --> 00:02:52,935 Hakim membuatku sengsara sepanjang hidupku 66 00:02:52,971 --> 00:02:56,606 Aku akhirnya diberi kesempatan untuk bersaksi di hadapan kawan-kawanku 67 00:02:56,641 --> 00:02:57,974 Bukan itu maksudku 68 00:02:58,009 --> 00:02:59,208 Kasus kita kuat 69 00:02:59,244 --> 00:03:01,679 Kita bahkan tidak perlu menempatkanmu di tempat saksi 70 00:03:03,140 --> 00:03:04,947 Kau tidak pernah menempatkan klienmu di tempat saksi 71 00:03:04,983 --> 00:03:06,649 Kenapa kau mengatakan padanya seolah-olah itu mungkin? 72 00:03:06,684 --> 00:03:08,718 Aku mengatakan apa yang ingin didengar oleh klien. Lalu aku menang 73 00:03:08,753 --> 00:03:09,852 Dan mereka melupakan ucapanku itu 74 00:03:09,887 --> 00:03:11,420 - Aku terlambat - Bagaimana keadaannya? 75 00:03:12,204 --> 00:03:13,562 Menurutmu? 76 00:03:19,831 --> 00:03:21,289 Frank. 77 00:03:22,077 --> 00:03:23,875 Kau punya pekerjaan! 78 00:03:25,434 --> 00:03:26,788 Bonnie? 79 00:03:29,584 --> 00:03:30,683 Kau tidur? 80 00:03:42,660 --> 00:03:44,960 Aku tidak ingin sesuatu yang buruk terjadi karena hal ini 81 00:03:46,853 --> 00:03:47,919 Aku bersungguh-sungguh 82 00:03:50,379 --> 00:03:52,328 Aku pikir aku melakukan ini semua untukmu 83 00:03:52,711 --> 00:03:55,320 Lalu kenapa kau memberitahu Annalise lebih dulu? 84 00:03:55,792 --> 00:03:57,526 Karena Annalise mengenalmu dengan baik 85 00:03:57,789 --> 00:03:59,531 Aku pikir dia bisa membantuku mencari tahu..... 86 00:03:59,556 --> 00:04:01,622 Bahwa aku menculik bayiku sendiri? 87 00:04:03,500 --> 00:04:04,907 Atau bahwa aku membunuhnya? 88 00:04:04,942 --> 00:04:07,343 Aku hanya ingin membantumu 89 00:04:10,248 --> 00:04:12,281 Kau membuka paksa bagian hidupku 90 00:04:12,317 --> 00:04:15,217 Yang telah kubunuh diriku sendiri agar bisa melupakannya 91 00:04:16,621 --> 00:04:17,976 Dan aku berhasil melewatinya 92 00:04:20,584 --> 00:04:21,843 Hingga aku baik-baik saja 93 00:04:23,779 --> 00:04:25,179 Tapi sekarang.... 94 00:04:28,466 --> 00:04:29,734 Apa yang bisa aku lakukan untukmu? 95 00:04:30,980 --> 00:04:32,484 Itulah masalahnya 96 00:04:35,073 --> 00:04:39,342 Kau yang melakukannya dan kini aku terjebak didalamnya 97 00:04:42,382 --> 00:04:44,320 Selalu diriku yang terjebak 98 00:04:45,309 --> 00:04:46,734 Tunggu 99 00:04:47,426 --> 00:04:48,525 Bonnie. 100 00:04:57,796 --> 00:04:59,495 Dia mungkin saja di tempat pacarnya 101 00:04:59,617 --> 00:05:01,784 Atau dia melompat dari jembatan 102 00:05:02,999 --> 00:05:05,945 Atau pergi ke tempat Julie dan melemparnya dari jembatan 103 00:05:09,540 --> 00:05:11,140 Kau dari mana saja? 104 00:05:12,666 --> 00:05:13,698 Tempat Nate 105 00:05:15,346 --> 00:05:16,617 Aku mau tidur 106 00:05:16,781 --> 00:05:17,843 Bonnie... 107 00:05:19,450 --> 00:05:21,453 Aku tidak akan melakukan hal konyol 108 00:05:28,373 --> 00:05:30,093 Akan aku sembunyikan semua pisau cukur 109 00:05:33,297 --> 00:05:34,430 Nate? 110 00:05:34,465 --> 00:05:36,289 - Bukan, mahasiswa tahun keduaku - Menelepon selarut ini? 111 00:05:36,314 --> 00:05:38,593 Dia mahasiswa favoritku, jadi aku mengizinkannya 112 00:05:38,618 --> 00:05:40,536 - Ada apa? - Pihak Jaksa Penuntut baru saja 113 00:05:40,571 --> 00:05:41,695 Mengirimkan daftar nama saksi baru mereka 114 00:05:41,720 --> 00:05:44,187 - Mereka menambahkan nama baru - Siapa? 115 00:05:44,342 --> 00:05:45,808 Kau juga gagal mempersiapkan bantahan 116 00:05:45,843 --> 00:05:47,410 Untuk saksi pertama pihak Jaksa Penuntut 117 00:05:47,445 --> 00:05:48,544 Maksudmu saksi musuh mereka? 118 00:05:48,579 --> 00:05:50,171 Maksudku, putra klienmu 119 00:05:50,337 --> 00:05:51,937 Nate Lahey, Junior. 120 00:05:52,164 --> 00:05:54,950 Kau tahu mengenai hubungan rumitnya dengan ayahnya 121 00:05:54,986 --> 00:05:56,986 Dan nyatanya kau justru gagal mempersiapkannya sebelum dia menjadi saksi 122 00:05:57,021 --> 00:05:58,754 Dia menanyainya. Aku ada di sana waktu itu 123 00:05:58,790 --> 00:06:01,123 Baiklah. Kalau begitu aku rasa dia melakukannya dengan buruk 124 00:06:01,159 --> 00:06:03,203 Melihat bagaimana serangan yang dilakukan pihak JPU 125 00:06:03,228 --> 00:06:04,727 Bagaimana mungkin dia bisa mengetahui apa yang akan terjadi? 126 00:06:04,762 --> 00:06:06,195 Entahlah, Pembela Kedua! 127 00:06:06,230 --> 00:06:07,703 Aku rasa itu tugasmu 128 00:06:08,296 --> 00:06:11,033 Tuan Lahey, berapa usiamu saat kau tahu bahwa... 129 00:06:11,068 --> 00:06:12,625 Ayahmu menjual obat terlarang? 130 00:06:12,695 --> 00:06:15,004 - Aku tidak ingat - Tapi kau tidak membantah bahwa 131 00:06:15,039 --> 00:06:17,306 Kau tahu ayahmu adalah seorang bandar narkoba, 132 00:06:17,341 --> 00:06:19,320 Yang menjual ganja dan kokain? 133 00:06:19,570 --> 00:06:21,677 Ayahku berhenti sekolah saat usinya 16 tahun 134 00:06:21,712 --> 00:06:23,429 Untuk menjadi atlet tinju 135 00:06:23,748 --> 00:06:25,468 Saat penghasilannya tidak mencukupi 136 00:06:26,083 --> 00:06:27,483 Dia tidak punya banyak pilihan 137 00:06:27,518 --> 00:06:29,385 Saat ayahmu tinggal denganmu 138 00:06:29,420 --> 00:06:31,320 Apakah suasana hatinya berubah-ubah? 139 00:06:31,355 --> 00:06:32,755 - Apakah dia selalu marah? - Keberatan! 140 00:06:32,790 --> 00:06:35,090 Kau tidak boleh membuat sebuah pernyataan tentang perasaan dan pikiran orang lain 141 00:06:35,126 --> 00:06:36,392 Diterima 142 00:06:36,427 --> 00:06:37,626 Dia seorag petinju 143 00:06:37,662 --> 00:06:39,261 Dia pasti pernah menghajarmu, bukan? 144 00:06:39,297 --> 00:06:41,085 Dia hanya petinju saat di dalam arena 145 00:06:41,398 --> 00:06:42,832 Tidak pernah membawanya ke dalam rumah 146 00:06:42,867 --> 00:06:45,992 Jadi kau mengatakan bahwa rumahmu aman dan tenang? 147 00:06:46,212 --> 00:06:47,378 Iya 148 00:06:47,538 --> 00:06:49,905 Yang Mulia, kami ingin memperlihatkan bukti berupa 149 00:06:49,941 --> 00:06:51,674 - Sebuah surat yang ditulis oleh saksi.. - Keberatan! 150 00:06:51,709 --> 00:06:53,609 Surat ini sama sekali tidak tercatat ke dalam penemuan bukti 151 00:06:53,644 --> 00:06:55,811 Surat ini sangat berkaitan dengan kasus ini, Yang Mulia 152 00:06:55,847 --> 00:06:57,613 Kalian berdua, mendekatlah! 153 00:06:57,648 --> 00:06:58,757 Sekarang 154 00:06:59,784 --> 00:07:01,484 Mereka sengaja menyembunyikan surat tersebut 155 00:07:01,519 --> 00:07:02,585 Tidak ada yang bisa dilakukannya 156 00:07:02,620 --> 00:07:04,086 Dia bisa saja mengatakan bahwa surat itu hanyalah omong kosong 157 00:07:04,121 --> 00:07:05,988 Satu-satunya pilihan Annalise hanyalah mempertanyakan keterkaitan suratnya dengan persidangan 158 00:07:06,023 --> 00:07:07,356 Bagaimana mungkin surat itu memiliki keterkaitan? 159 00:07:07,391 --> 00:07:08,691 Surat itu ditulis oleh putra terdakwa 160 00:07:08,726 --> 00:07:10,226 Setahun sebelum pembunuhan terjadi 161 00:07:10,261 --> 00:07:12,561 Surat ini tidak menceritakan mengenai insiden, 162 00:07:12,597 --> 00:07:13,670 Atau bahkan motif 163 00:07:13,695 --> 00:07:14,928 Tapi surat ini adalah bukti mengenai karakter terdakwa 164 00:07:14,953 --> 00:07:16,332 Ini pembunuhan karakter, Pak Hakim 165 00:07:16,367 --> 00:07:17,867 Tujuan dari latihan persidangan adalah untuk mengetahui 166 00:07:17,902 --> 00:07:19,702 Bagaimana kau dan Prof. Keating membuat kesalahan 167 00:07:19,737 --> 00:07:20,936 Kenapa kau menjadi sangat defensif? 168 00:07:20,972 --> 00:07:22,210 Karena itu yang dilakukan seorang pengacara... 169 00:07:22,235 --> 00:07:23,272 Membela kliennya 170 00:07:23,307 --> 00:07:25,007 Kau bukan seorang pengacara 171 00:07:25,042 --> 00:07:26,609 Kau hanya duplikat mininya 172 00:07:26,804 --> 00:07:29,111 - Duduk... - Tidak. Kau bersembunyi di belakang ruang sidang 173 00:07:29,146 --> 00:07:30,446 Seperti seorang bayi sepanjang persidangan 174 00:07:30,481 --> 00:07:31,680 Dan sekarang kau mengoceh? 175 00:07:31,716 --> 00:07:33,649 Dan kau hanya duduk membiarkan dia menyetir kasus ini 176 00:07:33,684 --> 00:07:35,710 - Melompati jurang - Aku bilang duduk! 177 00:07:36,213 --> 00:07:37,710 Ini sekolah hukum 178 00:07:39,438 --> 00:07:40,679 Bukan tempat penitipan anak 179 00:07:41,656 --> 00:07:43,225 Hakim memerintah kita 180 00:07:43,261 --> 00:07:44,894 Apa yang bisa aku lakukan selanjutnya? 181 00:07:44,929 --> 00:07:48,063 Tn. Lahey, kau bersaksi bahwa kau merasa aman di rumah 182 00:07:48,099 --> 00:07:51,066 Tapi kau menulis surat ini untuk komite pembebasan bersyarat ayahmu 183 00:07:51,102 --> 00:07:52,535 Ketika kau berusia 14 tahun 184 00:07:52,570 --> 00:07:54,632 Bisa kau bacakan alinea kedua? 185 00:07:55,907 --> 00:07:58,107 "Aku diminta menuliskan surat ini 186 00:07:58,142 --> 00:08:00,429 Untuk meyakinkanmu agar membiarkan ayahku kembali ke rumah. 187 00:08:00,454 --> 00:08:02,154 Tapi aku tidak ingin dia kembali ke rumah 188 00:08:02,346 --> 00:08:04,313 Ibuku dan aku lebih baik hidup tanpa dirinya 189 00:08:04,348 --> 00:08:05,881 Tapi semuanya akan berubah 190 00:08:05,917 --> 00:08:08,578 Jika kau mempercayai kebohongannya dan mengizinkannya kembali ke rumah." 191 00:08:10,888 --> 00:08:13,710 "Perlu kalian ketahui bahwa aku merasa lebih aman... 192 00:08:15,960 --> 00:08:17,539 jika dia tetap di penjara." 193 00:08:19,512 --> 00:08:20,545 Terima kasih 194 00:08:22,203 --> 00:08:23,566 Kau melakukannya dengan sengaja, bukan? 195 00:08:23,601 --> 00:08:25,039 Kau dengar sendiri apa yang aku ucapkan di persidangan 196 00:08:25,203 --> 00:08:26,569 Aku tidak ingat pernah menulisnya 197 00:08:26,604 --> 00:08:28,404 Aku ingat semua yang terjadi setelahnya 198 00:08:28,439 --> 00:08:30,639 Aku seharusnya memenangkan pembebasan bersyarat itu 199 00:08:30,675 --> 00:08:31,941 Kami tidak tahu kalau surat itu 200 00:08:31,976 --> 00:08:33,142 Menjadi alasan kau kalah dalam persidangan 201 00:08:33,177 --> 00:08:34,810 Kau ingin tahu apa yang terjadi setelah itu? Hah? 202 00:08:34,845 --> 00:08:36,378 Aku mulai berkelahi dengan setiap orang 203 00:08:36,414 --> 00:08:37,746 Tidak menghormati para penjaga 204 00:08:37,782 --> 00:08:39,718 Itulah saat mereka menempatkanku di SHU 205 00:08:42,005 --> 00:08:43,210 Semua ini.... 206 00:08:46,016 --> 00:08:47,507 Aku kehilangan akalku 207 00:08:48,326 --> 00:08:49,640 Aku, membunuh pria itu 208 00:08:50,595 --> 00:08:56,023 Semua itu karena kau dan surat itu! 209 00:08:56,500 --> 00:08:57,710 Kau sudah selesai? 210 00:08:58,235 --> 00:09:00,062 Karena kita masih punya kasus yang harus dimenangkan 211 00:09:00,305 --> 00:09:01,812 Jauhkan dia dariku 212 00:09:02,607 --> 00:09:03,939 Aku tidak ingin melihat wajahnya lagi 213 00:09:03,975 --> 00:09:06,609 Kau sebaiknya harus mau. Karena wajahnyalah 214 00:09:06,644 --> 00:09:08,644 Yang ingin dilihat oleh juri di ruang sidang 215 00:09:08,679 --> 00:09:10,046 Seseorang yang mencintaimu 216 00:09:10,448 --> 00:09:14,632 Kecuali kalau kau adalah orang brengsek yang memenjarakan putranya sendiri 217 00:09:23,625 --> 00:09:25,168 Prof. Keating, kritikku 218 00:09:25,193 --> 00:09:27,410 Bukan soal kau tidak mampu membantah surat itu 219 00:09:27,435 --> 00:09:29,945 Tapi kau tidak menyerang saksi lebih keras saat persidangan 220 00:09:29,970 --> 00:09:31,765 Bagaimana mungkin mendiskreditkan putra terdakwa, 221 00:09:31,804 --> 00:09:34,585 seseorang dalam daftar saksi kita, justru dapat membantu memenangkan suara juri?? 222 00:09:34,620 --> 00:09:36,153 Putus asa 223 00:09:36,188 --> 00:09:37,821 Pengacara yang baik tidak pernah putus asa 224 00:09:37,857 --> 00:09:39,990 Prof. Keating kalah dalam putaran ini karena satu alasan.... 225 00:09:40,025 --> 00:09:41,640 Dia tidak tahu mengenai surat itu 226 00:09:41,665 --> 00:09:42,864 Kenapa aku bisa tidak tahu? 227 00:09:44,039 --> 00:09:45,772 Karena kau terlalu dekat dengan saksi 228 00:09:48,467 --> 00:09:50,067 Kau tahu? Semua ini seharusnya bisa kita hindari 229 00:09:50,102 --> 00:09:51,902 Jika kau mencari tahu dan menemukan surat itu 230 00:09:51,937 --> 00:09:53,270 Dan itu tugas pacarmu 231 00:09:53,305 --> 00:09:55,773 Uh, tunangan. Dan apakah kita benar-benar harus menyalahkan seseorang? 232 00:09:55,808 --> 00:09:57,148 Iya. Pria yang menulis surat itu 233 00:09:57,173 --> 00:09:58,867 Kita semua melakukan hal bodoh saat berusia 14 tahun! 234 00:09:58,892 --> 00:10:00,835 Aku yakin usianya bukan 14 tahun saat dia memutuskan untuk menjadi polisi 235 00:10:00,860 --> 00:10:02,593 Apa hubungannya? 236 00:10:02,650 --> 00:10:04,249 Orang seperti apa yang tega mengkhianati keluarganya sendiri? 237 00:10:04,285 --> 00:10:06,741 Tak ada satupun dari ini semua yang dapat membantu kasus kita saat ini 238 00:10:06,766 --> 00:10:07,772 Tepat sekali 239 00:10:07,797 --> 00:10:09,546 Aku akan kembali ke C&G untuk melakukan persiapan untuk besok 240 00:10:10,497 --> 00:10:12,397 Apa kau sedang memintanya meninjumu? 241 00:10:12,526 --> 00:10:13,592 Mau kemana kau? 242 00:10:13,627 --> 00:10:15,527 Oh, dia memerlukan catatan UU antitrust milikku 243 00:10:15,563 --> 00:10:17,162 Sampai bertemu di rumah 244 00:10:18,084 --> 00:10:19,679 Mereka berdua berteman lagi? 245 00:10:19,859 --> 00:10:21,867 Mereka berdua mungkin saja berhubungan seks lagi 246 00:10:21,902 --> 00:10:23,635 Jika kita benar-benar ingin melakukannya, kita harus lebih berhati-hati 247 00:10:23,671 --> 00:10:25,170 Dan kita perlu aturan 248 00:10:25,205 --> 00:10:26,572 Mm, aturan bisa menghilangkan kesenangan 249 00:10:26,607 --> 00:10:28,507 Dari "Operasi Slama Jama" nya 250 00:10:28,542 --> 00:10:29,641 Baiklah... 251 00:10:29,677 --> 00:10:31,343 Aturan pertama, jangan sebut operasi ini dengan nama itu lagi 252 00:10:31,378 --> 00:10:34,125 Kedua, jangan bicarakan pekerjaan Tiga, jangan bicara soal hubungan 253 00:10:34,187 --> 00:10:36,315 Bagus, karena itu tidak akan pernah terjadi lagi 254 00:10:37,685 --> 00:10:38,951 Di tempatmu, malam ini? 255 00:10:38,986 --> 00:10:41,289 Aku rasa aku bisa menyelinapkanmu 256 00:10:41,474 --> 00:10:42,570 Bagus 257 00:10:43,101 --> 00:10:44,423 Apa kau kabar Bonnie? 258 00:10:44,458 --> 00:10:45,889 Dia tidak bekerja selama beberapa hari 259 00:10:45,914 --> 00:10:47,593 Apa kau tertarik lagi padanya? 260 00:10:47,628 --> 00:10:49,761 Tidak, aku hanya cemas, sebagai seorang teman 261 00:10:50,764 --> 00:10:52,125 Mm-hmm. 262 00:10:52,414 --> 00:10:54,366 Aku bisa berteman dengan wanita, Michaela! 263 00:11:03,406 --> 00:11:04,428 Frank, sobat. 264 00:11:04,453 --> 00:11:05,648 Apa kabar? 265 00:11:06,000 --> 00:11:07,346 Baik 266 00:11:08,531 --> 00:11:10,415 Okay, sobat, apa yang terjadi? 267 00:11:10,451 --> 00:11:11,483 Dia sakit 268 00:11:11,518 --> 00:11:13,485 Uhm, iya, sakit apa? 269 00:11:13,520 --> 00:11:15,545 Karena jika sakitnya serius, bosnya perlu tahu 270 00:11:15,570 --> 00:11:17,632 Jadi kau kemari sebagai bosnya? 271 00:11:17,958 --> 00:11:19,726 Dia tidak menjawab teleponku 272 00:11:20,594 --> 00:11:21,793 Dan jika itu karena aku membuatnya takut, 273 00:11:21,829 --> 00:11:24,375 Karena formulir HRD konyol itu, katakan padanya untuk melupakan itu 274 00:11:24,718 --> 00:11:25,864 Akan aku sampaikan 275 00:11:25,899 --> 00:11:28,365 Dengar, aku ingin menyampaikannya sendiri 276 00:11:28,390 --> 00:11:29,562 Maafkan aku 277 00:11:30,537 --> 00:11:31,703 Sobat.... 278 00:11:34,074 --> 00:11:35,674 Kau beruntung 279 00:11:35,709 --> 00:11:38,593 Kekasihmu begitu tergila-gila memohon perhatianmu 280 00:11:44,815 --> 00:11:48,784 Aku tahu kau memberitahu dirimu untuk mencari tahu kebenarannya 281 00:11:50,684 --> 00:11:52,656 Tapi pikirkan juga pilihan lainnya 282 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 Kau tak perlu melakukan apa-apa 283 00:11:57,581 --> 00:11:59,085 Karena kau kelihatan jauh lebih bahagia 284 00:12:01,235 --> 00:12:03,023 Daripada yang pernah kulihat 285 00:12:03,728 --> 00:12:07,053 Dan tak seorang pun, tak seorang pun, Bonnie 286 00:12:07,679 --> 00:12:09,708 Yang lebih pantas bahagia selain dirimu 287 00:12:09,743 --> 00:12:13,335 Jadi jika kau ingin berpura-pura semua ini tidak pernah terjadi, 288 00:12:13,828 --> 00:12:18,117 Lupakan saja masa lalumu, dan ingatlah bahwa aku mendukungmu 289 00:12:27,094 --> 00:12:28,265 Mm. 290 00:12:40,674 --> 00:12:42,578 Kau tahu apa yang akan aku lakukan jika aku jadi kau? 291 00:12:45,476 --> 00:12:47,718 Aku akan membuat diriku mabuk 292 00:12:48,082 --> 00:12:49,421 Aku baik-baik saja 293 00:12:50,601 --> 00:12:53,151 Setidaknya, para psikiater berada dipihak kita 294 00:12:53,187 --> 00:12:54,386 Itu yang kita butuhkan, bukan? 295 00:12:54,421 --> 00:12:56,188 Aku berbohong saat persidangan, Annalise 296 00:12:59,762 --> 00:13:01,929 Aku ingat pernah menulis surat itu 297 00:13:04,070 --> 00:13:05,797 Kau dulu masih anak-anak 298 00:13:05,833 --> 00:13:08,500 Tuhan tahu apa yang aku ucapkan pada ibuku saat aku seumuran itu. Dengarkan saja aku, 299 00:13:10,003 --> 00:13:14,206 Saar pertama kali aku melihatnya diborgol, aku marah pada polisi 300 00:13:16,851 --> 00:13:19,845 Setelah kedua kali, ketiga kali, dan keempat kalinya 301 00:13:23,390 --> 00:13:28,664 Aku mulai berpikir dia bukan orang baik, tapi polisilah yang baik 302 00:13:30,355 --> 00:13:32,355 Lalu aku memutuskan untuk menjadi seperti mereka 303 00:13:43,650 --> 00:13:45,609 Setidaknya aku tidak akan berakhir seperti dirinya 304 00:13:46,807 --> 00:13:48,707 Jika kau bersikap seperti ini 305 00:13:48,742 --> 00:13:52,195 Kau akan berakhir sama dengan apa yang saat ini mempengaruhi pikiran ayahmu 306 00:13:54,014 --> 00:13:55,714 Bagaimana jika semua ini berakhir sia-sia? 307 00:13:55,749 --> 00:13:57,616 Apa kau pikir aku berjuang keras 308 00:13:57,651 --> 00:13:59,050 Membawa kasus ini ke MA 309 00:13:59,086 --> 00:14:00,734 Hanya untuk kalah di Philadelphia? 310 00:14:01,415 --> 00:14:02,748 Kita akan menang 311 00:14:03,657 --> 00:14:05,056 Baiklah 312 00:14:07,203 --> 00:14:08,453 Baiklah 313 00:14:08,950 --> 00:14:09,982 Baiklah 314 00:14:23,516 --> 00:14:25,349 Sesedih apapun kita saat ini 315 00:14:25,384 --> 00:14:26,717 Penting untuk tetap fokus 316 00:14:26,752 --> 00:14:28,452 Pada satu hal yang akan membuat kita memenangkan kasus ini 317 00:14:28,487 --> 00:14:31,655 Menurutku seranganmu terhadap saksi psikiater dari pihak JPU 318 00:14:31,690 --> 00:14:33,223 Berhasil 319 00:14:33,259 --> 00:14:36,000 Apa kalian semua setuju aku menang melawan Dr. Charmagne? 320 00:14:36,117 --> 00:14:37,895 Aku rasa kau menang. Aku hanya tak paham 321 00:14:37,930 --> 00:14:39,039 Bagaimana kau bisa mendapatkan informasinya 322 00:14:39,105 --> 00:14:40,772 Nn. Pratt, apa kau bersedia menjawab pertanyaannya? 323 00:14:40,807 --> 00:14:42,940 Seorang pengacara hebat tidak pernah membocorkan rahasianya 324 00:14:45,594 --> 00:14:47,093 Asher! 325 00:14:47,197 --> 00:14:48,563 Buka pintunya! 326 00:14:53,306 --> 00:14:54,334 Apa-apaan ini? 327 00:14:54,359 --> 00:14:56,185 Aku sedang membuat playlist untuk "Slama Jama" 328 00:14:56,210 --> 00:14:58,421 Aku harap kau membawa celana dalam cadangan 329 00:14:59,320 --> 00:15:00,656 Hey, hey, hey, hey, hey. 330 00:15:00,890 --> 00:15:02,085 Ini... 331 00:15:02,718 --> 00:15:04,546 Aku butuh bantuanmu soal kasus kami 332 00:15:04,695 --> 00:15:06,757 - Kau bilang kita jangan membahas pekerjaan! - Ini bukan soal pekerjaan 333 00:15:06,792 --> 00:15:07,858 Ini soal Nate. 334 00:15:07,893 --> 00:15:09,526 JPU akan mendatangkan saksi psikiater mereka 335 00:15:09,562 --> 00:15:11,861 Besok. Namanya Dr. Charmagne 336 00:15:11,886 --> 00:15:14,932 Iya, Dr. Tampan. Dia dokter paling tampan dan baik 337 00:15:14,967 --> 00:15:16,333 Kita harus mendiskreditkannya 338 00:15:16,358 --> 00:15:18,936 Kantor Kejaksaan selalu menggunakannya sebagai ahli kejiwaan 339 00:15:18,971 --> 00:15:20,504 Kau sadar bahwa hubungan kita berdua masih belum membaik 340 00:15:20,539 --> 00:15:23,373 Aku mengerti kenapa kau berpikir aku wanita kejam..... 341 00:15:24,382 --> 00:15:27,578 Tapi hatimu Hatimu baik 342 00:15:27,613 --> 00:15:29,531 - Itu alasan kenapa aku dulu jatuh cinta padamu - Hentikan 343 00:15:29,695 --> 00:15:31,515 Dengarkan aku, aku punya pekerjaan yang menjanjikan di Kejaksaan, kau tahu? 344 00:15:31,550 --> 00:15:33,468 Hidupku akhirnya kembali membaik 345 00:15:33,652 --> 00:15:36,771 Dan sekarang kau menginginkanku untuk mempertaruhkannya demi dirimu dan Annalise? 346 00:15:36,796 --> 00:15:39,132 Hilangkan diriku dan Annalise dari kasus ini 347 00:15:40,171 --> 00:15:42,234 Jika Nate yang datang padamu saat ini, 348 00:15:42,818 --> 00:15:44,061 Kau akan melakukannya demi dia 349 00:15:44,930 --> 00:15:46,029 Bukan? 350 00:15:50,785 --> 00:15:52,451 Oh, tidak 351 00:15:54,373 --> 00:15:55,964 Tak satupun dari kalian boleh tahu dimana aku tinggal 352 00:15:55,989 --> 00:15:58,342 Mereka memang tidak tahu. Tapi karena aku mahasiswa cerdas 353 00:15:58,377 --> 00:16:00,010 Yang tidak kau masukkan ke dalam klinikmu 354 00:16:00,045 --> 00:16:02,226 Seseorang di kantor Kejaksaan memberitahumu alamatku 355 00:16:02,251 --> 00:16:05,819 Dan aku memiliki informasi untuk mengalahkan Dr. Tampan 356 00:16:07,002 --> 00:16:08,128 Tidak! 357 00:16:08,153 --> 00:16:09,353 Pertama-tama, kenapa kau tidak memberitahuku dulu 358 00:16:09,388 --> 00:16:11,429 Tentang apa yang terjadi pada Bonnie 359 00:16:12,382 --> 00:16:14,324 Tidak ada apa-apa 360 00:16:14,360 --> 00:16:16,914 Katakan padaku ada apa atau kau tidak akan mendapatkan informasinya 361 00:16:17,508 --> 00:16:18,851 Menurutmu apa yang terjadi? 362 00:16:21,500 --> 00:16:22,766 - Apa ini? - Jangan khawatir... 363 00:16:22,801 --> 00:16:24,635 Masa kecil Bonnie. Dan pria itu.... 364 00:16:24,670 --> 00:16:26,169 - Ini akan menyenangkan - Adalah ayahnya 365 00:16:27,858 --> 00:16:29,290 Bisakah aku melakukan sesuatu untuknya? 366 00:16:29,475 --> 00:16:31,375 Tidak. Berikan saja dia waktu 367 00:16:31,742 --> 00:16:33,692 Jangan beritahu siapapun, terutama Miller. 368 00:16:33,717 --> 00:16:35,757 - Tentu saja tidak - Sekarang berikan itu padaku 369 00:16:38,381 --> 00:16:42,062 Menurut database di kantor Kejaksaan, kasus Senior adalah 370 00:16:42,087 --> 00:16:44,367 Terakhir kalinya Dr. Charming diizinkan memberikan kesaksian 371 00:16:44,523 --> 00:16:46,289 - Kenapa? - Kau pikir kenapa? 372 00:16:47,006 --> 00:16:48,505 Halo, Gubernur. 373 00:16:49,561 --> 00:16:53,397 Dr. Charmagne, apa kau yakin bahwa terdakwa memiliki masalah kejiwaan 374 00:16:53,432 --> 00:16:55,445 Pada saat dia membunuh Gerald Reinhoff? 375 00:16:55,470 --> 00:16:56,635 Tidak. Tidak 376 00:16:56,660 --> 00:16:59,736 Maksudmu, bahkan setelah satu tahun dalam sel? 377 00:16:59,772 --> 00:17:01,538 Berkas pasien membuatku yakin 378 00:17:01,573 --> 00:17:04,141 Bahwa Tn. Lahey hanya berpura-pura 379 00:17:04,176 --> 00:17:07,444 Berangan-angan, berkhayal 380 00:17:07,479 --> 00:17:10,213 Itu tanda-tanda orang yang berpura-pura sakit 381 00:17:10,249 --> 00:17:11,601 Yang berarti? 382 00:17:11,757 --> 00:17:14,084 Tn. Lahey berpura-pura kehilangan kewarasannya 383 00:17:14,119 --> 00:17:15,867 Untuk memenangkan putusan 'tak bersalah' 384 00:17:16,055 --> 00:17:18,015 - Giliranmu - Dr. Charmagne, 385 00:17:18,117 --> 00:17:21,658 Kenapa diagnosamu sangat berbeda dari Dr. Phillips, 386 00:17:21,694 --> 00:17:24,476 Yang menyatakan bahwa klienku mengalami gangguan jiwa saat melakukan pembunuhan? 387 00:17:24,501 --> 00:17:27,164 Apa yang kami geluti ini bukan ilmu pasti 388 00:17:27,199 --> 00:17:28,365 Bukan karena bos barumu 389 00:17:28,400 --> 00:17:30,500 Memintamu untuk bersaksi melawan klienku, kan? 390 00:17:32,335 --> 00:17:33,390 Maksudmu? 391 00:17:33,415 --> 00:17:35,505 Apa benar Gubernur Birkhead mengangkatmu sebagai 392 00:17:35,541 --> 00:17:38,208 Pemimpin baru di sebuah fasilitas kejiwaan? 393 00:17:38,243 --> 00:17:39,609 Keberatan! Itu tuduhan! 394 00:17:39,645 --> 00:17:41,511 Aku hanya melihat keterkaitan antara saksi 395 00:17:41,547 --> 00:17:43,513 Dan Gubernur Birkhead, yang menjadi pembela pertama 396 00:17:43,549 --> 00:17:46,350 Pada kasus ini, yang justru berujung pada persidangan ini 397 00:17:46,385 --> 00:17:48,585 Keberatan ditolak. Saksi diharapkan menjawab 398 00:17:49,774 --> 00:17:52,608 Benar. Gubernur mempekerjakanku 399 00:17:52,633 --> 00:17:55,703 Berdasarkan hal yang jelas adalah sebuah tindakan penyogokan dari kantor Gubernur.... 400 00:17:55,728 --> 00:17:57,235 - Keberatan, Yang Mulia! - Aku meminta pernyataan saksi..... 401 00:17:57,260 --> 00:17:58,539 - Itu hanya spekulasi - Dihilangkan... 402 00:17:58,564 --> 00:17:59,629 - Dari dokumen! - Yang Mulia! 403 00:17:59,665 --> 00:18:01,789 Aku setuju dengan pernyataan Nn. Keating 404 00:18:01,814 --> 00:18:03,981 Yaitu memerintahkan juri untuk mengabaikan 405 00:18:04,008 --> 00:18:06,141 Seluruh kesaksian Dr. Charmagne 406 00:18:06,166 --> 00:18:08,945 Karena kesaksiannya bersipat memihak dan tidak dapat dipercaya 407 00:18:14,085 --> 00:18:15,412 Baik. Baik, iya, iya. 408 00:18:15,447 --> 00:18:17,343 Taruh saja di luar Akan kuambil nanti 409 00:18:17,835 --> 00:18:19,116 Apa yang Annalise berikan padamu? 410 00:18:19,151 --> 00:18:21,203 Daftar teladan atau sebuah buku saku mosi? 411 00:18:21,423 --> 00:18:23,734 Untuk menulis mosi in limine yang sidangnya tidak akan kita dapatkan 412 00:18:24,750 --> 00:18:26,490 Asal kau tahu saja, kau tidak akan bisa 413 00:18:26,525 --> 00:18:28,023 Menyelesaikannya hanya dalam semalam 414 00:18:28,287 --> 00:18:30,570 Terima kasih atas kepercayaanmu 415 00:18:31,051 --> 00:18:33,726 Bukan, itu caraku mengatakan aku akan membantumu 416 00:18:34,166 --> 00:18:36,289 Aku akan datang ke tempatmu setelah aku menjemput Christopher 417 00:18:36,314 --> 00:18:37,747 Jika kau mengizinkanku membawanya 418 00:18:38,564 --> 00:18:39,765 Tentu saja 419 00:18:40,539 --> 00:18:42,039 Tapi kenapa kau mau membantuku? 420 00:18:42,074 --> 00:18:43,573 Karena aku akan menjadi pembela kedua sebentar lagi 421 00:18:43,609 --> 00:18:45,164 Dan aku akan butuh bantuanmu saat itu 422 00:18:50,266 --> 00:18:51,465 Ayah 423 00:18:51,609 --> 00:18:53,851 Jika kau ingin membicarakan soal kasusmu Annalise juga harus ada di sini 424 00:18:54,937 --> 00:18:56,328 Kau tahu... 425 00:18:56,843 --> 00:18:58,455 Yang membuatku muak adalah kau selalu..... 426 00:18:58,490 --> 00:19:00,690 Mengatakan apa yang harus aku lakukan 427 00:19:00,726 --> 00:19:02,692 Annalise mengatakan aku harus menjadi seperti apa 428 00:19:04,663 --> 00:19:06,029 Kau bisa marah padaku, bukan padanya 429 00:19:06,065 --> 00:19:07,297 Aku marah pada kalian berdua 430 00:19:07,332 --> 00:19:08,632 Kita akan kalah 431 00:19:08,667 --> 00:19:10,367 - Kau belum tahu itu - Aku punya mata 432 00:19:10,402 --> 00:19:12,507 Aku bisa melihat apa yang para juri pikirkan 433 00:19:15,057 --> 00:19:19,179 Nate, aku ingin punya kesempatan untuk bicara pada mereka secara langsung 434 00:19:19,577 --> 00:19:21,477 Percayalah pada Annalise 435 00:19:21,647 --> 00:19:23,164 Ini hidupku 436 00:19:23,916 --> 00:19:25,398 Dan untuk sekali saja 437 00:19:25,629 --> 00:19:30,890 Aku ingin punya kesempatan untuk memperjuangkan hidupku dengan kata-kataku sendiri 438 00:19:31,068 --> 00:19:35,507 Bukan oleh orang lain dengan cara mereka menyebutku gila, kasar 439 00:19:35,598 --> 00:19:37,039 Atau pembohong 440 00:19:37,362 --> 00:19:38,687 Aku 441 00:19:41,808 --> 00:19:43,975 Aku ingin sekali saja 442 00:19:47,960 --> 00:19:49,573 Bukan aku yang seharusnya kau bujuk 443 00:19:49,608 --> 00:19:51,842 Aku yakin Annalise tidak akan mendengarkanku sama sekali 444 00:19:51,877 --> 00:19:54,311 - Kau pikir dia akan mendengarkanku? - Aku bisa melihat caranya menatapmu 445 00:19:54,346 --> 00:19:57,062 Dia akan mendengarkanmu jika kau mencobanya lebih keras 446 00:20:00,240 --> 00:20:01,640 Kumohon, nak 447 00:20:11,259 --> 00:20:12,135 Hey. 448 00:20:12,160 --> 00:20:14,965 Kumpulkan semua berkas pembelaan yang berkaitan dengan kasus kejiwaan 449 00:20:15,000 --> 00:20:17,492 Selama 50 tahun terakhir dimana terdakwanya melakukan kesaksian 450 00:20:17,517 --> 00:20:18,650 Kenapa? 451 00:20:18,675 --> 00:20:19,874 Menurutmu kenapa? 452 00:20:20,040 --> 00:20:22,015 Klien kita akan bersaksi 453 00:20:22,233 --> 00:20:23,398 Itu gila 454 00:20:23,442 --> 00:20:24,718 Bersaksi 455 00:20:27,279 --> 00:20:28,382 Terima kasih 456 00:20:28,580 --> 00:20:29,946 Jangan berterima kasih dulu 457 00:20:35,414 --> 00:20:38,087 Tadi....sangat agresif 458 00:20:38,112 --> 00:20:39,244 Dalam arti baik kan? 459 00:20:39,280 --> 00:20:41,079 Lebih kepada "Kau membuatku merasa seperti.... 460 00:20:41,115 --> 00:20:43,531 Seorang teman kencan asal-asalan dari Humpr" 461 00:20:43,556 --> 00:20:44,593 Maafkan aku 462 00:20:44,618 --> 00:20:45,817 Aku rasa aku hanya kehilangan kontrol 463 00:20:45,853 --> 00:20:47,619 Selama beberapa saat 464 00:20:49,089 --> 00:20:50,889 Atau kau tadi memikirkan Annalise 465 00:20:52,125 --> 00:20:54,459 Ayolah. Kau berhak marah padanya 466 00:20:54,495 --> 00:20:57,029 Pertama dia menyingkirkanmu dari kasus di MA, 467 00:20:57,064 --> 00:20:59,298 Dan sekarang dia menyingkirkanmu dari kasus Senior 468 00:20:59,333 --> 00:21:00,599 Apa kau sedang mencoba membuaku kembali gusar? 469 00:21:00,634 --> 00:21:02,115 Aku ingin kau mengeluarkan seluruh kemarahanmu 470 00:21:02,140 --> 00:21:03,635 Yang selama ini kau lampiaskan pada seks 471 00:21:03,671 --> 00:21:05,170 Untuk kau bawa itu ke persidangan 472 00:21:05,205 --> 00:21:08,537 Berhenti dari kasus itu dan membiarkan Annalise menakutimu, 473 00:21:08,562 --> 00:21:10,406 - Itu sama sekali bukan dirimu - Mungkin itu diriku yang baru 474 00:21:10,431 --> 00:21:11,835 Kalau begitu, aku tidak mau menikahi pria itu 475 00:21:11,860 --> 00:21:14,757 Aku ingin menikahi si pembela keadilan masyarakat, yang keren itu 476 00:21:15,120 --> 00:21:16,773 Karena itulah dirimu 477 00:21:23,273 --> 00:21:25,492 Uh, ini ibuku Aku yakin ini soal tanggalnya 478 00:21:25,560 --> 00:21:26,867 Hi, Bu. 479 00:21:27,125 --> 00:21:30,164 Semua pembelaan terhadap kasus kejiwaan berat dari tahun 90an 480 00:21:30,173 --> 00:21:32,726 Berhasil menang tanpa mengharuskan terdakwa untuk memberikan kesaksian 481 00:21:32,923 --> 00:21:34,222 Sama halnya pada tahun 80an 482 00:21:34,328 --> 00:21:36,054 Aku rasa satu-satunya hal yang bisa disebut bersaksi bagi 'orang gila' 483 00:21:36,079 --> 00:21:37,245 Adalah ketika mereka mencoba membela diri 484 00:21:37,280 --> 00:21:40,014 Apa kau dengar Gabriel mengatakan 'orang gila'? 485 00:21:40,050 --> 00:21:41,749 Itu bukan kata yang baik untuk diucapkan 486 00:21:41,785 --> 00:21:43,818 Saat kau ingin menyebutkan orang yang mengalami gangguan jiwa 487 00:21:43,854 --> 00:21:45,887 Jangan katakan padaku kau bicara padanya seperti itu 488 00:21:45,922 --> 00:21:47,222 Setiap saat 489 00:21:47,257 --> 00:21:49,090 Penelitian menunjukan bahwa saat kau bicara pada bayimu 490 00:21:49,125 --> 00:21:51,726 Sambil melihat matanya, itu bisa membantu pertumbuhan otak 491 00:21:51,761 --> 00:21:54,362 Dengan begitu putraku tidak akan menjadi pembunuh, mnh-mnh. 492 00:21:54,397 --> 00:21:55,781 Kenapa dia bisa menjadi seorang pembunuh? 493 00:21:55,806 --> 00:21:57,867 Apa ayahnya mewariskan gen jahat atau semacamnya? 494 00:22:01,059 --> 00:22:02,392 Ayahnya sudah tidak ada 495 00:22:02,458 --> 00:22:03,791 Kau sudah tahu itu 496 00:22:03,816 --> 00:22:06,117 Benar, aku tahu. Hanya saja... Aku hanya tahu kau orang tua tunggal 497 00:22:06,142 --> 00:22:08,453 Aku tidak tahu 498 00:22:08,478 --> 00:22:10,226 Kalau ayahnya benar-benar sudah tidak ada 499 00:22:10,523 --> 00:22:12,101 Kau tahu sekarang 500 00:22:13,697 --> 00:22:15,000 Bagaimana dengan ayahmu? 501 00:22:15,271 --> 00:22:16,796 Menghilang sebelum aku tahu apa-apa 502 00:22:20,517 --> 00:22:22,624 Kita harus.... kembali membahas ini 503 00:22:22,659 --> 00:22:24,225 Akan periksa kasus tahun 70an, Kau periksa tahun 60an. 504 00:22:24,261 --> 00:22:26,494 Oh, tapi kasus tahun 70an jauh lebih menarik 505 00:22:26,529 --> 00:22:29,116 Dengan tes denyut jantung yang dilakukan tahun 1971 506 00:22:30,166 --> 00:22:32,300 Baiklah, kau bisa memeriksa kasus saat tahun disko itu 507 00:23:29,826 --> 00:23:32,023 Tuan Lahey, bagaimana dengan kurungan khusus? 508 00:23:32,136 --> 00:23:33,414 Apa kau banyak membaca di sana? 509 00:23:33,439 --> 00:23:35,439 Mereka tidak mengizinkanmu melakukannya Tidak boleh membaca 510 00:23:35,524 --> 00:23:39,293 Yang menurutku justru konyol, karena lampunya menyala seharian 511 00:23:39,382 --> 00:23:40,735 Kau tahu, penelitian menunjukan bahwa 512 00:23:40,770 --> 00:23:43,905 Tahanan yang mampu bertahan di dalam kurungan khusus 513 00:23:43,940 --> 00:23:46,945 Adalah dia yang memiliki strategi untuk menaklukkannya 514 00:23:47,584 --> 00:23:49,046 Apa strategimu? 515 00:23:49,257 --> 00:23:54,062 Aku memiliki foto diriku dan putraku yang berhasil aku selundupkan 516 00:23:54,087 --> 00:23:55,586 Maksudmu foto ini? 517 00:23:58,371 --> 00:23:59,837 Benar 518 00:23:59,992 --> 00:24:01,074 Dan ini benar-benar membantuku 519 00:24:01,099 --> 00:24:02,687 Sampai akhirnya petugas mengambilnya 520 00:24:02,712 --> 00:24:05,846 Dan aku menjadi sangat terpuruk dengan cepat setelahnya 521 00:24:05,871 --> 00:24:08,938 Dan setelah beberap bulan pikiranku mulai.... 522 00:24:08,963 --> 00:24:11,496 Saling bertabrakan. 523 00:24:11,521 --> 00:24:14,515 Aku mulai mendengar dan melihat sesuatu 524 00:24:15,519 --> 00:24:17,164 Dan semua itu karena.... 525 00:24:18,875 --> 00:24:20,750 Mereka menjauhkan putraku dariku 526 00:24:21,285 --> 00:24:24,070 Jadi, setelah berada dalam kurungan selama bertahun-tahun, 527 00:24:24,390 --> 00:24:26,015 Apa yang kau rasakan saat mereka akhirnya mengeluarkanmu? 528 00:24:26,370 --> 00:24:28,640 Aku sangat ketakutan 529 00:24:28,761 --> 00:24:31,262 Aku tidak terbiasa berbicara pada orang, 530 00:24:31,287 --> 00:24:32,546 Atau, menatapku. 531 00:24:32,571 --> 00:24:34,555 Jadi, bagaimana perasaanmu 532 00:24:34,591 --> 00:24:37,592 Saat teman sesama tahananmu, Tuan Reinhoff, 533 00:24:37,875 --> 00:24:40,294 Pria bertubuh 280 pound, dan memiliki catatan kriminal 534 00:24:40,330 --> 00:24:41,765 Menghampirimu di halaman? 535 00:24:42,389 --> 00:24:44,990 Kau tahu, dia menghampiriku dan menantangku 536 00:24:45,205 --> 00:24:47,351 Jadi aku, kau tahu aku...... 537 00:24:55,647 --> 00:24:59,524 Aku bukan manusia, saat itu 538 00:24:59,549 --> 00:25:05,429 Aku bom yang siap meledak 539 00:25:05,454 --> 00:25:08,089 Dan itu terjadi Dan aku masih tidak paham kenapa 540 00:25:08,124 --> 00:25:10,554 Aku melakukannya. Dan tidak peduli itu dia 541 00:25:10,579 --> 00:25:12,976 Pasti akan ada yang lainnya. Karena.... 542 00:25:19,799 --> 00:25:22,828 Itulah yang penjara lakukan padaku 543 00:25:23,646 --> 00:25:28,187 Mengacaukan pikiranku 544 00:25:30,109 --> 00:25:31,398 Dan akhirnya... 545 00:25:34,753 --> 00:25:36,539 Membuatku menjadi bukan diriku 546 00:26:03,340 --> 00:26:05,207 Aku senang kau menelepon 547 00:26:06,375 --> 00:26:09,506 - Maaf aku perlu waktu yang lama untuk melakukannya - Kau harus jujur 548 00:26:09,531 --> 00:26:12,314 Jika formulir HRD itu membuatmu cemas, robek saja 549 00:26:13,782 --> 00:26:15,490 Ada yang harus kukatakan 550 00:26:21,960 --> 00:26:26,632 Kau bertanya soal keluargaku dan kenapa aku tak bicara lagi dengan mereka 551 00:26:27,673 --> 00:26:28,953 Mm-hmm. 552 00:26:34,101 --> 00:26:36,969 Ayahku mencabuli aku dan kakakku 553 00:26:39,851 --> 00:26:43,812 Semuanya dimulai saat aku berusia 5 tahun dan kakakku berusia 6 tahun 554 00:26:44,535 --> 00:26:46,015 Ibuku tahu 555 00:26:46,331 --> 00:26:47,906 Itu cara mereka mendapatkan uang 556 00:26:50,695 --> 00:26:52,304 Melaui rekaman, dan... 557 00:26:54,495 --> 00:26:56,295 Menjual kami 558 00:27:02,690 --> 00:27:04,843 Saat aku berusia 15 tahun, aku hamil 559 00:27:08,278 --> 00:27:10,845 Aku mempunyai bayi, laki-laki 560 00:27:13,145 --> 00:27:16,484 Tapi orang tuaku mengatakan dia... meninggal 561 00:27:20,143 --> 00:27:21,492 Dan sekarang.... 562 00:27:24,716 --> 00:27:27,316 Aku baru saja mengetahui bahwa dia mungkin masih hidup 563 00:27:32,655 --> 00:27:37,921 Maafkan aku jika semua ini terlalu berat 564 00:27:41,187 --> 00:27:43,634 - Tidak - Aku hanya tidak tahu 565 00:27:44,962 --> 00:27:48,359 Apakah ini waktu yang tepat untuk semua ini 566 00:27:50,241 --> 00:27:51,289 Hey. 567 00:27:51,851 --> 00:27:53,468 Lihat aku 568 00:27:53,888 --> 00:27:55,113 Bonnie. 569 00:28:00,805 --> 00:28:02,972 Kau adalah orang paling berani yang pernah kutemui 570 00:28:04,623 --> 00:28:06,000 Aku sungguh-sungguh 571 00:28:06,515 --> 00:28:07,953 Dan aku mencintaimu 572 00:28:09,764 --> 00:28:12,031 Tak peduli apapun, Aku tetap sangat mencintaimu 573 00:28:36,914 --> 00:28:40,616 Tuan Lahey, kau mengatakan bahwa pertengkaran itu dimulai 574 00:28:40,651 --> 00:28:44,179 Saat Gerald Reinhoff mulai menantangmu 575 00:28:44,281 --> 00:28:45,754 Apa kau ingat apa itu? 576 00:28:45,790 --> 00:28:48,157 Dia bilang, dia ingin bertarung dengan petinju 577 00:28:48,192 --> 00:28:50,025 Tetapi, dalam evaluasi kejiwaanmu, 578 00:28:50,061 --> 00:28:52,875 Kau mengatakan bahwa saat itu kau mengalami halusinasi 579 00:28:53,234 --> 00:28:54,763 Benar, aku berhalusinasi 580 00:28:54,799 --> 00:28:55,831 Jika memang seperti itu 581 00:28:55,867 --> 00:28:57,433 Bagaimana mungkin juri harus mempercayai 582 00:28:57,468 --> 00:28:59,268 Kejadian hasil karanganmu sendiri? 583 00:28:59,303 --> 00:29:02,054 Apakah mungkin kau yang memukulnya terlebih dahulu? 584 00:29:02,750 --> 00:29:03,806 Tidak 585 00:29:03,841 --> 00:29:05,207 Hm. Mungkin Joe Frazier yang melakukannya? 586 00:29:05,243 --> 00:29:06,709 Dia teman satu sel hasil karanganmu, bukan? 587 00:29:06,744 --> 00:29:08,944 - Dia mendesak saksi - Para juri berhak.... 588 00:29:08,980 --> 00:29:10,234 Memahami apa yang terjadi hari itu 589 00:29:10,259 --> 00:29:11,747 Aku sedang mencoba menceritakannya padamu 590 00:29:11,782 --> 00:29:12,948 Tapi kenapa kami harus percaya padamu? 591 00:29:12,984 --> 00:29:15,284 Aku tahu aku memiliki banyak masalah, tapi aku tidak bodoj 592 00:29:15,319 --> 00:29:18,020 Aku ingat. Itu hari terburuk dalam hidupku 593 00:29:18,990 --> 00:29:20,406 Jadi kau tahu itu? 594 00:29:21,092 --> 00:29:23,025 Saat kau mengetahuinya, 595 00:29:23,060 --> 00:29:24,426 Bahwa itu hari terburuk dalam hidupmu? 596 00:29:24,462 --> 00:29:25,828 Bagiku itu terdengar seperti kau menyesal sudah melakukan apa yang kau lakukan 597 00:29:25,863 --> 00:29:27,296 Yang Mulia, penasehat sedang memberikan kesaksian... 598 00:29:27,331 --> 00:29:28,731 Setuju, hentikan tanya-jawab ini..... 599 00:29:28,766 --> 00:29:31,600 Tapi bagaimana mungkin kau merasa menyesal jika saat itu kau mengalami masalah kejiwaan 600 00:29:31,636 --> 00:29:32,835 Yang Mulia, hentikan ini semua! 601 00:29:32,870 --> 00:29:34,303 - Kecuali jika kau berbohong - Cukup, Tuan Cox. 602 00:29:34,338 --> 00:29:36,038 Untuk melakukan pembelaan pura-pura ini 603 00:29:36,073 --> 00:29:37,339 Aku bilang cukup! 604 00:29:37,375 --> 00:29:39,187 Kuyakinkan kalian, Tn. Cox sudah bersikap tak hormat 605 00:29:39,257 --> 00:29:41,477 Dia dengan sengaja membuat bingung seorang penderita gangguan mental 606 00:29:41,512 --> 00:29:43,812 Untuk mempermainkan pikirannya Itu menyebabkan... 607 00:29:43,848 --> 00:29:45,347 Jadi, bagaimana? 608 00:29:45,383 --> 00:29:46,916 Apakah kesaksian klien kita menguntungkan 609 00:29:46,951 --> 00:29:49,285 Pihak kita atau pihak penggugat? 610 00:29:49,320 --> 00:29:50,619 Penggugat 611 00:29:50,655 --> 00:29:52,087 Para juri mengabaikan kesaksian tersebut 612 00:29:52,123 --> 00:29:53,756 Dengan keyakinan bahwa klien kita dapat membedakan 613 00:29:53,791 --> 00:29:55,824 Yang baik dan buruk saat dia membunuh Reinhoff. 614 00:29:55,860 --> 00:29:57,656 Jadi menurutmu aku tidak bisa menggunakan kesaksian itu lagi? 615 00:29:57,929 --> 00:29:59,628 Aku rasa kau tahu jawabanku 616 00:30:00,765 --> 00:30:02,031 Yang lainnya, bagaimana menurut kalian? 617 00:30:02,066 --> 00:30:03,465 Karena saat seperti ini 618 00:30:03,501 --> 00:30:05,921 Adalah saat dimana seorang pengacara hebat membuktikan kemampuannya 619 00:30:06,437 --> 00:30:10,606 Pembacaan argumen penutup akan dilakukan 3 jam lagi 620 00:30:11,730 --> 00:30:14,164 Jadi mari kita bahas bagaimana caranya agar kita bisa memenangkan kasus ini 621 00:30:16,289 --> 00:30:17,446 Kalian serius? 622 00:30:17,481 --> 00:30:19,181 Kalian benar-benar sudah tak mempercayaiku? 623 00:30:19,217 --> 00:30:23,285 Tak ada seorangpun di ruangan ini yang percaya aku akan memengakan kasus ini? 624 00:30:25,785 --> 00:30:27,132 Prof. Keating. 625 00:30:27,391 --> 00:30:28,601 Iya? 626 00:30:29,199 --> 00:30:31,093 Aku rasa kau harus meminta pengulangan sidang 627 00:30:34,065 --> 00:30:36,131 Kau pikir aku harus melempar handuk? 628 00:30:36,289 --> 00:30:38,140 Itu lebih baik daripada harus mendapatkan putusan bersalah 629 00:30:38,384 --> 00:30:39,717 Ini 630 00:30:43,441 --> 00:30:44,573 Pada saat kesaksian Nate Senior, 631 00:30:44,609 --> 00:30:46,275 Cox menyebut Senior sebagai pengedar kokain, 632 00:30:46,310 --> 00:30:47,376 Tapi catatan penahanannya menunjukan... 633 00:30:47,411 --> 00:30:48,877 Dia hanya ditahan untuk kepemilikan ganja 634 00:30:48,913 --> 00:30:50,846 Berbohong mengenai kejahatan yang tidak dilakukan adalah.... 635 00:30:50,881 --> 00:30:52,081 Perbuatan yang cerboh dan menjadi alasan untuk bisa dilakukannya persidangan kembali 636 00:30:52,116 --> 00:30:53,916 Orang-orang sudah tahu rencanaku 637 00:30:53,951 --> 00:30:55,551 Aku harus membuat strategi pembelaan baru 638 00:30:55,586 --> 00:30:58,587 Dan aku tidak yakin klien kita masih bisa menangani persidangan yang lainnya 639 00:30:58,623 --> 00:31:00,945 Tapi kau mewakilinya 640 00:31:01,259 --> 00:31:04,526 Kalah dalam kasus ini akan mencederai seluruh kasus yang akan kau tangani nanti 641 00:31:10,601 --> 00:31:11,767 Baiklah 642 00:31:11,802 --> 00:31:13,179 Mari kita ambil voting 643 00:31:13,494 --> 00:31:17,023 Siapa yang setuju dengan Tn. Maddox bahwa aku harus meminta persidangan ulang? 644 00:31:26,446 --> 00:31:29,413 Tim Pembela membohongi kalian Mereka berbohong 645 00:31:29,660 --> 00:31:33,094 Tn. Lahey adalah orang yang kejam, bahkan jauh sebelum dia masuk penjara 646 00:31:33,224 --> 00:31:37,559 Aku tidak ingin kalian terjebak oleh kisah mengharukan ayah-anak ini 647 00:31:37,595 --> 00:31:40,696 Sebaliknya, aku ingin kalian memikirkan korban pembunuhan tersebut 648 00:31:40,731 --> 00:31:43,465 Yang sebelumnya memiliki kesempatan untuk hidup berkeluarga 649 00:31:43,501 --> 00:31:47,069 Aku meminta kalian untuk menyatakan bahwa terdakwa bersalah 650 00:31:47,104 --> 00:31:49,234 Atas pembunuhan Gerald Reinhoff. 651 00:31:56,490 --> 00:31:57,789 Nona Keating? 652 00:32:06,757 --> 00:32:08,242 Nona Keating? 653 00:32:17,568 --> 00:32:21,359 492,750. 654 00:32:22,492 --> 00:32:25,808 Itu hitungan menit yang Nathaniel Lahey, klienku, 655 00:32:25,843 --> 00:32:29,345 Habiskan di dalam kotak semen, yang ukurannya lebih kecil dari ruang parkir. 656 00:32:29,380 --> 00:32:33,916 Dan saat ini, pihak penuntut menyatakan bahwa waktu yang Nathaniel habiskan dalam tahanan 657 00:32:33,951 --> 00:32:35,517 Tidak bisa membuat dirinya menjadi gila 658 00:32:35,553 --> 00:32:38,656 Meskipun para ahli kejiwaan, dokter yang ditunjuk oleh pengadian 659 00:32:38,681 --> 00:32:40,581 Memberikan pernyataan bahwa dia memang mengalami gangguan kejiwaan 660 00:32:40,791 --> 00:32:43,325 Belum lagi banyak penelitian yang menyatakan bahwa... 661 00:32:43,361 --> 00:32:48,171 Kurungan penjara dapat menyebabkan gangguan psikologi yang hebat 662 00:32:48,196 --> 00:32:50,730 Fakta dari kasus ini jelas 663 00:32:50,854 --> 00:32:54,089 Nathaniel Lahey mengalami kurungan penjara 664 00:32:54,359 --> 00:32:55,771 Kurang dari setahun 665 00:32:55,806 --> 00:32:57,953 Dan sehari setelah dia dibebaskan, 666 00:32:58,008 --> 00:33:00,275 Dia melakukan sesuatu yang tidak pernah dilakukannya sebelumnya 667 00:33:00,311 --> 00:33:01,777 Dia mengamuk 668 00:33:01,812 --> 00:33:03,281 Meledak 669 00:33:03,436 --> 00:33:05,503 Dia kehilangan akal 670 00:33:05,576 --> 00:33:08,210 Sekarang, jika kalian masih berpikir itu tidak mungkin.... 671 00:33:08,246 --> 00:33:12,148 Maka aku ingin menempatkan kalian di posisinya semenit saja 672 00:33:12,790 --> 00:33:15,507 Hanya sekejap dari waktu yang sudah dihabiskannya di sana 673 00:33:17,265 --> 00:33:18,539 Di sini 674 00:33:25,936 --> 00:33:29,820 492,750 menit, 675 00:33:31,042 --> 00:33:33,812 Dan yang dia dengar hanyalah ini 676 00:34:34,819 --> 00:34:35,892 Connor. 677 00:34:36,784 --> 00:34:37,800 Hey. 678 00:34:38,448 --> 00:34:40,181 Hanya karena aku tidak mengajukan persidangan ulang 679 00:34:40,216 --> 00:34:42,221 Bukan berarti itu ide buruk 680 00:34:42,541 --> 00:34:44,463 Baiklah. Kau ingin aku mengataknnya pada Gabriel? 681 00:34:44,488 --> 00:34:46,635 Kenapa? Itu idemu 682 00:34:48,666 --> 00:34:50,858 Maddox, berikan ini pada Annalise. 683 00:34:50,955 --> 00:34:53,415 - Ini cara agar dia bisa mengajukan pengulangan sidang - Tidak, kau saja yang melakukannya 684 00:34:53,440 --> 00:34:55,674 Saat ini dia akan lebih mendengarkanmu daripada diriku 685 00:34:55,699 --> 00:34:57,265 Ini satu-satunya cara untuk memenangkan kasus ini 686 00:34:59,302 --> 00:35:01,068 Kau satu-satunya yang mengerti kasus ini dengan baik 687 00:35:01,104 --> 00:35:02,703 Yang bisa menangkap setiap detailnya 688 00:35:02,739 --> 00:35:04,409 Yeah, itu tak penting 689 00:35:05,274 --> 00:35:07,659 - Pernyataan penutupanmu sangat bagus - Aku harap juri akan setuju 690 00:35:13,517 --> 00:35:15,684 Tidak seharusnya aku mengeluarkanmu dari kasus ini 691 00:35:19,812 --> 00:35:22,279 Aku sedang mencoba meminta maaf, Connor 692 00:35:23,571 --> 00:35:25,437 Profesor Keating. 693 00:35:25,690 --> 00:35:26,979 Para juri sudah kembali 694 00:35:27,997 --> 00:35:30,531 Juru tulisku mengatakan bahwa para juri sudah menentukan putusan 695 00:35:30,566 --> 00:35:32,940 - Apa itu benar? - Benar, Yang Mulia 696 00:36:00,041 --> 00:36:01,963 Untuk dakwaan terhadap kasus pembunuhan kelas pertama 697 00:36:02,598 --> 00:36:05,377 Para juri memutuskan bahwa Nathaniel Calvin Lahey... 698 00:36:07,666 --> 00:36:10,190 - Tidak bersalah untuk alasan gangguan kejiwaan 699 00:36:10,285 --> 00:36:11,505 Oh! 700 00:36:11,541 --> 00:36:12,707 Ohh. 701 00:36:16,979 --> 00:36:18,813 Tuan Lahey akan dikirim kembali 702 00:36:18,848 --> 00:36:20,548 Untuk menerima pengawasan negara 703 00:36:20,573 --> 00:36:22,650 Hingga fasilitas kejiwaan 704 00:36:22,685 --> 00:36:23,984 Didapatkan untuknya 705 00:36:27,737 --> 00:36:29,049 Kau menang 706 00:36:29,325 --> 00:36:31,592 Kau menceritakan kisahmu, dan mereka mendengarnya 707 00:36:31,627 --> 00:36:33,060 Ini semua karenamu 708 00:36:34,497 --> 00:36:35,784 Terima kasih 709 00:36:41,437 --> 00:36:43,070 Bagaimana keputusan sidang hari ini akan mempengaruhi upaya 710 00:36:43,106 --> 00:36:44,221 Naik bandingmu kedepannya? 711 00:36:44,607 --> 00:36:47,608 Aku rasa menang adalah strategi yang baik untuk kedepannya 712 00:36:47,643 --> 00:36:49,043 Bukan? 713 00:36:49,078 --> 00:36:50,444 Kemenangan ini bukan apa-apa 714 00:36:50,480 --> 00:36:52,268 Ini bahkan bukan setetes dari seember air 715 00:36:52,565 --> 00:36:55,216 Ini adalah satu pertama dari 100 mil perjalanan 716 00:36:55,284 --> 00:36:57,785 Untuk menghapus ketidakadilan sistem hukum kita 717 00:36:57,820 --> 00:36:59,680 Jadi mari kita terus bekerja 718 00:36:59,705 --> 00:37:02,056 Untuk mengurangi populasi dalam penjara 719 00:37:02,091 --> 00:37:03,724 Kesempatan untuk menceritakan kisah mereka 720 00:37:03,760 --> 00:37:05,213 Di hadapan juri 721 00:37:06,401 --> 00:37:07,823 Andai aku bisa berbuat sesuatu 722 00:37:09,057 --> 00:37:10,731 Tidak, semuanya dimaafkan 723 00:37:10,767 --> 00:37:13,067 Kau mengatakannya sekarang, tapi beberapa hari nanti 724 00:37:13,102 --> 00:37:15,032 - Saat kebahagiaanmu memudar? - Tidak, kau bercanda kan? 725 00:37:15,057 --> 00:37:17,404 Bagaimana mungkin aku mengharapkan 12 orang asing memaafkanku 726 00:37:17,440 --> 00:37:19,330 Sedangkan aku tidak bisa memaafkan putraku sendiri? 727 00:37:19,656 --> 00:37:20,821 Huh? 728 00:37:35,346 --> 00:37:38,626 Dan kemenangan ini bukan hanya untuk orang-orang dalam penjara 729 00:37:38,661 --> 00:37:42,263 Ini kemenangan untuk semua orang yang merasa 730 00:37:42,298 --> 00:37:45,682 sistem keadilan kita, membuat kita menjadi gila 731 00:37:45,744 --> 00:37:47,565 Kau seharusnya berdiri di belakangnya 732 00:37:47,590 --> 00:37:48,729 Tapi sebelum kita melanjutkannya, pada kesempatan ini aku ingin..... 733 00:37:48,754 --> 00:37:50,248 Supaya kau bisa ikut difoto untuk kau kirimkan pada ibumu 734 00:37:50,273 --> 00:37:51,672 - Berterima kasih kepada para mahasiswaku di klinik... - Buka gayaku 735 00:37:51,707 --> 00:37:54,838 Untuk dukungan dan dedikasi tanpa lelah mereka untuk kasus ini 736 00:37:55,178 --> 00:37:57,745 Aku yakin mereka akan memiliki kemampuan dan komitmen tinggi 737 00:37:57,780 --> 00:37:58,879 Yang sama untuk klien lainnya 738 00:37:58,915 --> 00:38:01,315 Yang sedang menunggu kesempatan mereka 739 00:38:01,350 --> 00:38:04,051 - Aku juga ingin berterima kasih... - Kau kemari untuk memata-mataiku? 740 00:38:04,086 --> 00:38:06,120 - Jangan terlalu percaya diri. Aku harus bicara dengan Annalise. 741 00:38:06,155 --> 00:38:07,621 Soal Gabriel? 742 00:38:08,666 --> 00:38:09,672 Apa maksudmu? 743 00:38:09,697 --> 00:38:11,938 Aku ingin mempercayai alasanmu bahwa kau mencari tahu 744 00:38:11,963 --> 00:38:13,305 - Tentang semua mahasiswa baru., tapi... - Itu benar 745 00:38:13,330 --> 00:38:15,346 Tapi yang kutemukan adalah tempat tinggalnya 746 00:38:15,377 --> 00:38:16,530 Bekas rumah Wes! 747 00:38:16,566 --> 00:38:18,032 Dan saat aku tanyakan bagaimana dia mendapatkan tempat tersebut, 748 00:38:18,067 --> 00:38:19,567 Dia mengatakan bahwa seorang pria yang ditemuinya 749 00:38:19,602 --> 00:38:20,994 Memberitahunya soal tempat itu 750 00:38:21,096 --> 00:38:22,963 ...Populasi dalam penjara... 751 00:38:22,988 --> 00:38:24,338 Siapa dia sebenarnya? 752 00:38:24,541 --> 00:38:25,906 ...Di hadapan juri. 753 00:38:25,942 --> 00:38:27,842 Apa artinya ini untuk seluruh lawan penggugatmu? 754 00:38:27,877 --> 00:38:30,477 Ini artinya MA setuju dengan kita 755 00:38:30,513 --> 00:38:31,912 Para juri setuju dengan kita 756 00:38:31,948 --> 00:38:33,981 Satu-satunya yang tidak setuju dengan kita hanyalah.... 757 00:38:34,016 --> 00:38:35,716 Para pejabat yang memimpin negara ini 758 00:38:35,751 --> 00:38:36,984 Dan aku tak menyalahkan mereka 759 00:38:37,019 --> 00:38:39,687 Maksudku, kitalah yang membereskan kekacauan mereka 760 00:38:39,722 --> 00:38:41,541 Apakah itu serangan terhadap Gubernur Birkhead? 761 00:38:41,635 --> 00:38:43,524 Aku menghormati Gubernur Birkhead. 762 00:38:43,674 --> 00:38:45,751 Dengar, dia memiliki pekerjaan yang berat 763 00:38:45,776 --> 00:38:48,295 Dia mengawasi miliaran dolar, 764 00:38:48,331 --> 00:38:49,964 Ribuan pekerja, 765 00:38:49,999 --> 00:38:51,799 Dan aku hanyalah pengacara kecil 766 00:38:51,834 --> 00:38:53,979 Yang terus menyerangnya di pengadilan 767 00:38:54,004 --> 00:38:55,674 Tidak menyenangkan 768 00:38:56,205 --> 00:38:57,238 Bawa dia kemari 769 00:38:57,273 --> 00:38:58,439 Mari kita lihat apakah dia mempunyai keberanian 770 00:38:58,474 --> 00:39:00,407 Untuk mengatakan semua itu langsung di hadapanku 771 00:39:02,578 --> 00:39:04,178 - Senior! - Apa itu penjara?! 772 00:39:04,213 --> 00:39:05,980 Untuk Nate Senior! 773 00:39:07,450 --> 00:39:08,782 Apa kau pikir ini saat yang tepat untuk memberitahu mereka? 774 00:39:08,940 --> 00:39:11,185 - Belum - Hmm, baiklah. 775 00:39:11,362 --> 00:39:13,401 Berhenti berbisik-bisik, kalian berdua. 776 00:39:13,557 --> 00:39:15,227 Kalian tidak berhubungan seks lagi, bukan? 777 00:39:15,259 --> 00:39:17,765 - Ya Tuhan, tidak! - Menjijikan! 778 00:39:17,988 --> 00:39:20,321 Connor dan aku berhak tahu apakah pendamping pernikahan kami berkencan 779 00:39:20,346 --> 00:39:23,530 Uh, kami tidak berkencan 780 00:39:23,705 --> 00:39:24,901 Kami.... 781 00:39:25,612 --> 00:39:27,635 Berencana membuat pesta lajang gabungan untuk kalian! 782 00:39:27,670 --> 00:39:29,169 Operasi Slama Jama! 783 00:39:31,207 --> 00:39:33,240 - Tidak ada yang meminta kalian untuk melakukannya - Aku tidak mau 784 00:39:33,276 --> 00:39:35,109 Kita akan merayakannya Dan tempatnya di sini 785 00:39:35,177 --> 00:39:36,510 Karena kita semua miskin 786 00:39:36,545 --> 00:39:37,778 Jadi, jangan terkejut 787 00:39:37,813 --> 00:39:39,179 Jika satu-satunya stripper yang mampu kusewa adalah diriku 788 00:39:39,215 --> 00:39:40,948 Acaranya Jum'at ini, jadi tandai kalender kalian 789 00:39:40,991 --> 00:39:43,091 Tidak, ibuku akan datang hari Jum'at 790 00:39:43,119 --> 00:39:44,752 Tunggu,, apa? Kita sepakat jangan ada 'ibu' sebelum hari pernikahan 791 00:39:44,787 --> 00:39:46,579 Aku tahu, aku tahu, tapi kasus Senior 792 00:39:46,604 --> 00:39:49,623 Membuatku terharu dan aku juga mengundang ibumu 793 00:39:49,659 --> 00:39:51,125 - Maafkan aku - Oliver! 794 00:39:51,160 --> 00:39:52,269 Maafkan aku 795 00:39:52,294 --> 00:39:55,596 Ini akan menjadi pesta lajang terbaik 796 00:39:55,631 --> 00:39:57,164 - Kau benar! - Hey! 797 00:39:57,199 --> 00:39:58,924 Aku harus pergi membeli beberapa topi penis 798 00:39:59,424 --> 00:40:01,001 Dimana kau? 799 00:40:01,037 --> 00:40:02,436 Frank bilang kau tidak di rumah 800 00:40:02,471 --> 00:40:03,871 Aku baik-baik saja. Tak usah cemas 801 00:40:03,906 --> 00:40:05,705 Katakan padaku kau dimana 802 00:40:06,442 --> 00:40:07,971 Aku di luar. Di tempat Julie 803 00:40:08,778 --> 00:40:10,744 Jangan lakukan apapun. Aku akan datang kesana 804 00:40:10,780 --> 00:40:12,112 Kita bisa melakukannya bersama-sama 805 00:40:12,148 --> 00:40:15,759 - Aku tidak sendirian. Ron mengantarku - Apa? 806 00:40:15,784 --> 00:40:18,652 Bonnie, kita tidak tahu apa dia bisa menerima semua ini 807 00:40:18,688 --> 00:40:21,080 Kutelepon kau setelah semuanya selesai 808 00:40:22,619 --> 00:40:24,325 Aku berjanji 809 00:40:41,560 --> 00:40:42,693 Hey. 810 00:40:46,172 --> 00:40:48,005 Apa kalian melihat suamiku? 811 00:40:52,541 --> 00:40:54,018 Oli? 812 00:40:54,733 --> 00:40:55,899 Oliver. 813 00:40:56,092 --> 00:40:57,659 Dimana kau?! 814 00:40:57,927 --> 00:40:59,104 Oliver! 815 00:40:59,268 --> 00:41:02,068 Jika kau ada di sana aku sungguh-sungguh akan membunuhmu! 816 00:41:04,300 --> 00:41:05,557 Oliver! 817 00:41:10,087 --> 00:41:11,319 Bu? 818 00:41:19,516 --> 00:41:24,734 Diterjemahkan oleh sinamoles