1
00:00:00,268 --> 00:00:02,263
Negli episodi precedenti di
"How to Get Away With Murder"...
2
00:00:02,273 --> 00:00:04,889
Stiamo organizzando il vostro
addio al celibato di coppia!
3
00:00:04,899 --> 00:00:08,026
Venerdì viene mia madre e
ho invitato anche la tua.
4
00:00:08,036 --> 00:00:10,407
La giuria ha riconosciuto
Nathaniel Calvin Lahey
5
00:00:10,417 --> 00:00:12,343
non colpevole per infermità mentale.
6
00:00:12,353 --> 00:00:14,561
Il giudice ti manderà in
una struttura psichiatrica.
7
00:00:14,571 --> 00:00:16,161
Io rispetto la governatrice Birkhead.
8
00:00:16,171 --> 00:00:18,058
Io sono solo una misera avvocata
9
00:00:18,068 --> 00:00:20,516
- che continua a batterla in aula.
- Convocala qui.
10
00:00:20,526 --> 00:00:24,053
- Devo parlare con Annalise.
- Di Gabriel? Chi diavolo sarebbe?
11
00:00:24,063 --> 00:00:25,309
Dove diavolo sei?
12
00:00:25,319 --> 00:00:27,481
- Fuori casa di Julie.
- Ciao.
13
00:00:27,491 --> 00:00:28,491
Oliver!
14
00:00:29,033 --> 00:00:30,033
Mamma?
15
00:01:05,023 --> 00:01:07,025
MILLER:
"Sono qui fuori. Possiamo parlare?"
16
00:01:17,812 --> 00:01:19,662
UN MESE PRIMA
17
00:01:26,533 --> 00:01:28,114
È per la morte di papà?
18
00:01:28,389 --> 00:01:29,589
Lo sapevo già.
19
00:01:30,687 --> 00:01:31,687
No.
20
00:01:31,800 --> 00:01:33,426
È finalmente morta la mamma?
21
00:01:33,436 --> 00:01:34,731
È meglio se ti siedi.
22
00:01:34,741 --> 00:01:36,791
Vuoi darmi dei soldi? Perché...
23
00:01:37,068 --> 00:01:40,485
questi sono gli unici motivi
per presentarti qui dal nulla
24
00:01:40,495 --> 00:01:42,133
dopo un cazzo di decennio.
25
00:01:42,828 --> 00:01:43,828
Mamma?
26
00:01:44,513 --> 00:01:45,513
Skyler!
27
00:01:45,922 --> 00:01:47,772
Che ci fai ancora in piedi?
28
00:01:47,994 --> 00:01:49,444
Mi avete svegliata.
29
00:01:50,060 --> 00:01:51,060
Lei chi è?
30
00:01:51,574 --> 00:01:52,774
È mia sorella,
31
00:01:53,157 --> 00:01:54,157
Bonnie.
32
00:01:57,514 --> 00:01:58,514
È tua zia.
33
00:02:01,199 --> 00:02:02,215
Chi è il padre?
34
00:02:02,225 --> 00:02:04,323
Un fannullone, l'ha
lasciata prima del parto.
35
00:02:04,333 --> 00:02:05,883
L'hai detto a Bonnie?
36
00:02:08,164 --> 00:02:10,675
- Che problemi hai?
- Non volevo darle altri motivi per andare.
37
00:02:10,685 --> 00:02:13,259
Se vedrà quella bambina,
non vorrà lasciarla più.
38
00:02:13,269 --> 00:02:15,669
Il suo ragazzo è con lei, è al sicuro.
39
00:02:21,477 --> 00:02:22,642
Devo restare.
40
00:02:23,631 --> 00:02:25,531
- Perché?
- Ha una bambina.
41
00:02:26,348 --> 00:02:27,748
Non ne avevo idea,
42
00:02:28,758 --> 00:02:31,172
quindi non siamo ancora
riuscite a parlare.
43
00:02:31,450 --> 00:02:33,282
E credi che lui riesca a gestirla?
44
00:02:33,292 --> 00:02:35,796
- Lei lo ama.
- Non lo conosce.
45
00:02:35,806 --> 00:02:37,676
Devi andar lì ad assicurarti
che Bonnie stia bene.
46
00:02:37,686 --> 00:02:40,086
Ora Julie è pulita.
Magari la bambina le fa bene.
47
00:02:40,096 --> 00:02:42,620
Che Julie abbia una figlia è la
cosa più terrificante al mondo.
48
00:02:42,630 --> 00:02:44,150
Non per questo Bonnie
non riuscirà a gestirla.
49
00:02:44,160 --> 00:02:47,176
Bonnie non è in sé quando c'è
sua sorella, l'ho già visto.
50
00:02:47,186 --> 00:02:51,295
Ritorna ad essere la ragazzina abusata che
voleva aiutare tutti, tranne se stessa.
51
00:02:51,629 --> 00:02:53,579
Non credo sia una buona idea.
52
00:02:54,755 --> 00:02:55,755
Ascolta...
53
00:02:57,698 --> 00:02:58,704
Ti amo...
54
00:02:59,918 --> 00:03:02,135
e amo il fatto che sia venuto fin qui.
55
00:03:02,484 --> 00:03:03,934
Ma ora ci penso io.
56
00:03:24,662 --> 00:03:28,402
How to Get Away with Murder
5x06 - We Can Find Him
57
00:03:30,701 --> 00:03:33,504
Ok, è vero che non è
molto tradizionale...
58
00:03:33,514 --> 00:03:35,833
ma è economico, e...
59
00:03:35,843 --> 00:03:38,253
possiamo prendere due
piccioni con una location.
60
00:03:38,263 --> 00:03:41,163
Già, sia cerimonia che
ricevimento. Ottimo, no?
61
00:03:42,796 --> 00:03:45,391
Tesoro, sono contentissima per voi.
62
00:03:45,482 --> 00:03:47,982
Non avrei mai potuto pensare che
sarebbe arrivato questo giorno.
63
00:03:47,992 --> 00:03:49,774
Perché sono una frana in tutto?
64
00:03:49,784 --> 00:03:53,372
No, perché non credevo esistesse
un uomo in grado di sposarti.
65
00:03:53,382 --> 00:03:54,752
Complimenti, Oliver.
66
00:03:56,023 --> 00:03:57,523
Mamma, tu che ne pensi?
67
00:03:58,550 --> 00:04:00,100
Vuoi davvero saperlo?
68
00:04:00,159 --> 00:04:02,118
Sarà più carino quando lo decoreremo.
69
00:04:02,128 --> 00:04:04,803
Sì, lì ci sarà una
cabina fotografica e...
70
00:04:04,813 --> 00:04:06,074
dei fiori.
71
00:04:06,084 --> 00:04:07,334
Ed è economico,
72
00:04:07,388 --> 00:04:11,138
il che è un bene, considerando il
nostro attuale conto in banca.
73
00:04:11,666 --> 00:04:12,777
Ho dei risparmi.
74
00:04:12,787 --> 00:04:16,327
- Mamma, no, non...
- Spendo i miei soldi come voglio.
75
00:04:16,337 --> 00:04:17,662
Non è questo il punto.
76
00:04:17,672 --> 00:04:20,429
Sai, Connor, in realtà
concordo con Joanna.
77
00:04:20,439 --> 00:04:22,720
Perché non cerchiamo un'altra location?
78
00:04:22,730 --> 00:04:25,326
Ci siamo tutti, potremmo divertirci.
79
00:04:25,336 --> 00:04:27,359
Sì, è un'ottima idea.
80
00:04:29,153 --> 00:04:31,119
O potremmo provare a
migliorare questo posto.
81
00:04:31,129 --> 00:04:33,634
Alla fine in un matrimonio non c'è
82
00:04:33,644 --> 00:04:35,826
solo la location, ma anche gli invitati.
83
00:04:35,836 --> 00:04:38,742
E voi due ci sarete entrambe, quindi...
84
00:04:39,629 --> 00:04:40,782
Come preferite.
85
00:04:46,583 --> 00:04:48,812
È bravo, ma chi si aspettava
fino a questo punto?
86
00:04:48,822 --> 00:04:50,894
E sta benissimo con quel vestito!
87
00:05:04,018 --> 00:05:06,068
- Ciao.
- Lo stai stalkerando?
88
00:05:06,700 --> 00:05:07,850
Certo che no.
89
00:05:08,372 --> 00:05:09,522
Non mentirmi.
90
00:05:09,914 --> 00:05:12,492
Come hai potuto tenerlo
nascosto per tanto tempo?
91
00:05:12,502 --> 00:05:14,715
Faccio il possibile
per tenerci al sicuro.
92
00:05:14,725 --> 00:05:16,942
Ora tocca a te,
visto che sei così ficcanaso.
93
00:05:16,952 --> 00:05:19,706
Farei di tutto pur di non saperlo.
94
00:05:19,876 --> 00:05:21,636
E di chi è la colpa?
95
00:05:22,073 --> 00:05:25,123
- Fai finta di niente mentre sono via.
- Dove vai?
96
00:05:25,277 --> 00:05:26,827
Vuoi saperlo davvero?
97
00:05:27,083 --> 00:05:29,595
- Hai ragione, non importa.
- Impari in fretta.
98
00:05:29,605 --> 00:05:31,540
Ehi, sai cosa dobbiamo fare oggi?
99
00:05:32,306 --> 00:05:34,510
No, ma Annalise non c'è.
100
00:05:34,520 --> 00:05:37,580
- Ce ne andiamo?
- Avvicinatevi e ascoltate.
101
00:05:37,590 --> 00:05:41,414
La professoressa Keating ha un'emergenza di
lavoro quindi oggi sarò io il vostro capo.
102
00:05:41,424 --> 00:05:43,126
Al nostro cliente, Gut Suckers,
103
00:05:43,136 --> 00:05:46,733
è richiesto un risarcimento
di 100 milioni di dollari
104
00:05:46,743 --> 00:05:49,259
per aver rilasciato false dichiarazioni
su dei farmaci dimagranti.
105
00:05:49,269 --> 00:05:52,268
- La menzogna è dire che funzionano davvero.
- Non m'importa se funzionano.
106
00:05:52,278 --> 00:05:54,918
Voglio solo evitare che il nostro
cliente vada in bancarotta.
107
00:05:54,928 --> 00:05:58,741
Qui dentro trovate i verbali di ogni causa
contro le aziende di farmaci dimagranti.
108
00:05:58,751 --> 00:06:01,276
Trovate la strategia
vincente e portatemela.
109
00:06:01,286 --> 00:06:03,167
- Mi serve qualcuno al comando.
- Ci sono io.
110
00:06:03,177 --> 00:06:05,035
Signorina Castillo, comandi tu.
111
00:06:05,045 --> 00:06:07,389
Voglio un resoconto
completo entro le 17.
112
00:06:09,130 --> 00:06:10,330
Signora Price?
113
00:06:11,927 --> 00:06:14,634
Michaela ha molta più
esperienza nelle cause civili.
114
00:06:14,644 --> 00:06:16,361
La tua famiglia ha quasi
rovinato lo studio,
115
00:06:16,371 --> 00:06:19,451
per questo ci occupiamo di casi
mediocri come Gut Suckers.
116
00:06:19,816 --> 00:06:21,796
È giunta l'ora di rimediare.
117
00:06:35,966 --> 00:06:38,749
Signora Keating,
finalmente ci conosciamo.
118
00:06:39,256 --> 00:06:40,562
Governatrice...
119
00:06:41,315 --> 00:06:43,320
Posso essere diretta?
120
00:06:43,750 --> 00:06:45,900
Non mi aspetto niente di diverso.
121
00:06:46,403 --> 00:06:49,115
Mi sono infuriata durante la
sua ultima conferenza stampa.
122
00:06:49,125 --> 00:06:51,523
Ho urlato contro la televisione,
123
00:06:51,533 --> 00:06:53,990
e tutto il mio staff è
andato a nascondersi.
124
00:06:54,661 --> 00:06:56,070
Non mi piace perdere.
125
00:06:56,080 --> 00:06:57,231
A chi piace?
126
00:06:57,475 --> 00:06:59,832
Ed è per questo che l'ho
fatta venire qui oggi.
127
00:06:59,842 --> 00:07:01,892
Per dirle che... avevo torto.
128
00:07:02,462 --> 00:07:04,862
Voglio che lavoriamo insieme, Annalise.
129
00:07:05,235 --> 00:07:07,510
Fino ad ora non ha fatto
altro che andarmi contro.
130
00:07:07,529 --> 00:07:08,969
E guardi il risultato:
131
00:07:08,979 --> 00:07:11,901
l'opinione pubblica è dalla
sua parte, non dalla mia.
132
00:07:12,154 --> 00:07:14,290
Ho dovuto fare un passo indietro,
133
00:07:14,325 --> 00:07:16,975
ricercare la mia anima,
pregare, e sono...
134
00:07:17,314 --> 00:07:19,627
e sono giunta a una
semplice conclusione:
135
00:07:19,637 --> 00:07:21,703
il nostro Stato può avere di meglio.
136
00:07:21,868 --> 00:07:23,412
Io posso fare di meglio.
137
00:07:24,200 --> 00:07:26,115
Quindi, ecco la mia proposta.
138
00:07:26,733 --> 00:07:29,836
Voglio che lavoriamo insieme per creare
139
00:07:29,889 --> 00:07:32,433
il progetto "Difesa Equa
della Pennsylvania".
140
00:07:33,100 --> 00:07:36,968
Come capo del progetto, stanzierebbe
lei fondi per i difensori pubblici,
141
00:07:36,998 --> 00:07:38,927
metterebbe un limite al numero di casi
142
00:07:38,937 --> 00:07:40,336
E cosa più importante,
143
00:07:40,346 --> 00:07:45,184
voglio che prepari una legge che
dimezzi la popolazione carceraria.
144
00:07:45,601 --> 00:07:49,751
Una legge che ogni Stato della Nazione
possa adottare, se sarà fatta bene.
145
00:07:50,394 --> 00:07:51,544
La fregatura?
146
00:07:51,822 --> 00:07:55,072
Oltre a lavorare fianco a
fianco con una repubblicana?
147
00:07:56,684 --> 00:08:00,010
Capisco sia una grande pubblicità
per la sua rielezione, ma
148
00:08:00,040 --> 00:08:01,572
ci sto già lavorando.
149
00:08:01,602 --> 00:08:04,247
Sì, ma senza quest'ufficio e
il suo potere dalla sua parte.
150
00:08:04,257 --> 00:08:06,602
Ho appena firmato con la Caplan & Gold.
151
00:08:06,632 --> 00:08:08,132
Posso tirarla fuori.
152
00:08:09,768 --> 00:08:11,963
E non si proccupi per
il suo corso pratico.
153
00:08:11,973 --> 00:08:15,604
Vogliamo assumere anche i suoi studenti
per lavorare a questo progetto.
154
00:08:16,177 --> 00:08:19,623
Allora, ho bisogno di sapere la
sua decisione entro due giorni,
155
00:08:19,653 --> 00:08:22,153
e fino ad allora, questo rimane tra noi.
156
00:08:33,462 --> 00:08:36,611
Ho preso un po' di cibo
tornando da scuola di Skyler.
157
00:08:37,188 --> 00:08:39,515
Ho pensato anche di
comprare dell'alcool,
158
00:08:39,612 --> 00:08:42,547
che potesse farti finalmente
dire perché sei qui, ma...
159
00:08:42,651 --> 00:08:46,375
non ho potuto mettere a rischio
la mia sobrietà, persino per te.
160
00:08:55,165 --> 00:08:56,959
Mi avevi detto che era morto.
161
00:09:01,316 --> 00:09:02,316
Tu...
162
00:09:04,308 --> 00:09:06,205
avevi perso tutto quel sangue.
163
00:09:06,771 --> 00:09:10,118
Mamma e papà stavano dando di matto,
rimasi sola con il bambino,
164
00:09:10,450 --> 00:09:13,388
e feci ciò che avevamo detto,
lo lasciai all'ospedale.
165
00:09:15,534 --> 00:09:17,598
Qui lo stai portando via dall'ospedale.
166
00:09:24,768 --> 00:09:25,768
Papà...
167
00:09:27,146 --> 00:09:28,342
mi ha costretta.
168
00:09:30,083 --> 00:09:33,592
Disse a un'infermiera che ero la madre,
e mi permisero di prenderlo.
169
00:09:35,133 --> 00:09:36,931
Ma quando tornammo a casa...
170
00:09:38,642 --> 00:09:40,442
papà lo portò non so dove.
171
00:09:41,065 --> 00:09:42,784
Mamma disse che l'aveva venduto.
172
00:09:42,794 --> 00:09:43,794
A chi?
173
00:09:45,466 --> 00:09:46,466
Non lo so.
174
00:09:47,995 --> 00:09:49,245
Dissero solo...
175
00:09:50,383 --> 00:09:53,279
che mi avrebbero uccisa
se mai te l'avessi detto.
176
00:09:54,446 --> 00:09:57,143
Volevo solo che non ti
preoccupassi per lui.
177
00:09:57,297 --> 00:09:59,098
L'ho fatto solo per quello.
178
00:09:59,588 --> 00:10:03,262
Per assicurarmi che non ti dovessi
mai preoccupare. Te lo giuro, Bonnie.
179
00:10:15,770 --> 00:10:18,180
Non dirmi che ci credi.
180
00:10:18,215 --> 00:10:19,445
Non l'ho mai detto.
181
00:10:19,455 --> 00:10:21,716
Allora perché sei ancora lì?
Per la ragazzina?
182
00:10:21,726 --> 00:10:25,110
Sono venuta fino a qui. Non me ne
vado finché non ne saprò di più.
183
00:10:25,120 --> 00:10:28,272
È quello che vuole Julie! Direbbe di
tutto pur di obbligarti a stare con lei.
184
00:10:28,282 --> 00:10:30,671
Hai detto che mi avresti
supportata a qualunque costo.
185
00:10:30,682 --> 00:10:33,492
Beh, voglio sapere di più,
e ci vorrà del tempo.
186
00:10:33,841 --> 00:10:34,891
La conosci.
187
00:10:39,027 --> 00:10:41,397
Sono convinta che
dovresti tornare a casa.
188
00:10:43,148 --> 00:10:44,748
Ti richiamo più tardi.
189
00:10:46,927 --> 00:10:47,927
Annalise?
190
00:10:48,659 --> 00:10:49,942
Dove stai andando?
191
00:10:49,969 --> 00:10:51,369
Narcotici Anonimi.
192
00:10:51,801 --> 00:10:52,801
Julie.
193
00:10:54,914 --> 00:10:58,018
Tutto quello che voglio
adesso è sballarmi, quindi...
194
00:10:58,375 --> 00:11:00,951
fidati, sto facendo quello
che è meglio per me.
195
00:11:12,984 --> 00:11:15,134
So che sei frustrato, lo capisco.
196
00:11:16,197 --> 00:11:19,011
Ma non hanno ancora stanze
libere all'ospedale.
197
00:11:19,927 --> 00:11:21,906
Parlerò con il procuratore Miller,
198
00:11:21,922 --> 00:11:24,122
chiederò di farti salire in lista.
199
00:11:26,910 --> 00:11:27,960
È il karma.
200
00:11:30,753 --> 00:11:33,803
Non ho mai chiarito con la
famiglia di quell'uomo.
201
00:11:34,344 --> 00:11:36,594
E vedere quelle foto al processo...
202
00:11:38,799 --> 00:11:40,549
le cose che gli ho fatto.
203
00:11:45,500 --> 00:11:47,886
Ho bisogno di scrivere una
lettera a quella famiglia.
204
00:11:47,896 --> 00:11:49,581
Sono passati trent'anni.
205
00:11:50,868 --> 00:11:52,618
Hai scontato la tua pena.
206
00:11:53,937 --> 00:11:56,090
Trovami qualcuno a cui scrivere e basta.
207
00:11:58,087 --> 00:11:59,537
Ti prego, figliolo.
208
00:12:12,719 --> 00:12:16,654
Il progetto di Difesa Equa garantirà a
Keating una portata senza precedenti...
209
00:12:19,254 --> 00:12:21,407
Oh, no, non hai bisogno di nasconderlo.
210
00:12:21,978 --> 00:12:26,028
Allora, arrivo da Londra, e trovo il
messaggio di un vecchio amico di classe,
211
00:12:26,058 --> 00:12:28,247
la cui moglie lavora
per la Governatrice.
212
00:12:29,741 --> 00:12:33,169
Non avevo idea del perché volesse
vedermi fino a quando sono arrivata lì.
213
00:12:33,235 --> 00:12:34,789
E quindi hai rifiutato?
214
00:12:36,013 --> 00:12:39,227
Di che si tratta? Vuoi più soldi?
Umiliarmi ti diverte?
215
00:12:39,257 --> 00:12:41,086
- Abbassa la voce.
- No, hai firmato un contratto,
216
00:12:41,096 --> 00:12:42,466
e ti farò causa se te ne vai!
217
00:12:42,476 --> 00:12:44,709
E io la faccio a te per abuso
verbale sul posto di lavoro.
218
00:12:44,719 --> 00:12:47,133
E si dà il caso che abbia
anche qualche testimone.
219
00:12:47,143 --> 00:12:51,035
Credi che il consiglio voglia sapere di
un tuo nuovo comportamento improprio?
220
00:12:53,658 --> 00:12:56,987
È la stessa Governatrice da cui ti ho
protetta da quando ti abbiamo assunta.
221
00:12:56,997 --> 00:13:00,470
Ho accettato questo posto solo
riformare quell'immondizia
222
00:13:00,500 --> 00:13:02,032
che è il nostro sistema
pubblico di difesa.
223
00:13:02,042 --> 00:13:04,645
E sì, magari hai
rischiato il culo per me,
224
00:13:04,680 --> 00:13:06,342
ma non sono una salvatrice.
225
00:13:06,352 --> 00:13:09,964
Ho lavorato troppo a lungo e troppo sodo per
riuscire a ottenere un briciolo di potere.
226
00:13:09,974 --> 00:13:13,078
E non sarai di certo tu a
decidere cos'è giusto per me.
227
00:13:15,198 --> 00:13:17,353
Ti farò sapere quando deciderò.
228
00:13:28,120 --> 00:13:29,919
Mamma, va bene se ti chiamo mamma?
229
00:13:29,929 --> 00:13:31,952
- No.
- Ma certo, Asher.
230
00:13:32,074 --> 00:13:35,693
Ero già entusiasta di aggiungere Oliver
alla famiglia. Perché non un altro?
231
00:13:35,703 --> 00:13:39,364
Sentito, C-dog? Non solo siamo migliori
amici, ma adesso siamo anche fratelli.
232
00:13:39,374 --> 00:13:40,374
Tu.
233
00:13:40,405 --> 00:13:41,505
Ehi, Connor?
234
00:13:44,398 --> 00:13:46,656
Ricordami perché l'abbiamo invitato.
235
00:13:46,686 --> 00:13:49,613
Basta che lo tieni lontano da mia madre,
pensa già sia troppo amichevole.
236
00:13:49,623 --> 00:13:51,077
Allora non odia solo me. Bene.
237
00:13:51,087 --> 00:13:52,873
- A proposito...
- Mi odia. Non mentire.
238
00:13:52,903 --> 00:13:56,043
Lavori tutti i giorni con Annalise.
Puoi facilmente gestire mia madre.
239
00:13:57,966 --> 00:14:01,110
Ehi mamma, Connor non ha mai mangiato i
lumpia, potresti farglieli assaggiare.
240
00:14:01,120 --> 00:14:04,310
Niente lumpia, a meno che qualcuno
non faccia funzionare questa cucina.
241
00:14:04,320 --> 00:14:06,320
Oh, sì, c'è un piccolo trucco.
242
00:14:07,282 --> 00:14:09,915
So che ti sei trasferito qui per
risparmiare soldi per il matrimonio,
243
00:14:09,925 --> 00:14:11,735
ma c'è un'altra soluzione, sai?
244
00:14:11,745 --> 00:14:15,172
- Sposati in chiesa. Costa poco.
- Mamma, ne abbiamo già parlato.
245
00:14:15,202 --> 00:14:18,357
- Pensi che Dio ti odi, lo so.
- Non è quello che ho detto.
246
00:14:18,387 --> 00:14:20,070
- Perché non chiedi a tuo padre?
- Oddio.
247
00:14:20,080 --> 00:14:21,928
Oliver mi ha detto che è ricco.
248
00:14:22,342 --> 00:14:23,904
Non ci parliamo più tanto.
249
00:14:25,879 --> 00:14:28,409
- Certo che può venire all'addio al celibato.
- Più siamo, meglio è!
250
00:14:28,439 --> 00:14:29,709
- Oddio, no.
- Asher.
251
00:14:29,719 --> 00:14:31,704
Non ti arrabbiare con Asher.
L'ho obbligato io a dirmelo.
252
00:14:31,734 --> 00:14:33,379
Quali madri vanno all'addio
al celibato del figlio?
253
00:14:33,389 --> 00:14:35,206
Quelle fighe, ecco quali.
254
00:14:35,236 --> 00:14:38,464
Joanna e io ci comporteremo
bene. Vero, Jo-Jo?
255
00:14:43,757 --> 00:14:46,719
Smettetela di far aumentare la
pancia e cominciate a dimagrire.
256
00:14:46,749 --> 00:14:48,722
Gut Suckers è l'unica pillola dimagrante
257
00:14:48,732 --> 00:14:51,370
che blocca veramente un terzo
delle calorie che assumete
258
00:14:51,380 --> 00:14:52,619
dall'essere digerite.
259
00:14:52,629 --> 00:14:54,412
Godetevi la vita!
260
00:14:56,029 --> 00:14:58,566
Avete sentito? La domanda
di Gut Suckers alla FDA
261
00:14:58,576 --> 00:15:02,200
dice che impedisce a un
terzo del grasso consumato,
262
00:15:02,210 --> 00:15:04,111
non delle calorie, dall'essere digerito.
263
00:15:04,141 --> 00:15:07,001
Significa che è colpa
dell'agenzia pubblicitaria,
264
00:15:07,031 --> 00:15:10,001
- non del nostro cliente.
- Perché la signorina Castillo si sbaglia?
265
00:15:10,011 --> 00:15:13,080
Un'azienda si assume le responsabilità
per le azioni dei suoi subappaltatori,
266
00:15:13,090 --> 00:15:15,060
incluso il branding e il marketing,
267
00:15:15,070 --> 00:15:17,154
cosa che ho imparato da te.
268
00:15:17,184 --> 00:15:20,878
Alle 9:00 di domattina voglio altre
dieci idee migliori di queste.
269
00:15:24,829 --> 00:15:27,356
- Non potevi dirmelo prima?
- Non me lo ricordavo.
270
00:15:27,366 --> 00:15:29,843
O forse vuoi fare di tutto
per fare colpo su di lei,
271
00:15:29,853 --> 00:15:31,460
perché sei innamorata.
272
00:15:35,873 --> 00:15:38,410
Sembra che tocchi a me farti un favore.
273
00:15:38,420 --> 00:15:41,450
- Cosa?
- Mi hai aiutato nel caso Nate Senior.
274
00:15:41,460 --> 00:15:43,181
Devo restituirti il favore.
275
00:15:43,211 --> 00:15:44,997
Se vuoi passo stasera.
276
00:15:45,027 --> 00:15:46,311
Sono a posto.
277
00:15:50,067 --> 00:15:51,611
Dovrei essere lì con te.
278
00:15:51,699 --> 00:15:53,567
Sei qui. Stai parlando con me.
279
00:15:53,597 --> 00:15:55,571
Beh, allora fammi scoprire se
quello che hai detto è vero.
280
00:15:55,581 --> 00:15:56,958
Posso, beh, vedere
281
00:15:56,988 --> 00:16:00,528
dov'era tuo padre in quel periodo,
vedere con chi ha parlato.
282
00:16:00,558 --> 00:16:03,338
Se fai ricerche in via ufficiale,
283
00:16:03,368 --> 00:16:05,275
potrebbero toglierle la bambina.
284
00:16:05,305 --> 00:16:08,719
Se dici cose del genere, mi viene
voglia di venire lì a prenderti.
285
00:16:09,739 --> 00:16:10,936
Che succede?
286
00:16:11,540 --> 00:16:12,582
Bonnie?
287
00:16:13,765 --> 00:16:15,570
In effetti, potresti aiutarmi.
288
00:16:19,399 --> 00:16:22,829
Allora, la mia sorellina è in città.
289
00:16:23,762 --> 00:16:25,054
Lei...
290
00:16:25,562 --> 00:16:28,159
ha tagliato i ponti
quando mi drogavo molto.
291
00:16:28,549 --> 00:16:32,388
Ma adesso è qui perché
ha scoperto che...
292
00:16:33,136 --> 00:16:35,080
le nascondevo qualcosa.
293
00:16:35,750 --> 00:16:37,792
Pensa di essere quella
294
00:16:37,822 --> 00:16:42,209
che mi ha protetta per tutto questo tempo,
ma in realtà è il contrario.
295
00:16:42,239 --> 00:16:44,643
E non ho fatto altro
296
00:16:44,673 --> 00:16:46,985
che cercare di proteggerla,
297
00:16:47,382 --> 00:16:51,540
ìal punto di mantenere dei segreti
298
00:16:51,960 --> 00:16:55,525
che mi hanno mangiata viva,
299
00:16:55,998 --> 00:16:58,020
che mi hanno fatto usare le droghe.
300
00:16:58,275 --> 00:17:02,775
Ma se glielo dicessi,
rischierei di perderla per sempre,
301
00:17:02,805 --> 00:17:05,838
perché se sapesse la verità,
302
00:17:06,850 --> 00:17:07,985
ne morirebbe.
303
00:17:12,625 --> 00:17:16,039
- Sicura non possa fare niente?
- C'è Frank. Pensiamo a tutto noi.
304
00:17:16,725 --> 00:17:19,055
Conosco già la situazione,
posso aiutarvi.
305
00:17:19,065 --> 00:17:21,373
Hai già aiutato Bonnie
abbastanza, come tutti noi.
306
00:17:21,977 --> 00:17:24,418
Ma di certo non sei venuto
qui per parlare di lei.
307
00:17:25,207 --> 00:17:28,316
Mio padre vuole mandare una
lettera alla famiglia Reinhoff.
308
00:17:29,246 --> 00:17:30,573
Cerco un indirizzo,
309
00:17:31,216 --> 00:17:33,502
ma se i media lo vengono a sapere,
oppure la Governatrice...
310
00:17:33,512 --> 00:17:35,971
No, ora la Governatrice
è dalla nostra parte.
311
00:17:36,223 --> 00:17:38,419
Stamattina mi ha offerto questo lavoro.
312
00:17:41,440 --> 00:17:43,877
- Ti fidi di lei?
- Non mi fido di nessuno.
313
00:17:46,028 --> 00:17:47,084
Christopher!
314
00:17:47,594 --> 00:17:48,808
Vuoi un lumpia?
315
00:17:49,046 --> 00:17:50,963
Quando il mio Oliver aveva la sua età,
316
00:17:50,973 --> 00:17:55,047
gli estranei mi fermavano per strada
per dirmi quanto fosse bello.
317
00:17:55,091 --> 00:17:56,287
Lo fanno ancora!
318
00:17:56,490 --> 00:17:58,099
Signora Hampton, è buonissimo.
319
00:17:58,109 --> 00:18:00,936
Sinceramente, non pensavo mi mancasse
così tanto un pasto fatto in casa.
320
00:18:00,946 --> 00:18:03,954
- Non cucini per Asher?
- Mamma, te l'ho detto, si sono lasciati.
321
00:18:03,964 --> 00:18:06,121
Ma perché? Guardatevi!
322
00:18:06,244 --> 00:18:08,690
Fareste proprio un bambino bellissimo!
323
00:18:08,813 --> 00:18:11,879
Che dolce, ma... io e la
signorina stiamo meglio da amici.
324
00:18:12,033 --> 00:18:15,733
E in questo periodo, Michaela sta riflettendo
sul suo interesse verso gli uomini.
325
00:18:15,743 --> 00:18:17,070
- Cosa?
- Scherza.
326
00:18:17,353 --> 00:18:20,061
Ora sono concentrata sul lavoro,
una cosa che farebbe bene anche a Laurel
327
00:18:20,071 --> 00:18:22,921
per non farsi licenziare da Tegan
per aver fatto fallire un cliente.
328
00:18:22,931 --> 00:18:27,022
Alcune signore della chiesa hanno provato Gut
Suckers e hanno avuto dissenteria per giorni.
329
00:18:27,985 --> 00:18:30,818
Avrebbero dovuto spiegare
che è una dieta... liquida.
330
00:18:30,923 --> 00:18:32,771
A chi serve un altro bicchiere?
331
00:18:34,539 --> 00:18:37,213
- Grazie a Dio!
- I lumpia hanno ucciso anche te?
332
00:18:37,331 --> 00:18:42,213
Joanna ha trovato una bella location e mi ha
chiesto 10mila dollari per fare una sorpresa.
333
00:18:42,336 --> 00:18:43,480
Che casino.
334
00:18:43,533 --> 00:18:45,415
Non ho avuto il coraggio
di dirle che non ho soldi.
335
00:18:45,433 --> 00:18:48,301
Non sentirti in colpa. È lei che
non ascolta quello che vogliamo.
336
00:18:48,311 --> 00:18:51,046
Cosa? No, lo so, ma vuole che
sappiate quanto vi vogliamo bene.
337
00:18:51,111 --> 00:18:53,257
Non farò un matrimonio che non mi piace.
338
00:18:53,319 --> 00:18:56,428
Perché non ne parli con Oliver?
Magari può convincerla lui.
339
00:18:56,539 --> 00:18:58,257
Non si può. Ha paura di lei.
340
00:19:02,023 --> 00:19:06,054
Non capisci che per me lei ha rinunciato
a tutti. Agli amici, ad alcuni parenti...
341
00:19:06,064 --> 00:19:07,963
Non significa che tu debba
fare tutto quello che dice.
342
00:19:07,973 --> 00:19:10,287
Sì, invece. Non mi chiede mai niente.
343
00:19:10,348 --> 00:19:12,812
È tua madre, è ovvio che non lo faccia.
344
00:19:13,155 --> 00:19:17,177
Beh, ok, ma non puoi avercela con me per
aver cercato di essere un bravo figlio.
345
00:19:19,141 --> 00:19:22,687
- Devi dirglielo.
- No, preferisco un grosso matrimonio scemo.
346
00:19:22,829 --> 00:19:24,483
Non parlo di quello.
347
00:19:32,412 --> 00:19:33,517
Senti,
348
00:19:33,527 --> 00:19:35,082
tu sei un bravo figlio.
349
00:19:35,292 --> 00:19:38,257
È così dolorosamente
ovvio a vedervi insieme.
350
00:19:42,970 --> 00:19:45,703
Mi sento come se dovessi
fare di nuovo coming out.
351
00:19:46,252 --> 00:19:47,252
È così.
352
00:19:50,092 --> 00:19:51,929
Ma stavolta ci sono io con te.
353
00:19:54,886 --> 00:19:55,886
Hai fame?
354
00:19:56,420 --> 00:19:59,500
Posso ordinare una pizza non
appena Skyler si addormenta.
355
00:20:02,372 --> 00:20:03,785
Perché hai una pistola?
356
00:20:07,492 --> 00:20:09,333
Il numero di serie non è registrato.
357
00:20:09,470 --> 00:20:13,758
Se la polizia la trova, verrai arrestata e i
servizi sociali verranno a prendersi Skyler.
358
00:20:13,768 --> 00:20:16,105
Io vivo da sola in un brutto quartiere.
359
00:20:16,658 --> 00:20:18,292
Non sarò la madre dell'anno,
360
00:20:18,302 --> 00:20:22,152
ma lei è l'unico motivo per cui non ho
usato questa pistola per uccidermi.
361
00:20:22,162 --> 00:20:23,486
E mio figlio?
362
00:20:24,930 --> 00:20:27,453
Tu mi avevi promesso
che l'avremmo protetto.
363
00:20:27,463 --> 00:20:30,342
L'unico motivo che mi ha fatto
resistere per nove mesi è stato sapere
364
00:20:30,352 --> 00:20:32,981
che non avrebbe mai subito
quello che abbiamo passato noi.
365
00:20:35,249 --> 00:20:37,909
Non sappiamo se gli sia
successo qualcosa di male.
366
00:20:37,919 --> 00:20:39,466
Qualcuno lo ha comprato.
367
00:20:40,263 --> 00:20:42,532
Pensi davvero che abbia avuto
delle buone intenzioni?
368
00:20:44,895 --> 00:20:46,195
Sistemerò tutto.
369
00:20:47,262 --> 00:20:49,750
Ti aiuterò a trovarlo,
se è questo che vuoi.
370
00:20:51,139 --> 00:20:52,966
Possiamo trovarlo insieme.
371
00:20:55,605 --> 00:20:58,300
E non ho fatto altro che
cercare di proteggerla,
372
00:20:59,043 --> 00:21:03,628
ma se glielo dicessi,
rischierei di perderla per sempre,
373
00:21:03,638 --> 00:21:06,689
perché se sapesse la verità,
ne morirebbe.
374
00:21:07,873 --> 00:21:09,073
Cosa ne pensi?
375
00:21:10,009 --> 00:21:13,179
Penso che Bonnie starebbe meglio senza
tutti questi casini nella sua vita.
376
00:21:13,189 --> 00:21:14,289
Cosa faccio?
377
00:21:14,621 --> 00:21:16,149
Lo faccio sentire a Bonnie?
378
00:21:16,159 --> 00:21:17,302
Non mi interessa.
379
00:21:17,312 --> 00:21:18,380
Certo che sì.
380
00:21:18,390 --> 00:21:20,956
Ascolta, le ho detto di tornare
a casa e ha risposto di no.
381
00:21:20,966 --> 00:21:23,510
Ora come ora ho troppe decisioni
da prendere, adesso decidi tu.
382
00:21:23,520 --> 00:21:26,169
- Ma mi hai detto tu di venire qui.
- Frank!
383
00:21:27,699 --> 00:21:29,099
Me ne occuperò io.
384
00:21:51,413 --> 00:21:53,143
Sei qui per porgermi le tue scuse?
385
00:21:53,153 --> 00:21:55,447
Veramente sono qui per accettare le tue.
386
00:21:58,057 --> 00:22:00,460
Ok, non puoi fare
battute se te la prendi.
387
00:22:00,470 --> 00:22:04,242
Stavo leggendo la proposta della
Governatrice e da quello che ho visto,
388
00:22:04,800 --> 00:22:08,951
non è esattamente come Birkhead
vuole farti credere. Paragrafo 12B.
389
00:22:10,029 --> 00:22:12,370
Il budget del progetto sarà determinato
390
00:22:12,380 --> 00:22:15,503
da obiettivi trimestrali per
ridurre il tasso di incarcerazione.
391
00:22:15,513 --> 00:22:17,921
Il mancato raggiungimento
degli obiettivi
392
00:22:17,931 --> 00:22:20,728
porterà al congelamento dei tuoi fondi.
393
00:22:20,738 --> 00:22:22,834
È la tua migliore tesi per
farmi rifiutare il lavoro?
394
00:22:22,844 --> 00:22:25,393
Questo progetto è una
cortina di fumo, Annalise.
395
00:22:25,403 --> 00:22:29,916
Sa bene di non poterti battere, quindi
vuole farti sprofondare nella burocrazia.
396
00:22:30,560 --> 00:22:33,061
Se non riesci a vederlo,
non posso aiutarti.
397
00:22:48,605 --> 00:22:50,130
Ufficio della governatrice Birkhead.
398
00:22:50,140 --> 00:22:53,621
Salve, sono Annalise Keating.
Vorrei parlare con la governatrice Birkhead.
399
00:22:53,631 --> 00:22:55,499
Attenda in linea, per favore.
400
00:22:58,813 --> 00:23:01,257
Signora Keating. Speravo di sentirla.
401
00:23:01,354 --> 00:23:03,787
A meno che non stia chiamando
per rifiutare la mia offerta.
402
00:23:03,797 --> 00:23:05,463
Ho dei dubbi riguardo il budget,
403
00:23:05,473 --> 00:23:08,069
nello specifico riguardo
il paragrafo 12B.
404
00:23:08,079 --> 00:23:10,644
Ha qualche problema con
gli obiettivi trimestrali?
405
00:23:10,654 --> 00:23:12,417
Cambiare il mondo non
è di certo economico.
406
00:23:12,427 --> 00:23:14,928
Avrò bisogno di un budget fisso,
a prescindere dai nostri progressi.
407
00:23:14,938 --> 00:23:18,506
Parlerò con i miei collaboratori.
Qualcos'altro che vuole aggiungere?
408
00:23:21,998 --> 00:23:24,477
Voglio la grazia per
Nathaniel Lahey Senior.
409
00:23:24,805 --> 00:23:27,413
Sta aspettando il trasferimento
in un ospedale psichiatrico,
410
00:23:27,423 --> 00:23:29,159
ma preferirebbe vivere con suo figlio.
411
00:23:29,169 --> 00:23:32,420
La grazia sarebbe l'unico modo
per far sì che ciò avvenga.
412
00:23:32,430 --> 00:23:34,989
È una richiesta davvero audace.
413
00:23:34,999 --> 00:23:37,271
Come lo è chiedermi di lavorare con lei.
414
00:23:38,250 --> 00:23:42,154
Queste richieste devono essere esaminate
dalla Commissione di Grazia, ma...
415
00:23:42,567 --> 00:23:45,364
Farò delle indagini e
vedrò cosa posso fare, ok?
416
00:23:46,220 --> 00:23:47,220
Va bene.
417
00:23:57,246 --> 00:23:58,708
Meraviglioso!
418
00:23:59,176 --> 00:24:00,701
Io lo odio.
419
00:24:01,316 --> 00:24:02,316
Perché?
420
00:24:02,607 --> 00:24:04,444
- Il cavallo è troppo stretto?
- No.
421
00:24:04,454 --> 00:24:08,618
Mamma, cerchiamo qualcosa di più moderno.
Non voglio stonare con il vestito di Connor.
422
00:24:08,628 --> 00:24:09,628
Giusto.
423
00:24:10,133 --> 00:24:12,938
Perché questo matrimonio
riguarda quello che vuole lui.
424
00:24:12,948 --> 00:24:14,448
Perché non ti piace?
425
00:24:14,478 --> 00:24:15,890
Prima che lo conoscessi
426
00:24:15,900 --> 00:24:18,731
avevi un buon lavoro,
una bella casa in cui vivere.
427
00:24:18,741 --> 00:24:20,109
Ho deciso io di trasferirci.
428
00:24:20,119 --> 00:24:22,414
Come potevo saperlo visto
che non mi chiami mai?
429
00:24:22,424 --> 00:24:25,267
Ma dai. Ci sentiamo ogni due settimane.
430
00:24:25,444 --> 00:24:27,048
Prima ci sentivamo ogni giorno.
431
00:24:27,058 --> 00:24:28,358
Cosa è successo?
432
00:24:29,737 --> 00:24:32,255
Ho fatto qualcosa che
ti ha fatto arrabbiare?
433
00:24:33,046 --> 00:24:34,246
O è colpa sua?
434
00:24:37,919 --> 00:24:40,616
Mamma, non è per colpa di
Connor che ti ho allontanata.
435
00:24:40,626 --> 00:24:41,820
Sei sicuro?
436
00:24:41,830 --> 00:24:43,213
È molto autoritario.
437
00:24:45,152 --> 00:24:47,856
Stavo evitando di dirti una cosa.
438
00:24:51,211 --> 00:24:52,900
Per prima cosa,
439
00:24:53,347 --> 00:24:54,636
io sto bene e
440
00:24:55,637 --> 00:24:56,710
in salute.
441
00:24:56,776 --> 00:24:59,016
In salute? Perché non dovresti esserlo?
442
00:25:00,979 --> 00:25:02,429
Sono sieropositivo.
443
00:25:05,415 --> 00:25:08,133
Non è rilevabile, ciò significa che...
444
00:25:08,164 --> 00:25:10,903
che le medicine stanno
funzionando ed è un bene.
445
00:25:11,006 --> 00:25:13,899
Vivrò una vita sana e felice
446
00:25:13,990 --> 00:25:17,209
per molto tempo,
così come tutti gli altri.
447
00:25:17,616 --> 00:25:20,253
Non te l'ho detto per
non farti preoccupare.
448
00:25:20,686 --> 00:25:23,013
Ma non averlo saputo mi fa preoccupare.
449
00:25:23,201 --> 00:25:27,701
Mamma, la prima cosa che mi hai detto dopo il
coming out è stato di pensare alla sicurezza.
450
00:25:29,044 --> 00:25:31,118
Sappiamo entrambi cosa voleva dire.
451
00:25:32,285 --> 00:25:33,285
E io...
452
00:25:35,737 --> 00:25:37,688
ho pensato alla sicurezza,
453
00:25:38,427 --> 00:25:40,812
anche se è successo
tutto questo. Solo...
454
00:25:44,857 --> 00:25:47,210
Mi vergogno che sia accaduto.
455
00:25:49,780 --> 00:25:52,132
Anche se non dovrei esserlo, però...
456
00:25:53,688 --> 00:25:56,910
Odio deludere le persone,
soprattutto odio deludere te.
457
00:25:56,920 --> 00:25:57,920
Quindi...
458
00:25:58,346 --> 00:25:59,756
Mi dispiace.
459
00:26:01,333 --> 00:26:05,114
Non dovrei dirlo, non deve diventare
una questione di Stato ma...
460
00:26:06,758 --> 00:26:08,558
Mi dispiace davvero tanto.
461
00:26:14,948 --> 00:26:15,998
Guardami.
462
00:26:17,083 --> 00:26:18,083
Oliver.
463
00:26:19,279 --> 00:26:20,279
Guardami.
464
00:26:26,288 --> 00:26:28,859
Io sono qui per te fino
al mio ultimo respiro,
465
00:26:30,221 --> 00:26:31,871
qualunque cosa succeda.
466
00:26:35,032 --> 00:26:39,420
Odio pensare che hai sentito di dover
affrontare tutto questo da solo.
467
00:26:42,663 --> 00:26:43,904
Non ero solo.
468
00:26:43,966 --> 00:26:45,116
Avevo Connor.
469
00:26:52,276 --> 00:26:54,237
Allora avrebbe dovuto dirmelo lui.
470
00:27:07,498 --> 00:27:09,252
Sentiamo un po', signorina Castillo.
471
00:27:09,851 --> 00:27:11,854
O dovrò dire a Keating
che è un fallimento?
472
00:27:11,864 --> 00:27:13,716
Credo che lo scopriremo presto.
473
00:27:14,966 --> 00:27:15,982
Cos'è?
474
00:27:15,992 --> 00:27:19,431
Il precedente che salverà i
nostri clienti dalla bancarotta.
475
00:27:19,441 --> 00:27:22,744
Nel 99, c'è stata una class
action contro Trim-Me.
476
00:27:22,890 --> 00:27:24,626
Come tutte le pillole
dimagranti, Trim-Me
477
00:27:24,636 --> 00:27:26,504
ha la stessa ricetta di Gut Suckers,
478
00:27:26,514 --> 00:27:29,003
caffeina mischiata con
ingredienti inerti.
479
00:27:29,013 --> 00:27:33,822
Il giudice ha stabilito che Trim-Me
dovesse risarcire il 50% a ogni cliente.
480
00:27:33,857 --> 00:27:38,578
In cambio, l'azienda avrebbe
evitato citazioni per danni.
481
00:27:39,395 --> 00:27:43,338
Suggerisco di indicare al giudice
il precedente di Trim-Me.
482
00:27:43,521 --> 00:27:45,719
Così, invece di pagare
100 milioni di dollari
483
00:27:45,729 --> 00:27:48,253
in danni potenziali,
Gut Suckers pagherà,
484
00:27:48,263 --> 00:27:51,388
secondo i nostri calcoli,
solo 5 milioni di dollari.
485
00:27:51,414 --> 00:27:53,237
Non succede spesso,
486
00:27:53,438 --> 00:27:55,794
ma sono veramente colpita,
signorina Castillo.
487
00:27:55,804 --> 00:27:57,316
Bel lavoro.
488
00:27:57,326 --> 00:27:59,084
Ad essere sincera, non ce
l'avrei fatta senza Michaela,
489
00:27:59,094 --> 00:28:00,970
perciò anche lei merita
di essere ringraziata.
490
00:28:03,905 --> 00:28:08,101
Mi assicurerò che sia riconosciuto il merito
di entrambe, quando lo dirò a Crawford.
491
00:28:10,850 --> 00:28:13,075
Forse sei tu che vuoi
portartela a letto.
492
00:28:13,085 --> 00:28:15,327
Non te la porterei mai via.
493
00:28:15,478 --> 00:28:17,898
- Sei stata grande.
- Grazie.
494
00:28:17,970 --> 00:28:19,729
Brinderemo in tuo onore
all'addio al celibato.
495
00:28:19,739 --> 00:28:21,725
- Non ti ho invitato.
- Lo so.
496
00:28:22,379 --> 00:28:23,579
È stato Asher.
497
00:28:23,733 --> 00:28:25,829
Ci vediamo lì.
498
00:28:26,011 --> 00:28:27,620
Perché è amico di Asher?
499
00:28:29,540 --> 00:28:31,210
Non ne ho idea.
500
00:28:31,677 --> 00:28:33,611
Per il principio dello stare decisis,
501
00:28:33,621 --> 00:28:36,012
la corte deve rispettare
il precedente di Trim-Me,
502
00:28:36,022 --> 00:28:39,573
perciò mi servce il tuo ok per andare dal
cliente e dire di trovare un accordo.
503
00:28:39,583 --> 00:28:40,779
Se dicono di sì,
504
00:28:40,850 --> 00:28:43,074
Gut Suckers pagherà più
per la nostra parcella
505
00:28:43,084 --> 00:28:44,758
che in rimborsi ai clienti.
506
00:28:46,648 --> 00:28:49,185
Questa è la parte in cui
tu dici: "Bel lavoro!".
507
00:28:50,132 --> 00:28:51,311
Che succede?
508
00:28:51,830 --> 00:28:54,548
Keating ha accettato
l'offerta della Governatrice?
509
00:28:58,536 --> 00:28:59,820
Te l'ha detto?
510
00:28:59,830 --> 00:29:01,596
So tutto quello che succede qui dentro.
511
00:29:01,606 --> 00:29:03,498
So solo che quello che vuole lei
512
00:29:03,542 --> 00:29:05,375
è quello che vogliamo tutti:
513
00:29:05,595 --> 00:29:09,096
essere voluti. Non possiamo
permetterci di perderla,
514
00:29:09,106 --> 00:29:12,975
soprattutto ora che mi vendo per due soldi
dai venditori di pillole dimagranti.
515
00:29:12,985 --> 00:29:14,842
Implorala di restare,
516
00:29:14,939 --> 00:29:17,062
a costo di metterti in
ginocchio e strisciare,
517
00:29:17,072 --> 00:29:19,870
perché quella donna non si
accontenterà di meno di così.
518
00:29:19,880 --> 00:29:21,093
E sinceramente,
519
00:29:21,788 --> 00:29:23,669
un po' la amo per questo.
520
00:29:26,247 --> 00:29:28,155
Ho fatto qualche
telefonata per tuo padre.
521
00:29:28,165 --> 00:29:30,750
La lista d'attesa per gli
ospedali psichiatrici è folle.
522
00:29:30,760 --> 00:29:32,008
Per questo ho chiesto a te.
523
00:29:32,018 --> 00:29:36,168
Tranne quando il Procuratore Distrettuale
di Philadelphia chiede un favore.
524
00:29:36,520 --> 00:29:39,778
Trasferiranno tuo padre al Wilson
Park Hospital stasera stessa.
525
00:29:39,866 --> 00:29:42,627
È uno dei migliori dello Stato,
sarà in buone mani.
526
00:29:44,120 --> 00:29:45,120
Graize.
527
00:29:46,662 --> 00:29:48,380
Vallo a dire al tuo vecchio.
528
00:29:50,391 --> 00:29:51,414
Come sta Bonnie?
529
00:29:52,670 --> 00:29:54,658
Ha solo una brutta influenza,
530
00:29:55,591 --> 00:29:57,091
ma si rimetterà presto.
531
00:29:58,641 --> 00:29:59,641
Bene.
532
00:30:02,257 --> 00:30:05,099
E non ho fatto altro che
cercare di proteggerla,
533
00:30:05,143 --> 00:30:10,125
ma se glielo dicessi, rischierei
di perderla per sempre, perché...
534
00:30:10,778 --> 00:30:14,120
se sapesse la verità, ne morirebbe.
535
00:30:16,164 --> 00:30:18,152
Ho riesaminato i suoi precedenti
536
00:30:18,328 --> 00:30:19,822
e ho trovato questo.
537
00:30:19,832 --> 00:30:22,646
Julie è stata arrestata per
essersi introdotta in una casa
538
00:30:22,656 --> 00:30:25,591
un anno dopo aver portato via
il bambino dall'ospedale.
539
00:30:26,007 --> 00:30:30,580
Lì ci vive sempre la stessa famiglia... e
hanno un figlio dell'età che avrebbe il tuo.
540
00:30:32,182 --> 00:30:33,289
Si chiama Jake.
541
00:30:38,340 --> 00:30:40,884
Tuo padre deve aver
venduto a loro il bambino.
542
00:30:41,023 --> 00:30:43,663
Julie lo sapeva,
non ha saputo resistere, e...
543
00:30:44,472 --> 00:30:47,059
è andata a vederlo e hanno
chiamato la polizia.
544
00:30:49,034 --> 00:30:50,795
Lei sa chi è tuo figlio, Bon.
545
00:30:52,263 --> 00:30:53,732
L'ha sempre saputo.
546
00:31:05,486 --> 00:31:06,536
Eccoti qui!
547
00:31:07,580 --> 00:31:10,813
Scusa tanto. Non avremmo fatto organizzare
la festa se avessimo saputo del tuo arrivo.
548
00:31:10,823 --> 00:31:11,823
Siediti.
549
00:31:26,617 --> 00:31:27,823
L'hai fatto tu?
550
00:31:28,526 --> 00:31:30,209
È stato Oliver.
551
00:31:30,451 --> 00:31:31,790
A 10 anni.
552
00:31:33,724 --> 00:31:36,865
Cercava sempre di sposare
i suoi Power Rangers.
553
00:31:37,540 --> 00:31:39,152
Gli altri bambini non lo capivano.
554
00:31:39,162 --> 00:31:40,356
Io non lo capivo.
555
00:31:42,074 --> 00:31:45,734
E quando, anni dopo,
mi ha detto di essere gay,
556
00:31:45,822 --> 00:31:48,602
il mio primo pensiero è
stato per questo libro.
557
00:31:48,813 --> 00:31:51,748
Che non avrebbe mai avuto il
matrimonio che desiderava.
558
00:31:53,447 --> 00:31:55,540
So quanto mio figlio tenga a te.
559
00:31:57,203 --> 00:32:01,040
E posso solo immaginare che
tu tenga a lui altrettanto.
560
00:32:02,322 --> 00:32:03,342
È così.
561
00:32:03,791 --> 00:32:06,790
Ne ha passate tante, lo sai.
562
00:32:09,026 --> 00:32:10,163
Se lo merita.
563
00:32:11,570 --> 00:32:13,120
E anche tu.
564
00:32:14,887 --> 00:32:19,687
E non avrò problemi se la cerimonia
si dovesse tenere in una chiesa.
565
00:32:28,403 --> 00:32:30,419
Non ho ancora deciso.
566
00:32:30,594 --> 00:32:32,120
Allora ascoltami.
567
00:32:33,420 --> 00:32:35,507
So che pensi che il motivo
per cui mi sono arrabbiato
568
00:32:35,517 --> 00:32:38,790
fosse perché il tuo licenziamento
mi incasinerebbe con il consiglio.
569
00:32:39,141 --> 00:32:40,670
Non è per questo.
570
00:32:42,027 --> 00:32:44,040
Ammiro quello che stai
facendo, Annalise.
571
00:32:44,050 --> 00:32:47,017
Per questo ho lottato col consiglio
per finanziare il tuo corso.
572
00:32:47,027 --> 00:32:48,961
E per questo ho esaminato
la proposta di Birkhead
573
00:32:48,971 --> 00:32:50,941
per cercare la fregatura e l'ho trovata.
574
00:32:50,951 --> 00:32:53,669
Sta pensando di concedere
la grazia a Nate Senior.
575
00:32:54,285 --> 00:32:56,637
- Non puoi fidarti di lei.
- E di te invece sì?
576
00:32:56,647 --> 00:32:58,452
Capisco perché non vuoi farlo.
577
00:32:59,910 --> 00:33:01,639
Non sono stato sincero con te.
578
00:33:01,649 --> 00:33:03,046
Non te l'ho chiesto.
579
00:33:03,056 --> 00:33:05,973
Non dovresti avere dubbi
sulla persona per cui lavori.
580
00:33:06,615 --> 00:33:11,615
Il mio comportamento improprio non è stata
una cosa schifosa in una sala fotocopie.
581
00:33:11,888 --> 00:33:14,536
Mi sono innamorato di una cliente.
582
00:33:14,836 --> 00:33:16,242
Pensavo lei ricambiasse,
583
00:33:16,252 --> 00:33:18,046
ma il punto è che ora la cosa è segnata
584
00:33:18,056 --> 00:33:21,124
in un fascicolo delle risorse umane
come "comportamento improprio".
585
00:33:21,363 --> 00:33:24,777
Diciamo solo che è il modo in cui
lo studio ha protetto se stesso.
586
00:33:26,437 --> 00:33:27,588
Non sono cattivo.
587
00:33:27,607 --> 00:33:28,934
Non l'ho mai detto.
588
00:33:29,210 --> 00:33:30,363
E allora resta.
589
00:33:31,266 --> 00:33:32,551
Ti prego.
590
00:33:33,818 --> 00:33:36,210
Usami per aiutarti a lottare.
591
00:33:36,791 --> 00:33:39,509
Ti prometto che starò
costantemente al tuo fianco.
592
00:33:41,468 --> 00:33:46,186
Perché sono dispostissimo a
distruggere chiunque ti ostacoli.
593
00:33:56,682 --> 00:33:59,366
Mi sono liberata appena
ho saputo del suo arrivo.
594
00:33:59,981 --> 00:34:01,789
Rifiuto il lavoro.
595
00:34:02,030 --> 00:34:04,110
- Perché?
- Beh, non la bevo.
596
00:34:04,572 --> 00:34:08,210
Cambiare idea all'improvviso,
preoccuparsi per chi non può votarla.
597
00:34:09,329 --> 00:34:11,612
- Si sbaglia sul mio conto.
- Ne dubito.
598
00:34:12,749 --> 00:34:17,613
Non sono io il suo nemico, anche se
sarebbe molto più facile giudicarmi così
599
00:34:17,630 --> 00:34:19,870
invece della persona che sono davvero...
600
00:34:19,891 --> 00:34:22,707
Un'alleata che le porge una mano
dall'altro lato della barricata
601
00:34:22,717 --> 00:34:25,331
per cambiare davvero le cose in meglio,
602
00:34:25,401 --> 00:34:27,977
perché penso che il mondo
ne abbia davvero bisogno.
603
00:34:27,987 --> 00:34:29,069
No.
604
00:34:29,166 --> 00:34:31,575
Ha bisogno di una persona che
non abbia un movente politico
605
00:34:31,585 --> 00:34:35,281
per lottare per le persone in questo
Stato che sono in galera ingiustamente.
606
00:34:35,732 --> 00:34:36,972
E quella sono io.
607
00:34:40,545 --> 00:34:42,960
E non vuole sapere della grazia?
608
00:34:44,803 --> 00:34:47,782
La commissione ha accettato
di liberare Nathaniel Lahey.
609
00:34:48,080 --> 00:34:50,209
Deve solo accettare il lavoro.
610
00:35:02,458 --> 00:35:05,330
Per tutti questi anni era a
20 minuti da casa nostra.
611
00:35:07,341 --> 00:35:08,837
Dimmi la verità.
612
00:35:10,234 --> 00:35:13,859
Ti prego, dimmi la verità per una volta.
613
00:35:16,753 --> 00:35:18,733
Papà voleva tenerlo.
614
00:35:20,460 --> 00:35:21,880
A casa, con noi.
615
00:35:23,591 --> 00:35:27,207
Quindi, mentre tornavamo
a casa dall'ospedale...
616
00:35:29,210 --> 00:35:31,380
ci siamo fermati a un semaforo e...
617
00:35:33,854 --> 00:35:36,659
sono saltata dalla macchina
e ho iniziato a correre.
618
00:35:38,649 --> 00:35:41,584
Non mi sono fermata finché
sono arrivata a quella casa.
619
00:35:45,715 --> 00:35:47,619
E c'erano dei boschi.
620
00:35:51,698 --> 00:35:54,419
E ti ho promesso che l'avrei protetto.
621
00:35:57,960 --> 00:35:59,709
Quindi l'ho fatto.
622
00:36:03,585 --> 00:36:05,371
L'ho fatto sparire.
623
00:36:14,920 --> 00:36:18,641
Otto, nove, dieci!
624
00:36:18,967 --> 00:36:20,480
Ok, vai, Pam Sandwich!
625
00:36:20,507 --> 00:36:22,614
Affidati alla forza gay!
626
00:36:22,689 --> 00:36:24,581
Ce la puoi fare, Pam!
627
00:36:24,731 --> 00:36:26,492
Metti quelle labbra sul coso!
628
00:36:29,992 --> 00:36:32,051
Ok, Joanna, ora tocca a te!
629
00:36:34,787 --> 00:36:36,579
- Ok!
- Sì!
630
00:36:38,686 --> 00:36:40,858
Ciao, papà. Sono io.
631
00:36:40,938 --> 00:36:43,251
Appena puoi, mi richiameresti?
632
00:36:43,375 --> 00:36:45,329
Volevo parlarti del matrimonio.
633
00:36:51,852 --> 00:36:53,329
Dov'è il piccoletto?
634
00:36:53,761 --> 00:36:56,366
Dorme, ma ora vedo a controllarlo.
635
00:36:56,480 --> 00:36:58,241
Non mi interessi in quel senso.
636
00:36:58,251 --> 00:37:00,520
- Cosa?
- È per questo che mi eviti, vero?
637
00:37:00,530 --> 00:37:02,220
Rilassati, non sei il mio tipo.
638
00:37:02,333 --> 00:37:06,703
E poi non ci proverei mai con te, dopo così
poco tempo da quello che è successo con Wes.
639
00:37:07,260 --> 00:37:08,829
Tu sai di Wes?
640
00:37:08,888 --> 00:37:10,276
Lo sanno tutti.
641
00:37:10,332 --> 00:37:14,226
Ma mi avevi chiesto se il padre di
Christopher fosse ancora nelle nostre vite.
642
00:37:14,236 --> 00:37:17,910
L'ho fatto solo per non farti pensare
che fossi uno stalker inquietante.
643
00:37:17,950 --> 00:37:19,619
Beh, ora sì che lo penso.
644
00:37:20,790 --> 00:37:22,206
Non lo sono.
645
00:37:22,486 --> 00:37:25,194
Mi dispiace per tutto quello
che hai passato, però.
646
00:37:25,204 --> 00:37:26,995
Attenzione, festaioli!
647
00:37:27,131 --> 00:37:30,510
Venite tutti nel soggiorno per
un'importante dimostrazione di sicurezza
648
00:37:30,520 --> 00:37:32,368
da parte di Freddy il Pompiere.
649
00:37:39,482 --> 00:37:41,285
Non rivolgermi più la parola.
650
00:37:46,564 --> 00:37:47,673
Sei saltato...
651
00:37:48,832 --> 00:37:50,550
in cima alla lista d'attesa.
652
00:37:51,066 --> 00:37:53,393
Ti trasferiranno nel
posto nuovo stasera.
653
00:37:53,688 --> 00:37:54,959
Come hai fatto?
654
00:37:55,025 --> 00:37:56,525
Vantaggi da poliziotto.
655
00:37:57,515 --> 00:37:59,402
Ecco l'indirizzo per la tua lettera.
656
00:38:01,504 --> 00:38:03,589
Reinhoff ha un fratello in Georgia.
657
00:38:03,659 --> 00:38:04,899
Si chiama Eugene.
658
00:38:05,938 --> 00:38:07,920
So che non sei d'accordo...
659
00:38:11,231 --> 00:38:12,964
ma scrivere questa lettera
660
00:38:14,635 --> 00:38:16,961
sarà la cosa più sensata
che faccio da anni.
661
00:38:18,753 --> 00:38:19,920
Ok.
662
00:38:21,062 --> 00:38:22,100
Grazie.
663
00:38:22,284 --> 00:38:26,323
"Caro Eugene, mi chiamo Nathaniel Lahey,
664
00:38:27,633 --> 00:38:31,579
e sono il responsabile della
morte di tuo fratello, Gerald.
665
00:38:33,586 --> 00:38:35,504
Eccomi finalmente qui,
666
00:38:35,592 --> 00:38:38,803
a scrivere le scuse che avrei
dovuto porgere molto tempo fa."
667
00:38:40,105 --> 00:38:42,472
Ero decisa a rifiutare la sua offerta.
668
00:38:44,213 --> 00:38:45,639
Ma non ho potuto.
669
00:38:46,580 --> 00:38:50,579
Non potendo far liberare l'uomo grazie
al quale ho riavuto la mia carriera.
670
00:38:54,727 --> 00:38:56,513
Questo lavoro ha il potere
671
00:38:56,628 --> 00:38:59,654
di aiutarmi a fare cose buone e giuste.
672
00:39:00,376 --> 00:39:03,268
È una cosa più grande di me,
di te e di questo studio.
673
00:39:10,920 --> 00:39:12,669
Quindi ho scelto così.
674
00:39:22,186 --> 00:39:23,862
C'è la signora Keating nel mio ufficio.
675
00:39:23,872 --> 00:39:27,420
Toglietele il badge e scortatela
subito fuori dal palazzo.
676
00:39:28,027 --> 00:39:29,664
Non lavora più qui.
677
00:39:38,471 --> 00:39:42,650
"Ho passato gli ultimi
20 anni in una cella,
678
00:39:42,958 --> 00:39:45,623
pensando di soffrire.
679
00:39:45,957 --> 00:39:49,001
Ma chi ha sofferto davvero sei tu.
680
00:39:50,858 --> 00:39:53,135
Di un dolore che non va mai via."
681
00:39:58,950 --> 00:40:00,277
Chi stai chiamando?
682
00:40:01,009 --> 00:40:02,609
Salve, vorrei denunciare
683
00:40:02,671 --> 00:40:05,838
un'arma da fuoco non
registrata e non custodita
684
00:40:05,917 --> 00:40:08,079
in una casa in cui vive un bambino.
685
00:40:13,804 --> 00:40:15,739
Ti sentiresti uno schifo, domani.
686
00:40:16,258 --> 00:40:18,871
"Hai perso tuo fratello anzitempo,
687
00:40:19,285 --> 00:40:21,493
ed è stata colpa mia.
688
00:40:22,047 --> 00:40:26,369
Non ci sono parole per
giustificare un tale peccato.
689
00:40:27,698 --> 00:40:31,489
Ero sicuro che avrei passato
il resto dei miei giorni
690
00:40:31,880 --> 00:40:34,120
pagando per le mie colpe.
691
00:40:35,252 --> 00:40:38,648
Ma poi mio figlio è tornato da me,
692
00:40:38,753 --> 00:40:40,700
mi ha aiutato ad avere
una seconda possibilità."
693
00:40:40,710 --> 00:40:41,740
Che succede?
694
00:40:41,750 --> 00:40:43,780
Tuo padre sarà un uomo libero.
695
00:40:43,790 --> 00:40:45,377
Intendi il trasferimento?
696
00:40:45,447 --> 00:40:48,040
Intendo che avrà la grazia
dalla Governatrice.
697
00:40:49,617 --> 00:40:50,980
I documenti saranno pronti
entro una settimana,
698
00:40:50,990 --> 00:40:54,456
giusto il tempo per fare spazio
per il tuo nuovo inquilino.
699
00:40:54,817 --> 00:40:57,532
"Mio figlio ha scelto di amarmi
700
00:40:57,578 --> 00:41:00,578
nonostante le cose
brutte che avevo fatto.
701
00:41:04,036 --> 00:41:07,601
Vorrei poter essere al
posto di tuo fratello..."
702
00:41:07,639 --> 00:41:09,565
È ora del trasferimento, Lahey.
703
00:41:09,609 --> 00:41:11,066
È arrivato il furgone.
704
00:41:13,084 --> 00:41:16,019
"Di dare a lui la seconda
possibilità che ho avuto io."
705
00:41:17,552 --> 00:41:18,740
Signor Lahey?
706
00:41:18,828 --> 00:41:20,648
Sì, aspetto di parlare con mio padre.
707
00:41:20,658 --> 00:41:21,908
È lì?
708
00:41:21,978 --> 00:41:23,547
Aspetti in linea.
709
00:41:23,676 --> 00:41:26,574
"Prometto di trascorrere
il resto della vita
710
00:41:26,632 --> 00:41:30,873
portando il peso del
dolore che vi ho causato."
711
00:41:34,260 --> 00:41:36,804
Signoer Lahey, temo ci
sia stato un incidente.
712
00:41:37,480 --> 00:41:39,563
Che vuol dire? Che incidente?
713
00:41:43,021 --> 00:41:45,210
"Ora lascialo andare.
714
00:41:46,822 --> 00:41:48,872
Tutto quel dolore.
715
00:41:49,620 --> 00:41:52,796
Tutta quella sofferenza.
716
00:41:53,491 --> 00:41:55,296
Da adesso in poi, ci penso io.
717
00:41:57,318 --> 00:41:59,749
Perché è il minimo che io ti debba.
718
00:42:01,638 --> 00:42:03,169
Cordialmente,
719
00:42:05,905 --> 00:42:08,039
Nathaniel Lahey Senior."