1 00:00:00,268 --> 00:00:02,263 Negli episodi precedenti di "How to Get Away With Murder"... 2 00:00:02,273 --> 00:00:04,889 Stiamo organizzando il vostro addio al celibato di coppia! 3 00:00:04,899 --> 00:00:08,026 Venerdì viene mia madre e ho invitato anche la tua. 4 00:00:08,036 --> 00:00:10,407 La giuria ha riconosciuto Nathaniel Calvin Lahey 5 00:00:10,417 --> 00:00:12,343 non colpevole per infermità mentale. 6 00:00:12,353 --> 00:00:14,561 Il giudice ti manderà in una struttura psichiatrica. 7 00:00:14,571 --> 00:00:16,161 Io rispetto la governatrice Birkhead. 8 00:00:16,171 --> 00:00:18,058 Io sono solo una misera avvocata 9 00:00:18,068 --> 00:00:20,516 - che continua a batterla in aula. - Convocala qui. 10 00:00:20,526 --> 00:00:24,053 - Devo parlare con Annalise. - Di Gabriel? Chi diavolo sarebbe? 11 00:00:24,063 --> 00:00:25,309 Dove diavolo sei? 12 00:00:25,319 --> 00:00:27,481 - Fuori casa di Julie. - Ciao. 13 00:00:27,491 --> 00:00:28,491 Oliver! 14 00:00:29,033 --> 00:00:30,033 Mamma? 15 00:01:05,023 --> 00:01:07,025 MILLER: "Sono qui fuori. Possiamo parlare?" 16 00:01:17,812 --> 00:01:19,662 UN MESE PRIMA 17 00:01:26,533 --> 00:01:28,114 È per la morte di papà? 18 00:01:28,389 --> 00:01:29,589 Lo sapevo già. 19 00:01:30,687 --> 00:01:31,687 No. 20 00:01:31,800 --> 00:01:33,426 È finalmente morta la mamma? 21 00:01:33,436 --> 00:01:34,731 È meglio se ti siedi. 22 00:01:34,741 --> 00:01:36,791 Vuoi darmi dei soldi? Perché... 23 00:01:37,068 --> 00:01:40,485 questi sono gli unici motivi per presentarti qui dal nulla 24 00:01:40,495 --> 00:01:42,133 dopo un cazzo di decennio. 25 00:01:42,828 --> 00:01:43,828 Mamma? 26 00:01:44,513 --> 00:01:45,513 Skyler! 27 00:01:45,922 --> 00:01:47,772 Che ci fai ancora in piedi? 28 00:01:47,994 --> 00:01:49,444 Mi avete svegliata. 29 00:01:50,060 --> 00:01:51,060 Lei chi è? 30 00:01:51,574 --> 00:01:52,774 È mia sorella, 31 00:01:53,157 --> 00:01:54,157 Bonnie. 32 00:01:57,514 --> 00:01:58,514 È tua zia. 33 00:02:01,199 --> 00:02:02,215 Chi è il padre? 34 00:02:02,225 --> 00:02:04,323 Un fannullone, l'ha lasciata prima del parto. 35 00:02:04,333 --> 00:02:05,883 L'hai detto a Bonnie? 36 00:02:08,164 --> 00:02:10,675 - Che problemi hai? - Non volevo darle altri motivi per andare. 37 00:02:10,685 --> 00:02:13,259 Se vedrà quella bambina, non vorrà lasciarla più. 38 00:02:13,269 --> 00:02:15,669 Il suo ragazzo è con lei, è al sicuro. 39 00:02:21,477 --> 00:02:22,642 Devo restare. 40 00:02:23,631 --> 00:02:25,531 - Perché? - Ha una bambina. 41 00:02:26,348 --> 00:02:27,748 Non ne avevo idea, 42 00:02:28,758 --> 00:02:31,172 quindi non siamo ancora riuscite a parlare. 43 00:02:31,450 --> 00:02:33,282 E credi che lui riesca a gestirla? 44 00:02:33,292 --> 00:02:35,796 - Lei lo ama. - Non lo conosce. 45 00:02:35,806 --> 00:02:37,676 Devi andar lì ad assicurarti che Bonnie stia bene. 46 00:02:37,686 --> 00:02:40,086 Ora Julie è pulita. Magari la bambina le fa bene. 47 00:02:40,096 --> 00:02:42,620 Che Julie abbia una figlia è la cosa più terrificante al mondo. 48 00:02:42,630 --> 00:02:44,150 Non per questo Bonnie non riuscirà a gestirla. 49 00:02:44,160 --> 00:02:47,176 Bonnie non è in sé quando c'è sua sorella, l'ho già visto. 50 00:02:47,186 --> 00:02:51,295 Ritorna ad essere la ragazzina abusata che voleva aiutare tutti, tranne se stessa. 51 00:02:51,629 --> 00:02:53,579 Non credo sia una buona idea. 52 00:02:54,755 --> 00:02:55,755 Ascolta... 53 00:02:57,698 --> 00:02:58,704 Ti amo... 54 00:02:59,918 --> 00:03:02,135 e amo il fatto che sia venuto fin qui. 55 00:03:02,484 --> 00:03:03,934 Ma ora ci penso io. 56 00:03:24,662 --> 00:03:28,402 How to Get Away with Murder 5x06 - We Can Find Him 57 00:03:30,701 --> 00:03:33,504 Ok, è vero che non è molto tradizionale... 58 00:03:33,514 --> 00:03:35,833 ma è economico, e... 59 00:03:35,843 --> 00:03:38,253 possiamo prendere due piccioni con una location. 60 00:03:38,263 --> 00:03:41,163 Già, sia cerimonia che ricevimento. Ottimo, no? 61 00:03:42,796 --> 00:03:45,391 Tesoro, sono contentissima per voi. 62 00:03:45,482 --> 00:03:47,982 Non avrei mai potuto pensare che sarebbe arrivato questo giorno. 63 00:03:47,992 --> 00:03:49,774 Perché sono una frana in tutto? 64 00:03:49,784 --> 00:03:53,372 No, perché non credevo esistesse un uomo in grado di sposarti. 65 00:03:53,382 --> 00:03:54,752 Complimenti, Oliver. 66 00:03:56,023 --> 00:03:57,523 Mamma, tu che ne pensi? 67 00:03:58,550 --> 00:04:00,100 Vuoi davvero saperlo? 68 00:04:00,159 --> 00:04:02,118 Sarà più carino quando lo decoreremo. 69 00:04:02,128 --> 00:04:04,803 Sì, lì ci sarà una cabina fotografica e... 70 00:04:04,813 --> 00:04:06,074 dei fiori. 71 00:04:06,084 --> 00:04:07,334 Ed è economico, 72 00:04:07,388 --> 00:04:11,138 il che è un bene, considerando il nostro attuale conto in banca. 73 00:04:11,666 --> 00:04:12,777 Ho dei risparmi. 74 00:04:12,787 --> 00:04:16,327 - Mamma, no, non... - Spendo i miei soldi come voglio. 75 00:04:16,337 --> 00:04:17,662 Non è questo il punto. 76 00:04:17,672 --> 00:04:20,429 Sai, Connor, in realtà concordo con Joanna. 77 00:04:20,439 --> 00:04:22,720 Perché non cerchiamo un'altra location? 78 00:04:22,730 --> 00:04:25,326 Ci siamo tutti, potremmo divertirci. 79 00:04:25,336 --> 00:04:27,359 Sì, è un'ottima idea. 80 00:04:29,153 --> 00:04:31,119 O potremmo provare a migliorare questo posto. 81 00:04:31,129 --> 00:04:33,634 Alla fine in un matrimonio non c'è 82 00:04:33,644 --> 00:04:35,826 solo la location, ma anche gli invitati. 83 00:04:35,836 --> 00:04:38,742 E voi due ci sarete entrambe, quindi... 84 00:04:39,629 --> 00:04:40,782 Come preferite. 85 00:04:46,583 --> 00:04:48,812 È bravo, ma chi si aspettava fino a questo punto? 86 00:04:48,822 --> 00:04:50,894 E sta benissimo con quel vestito! 87 00:05:04,018 --> 00:05:06,068 - Ciao. - Lo stai stalkerando? 88 00:05:06,700 --> 00:05:07,850 Certo che no. 89 00:05:08,372 --> 00:05:09,522 Non mentirmi. 90 00:05:09,914 --> 00:05:12,492 Come hai potuto tenerlo nascosto per tanto tempo? 91 00:05:12,502 --> 00:05:14,715 Faccio il possibile per tenerci al sicuro. 92 00:05:14,725 --> 00:05:16,942 Ora tocca a te, visto che sei così ficcanaso. 93 00:05:16,952 --> 00:05:19,706 Farei di tutto pur di non saperlo. 94 00:05:19,876 --> 00:05:21,636 E di chi è la colpa? 95 00:05:22,073 --> 00:05:25,123 - Fai finta di niente mentre sono via. - Dove vai? 96 00:05:25,277 --> 00:05:26,827 Vuoi saperlo davvero? 97 00:05:27,083 --> 00:05:29,595 - Hai ragione, non importa. - Impari in fretta. 98 00:05:29,605 --> 00:05:31,540 Ehi, sai cosa dobbiamo fare oggi? 99 00:05:32,306 --> 00:05:34,510 No, ma Annalise non c'è. 100 00:05:34,520 --> 00:05:37,580 - Ce ne andiamo? - Avvicinatevi e ascoltate. 101 00:05:37,590 --> 00:05:41,414 La professoressa Keating ha un'emergenza di lavoro quindi oggi sarò io il vostro capo. 102 00:05:41,424 --> 00:05:43,126 Al nostro cliente, Gut Suckers, 103 00:05:43,136 --> 00:05:46,733 è richiesto un risarcimento di 100 milioni di dollari 104 00:05:46,743 --> 00:05:49,259 per aver rilasciato false dichiarazioni su dei farmaci dimagranti. 105 00:05:49,269 --> 00:05:52,268 - La menzogna è dire che funzionano davvero. - Non m'importa se funzionano. 106 00:05:52,278 --> 00:05:54,918 Voglio solo evitare che il nostro cliente vada in bancarotta. 107 00:05:54,928 --> 00:05:58,741 Qui dentro trovate i verbali di ogni causa contro le aziende di farmaci dimagranti. 108 00:05:58,751 --> 00:06:01,276 Trovate la strategia vincente e portatemela. 109 00:06:01,286 --> 00:06:03,167 - Mi serve qualcuno al comando. - Ci sono io. 110 00:06:03,177 --> 00:06:05,035 Signorina Castillo, comandi tu. 111 00:06:05,045 --> 00:06:07,389 Voglio un resoconto completo entro le 17. 112 00:06:09,130 --> 00:06:10,330 Signora Price? 113 00:06:11,927 --> 00:06:14,634 Michaela ha molta più esperienza nelle cause civili. 114 00:06:14,644 --> 00:06:16,361 La tua famiglia ha quasi rovinato lo studio, 115 00:06:16,371 --> 00:06:19,451 per questo ci occupiamo di casi mediocri come Gut Suckers. 116 00:06:19,816 --> 00:06:21,796 È giunta l'ora di rimediare. 117 00:06:35,966 --> 00:06:38,749 Signora Keating, finalmente ci conosciamo. 118 00:06:39,256 --> 00:06:40,562 Governatrice... 119 00:06:41,315 --> 00:06:43,320 Posso essere diretta? 120 00:06:43,750 --> 00:06:45,900 Non mi aspetto niente di diverso. 121 00:06:46,403 --> 00:06:49,115 Mi sono infuriata durante la sua ultima conferenza stampa. 122 00:06:49,125 --> 00:06:51,523 Ho urlato contro la televisione, 123 00:06:51,533 --> 00:06:53,990 e tutto il mio staff è andato a nascondersi. 124 00:06:54,661 --> 00:06:56,070 Non mi piace perdere. 125 00:06:56,080 --> 00:06:57,231 A chi piace? 126 00:06:57,475 --> 00:06:59,832 Ed è per questo che l'ho fatta venire qui oggi. 127 00:06:59,842 --> 00:07:01,892 Per dirle che... avevo torto. 128 00:07:02,462 --> 00:07:04,862 Voglio che lavoriamo insieme, Annalise. 129 00:07:05,235 --> 00:07:07,510 Fino ad ora non ha fatto altro che andarmi contro. 130 00:07:07,529 --> 00:07:08,969 E guardi il risultato: 131 00:07:08,979 --> 00:07:11,901 l'opinione pubblica è dalla sua parte, non dalla mia. 132 00:07:12,154 --> 00:07:14,290 Ho dovuto fare un passo indietro, 133 00:07:14,325 --> 00:07:16,975 ricercare la mia anima, pregare, e sono... 134 00:07:17,314 --> 00:07:19,627 e sono giunta a una semplice conclusione: 135 00:07:19,637 --> 00:07:21,703 il nostro Stato può avere di meglio. 136 00:07:21,868 --> 00:07:23,412 Io posso fare di meglio. 137 00:07:24,200 --> 00:07:26,115 Quindi, ecco la mia proposta. 138 00:07:26,733 --> 00:07:29,836 Voglio che lavoriamo insieme per creare 139 00:07:29,889 --> 00:07:32,433 il progetto "Difesa Equa della Pennsylvania". 140 00:07:33,100 --> 00:07:36,968 Come capo del progetto, stanzierebbe lei fondi per i difensori pubblici, 141 00:07:36,998 --> 00:07:38,927 metterebbe un limite al numero di casi 142 00:07:38,937 --> 00:07:40,336 E cosa più importante, 143 00:07:40,346 --> 00:07:45,184 voglio che prepari una legge che dimezzi la popolazione carceraria. 144 00:07:45,601 --> 00:07:49,751 Una legge che ogni Stato della Nazione possa adottare, se sarà fatta bene. 145 00:07:50,394 --> 00:07:51,544 La fregatura? 146 00:07:51,822 --> 00:07:55,072 Oltre a lavorare fianco a fianco con una repubblicana? 147 00:07:56,684 --> 00:08:00,010 Capisco sia una grande pubblicità per la sua rielezione, ma 148 00:08:00,040 --> 00:08:01,572 ci sto già lavorando. 149 00:08:01,602 --> 00:08:04,247 Sì, ma senza quest'ufficio e il suo potere dalla sua parte. 150 00:08:04,257 --> 00:08:06,602 Ho appena firmato con la Caplan & Gold. 151 00:08:06,632 --> 00:08:08,132 Posso tirarla fuori. 152 00:08:09,768 --> 00:08:11,963 E non si proccupi per il suo corso pratico. 153 00:08:11,973 --> 00:08:15,604 Vogliamo assumere anche i suoi studenti per lavorare a questo progetto. 154 00:08:16,177 --> 00:08:19,623 Allora, ho bisogno di sapere la sua decisione entro due giorni, 155 00:08:19,653 --> 00:08:22,153 e fino ad allora, questo rimane tra noi. 156 00:08:33,462 --> 00:08:36,611 Ho preso un po' di cibo tornando da scuola di Skyler. 157 00:08:37,188 --> 00:08:39,515 Ho pensato anche di comprare dell'alcool, 158 00:08:39,612 --> 00:08:42,547 che potesse farti finalmente dire perché sei qui, ma... 159 00:08:42,651 --> 00:08:46,375 non ho potuto mettere a rischio la mia sobrietà, persino per te. 160 00:08:55,165 --> 00:08:56,959 Mi avevi detto che era morto. 161 00:09:01,316 --> 00:09:02,316 Tu... 162 00:09:04,308 --> 00:09:06,205 avevi perso tutto quel sangue. 163 00:09:06,771 --> 00:09:10,118 Mamma e papà stavano dando di matto, rimasi sola con il bambino, 164 00:09:10,450 --> 00:09:13,388 e feci ciò che avevamo detto, lo lasciai all'ospedale. 165 00:09:15,534 --> 00:09:17,598 Qui lo stai portando via dall'ospedale. 166 00:09:24,768 --> 00:09:25,768 Papà... 167 00:09:27,146 --> 00:09:28,342 mi ha costretta. 168 00:09:30,083 --> 00:09:33,592 Disse a un'infermiera che ero la madre, e mi permisero di prenderlo. 169 00:09:35,133 --> 00:09:36,931 Ma quando tornammo a casa... 170 00:09:38,642 --> 00:09:40,442 papà lo portò non so dove. 171 00:09:41,065 --> 00:09:42,784 Mamma disse che l'aveva venduto. 172 00:09:42,794 --> 00:09:43,794 A chi? 173 00:09:45,466 --> 00:09:46,466 Non lo so. 174 00:09:47,995 --> 00:09:49,245 Dissero solo... 175 00:09:50,383 --> 00:09:53,279 che mi avrebbero uccisa se mai te l'avessi detto. 176 00:09:54,446 --> 00:09:57,143 Volevo solo che non ti preoccupassi per lui. 177 00:09:57,297 --> 00:09:59,098 L'ho fatto solo per quello. 178 00:09:59,588 --> 00:10:03,262 Per assicurarmi che non ti dovessi mai preoccupare. Te lo giuro, Bonnie. 179 00:10:15,770 --> 00:10:18,180 Non dirmi che ci credi. 180 00:10:18,215 --> 00:10:19,445 Non l'ho mai detto. 181 00:10:19,455 --> 00:10:21,716 Allora perché sei ancora lì? Per la ragazzina? 182 00:10:21,726 --> 00:10:25,110 Sono venuta fino a qui. Non me ne vado finché non ne saprò di più. 183 00:10:25,120 --> 00:10:28,272 È quello che vuole Julie! Direbbe di tutto pur di obbligarti a stare con lei. 184 00:10:28,282 --> 00:10:30,671 Hai detto che mi avresti supportata a qualunque costo. 185 00:10:30,682 --> 00:10:33,492 Beh, voglio sapere di più, e ci vorrà del tempo. 186 00:10:33,841 --> 00:10:34,891 La conosci. 187 00:10:39,027 --> 00:10:41,397 Sono convinta che dovresti tornare a casa. 188 00:10:43,148 --> 00:10:44,748 Ti richiamo più tardi. 189 00:10:46,927 --> 00:10:47,927 Annalise? 190 00:10:48,659 --> 00:10:49,942 Dove stai andando? 191 00:10:49,969 --> 00:10:51,369 Narcotici Anonimi. 192 00:10:51,801 --> 00:10:52,801 Julie. 193 00:10:54,914 --> 00:10:58,018 Tutto quello che voglio adesso è sballarmi, quindi... 194 00:10:58,375 --> 00:11:00,951 fidati, sto facendo quello che è meglio per me. 195 00:11:12,984 --> 00:11:15,134 So che sei frustrato, lo capisco. 196 00:11:16,197 --> 00:11:19,011 Ma non hanno ancora stanze libere all'ospedale. 197 00:11:19,927 --> 00:11:21,906 Parlerò con il procuratore Miller, 198 00:11:21,922 --> 00:11:24,122 chiederò di farti salire in lista. 199 00:11:26,910 --> 00:11:27,960 È il karma. 200 00:11:30,753 --> 00:11:33,803 Non ho mai chiarito con la famiglia di quell'uomo. 201 00:11:34,344 --> 00:11:36,594 E vedere quelle foto al processo... 202 00:11:38,799 --> 00:11:40,549 le cose che gli ho fatto. 203 00:11:45,500 --> 00:11:47,886 Ho bisogno di scrivere una lettera a quella famiglia. 204 00:11:47,896 --> 00:11:49,581 Sono passati trent'anni. 205 00:11:50,868 --> 00:11:52,618 Hai scontato la tua pena. 206 00:11:53,937 --> 00:11:56,090 Trovami qualcuno a cui scrivere e basta. 207 00:11:58,087 --> 00:11:59,537 Ti prego, figliolo. 208 00:12:12,719 --> 00:12:16,654 Il progetto di Difesa Equa garantirà a Keating una portata senza precedenti... 209 00:12:19,254 --> 00:12:21,407 Oh, no, non hai bisogno di nasconderlo. 210 00:12:21,978 --> 00:12:26,028 Allora, arrivo da Londra, e trovo il messaggio di un vecchio amico di classe, 211 00:12:26,058 --> 00:12:28,247 la cui moglie lavora per la Governatrice. 212 00:12:29,741 --> 00:12:33,169 Non avevo idea del perché volesse vedermi fino a quando sono arrivata lì. 213 00:12:33,235 --> 00:12:34,789 E quindi hai rifiutato? 214 00:12:36,013 --> 00:12:39,227 Di che si tratta? Vuoi più soldi? Umiliarmi ti diverte? 215 00:12:39,257 --> 00:12:41,086 - Abbassa la voce. - No, hai firmato un contratto, 216 00:12:41,096 --> 00:12:42,466 e ti farò causa se te ne vai! 217 00:12:42,476 --> 00:12:44,709 E io la faccio a te per abuso verbale sul posto di lavoro. 218 00:12:44,719 --> 00:12:47,133 E si dà il caso che abbia anche qualche testimone. 219 00:12:47,143 --> 00:12:51,035 Credi che il consiglio voglia sapere di un tuo nuovo comportamento improprio? 220 00:12:53,658 --> 00:12:56,987 È la stessa Governatrice da cui ti ho protetta da quando ti abbiamo assunta. 221 00:12:56,997 --> 00:13:00,470 Ho accettato questo posto solo riformare quell'immondizia 222 00:13:00,500 --> 00:13:02,032 che è il nostro sistema pubblico di difesa. 223 00:13:02,042 --> 00:13:04,645 E sì, magari hai rischiato il culo per me, 224 00:13:04,680 --> 00:13:06,342 ma non sono una salvatrice. 225 00:13:06,352 --> 00:13:09,964 Ho lavorato troppo a lungo e troppo sodo per riuscire a ottenere un briciolo di potere. 226 00:13:09,974 --> 00:13:13,078 E non sarai di certo tu a decidere cos'è giusto per me. 227 00:13:15,198 --> 00:13:17,353 Ti farò sapere quando deciderò. 228 00:13:28,120 --> 00:13:29,919 Mamma, va bene se ti chiamo mamma? 229 00:13:29,929 --> 00:13:31,952 - No. - Ma certo, Asher. 230 00:13:32,074 --> 00:13:35,693 Ero già entusiasta di aggiungere Oliver alla famiglia. Perché non un altro? 231 00:13:35,703 --> 00:13:39,364 Sentito, C-dog? Non solo siamo migliori amici, ma adesso siamo anche fratelli. 232 00:13:39,374 --> 00:13:40,374 Tu. 233 00:13:40,405 --> 00:13:41,505 Ehi, Connor? 234 00:13:44,398 --> 00:13:46,656 Ricordami perché l'abbiamo invitato. 235 00:13:46,686 --> 00:13:49,613 Basta che lo tieni lontano da mia madre, pensa già sia troppo amichevole. 236 00:13:49,623 --> 00:13:51,077 Allora non odia solo me. Bene. 237 00:13:51,087 --> 00:13:52,873 - A proposito... - Mi odia. Non mentire. 238 00:13:52,903 --> 00:13:56,043 Lavori tutti i giorni con Annalise. Puoi facilmente gestire mia madre. 239 00:13:57,966 --> 00:14:01,110 Ehi mamma, Connor non ha mai mangiato i lumpia, potresti farglieli assaggiare. 240 00:14:01,120 --> 00:14:04,310 Niente lumpia, a meno che qualcuno non faccia funzionare questa cucina. 241 00:14:04,320 --> 00:14:06,320 Oh, sì, c'è un piccolo trucco. 242 00:14:07,282 --> 00:14:09,915 So che ti sei trasferito qui per risparmiare soldi per il matrimonio, 243 00:14:09,925 --> 00:14:11,735 ma c'è un'altra soluzione, sai? 244 00:14:11,745 --> 00:14:15,172 - Sposati in chiesa. Costa poco. - Mamma, ne abbiamo già parlato. 245 00:14:15,202 --> 00:14:18,357 - Pensi che Dio ti odi, lo so. - Non è quello che ho detto. 246 00:14:18,387 --> 00:14:20,070 - Perché non chiedi a tuo padre? - Oddio. 247 00:14:20,080 --> 00:14:21,928 Oliver mi ha detto che è ricco. 248 00:14:22,342 --> 00:14:23,904 Non ci parliamo più tanto. 249 00:14:25,879 --> 00:14:28,409 - Certo che può venire all'addio al celibato. - Più siamo, meglio è! 250 00:14:28,439 --> 00:14:29,709 - Oddio, no. - Asher. 251 00:14:29,719 --> 00:14:31,704 Non ti arrabbiare con Asher. L'ho obbligato io a dirmelo. 252 00:14:31,734 --> 00:14:33,379 Quali madri vanno all'addio al celibato del figlio? 253 00:14:33,389 --> 00:14:35,206 Quelle fighe, ecco quali. 254 00:14:35,236 --> 00:14:38,464 Joanna e io ci comporteremo bene. Vero, Jo-Jo? 255 00:14:43,757 --> 00:14:46,719 Smettetela di far aumentare la pancia e cominciate a dimagrire. 256 00:14:46,749 --> 00:14:48,722 Gut Suckers è l'unica pillola dimagrante 257 00:14:48,732 --> 00:14:51,370 che blocca veramente un terzo delle calorie che assumete 258 00:14:51,380 --> 00:14:52,619 dall'essere digerite. 259 00:14:52,629 --> 00:14:54,412 Godetevi la vita! 260 00:14:56,029 --> 00:14:58,566 Avete sentito? La domanda di Gut Suckers alla FDA 261 00:14:58,576 --> 00:15:02,200 dice che impedisce a un terzo del grasso consumato, 262 00:15:02,210 --> 00:15:04,111 non delle calorie, dall'essere digerito. 263 00:15:04,141 --> 00:15:07,001 Significa che è colpa dell'agenzia pubblicitaria, 264 00:15:07,031 --> 00:15:10,001 - non del nostro cliente. - Perché la signorina Castillo si sbaglia? 265 00:15:10,011 --> 00:15:13,080 Un'azienda si assume le responsabilità per le azioni dei suoi subappaltatori, 266 00:15:13,090 --> 00:15:15,060 incluso il branding e il marketing, 267 00:15:15,070 --> 00:15:17,154 cosa che ho imparato da te. 268 00:15:17,184 --> 00:15:20,878 Alle 9:00 di domattina voglio altre dieci idee migliori di queste. 269 00:15:24,829 --> 00:15:27,356 - Non potevi dirmelo prima? - Non me lo ricordavo. 270 00:15:27,366 --> 00:15:29,843 O forse vuoi fare di tutto per fare colpo su di lei, 271 00:15:29,853 --> 00:15:31,460 perché sei innamorata. 272 00:15:35,873 --> 00:15:38,410 Sembra che tocchi a me farti un favore. 273 00:15:38,420 --> 00:15:41,450 - Cosa? - Mi hai aiutato nel caso Nate Senior. 274 00:15:41,460 --> 00:15:43,181 Devo restituirti il favore. 275 00:15:43,211 --> 00:15:44,997 Se vuoi passo stasera. 276 00:15:45,027 --> 00:15:46,311 Sono a posto. 277 00:15:50,067 --> 00:15:51,611 Dovrei essere lì con te. 278 00:15:51,699 --> 00:15:53,567 Sei qui. Stai parlando con me. 279 00:15:53,597 --> 00:15:55,571 Beh, allora fammi scoprire se quello che hai detto è vero. 280 00:15:55,581 --> 00:15:56,958 Posso, beh, vedere 281 00:15:56,988 --> 00:16:00,528 dov'era tuo padre in quel periodo, vedere con chi ha parlato. 282 00:16:00,558 --> 00:16:03,338 Se fai ricerche in via ufficiale, 283 00:16:03,368 --> 00:16:05,275 potrebbero toglierle la bambina. 284 00:16:05,305 --> 00:16:08,719 Se dici cose del genere, mi viene voglia di venire lì a prenderti. 285 00:16:09,739 --> 00:16:10,936 Che succede? 286 00:16:11,540 --> 00:16:12,582 Bonnie? 287 00:16:13,765 --> 00:16:15,570 In effetti, potresti aiutarmi. 288 00:16:19,399 --> 00:16:22,829 Allora, la mia sorellina è in città. 289 00:16:23,762 --> 00:16:25,054 Lei... 290 00:16:25,562 --> 00:16:28,159 ha tagliato i ponti quando mi drogavo molto. 291 00:16:28,549 --> 00:16:32,388 Ma adesso è qui perché ha scoperto che... 292 00:16:33,136 --> 00:16:35,080 le nascondevo qualcosa. 293 00:16:35,750 --> 00:16:37,792 Pensa di essere quella 294 00:16:37,822 --> 00:16:42,209 che mi ha protetta per tutto questo tempo, ma in realtà è il contrario. 295 00:16:42,239 --> 00:16:44,643 E non ho fatto altro 296 00:16:44,673 --> 00:16:46,985 che cercare di proteggerla, 297 00:16:47,382 --> 00:16:51,540 ìal punto di mantenere dei segreti 298 00:16:51,960 --> 00:16:55,525 che mi hanno mangiata viva, 299 00:16:55,998 --> 00:16:58,020 che mi hanno fatto usare le droghe. 300 00:16:58,275 --> 00:17:02,775 Ma se glielo dicessi, rischierei di perderla per sempre, 301 00:17:02,805 --> 00:17:05,838 perché se sapesse la verità, 302 00:17:06,850 --> 00:17:07,985 ne morirebbe. 303 00:17:12,625 --> 00:17:16,039 - Sicura non possa fare niente? - C'è Frank. Pensiamo a tutto noi. 304 00:17:16,725 --> 00:17:19,055 Conosco già la situazione, posso aiutarvi. 305 00:17:19,065 --> 00:17:21,373 Hai già aiutato Bonnie abbastanza, come tutti noi. 306 00:17:21,977 --> 00:17:24,418 Ma di certo non sei venuto qui per parlare di lei. 307 00:17:25,207 --> 00:17:28,316 Mio padre vuole mandare una lettera alla famiglia Reinhoff. 308 00:17:29,246 --> 00:17:30,573 Cerco un indirizzo, 309 00:17:31,216 --> 00:17:33,502 ma se i media lo vengono a sapere, oppure la Governatrice... 310 00:17:33,512 --> 00:17:35,971 No, ora la Governatrice è dalla nostra parte. 311 00:17:36,223 --> 00:17:38,419 Stamattina mi ha offerto questo lavoro. 312 00:17:41,440 --> 00:17:43,877 - Ti fidi di lei? - Non mi fido di nessuno. 313 00:17:46,028 --> 00:17:47,084 Christopher! 314 00:17:47,594 --> 00:17:48,808 Vuoi un lumpia? 315 00:17:49,046 --> 00:17:50,963 Quando il mio Oliver aveva la sua età, 316 00:17:50,973 --> 00:17:55,047 gli estranei mi fermavano per strada per dirmi quanto fosse bello. 317 00:17:55,091 --> 00:17:56,287 Lo fanno ancora! 318 00:17:56,490 --> 00:17:58,099 Signora Hampton, è buonissimo. 319 00:17:58,109 --> 00:18:00,936 Sinceramente, non pensavo mi mancasse così tanto un pasto fatto in casa. 320 00:18:00,946 --> 00:18:03,954 - Non cucini per Asher? - Mamma, te l'ho detto, si sono lasciati. 321 00:18:03,964 --> 00:18:06,121 Ma perché? Guardatevi! 322 00:18:06,244 --> 00:18:08,690 Fareste proprio un bambino bellissimo! 323 00:18:08,813 --> 00:18:11,879 Che dolce, ma... io e la signorina stiamo meglio da amici. 324 00:18:12,033 --> 00:18:15,733 E in questo periodo, Michaela sta riflettendo sul suo interesse verso gli uomini. 325 00:18:15,743 --> 00:18:17,070 - Cosa? - Scherza. 326 00:18:17,353 --> 00:18:20,061 Ora sono concentrata sul lavoro, una cosa che farebbe bene anche a Laurel 327 00:18:20,071 --> 00:18:22,921 per non farsi licenziare da Tegan per aver fatto fallire un cliente. 328 00:18:22,931 --> 00:18:27,022 Alcune signore della chiesa hanno provato Gut Suckers e hanno avuto dissenteria per giorni. 329 00:18:27,985 --> 00:18:30,818 Avrebbero dovuto spiegare che è una dieta... liquida. 330 00:18:30,923 --> 00:18:32,771 A chi serve un altro bicchiere? 331 00:18:34,539 --> 00:18:37,213 - Grazie a Dio! - I lumpia hanno ucciso anche te? 332 00:18:37,331 --> 00:18:42,213 Joanna ha trovato una bella location e mi ha chiesto 10mila dollari per fare una sorpresa. 333 00:18:42,336 --> 00:18:43,480 Che casino. 334 00:18:43,533 --> 00:18:45,415 Non ho avuto il coraggio di dirle che non ho soldi. 335 00:18:45,433 --> 00:18:48,301 Non sentirti in colpa. È lei che non ascolta quello che vogliamo. 336 00:18:48,311 --> 00:18:51,046 Cosa? No, lo so, ma vuole che sappiate quanto vi vogliamo bene. 337 00:18:51,111 --> 00:18:53,257 Non farò un matrimonio che non mi piace. 338 00:18:53,319 --> 00:18:56,428 Perché non ne parli con Oliver? Magari può convincerla lui. 339 00:18:56,539 --> 00:18:58,257 Non si può. Ha paura di lei. 340 00:19:02,023 --> 00:19:06,054 Non capisci che per me lei ha rinunciato a tutti. Agli amici, ad alcuni parenti... 341 00:19:06,064 --> 00:19:07,963 Non significa che tu debba fare tutto quello che dice. 342 00:19:07,973 --> 00:19:10,287 Sì, invece. Non mi chiede mai niente. 343 00:19:10,348 --> 00:19:12,812 È tua madre, è ovvio che non lo faccia. 344 00:19:13,155 --> 00:19:17,177 Beh, ok, ma non puoi avercela con me per aver cercato di essere un bravo figlio. 345 00:19:19,141 --> 00:19:22,687 - Devi dirglielo. - No, preferisco un grosso matrimonio scemo. 346 00:19:22,829 --> 00:19:24,483 Non parlo di quello. 347 00:19:32,412 --> 00:19:33,517 Senti, 348 00:19:33,527 --> 00:19:35,082 tu sei un bravo figlio. 349 00:19:35,292 --> 00:19:38,257 È così dolorosamente ovvio a vedervi insieme. 350 00:19:42,970 --> 00:19:45,703 Mi sento come se dovessi fare di nuovo coming out. 351 00:19:46,252 --> 00:19:47,252 È così. 352 00:19:50,092 --> 00:19:51,929 Ma stavolta ci sono io con te. 353 00:19:54,886 --> 00:19:55,886 Hai fame? 354 00:19:56,420 --> 00:19:59,500 Posso ordinare una pizza non appena Skyler si addormenta. 355 00:20:02,372 --> 00:20:03,785 Perché hai una pistola? 356 00:20:07,492 --> 00:20:09,333 Il numero di serie non è registrato. 357 00:20:09,470 --> 00:20:13,758 Se la polizia la trova, verrai arrestata e i servizi sociali verranno a prendersi Skyler. 358 00:20:13,768 --> 00:20:16,105 Io vivo da sola in un brutto quartiere. 359 00:20:16,658 --> 00:20:18,292 Non sarò la madre dell'anno, 360 00:20:18,302 --> 00:20:22,152 ma lei è l'unico motivo per cui non ho usato questa pistola per uccidermi. 361 00:20:22,162 --> 00:20:23,486 E mio figlio? 362 00:20:24,930 --> 00:20:27,453 Tu mi avevi promesso che l'avremmo protetto. 363 00:20:27,463 --> 00:20:30,342 L'unico motivo che mi ha fatto resistere per nove mesi è stato sapere 364 00:20:30,352 --> 00:20:32,981 che non avrebbe mai subito quello che abbiamo passato noi. 365 00:20:35,249 --> 00:20:37,909 Non sappiamo se gli sia successo qualcosa di male. 366 00:20:37,919 --> 00:20:39,466 Qualcuno lo ha comprato. 367 00:20:40,263 --> 00:20:42,532 Pensi davvero che abbia avuto delle buone intenzioni? 368 00:20:44,895 --> 00:20:46,195 Sistemerò tutto. 369 00:20:47,262 --> 00:20:49,750 Ti aiuterò a trovarlo, se è questo che vuoi. 370 00:20:51,139 --> 00:20:52,966 Possiamo trovarlo insieme. 371 00:20:55,605 --> 00:20:58,300 E non ho fatto altro che cercare di proteggerla, 372 00:20:59,043 --> 00:21:03,628 ma se glielo dicessi, rischierei di perderla per sempre, 373 00:21:03,638 --> 00:21:06,689 perché se sapesse la verità, ne morirebbe. 374 00:21:07,873 --> 00:21:09,073 Cosa ne pensi? 375 00:21:10,009 --> 00:21:13,179 Penso che Bonnie starebbe meglio senza tutti questi casini nella sua vita. 376 00:21:13,189 --> 00:21:14,289 Cosa faccio? 377 00:21:14,621 --> 00:21:16,149 Lo faccio sentire a Bonnie? 378 00:21:16,159 --> 00:21:17,302 Non mi interessa. 379 00:21:17,312 --> 00:21:18,380 Certo che sì. 380 00:21:18,390 --> 00:21:20,956 Ascolta, le ho detto di tornare a casa e ha risposto di no. 381 00:21:20,966 --> 00:21:23,510 Ora come ora ho troppe decisioni da prendere, adesso decidi tu. 382 00:21:23,520 --> 00:21:26,169 - Ma mi hai detto tu di venire qui. - Frank! 383 00:21:27,699 --> 00:21:29,099 Me ne occuperò io. 384 00:21:51,413 --> 00:21:53,143 Sei qui per porgermi le tue scuse? 385 00:21:53,153 --> 00:21:55,447 Veramente sono qui per accettare le tue. 386 00:21:58,057 --> 00:22:00,460 Ok, non puoi fare battute se te la prendi. 387 00:22:00,470 --> 00:22:04,242 Stavo leggendo la proposta della Governatrice e da quello che ho visto, 388 00:22:04,800 --> 00:22:08,951 non è esattamente come Birkhead vuole farti credere. Paragrafo 12B. 389 00:22:10,029 --> 00:22:12,370 Il budget del progetto sarà determinato 390 00:22:12,380 --> 00:22:15,503 da obiettivi trimestrali per ridurre il tasso di incarcerazione. 391 00:22:15,513 --> 00:22:17,921 Il mancato raggiungimento degli obiettivi 392 00:22:17,931 --> 00:22:20,728 porterà al congelamento dei tuoi fondi. 393 00:22:20,738 --> 00:22:22,834 È la tua migliore tesi per farmi rifiutare il lavoro? 394 00:22:22,844 --> 00:22:25,393 Questo progetto è una cortina di fumo, Annalise. 395 00:22:25,403 --> 00:22:29,916 Sa bene di non poterti battere, quindi vuole farti sprofondare nella burocrazia. 396 00:22:30,560 --> 00:22:33,061 Se non riesci a vederlo, non posso aiutarti. 397 00:22:48,605 --> 00:22:50,130 Ufficio della governatrice Birkhead. 398 00:22:50,140 --> 00:22:53,621 Salve, sono Annalise Keating. Vorrei parlare con la governatrice Birkhead. 399 00:22:53,631 --> 00:22:55,499 Attenda in linea, per favore. 400 00:22:58,813 --> 00:23:01,257 Signora Keating. Speravo di sentirla. 401 00:23:01,354 --> 00:23:03,787 A meno che non stia chiamando per rifiutare la mia offerta. 402 00:23:03,797 --> 00:23:05,463 Ho dei dubbi riguardo il budget, 403 00:23:05,473 --> 00:23:08,069 nello specifico riguardo il paragrafo 12B. 404 00:23:08,079 --> 00:23:10,644 Ha qualche problema con gli obiettivi trimestrali? 405 00:23:10,654 --> 00:23:12,417 Cambiare il mondo non è di certo economico. 406 00:23:12,427 --> 00:23:14,928 Avrò bisogno di un budget fisso, a prescindere dai nostri progressi. 407 00:23:14,938 --> 00:23:18,506 Parlerò con i miei collaboratori. Qualcos'altro che vuole aggiungere? 408 00:23:21,998 --> 00:23:24,477 Voglio la grazia per Nathaniel Lahey Senior. 409 00:23:24,805 --> 00:23:27,413 Sta aspettando il trasferimento in un ospedale psichiatrico, 410 00:23:27,423 --> 00:23:29,159 ma preferirebbe vivere con suo figlio. 411 00:23:29,169 --> 00:23:32,420 La grazia sarebbe l'unico modo per far sì che ciò avvenga. 412 00:23:32,430 --> 00:23:34,989 È una richiesta davvero audace. 413 00:23:34,999 --> 00:23:37,271 Come lo è chiedermi di lavorare con lei. 414 00:23:38,250 --> 00:23:42,154 Queste richieste devono essere esaminate dalla Commissione di Grazia, ma... 415 00:23:42,567 --> 00:23:45,364 Farò delle indagini e vedrò cosa posso fare, ok? 416 00:23:46,220 --> 00:23:47,220 Va bene. 417 00:23:57,246 --> 00:23:58,708 Meraviglioso! 418 00:23:59,176 --> 00:24:00,701 Io lo odio. 419 00:24:01,316 --> 00:24:02,316 Perché? 420 00:24:02,607 --> 00:24:04,444 - Il cavallo è troppo stretto? - No. 421 00:24:04,454 --> 00:24:08,618 Mamma, cerchiamo qualcosa di più moderno. Non voglio stonare con il vestito di Connor. 422 00:24:08,628 --> 00:24:09,628 Giusto. 423 00:24:10,133 --> 00:24:12,938 Perché questo matrimonio riguarda quello che vuole lui. 424 00:24:12,948 --> 00:24:14,448 Perché non ti piace? 425 00:24:14,478 --> 00:24:15,890 Prima che lo conoscessi 426 00:24:15,900 --> 00:24:18,731 avevi un buon lavoro, una bella casa in cui vivere. 427 00:24:18,741 --> 00:24:20,109 Ho deciso io di trasferirci. 428 00:24:20,119 --> 00:24:22,414 Come potevo saperlo visto che non mi chiami mai? 429 00:24:22,424 --> 00:24:25,267 Ma dai. Ci sentiamo ogni due settimane. 430 00:24:25,444 --> 00:24:27,048 Prima ci sentivamo ogni giorno. 431 00:24:27,058 --> 00:24:28,358 Cosa è successo? 432 00:24:29,737 --> 00:24:32,255 Ho fatto qualcosa che ti ha fatto arrabbiare? 433 00:24:33,046 --> 00:24:34,246 O è colpa sua? 434 00:24:37,919 --> 00:24:40,616 Mamma, non è per colpa di Connor che ti ho allontanata. 435 00:24:40,626 --> 00:24:41,820 Sei sicuro? 436 00:24:41,830 --> 00:24:43,213 È molto autoritario. 437 00:24:45,152 --> 00:24:47,856 Stavo evitando di dirti una cosa. 438 00:24:51,211 --> 00:24:52,900 Per prima cosa, 439 00:24:53,347 --> 00:24:54,636 io sto bene e 440 00:24:55,637 --> 00:24:56,710 in salute. 441 00:24:56,776 --> 00:24:59,016 In salute? Perché non dovresti esserlo? 442 00:25:00,979 --> 00:25:02,429 Sono sieropositivo. 443 00:25:05,415 --> 00:25:08,133 Non è rilevabile, ciò significa che... 444 00:25:08,164 --> 00:25:10,903 che le medicine stanno funzionando ed è un bene. 445 00:25:11,006 --> 00:25:13,899 Vivrò una vita sana e felice 446 00:25:13,990 --> 00:25:17,209 per molto tempo, così come tutti gli altri. 447 00:25:17,616 --> 00:25:20,253 Non te l'ho detto per non farti preoccupare. 448 00:25:20,686 --> 00:25:23,013 Ma non averlo saputo mi fa preoccupare. 449 00:25:23,201 --> 00:25:27,701 Mamma, la prima cosa che mi hai detto dopo il coming out è stato di pensare alla sicurezza. 450 00:25:29,044 --> 00:25:31,118 Sappiamo entrambi cosa voleva dire. 451 00:25:32,285 --> 00:25:33,285 E io... 452 00:25:35,737 --> 00:25:37,688 ho pensato alla sicurezza, 453 00:25:38,427 --> 00:25:40,812 anche se è successo tutto questo. Solo... 454 00:25:44,857 --> 00:25:47,210 Mi vergogno che sia accaduto. 455 00:25:49,780 --> 00:25:52,132 Anche se non dovrei esserlo, però... 456 00:25:53,688 --> 00:25:56,910 Odio deludere le persone, soprattutto odio deludere te. 457 00:25:56,920 --> 00:25:57,920 Quindi... 458 00:25:58,346 --> 00:25:59,756 Mi dispiace. 459 00:26:01,333 --> 00:26:05,114 Non dovrei dirlo, non deve diventare una questione di Stato ma... 460 00:26:06,758 --> 00:26:08,558 Mi dispiace davvero tanto. 461 00:26:14,948 --> 00:26:15,998 Guardami. 462 00:26:17,083 --> 00:26:18,083 Oliver. 463 00:26:19,279 --> 00:26:20,279 Guardami. 464 00:26:26,288 --> 00:26:28,859 Io sono qui per te fino al mio ultimo respiro, 465 00:26:30,221 --> 00:26:31,871 qualunque cosa succeda. 466 00:26:35,032 --> 00:26:39,420 Odio pensare che hai sentito di dover affrontare tutto questo da solo. 467 00:26:42,663 --> 00:26:43,904 Non ero solo. 468 00:26:43,966 --> 00:26:45,116 Avevo Connor. 469 00:26:52,276 --> 00:26:54,237 Allora avrebbe dovuto dirmelo lui. 470 00:27:07,498 --> 00:27:09,252 Sentiamo un po', signorina Castillo. 471 00:27:09,851 --> 00:27:11,854 O dovrò dire a Keating che è un fallimento? 472 00:27:11,864 --> 00:27:13,716 Credo che lo scopriremo presto. 473 00:27:14,966 --> 00:27:15,982 Cos'è? 474 00:27:15,992 --> 00:27:19,431 Il precedente che salverà i nostri clienti dalla bancarotta. 475 00:27:19,441 --> 00:27:22,744 Nel 99, c'è stata una class action contro Trim-Me. 476 00:27:22,890 --> 00:27:24,626 Come tutte le pillole dimagranti, Trim-Me 477 00:27:24,636 --> 00:27:26,504 ha la stessa ricetta di Gut Suckers, 478 00:27:26,514 --> 00:27:29,003 caffeina mischiata con ingredienti inerti. 479 00:27:29,013 --> 00:27:33,822 Il giudice ha stabilito che Trim-Me dovesse risarcire il 50% a ogni cliente. 480 00:27:33,857 --> 00:27:38,578 In cambio, l'azienda avrebbe evitato citazioni per danni. 481 00:27:39,395 --> 00:27:43,338 Suggerisco di indicare al giudice il precedente di Trim-Me. 482 00:27:43,521 --> 00:27:45,719 Così, invece di pagare 100 milioni di dollari 483 00:27:45,729 --> 00:27:48,253 in danni potenziali, Gut Suckers pagherà, 484 00:27:48,263 --> 00:27:51,388 secondo i nostri calcoli, solo 5 milioni di dollari. 485 00:27:51,414 --> 00:27:53,237 Non succede spesso, 486 00:27:53,438 --> 00:27:55,794 ma sono veramente colpita, signorina Castillo. 487 00:27:55,804 --> 00:27:57,316 Bel lavoro. 488 00:27:57,326 --> 00:27:59,084 Ad essere sincera, non ce l'avrei fatta senza Michaela, 489 00:27:59,094 --> 00:28:00,970 perciò anche lei merita di essere ringraziata. 490 00:28:03,905 --> 00:28:08,101 Mi assicurerò che sia riconosciuto il merito di entrambe, quando lo dirò a Crawford. 491 00:28:10,850 --> 00:28:13,075 Forse sei tu che vuoi portartela a letto. 492 00:28:13,085 --> 00:28:15,327 Non te la porterei mai via. 493 00:28:15,478 --> 00:28:17,898 - Sei stata grande. - Grazie. 494 00:28:17,970 --> 00:28:19,729 Brinderemo in tuo onore all'addio al celibato. 495 00:28:19,739 --> 00:28:21,725 - Non ti ho invitato. - Lo so. 496 00:28:22,379 --> 00:28:23,579 È stato Asher. 497 00:28:23,733 --> 00:28:25,829 Ci vediamo lì. 498 00:28:26,011 --> 00:28:27,620 Perché è amico di Asher? 499 00:28:29,540 --> 00:28:31,210 Non ne ho idea. 500 00:28:31,677 --> 00:28:33,611 Per il principio dello stare decisis, 501 00:28:33,621 --> 00:28:36,012 la corte deve rispettare il precedente di Trim-Me, 502 00:28:36,022 --> 00:28:39,573 perciò mi servce il tuo ok per andare dal cliente e dire di trovare un accordo. 503 00:28:39,583 --> 00:28:40,779 Se dicono di sì, 504 00:28:40,850 --> 00:28:43,074 Gut Suckers pagherà più per la nostra parcella 505 00:28:43,084 --> 00:28:44,758 che in rimborsi ai clienti. 506 00:28:46,648 --> 00:28:49,185 Questa è la parte in cui tu dici: "Bel lavoro!". 507 00:28:50,132 --> 00:28:51,311 Che succede? 508 00:28:51,830 --> 00:28:54,548 Keating ha accettato l'offerta della Governatrice? 509 00:28:58,536 --> 00:28:59,820 Te l'ha detto? 510 00:28:59,830 --> 00:29:01,596 So tutto quello che succede qui dentro. 511 00:29:01,606 --> 00:29:03,498 So solo che quello che vuole lei 512 00:29:03,542 --> 00:29:05,375 è quello che vogliamo tutti: 513 00:29:05,595 --> 00:29:09,096 essere voluti. Non possiamo permetterci di perderla, 514 00:29:09,106 --> 00:29:12,975 soprattutto ora che mi vendo per due soldi dai venditori di pillole dimagranti. 515 00:29:12,985 --> 00:29:14,842 Implorala di restare, 516 00:29:14,939 --> 00:29:17,062 a costo di metterti in ginocchio e strisciare, 517 00:29:17,072 --> 00:29:19,870 perché quella donna non si accontenterà di meno di così. 518 00:29:19,880 --> 00:29:21,093 E sinceramente, 519 00:29:21,788 --> 00:29:23,669 un po' la amo per questo. 520 00:29:26,247 --> 00:29:28,155 Ho fatto qualche telefonata per tuo padre. 521 00:29:28,165 --> 00:29:30,750 La lista d'attesa per gli ospedali psichiatrici è folle. 522 00:29:30,760 --> 00:29:32,008 Per questo ho chiesto a te. 523 00:29:32,018 --> 00:29:36,168 Tranne quando il Procuratore Distrettuale di Philadelphia chiede un favore. 524 00:29:36,520 --> 00:29:39,778 Trasferiranno tuo padre al Wilson Park Hospital stasera stessa. 525 00:29:39,866 --> 00:29:42,627 È uno dei migliori dello Stato, sarà in buone mani. 526 00:29:44,120 --> 00:29:45,120 Graize. 527 00:29:46,662 --> 00:29:48,380 Vallo a dire al tuo vecchio. 528 00:29:50,391 --> 00:29:51,414 Come sta Bonnie? 529 00:29:52,670 --> 00:29:54,658 Ha solo una brutta influenza, 530 00:29:55,591 --> 00:29:57,091 ma si rimetterà presto. 531 00:29:58,641 --> 00:29:59,641 Bene. 532 00:30:02,257 --> 00:30:05,099 E non ho fatto altro che cercare di proteggerla, 533 00:30:05,143 --> 00:30:10,125 ma se glielo dicessi, rischierei di perderla per sempre, perché... 534 00:30:10,778 --> 00:30:14,120 se sapesse la verità, ne morirebbe. 535 00:30:16,164 --> 00:30:18,152 Ho riesaminato i suoi precedenti 536 00:30:18,328 --> 00:30:19,822 e ho trovato questo. 537 00:30:19,832 --> 00:30:22,646 Julie è stata arrestata per essersi introdotta in una casa 538 00:30:22,656 --> 00:30:25,591 un anno dopo aver portato via il bambino dall'ospedale. 539 00:30:26,007 --> 00:30:30,580 Lì ci vive sempre la stessa famiglia... e hanno un figlio dell'età che avrebbe il tuo. 540 00:30:32,182 --> 00:30:33,289 Si chiama Jake. 541 00:30:38,340 --> 00:30:40,884 Tuo padre deve aver venduto a loro il bambino. 542 00:30:41,023 --> 00:30:43,663 Julie lo sapeva, non ha saputo resistere, e... 543 00:30:44,472 --> 00:30:47,059 è andata a vederlo e hanno chiamato la polizia. 544 00:30:49,034 --> 00:30:50,795 Lei sa chi è tuo figlio, Bon. 545 00:30:52,263 --> 00:30:53,732 L'ha sempre saputo. 546 00:31:05,486 --> 00:31:06,536 Eccoti qui! 547 00:31:07,580 --> 00:31:10,813 Scusa tanto. Non avremmo fatto organizzare la festa se avessimo saputo del tuo arrivo. 548 00:31:10,823 --> 00:31:11,823 Siediti. 549 00:31:26,617 --> 00:31:27,823 L'hai fatto tu? 550 00:31:28,526 --> 00:31:30,209 È stato Oliver. 551 00:31:30,451 --> 00:31:31,790 A 10 anni. 552 00:31:33,724 --> 00:31:36,865 Cercava sempre di sposare i suoi Power Rangers. 553 00:31:37,540 --> 00:31:39,152 Gli altri bambini non lo capivano. 554 00:31:39,162 --> 00:31:40,356 Io non lo capivo. 555 00:31:42,074 --> 00:31:45,734 E quando, anni dopo, mi ha detto di essere gay, 556 00:31:45,822 --> 00:31:48,602 il mio primo pensiero è stato per questo libro. 557 00:31:48,813 --> 00:31:51,748 Che non avrebbe mai avuto il matrimonio che desiderava. 558 00:31:53,447 --> 00:31:55,540 So quanto mio figlio tenga a te. 559 00:31:57,203 --> 00:32:01,040 E posso solo immaginare che tu tenga a lui altrettanto. 560 00:32:02,322 --> 00:32:03,342 È così. 561 00:32:03,791 --> 00:32:06,790 Ne ha passate tante, lo sai. 562 00:32:09,026 --> 00:32:10,163 Se lo merita. 563 00:32:11,570 --> 00:32:13,120 E anche tu. 564 00:32:14,887 --> 00:32:19,687 E non avrò problemi se la cerimonia si dovesse tenere in una chiesa. 565 00:32:28,403 --> 00:32:30,419 Non ho ancora deciso. 566 00:32:30,594 --> 00:32:32,120 Allora ascoltami. 567 00:32:33,420 --> 00:32:35,507 So che pensi che il motivo per cui mi sono arrabbiato 568 00:32:35,517 --> 00:32:38,790 fosse perché il tuo licenziamento mi incasinerebbe con il consiglio. 569 00:32:39,141 --> 00:32:40,670 Non è per questo. 570 00:32:42,027 --> 00:32:44,040 Ammiro quello che stai facendo, Annalise. 571 00:32:44,050 --> 00:32:47,017 Per questo ho lottato col consiglio per finanziare il tuo corso. 572 00:32:47,027 --> 00:32:48,961 E per questo ho esaminato la proposta di Birkhead 573 00:32:48,971 --> 00:32:50,941 per cercare la fregatura e l'ho trovata. 574 00:32:50,951 --> 00:32:53,669 Sta pensando di concedere la grazia a Nate Senior. 575 00:32:54,285 --> 00:32:56,637 - Non puoi fidarti di lei. - E di te invece sì? 576 00:32:56,647 --> 00:32:58,452 Capisco perché non vuoi farlo. 577 00:32:59,910 --> 00:33:01,639 Non sono stato sincero con te. 578 00:33:01,649 --> 00:33:03,046 Non te l'ho chiesto. 579 00:33:03,056 --> 00:33:05,973 Non dovresti avere dubbi sulla persona per cui lavori. 580 00:33:06,615 --> 00:33:11,615 Il mio comportamento improprio non è stata una cosa schifosa in una sala fotocopie. 581 00:33:11,888 --> 00:33:14,536 Mi sono innamorato di una cliente. 582 00:33:14,836 --> 00:33:16,242 Pensavo lei ricambiasse, 583 00:33:16,252 --> 00:33:18,046 ma il punto è che ora la cosa è segnata 584 00:33:18,056 --> 00:33:21,124 in un fascicolo delle risorse umane come "comportamento improprio". 585 00:33:21,363 --> 00:33:24,777 Diciamo solo che è il modo in cui lo studio ha protetto se stesso. 586 00:33:26,437 --> 00:33:27,588 Non sono cattivo. 587 00:33:27,607 --> 00:33:28,934 Non l'ho mai detto. 588 00:33:29,210 --> 00:33:30,363 E allora resta. 589 00:33:31,266 --> 00:33:32,551 Ti prego. 590 00:33:33,818 --> 00:33:36,210 Usami per aiutarti a lottare. 591 00:33:36,791 --> 00:33:39,509 Ti prometto che starò costantemente al tuo fianco. 592 00:33:41,468 --> 00:33:46,186 Perché sono dispostissimo a distruggere chiunque ti ostacoli. 593 00:33:56,682 --> 00:33:59,366 Mi sono liberata appena ho saputo del suo arrivo. 594 00:33:59,981 --> 00:34:01,789 Rifiuto il lavoro. 595 00:34:02,030 --> 00:34:04,110 - Perché? - Beh, non la bevo. 596 00:34:04,572 --> 00:34:08,210 Cambiare idea all'improvviso, preoccuparsi per chi non può votarla. 597 00:34:09,329 --> 00:34:11,612 - Si sbaglia sul mio conto. - Ne dubito. 598 00:34:12,749 --> 00:34:17,613 Non sono io il suo nemico, anche se sarebbe molto più facile giudicarmi così 599 00:34:17,630 --> 00:34:19,870 invece della persona che sono davvero... 600 00:34:19,891 --> 00:34:22,707 Un'alleata che le porge una mano dall'altro lato della barricata 601 00:34:22,717 --> 00:34:25,331 per cambiare davvero le cose in meglio, 602 00:34:25,401 --> 00:34:27,977 perché penso che il mondo ne abbia davvero bisogno. 603 00:34:27,987 --> 00:34:29,069 No. 604 00:34:29,166 --> 00:34:31,575 Ha bisogno di una persona che non abbia un movente politico 605 00:34:31,585 --> 00:34:35,281 per lottare per le persone in questo Stato che sono in galera ingiustamente. 606 00:34:35,732 --> 00:34:36,972 E quella sono io. 607 00:34:40,545 --> 00:34:42,960 E non vuole sapere della grazia? 608 00:34:44,803 --> 00:34:47,782 La commissione ha accettato di liberare Nathaniel Lahey. 609 00:34:48,080 --> 00:34:50,209 Deve solo accettare il lavoro. 610 00:35:02,458 --> 00:35:05,330 Per tutti questi anni era a 20 minuti da casa nostra. 611 00:35:07,341 --> 00:35:08,837 Dimmi la verità. 612 00:35:10,234 --> 00:35:13,859 Ti prego, dimmi la verità per una volta. 613 00:35:16,753 --> 00:35:18,733 Papà voleva tenerlo. 614 00:35:20,460 --> 00:35:21,880 A casa, con noi. 615 00:35:23,591 --> 00:35:27,207 Quindi, mentre tornavamo a casa dall'ospedale... 616 00:35:29,210 --> 00:35:31,380 ci siamo fermati a un semaforo e... 617 00:35:33,854 --> 00:35:36,659 sono saltata dalla macchina e ho iniziato a correre. 618 00:35:38,649 --> 00:35:41,584 Non mi sono fermata finché sono arrivata a quella casa. 619 00:35:45,715 --> 00:35:47,619 E c'erano dei boschi. 620 00:35:51,698 --> 00:35:54,419 E ti ho promesso che l'avrei protetto. 621 00:35:57,960 --> 00:35:59,709 Quindi l'ho fatto. 622 00:36:03,585 --> 00:36:05,371 L'ho fatto sparire. 623 00:36:14,920 --> 00:36:18,641 Otto, nove, dieci! 624 00:36:18,967 --> 00:36:20,480 Ok, vai, Pam Sandwich! 625 00:36:20,507 --> 00:36:22,614 Affidati alla forza gay! 626 00:36:22,689 --> 00:36:24,581 Ce la puoi fare, Pam! 627 00:36:24,731 --> 00:36:26,492 Metti quelle labbra sul coso! 628 00:36:29,992 --> 00:36:32,051 Ok, Joanna, ora tocca a te! 629 00:36:34,787 --> 00:36:36,579 - Ok! - Sì! 630 00:36:38,686 --> 00:36:40,858 Ciao, papà. Sono io. 631 00:36:40,938 --> 00:36:43,251 Appena puoi, mi richiameresti? 632 00:36:43,375 --> 00:36:45,329 Volevo parlarti del matrimonio. 633 00:36:51,852 --> 00:36:53,329 Dov'è il piccoletto? 634 00:36:53,761 --> 00:36:56,366 Dorme, ma ora vedo a controllarlo. 635 00:36:56,480 --> 00:36:58,241 Non mi interessi in quel senso. 636 00:36:58,251 --> 00:37:00,520 - Cosa? - È per questo che mi eviti, vero? 637 00:37:00,530 --> 00:37:02,220 Rilassati, non sei il mio tipo. 638 00:37:02,333 --> 00:37:06,703 E poi non ci proverei mai con te, dopo così poco tempo da quello che è successo con Wes. 639 00:37:07,260 --> 00:37:08,829 Tu sai di Wes? 640 00:37:08,888 --> 00:37:10,276 Lo sanno tutti. 641 00:37:10,332 --> 00:37:14,226 Ma mi avevi chiesto se il padre di Christopher fosse ancora nelle nostre vite. 642 00:37:14,236 --> 00:37:17,910 L'ho fatto solo per non farti pensare che fossi uno stalker inquietante. 643 00:37:17,950 --> 00:37:19,619 Beh, ora sì che lo penso. 644 00:37:20,790 --> 00:37:22,206 Non lo sono. 645 00:37:22,486 --> 00:37:25,194 Mi dispiace per tutto quello che hai passato, però. 646 00:37:25,204 --> 00:37:26,995 Attenzione, festaioli! 647 00:37:27,131 --> 00:37:30,510 Venite tutti nel soggiorno per un'importante dimostrazione di sicurezza 648 00:37:30,520 --> 00:37:32,368 da parte di Freddy il Pompiere. 649 00:37:39,482 --> 00:37:41,285 Non rivolgermi più la parola. 650 00:37:46,564 --> 00:37:47,673 Sei saltato... 651 00:37:48,832 --> 00:37:50,550 in cima alla lista d'attesa. 652 00:37:51,066 --> 00:37:53,393 Ti trasferiranno nel posto nuovo stasera. 653 00:37:53,688 --> 00:37:54,959 Come hai fatto? 654 00:37:55,025 --> 00:37:56,525 Vantaggi da poliziotto. 655 00:37:57,515 --> 00:37:59,402 Ecco l'indirizzo per la tua lettera. 656 00:38:01,504 --> 00:38:03,589 Reinhoff ha un fratello in Georgia. 657 00:38:03,659 --> 00:38:04,899 Si chiama Eugene. 658 00:38:05,938 --> 00:38:07,920 So che non sei d'accordo... 659 00:38:11,231 --> 00:38:12,964 ma scrivere questa lettera 660 00:38:14,635 --> 00:38:16,961 sarà la cosa più sensata che faccio da anni. 661 00:38:18,753 --> 00:38:19,920 Ok. 662 00:38:21,062 --> 00:38:22,100 Grazie. 663 00:38:22,284 --> 00:38:26,323 "Caro Eugene, mi chiamo Nathaniel Lahey, 664 00:38:27,633 --> 00:38:31,579 e sono il responsabile della morte di tuo fratello, Gerald. 665 00:38:33,586 --> 00:38:35,504 Eccomi finalmente qui, 666 00:38:35,592 --> 00:38:38,803 a scrivere le scuse che avrei dovuto porgere molto tempo fa." 667 00:38:40,105 --> 00:38:42,472 Ero decisa a rifiutare la sua offerta. 668 00:38:44,213 --> 00:38:45,639 Ma non ho potuto. 669 00:38:46,580 --> 00:38:50,579 Non potendo far liberare l'uomo grazie al quale ho riavuto la mia carriera. 670 00:38:54,727 --> 00:38:56,513 Questo lavoro ha il potere 671 00:38:56,628 --> 00:38:59,654 di aiutarmi a fare cose buone e giuste. 672 00:39:00,376 --> 00:39:03,268 È una cosa più grande di me, di te e di questo studio. 673 00:39:10,920 --> 00:39:12,669 Quindi ho scelto così. 674 00:39:22,186 --> 00:39:23,862 C'è la signora Keating nel mio ufficio. 675 00:39:23,872 --> 00:39:27,420 Toglietele il badge e scortatela subito fuori dal palazzo. 676 00:39:28,027 --> 00:39:29,664 Non lavora più qui. 677 00:39:38,471 --> 00:39:42,650 "Ho passato gli ultimi 20 anni in una cella, 678 00:39:42,958 --> 00:39:45,623 pensando di soffrire. 679 00:39:45,957 --> 00:39:49,001 Ma chi ha sofferto davvero sei tu. 680 00:39:50,858 --> 00:39:53,135 Di un dolore che non va mai via." 681 00:39:58,950 --> 00:40:00,277 Chi stai chiamando? 682 00:40:01,009 --> 00:40:02,609 Salve, vorrei denunciare 683 00:40:02,671 --> 00:40:05,838 un'arma da fuoco non registrata e non custodita 684 00:40:05,917 --> 00:40:08,079 in una casa in cui vive un bambino. 685 00:40:13,804 --> 00:40:15,739 Ti sentiresti uno schifo, domani. 686 00:40:16,258 --> 00:40:18,871 "Hai perso tuo fratello anzitempo, 687 00:40:19,285 --> 00:40:21,493 ed è stata colpa mia. 688 00:40:22,047 --> 00:40:26,369 Non ci sono parole per giustificare un tale peccato. 689 00:40:27,698 --> 00:40:31,489 Ero sicuro che avrei passato il resto dei miei giorni 690 00:40:31,880 --> 00:40:34,120 pagando per le mie colpe. 691 00:40:35,252 --> 00:40:38,648 Ma poi mio figlio è tornato da me, 692 00:40:38,753 --> 00:40:40,700 mi ha aiutato ad avere una seconda possibilità." 693 00:40:40,710 --> 00:40:41,740 Che succede? 694 00:40:41,750 --> 00:40:43,780 Tuo padre sarà un uomo libero. 695 00:40:43,790 --> 00:40:45,377 Intendi il trasferimento? 696 00:40:45,447 --> 00:40:48,040 Intendo che avrà la grazia dalla Governatrice. 697 00:40:49,617 --> 00:40:50,980 I documenti saranno pronti entro una settimana, 698 00:40:50,990 --> 00:40:54,456 giusto il tempo per fare spazio per il tuo nuovo inquilino. 699 00:40:54,817 --> 00:40:57,532 "Mio figlio ha scelto di amarmi 700 00:40:57,578 --> 00:41:00,578 nonostante le cose brutte che avevo fatto. 701 00:41:04,036 --> 00:41:07,601 Vorrei poter essere al posto di tuo fratello..." 702 00:41:07,639 --> 00:41:09,565 È ora del trasferimento, Lahey. 703 00:41:09,609 --> 00:41:11,066 È arrivato il furgone. 704 00:41:13,084 --> 00:41:16,019 "Di dare a lui la seconda possibilità che ho avuto io." 705 00:41:17,552 --> 00:41:18,740 Signor Lahey? 706 00:41:18,828 --> 00:41:20,648 Sì, aspetto di parlare con mio padre. 707 00:41:20,658 --> 00:41:21,908 È lì? 708 00:41:21,978 --> 00:41:23,547 Aspetti in linea. 709 00:41:23,676 --> 00:41:26,574 "Prometto di trascorrere il resto della vita 710 00:41:26,632 --> 00:41:30,873 portando il peso del dolore che vi ho causato." 711 00:41:34,260 --> 00:41:36,804 Signoer Lahey, temo ci sia stato un incidente. 712 00:41:37,480 --> 00:41:39,563 Che vuol dire? Che incidente? 713 00:41:43,021 --> 00:41:45,210 "Ora lascialo andare. 714 00:41:46,822 --> 00:41:48,872 Tutto quel dolore. 715 00:41:49,620 --> 00:41:52,796 Tutta quella sofferenza. 716 00:41:53,491 --> 00:41:55,296 Da adesso in poi, ci penso io. 717 00:41:57,318 --> 00:41:59,749 Perché è il minimo che io ti debba. 718 00:42:01,638 --> 00:42:03,169 Cordialmente, 719 00:42:05,905 --> 00:42:08,039 Nathaniel Lahey Senior."