1
00:00:00,266 --> 00:00:03,232
Nelle puntate precedenti di "How
to Get Away with Murder"...
2
00:00:03,242 --> 00:00:04,165
Mamma?
3
00:00:04,175 --> 00:00:07,341
So del tuo comportamento improprio.
Posso rimettere le cose a posto.
4
00:00:07,351 --> 00:00:09,349
Tu hai fatto uccidere il padre di Nate.
5
00:00:09,359 --> 00:00:10,283
No.
6
00:00:10,293 --> 00:00:12,152
- Perché non sei col tuo moroso?
- Non è venuto.
7
00:00:12,162 --> 00:00:13,462
L'ho visto qua fuori con Nate.
8
00:00:13,472 --> 00:00:15,125
Perché quel giorno hai
chiamato il Direttore?
9
00:00:15,135 --> 00:00:16,135
Ammettilo!
10
00:00:17,368 --> 00:00:18,921
Ha ammazzato mio padre.
11
00:00:18,931 --> 00:00:22,072
Prendi la sua auto, lui e vai via.
12
00:00:22,539 --> 00:00:24,363
Dalla tua faccia sembra
che qualcuno sia morto.
13
00:00:24,373 --> 00:00:25,786
Gabriel è figlio di Sam.
14
00:00:25,796 --> 00:00:28,474
- Lo stai facendo passare per un mostro.
- Ha ferito tutti noi.
15
00:00:28,484 --> 00:00:29,878
Voglio sapere come è morto.
16
00:00:29,888 --> 00:00:32,701
Gabriel deve solo trovare delle nuove prove.
È sicuramente qui per distruggerci.
17
00:00:32,711 --> 00:00:34,293
Lasciate un messaggio
dopo il segnale acustico.
18
00:00:34,303 --> 00:00:35,753
Ho fatto un casino.
19
00:00:35,918 --> 00:00:37,453
Hanno scoperto chi sono.
20
00:00:37,463 --> 00:00:38,463
Ciao.
21
00:00:38,482 --> 00:00:40,388
Ciao. Posso riavere la mia palla?
22
00:00:40,398 --> 00:00:42,751
- Ci conosciamo?
- Mi devi aiutare con questa cosa.
23
00:00:42,761 --> 00:00:46,115
Cancella questa e-mail.
Va' di sopra da tua moglie e amala.
24
00:00:46,544 --> 00:00:48,694
Non ti ha mai meritata, Annalise.
25
00:00:55,059 --> 00:00:58,211
Ogni nuovo giorno rappresenta la
possibilità di un nuovo inizio.
26
00:00:58,221 --> 00:01:01,734
Ogni mattina abbiamo
l'opportunità di cambiare,
27
00:01:02,295 --> 00:01:03,598
di essere diversi,
28
00:01:03,608 --> 00:01:05,008
di essere magnifici.
29
00:01:06,680 --> 00:01:11,022
Possiamo scegliere di rimanere intrappolati
nel nostro dolore e nei problemi
30
00:01:11,720 --> 00:01:12,775
oppure
31
00:01:12,785 --> 00:01:16,196
possiamo cercare di riparare
i cocci rotti dentro di noi.
32
00:01:21,202 --> 00:01:23,245
Sei qui per spaccarmi
la faccia come la tua?
33
00:01:23,255 --> 00:01:24,255
Forse.
34
00:01:24,918 --> 00:01:27,636
Non riguarda te, ok? Eravamo due adulti
consenzienti che volevano un legame...
35
00:01:27,646 --> 00:01:29,662
Non parlare mai più di mia madre.
36
00:01:30,788 --> 00:01:33,241
- È in casa?
- Non lo so. Non l'ho sentito oggi.
37
00:01:33,251 --> 00:01:35,364
Forse ci ha già denunciati alla polizia.
38
00:01:35,374 --> 00:01:37,099
Non è facile credere in se stessi.
39
00:01:37,109 --> 00:01:38,424
Sento delle voci.
40
00:01:38,434 --> 00:01:42,034
Tutti sentiamo di avere qualche
pezzo mancante dentro di noi,
41
00:01:42,067 --> 00:01:46,046
e se riuscissimo a trovarlo,
ci sentiremmo finalmente completi.
42
00:01:46,998 --> 00:01:51,319
Ma non possiamo farlo se non
impariamo a guardarci dentro.
43
00:01:51,912 --> 00:01:53,477
Dov'è Connor? Mi serve il suo aiuto.
44
00:01:53,487 --> 00:01:56,923
- È a correre per non pensare a Gabriel.
- Mi serve per questo.
45
00:01:56,933 --> 00:02:00,744
Non penseremo più a Gabriel perché faremo
causa per omicidio colposo per Nate Senior.
46
00:02:00,754 --> 00:02:03,669
Nate Junior non ti ha chiesto di
smetterla di interferire nella sua vita?
47
00:02:03,679 --> 00:02:06,508
Mi perdonerà vedendo che questa è
l'ultima possibilità di avere giustizia.
48
00:02:06,518 --> 00:02:09,219
O lo stai solo costringendo
a un'altra delusione.
49
00:02:09,706 --> 00:02:10,706
Ehi.
50
00:02:11,312 --> 00:02:13,959
Sei sempre stato quello
ottimista in questa casa.
51
00:02:13,969 --> 00:02:15,706
Non passare al lato oscuro.
52
00:02:16,396 --> 00:02:19,078
Ma guardarsi dentro è davvero difficile.
53
00:02:20,194 --> 00:02:23,114
Significa non solo vedere
la parte migliore di noi,
54
00:02:23,439 --> 00:02:25,203
ma soprattutto la peggiore.
55
00:02:26,222 --> 00:02:27,952
Cosa hai visto, precioso?
56
00:02:32,068 --> 00:02:33,068
Mamma.
57
00:02:37,434 --> 00:02:40,013
Significa riconoscere
le nostre debolezze,
58
00:02:40,023 --> 00:02:42,128
i nostri difetti, le nostre ferite.
59
00:02:43,221 --> 00:02:46,821
Avete chiamato Bonnie Winterbottom.
Per favore lasciate un messaggio.
60
00:02:47,313 --> 00:02:50,236
Solo allora possiamo iniziare a guarire.
61
00:02:50,438 --> 00:02:52,614
Non c'è bisogno di scaricarle
addosso un altro problema.
62
00:02:52,624 --> 00:02:56,058
- Non vuole essere presa alla sprovvista.
- Non è un suo problema.
63
00:02:56,068 --> 00:02:58,554
- Almeno dimmi cosa hai fatto del corpo.
- Non importa.
64
00:02:58,564 --> 00:03:00,965
Importa, se i poliziotti lo trovano
e voi due finite in galera.
65
00:03:00,975 --> 00:03:03,225
- Non succederà.
- Guardati le mani.
66
00:03:03,550 --> 00:03:06,468
Sarai il sospettato principale non
appena capiranno che Miller è scomparso.
67
00:03:06,478 --> 00:03:08,790
Questa è la mia vita, il mio errore.
68
00:03:08,800 --> 00:03:10,464
Non è stato un errore.
69
00:03:12,240 --> 00:03:13,873
È una decisione di Nate.
70
00:03:14,461 --> 00:03:15,461
Va bene.
71
00:03:16,853 --> 00:03:19,398
Ma appena viene fuori
che Miller è scomparso,
72
00:03:19,408 --> 00:03:20,774
uno di voi glielo deve dire.
73
00:03:20,784 --> 00:03:21,884
Sì, vedremo.
74
00:03:25,362 --> 00:03:28,072
- Su cosa eravamo d'accordo?
- Sto chiamando Eve.
75
00:03:29,670 --> 00:03:31,020
Cosa cavolo vuoi?
76
00:03:31,247 --> 00:03:33,336
- Annalise?
- Ti sembra la voce di Eve?
77
00:03:33,346 --> 00:03:35,237
- Sei a San Francisco?
- No.
78
00:03:35,247 --> 00:03:36,277
Eve è qui?
79
00:03:36,287 --> 00:03:39,118
Lascia che venga lì. Troveremo un
modo per occuparci di Gabriel.
80
00:03:39,128 --> 00:03:41,366
Ho parlato con lui ieri sera. Sta bene.
81
00:03:41,376 --> 00:03:42,995
Annalise, cosa significa?
82
00:03:46,157 --> 00:03:48,729
Perché non porti il tuo
fascicolo su Gabriel?
83
00:03:49,118 --> 00:03:50,994
Anche Eve vorrebbe salutarti.
84
00:03:58,064 --> 00:03:59,214
Non è felice.
85
00:03:59,948 --> 00:04:01,691
Hai lavato via i tuoi sensi di colpa?
86
00:04:01,701 --> 00:04:02,701
In parte.
87
00:04:05,359 --> 00:04:07,475
- Sei pronta a parlare?
- A urlare.
88
00:04:08,286 --> 00:04:10,090
Vado a vestirmi.
89
00:04:10,100 --> 00:04:11,215
E poi ne parliamo.
90
00:04:11,225 --> 00:04:12,475
Non vedo l'ora.
91
00:04:13,749 --> 00:04:16,876
How To Get Away With Murder 5x10
[t.me/r3sist]
92
00:04:20,790 --> 00:04:22,812
CHIAMATA IN ARRIVO: EMMETT CRAWFORD{\an8}
93
00:04:25,856 --> 00:04:28,197
Ok, sono pronta, ho messo l'armatura.
94
00:04:31,592 --> 00:04:32,592
Perché?
95
00:04:33,883 --> 00:04:35,436
Avevi appena perso il bambino.
96
00:04:35,446 --> 00:04:38,110
- Non rispondevi alle mie chiamate.
- Ero in lutto.
97
00:04:38,120 --> 00:04:40,138
Ecco perché ero preoccupata per te.
98
00:04:40,148 --> 00:04:43,402
Quindi hai hackerato le e-mail di Sam
solo perché eri preoccupata per me?
99
00:04:43,412 --> 00:04:45,810
Avevo paura che ti lasciasse
quando avevi più bisogno di lui.
100
00:04:45,820 --> 00:04:46,985
Tu volevi mi lasciasse.
101
00:04:46,995 --> 00:04:49,145
No, volevo aiutarti a
salvare il tuo matrimonio.
102
00:04:49,155 --> 00:04:52,251
Il mio matrimonio è finito
quando nostro figlio è morto.
103
00:04:52,448 --> 00:04:54,702
Stavamo insieme ma non avremmo dovuto.
104
00:04:56,631 --> 00:04:58,481
Perché non me lo hai detto?
105
00:04:59,765 --> 00:05:00,765
Perché?
106
00:05:01,197 --> 00:05:03,715
Pensavo di fare la cosa migliore per te.
107
00:05:05,278 --> 00:05:06,428
Mi sbagliavo.
108
00:05:07,611 --> 00:05:09,766
Ora sono qui per sistemare tutto...
109
00:05:11,092 --> 00:05:14,685
Gabriel ha lavorato con gruppi di attivisti
che sono sulla lista nera dell'FBI.
110
00:05:14,695 --> 00:05:18,414
Se tenta di far riaprire il caso di Sam,
lo minacciamo accusandolo di cospirazione.
111
00:05:18,424 --> 00:05:21,362
- No.
- È un ragazzino che crede di avere potere.
112
00:05:21,372 --> 00:05:23,172
Non si tratta solo di lui.
113
00:05:23,508 --> 00:05:26,299
La Governatrice sa che ho
cercato di adottare Wes.
114
00:05:27,469 --> 00:05:31,274
È sufficiente per collegarmi all'assassino
di Sam e far riaprire il caso.
115
00:05:32,402 --> 00:05:36,115
Ora quel ragazzino è qui, a rigirare
il coltello nella piaga, quindi...
116
00:05:39,210 --> 00:05:40,682
Altre brillanti idee?
117
00:05:45,756 --> 00:05:47,585
Voleva uscire allo scoperto.
118
00:05:47,595 --> 00:05:48,997
Io non ero pronta.
119
00:05:49,776 --> 00:05:51,868
Così gli ho detto di non
venire al matrimonio.
120
00:05:51,878 --> 00:05:53,747
Lui si è presentato lo stesso.
121
00:05:54,385 --> 00:05:56,956
Mi ero incazzata e l'ho lasciato.
122
00:05:58,799 --> 00:06:00,517
Non l'ho mai più visto dopo.
123
00:06:08,443 --> 00:06:09,596
Che c'è?
124
00:06:11,612 --> 00:06:12,808
Aveva un anello.
125
00:06:15,598 --> 00:06:17,301
L'ho lasciato sul suo corpo.
126
00:06:17,311 --> 00:06:19,010
Un acquisto del genere...
127
00:06:19,437 --> 00:06:20,539
si nota,
128
00:06:21,739 --> 00:06:24,717
quindi preferivo lo venissi sapere da me,
piuttosto che dalla polizia.
129
00:06:26,428 --> 00:06:27,493
Mi dispiace.
130
00:06:29,349 --> 00:06:31,008
Se l'è cercata lui.
131
00:06:38,723 --> 00:06:39,830
Dirò...
132
00:06:40,707 --> 00:06:42,686
di non averlo visto al matrimonio.
133
00:06:43,139 --> 00:06:47,027
Sono stato nel tendone per quasi
tutta la serata, mi hai visto...
134
00:06:47,399 --> 00:06:48,739
e mi hai riportato a casa.
135
00:06:48,749 --> 00:06:50,173
Non funzionerà.
136
00:06:50,394 --> 00:06:52,590
Abbiamo solo ripulito un po' la storia.
137
00:06:52,612 --> 00:06:54,450
Asher ti ha visto con lui.
138
00:07:01,468 --> 00:07:03,749
Asher, perché Bonnie vuole
vederti appena puoi?
139
00:07:03,759 --> 00:07:05,433
- Non ne ho idea.
- Forse c'entra Gabriel.
140
00:07:05,443 --> 00:07:07,073
Basta parlare di Gabriel.
141
00:07:07,083 --> 00:07:09,323
Parlare del tizio che potrebbe
spedirci tutti quanti in prigione
142
00:07:09,333 --> 00:07:10,552
non è una cattiva idea.
143
00:07:10,562 --> 00:07:12,240
La diventa quando
dovremmo usare quel tempo
144
00:07:12,250 --> 00:07:15,179
per far causa allo Stato per aver ucciso
un uomo nero innocente e malato mentale.
145
00:07:15,189 --> 00:07:18,944
Dov'era questo altruismo quando hai deciso di
far espellere uno studente gay della DACA?
146
00:07:18,954 --> 00:07:20,731
Tornerò tra un'oretta per aiutarvi.
147
00:07:21,036 --> 00:07:22,450
Grazie, Asher.
148
00:07:24,275 --> 00:07:25,275
Ciao.
149
00:07:25,740 --> 00:07:27,155
Ragazzi, guardate chi c'è.
150
00:07:31,865 --> 00:07:33,870
Voi due non dovreste essere
in viaggio di nozze?
151
00:07:34,735 --> 00:07:37,165
Ci andremo dopo che
Connor si sarà laureato.
152
00:07:37,560 --> 00:07:38,560
Ok.
153
00:07:39,341 --> 00:07:42,248
- Michaela, posso parlarti un attimo?
- Non vuole parlarti.
154
00:07:42,258 --> 00:07:44,397
- Esatto, non vuole.
- Fammi spiegare.
155
00:07:44,407 --> 00:07:46,729
Mi hai mollata al matrimonio al
quale mi hai implorata di portarti.
156
00:07:46,739 --> 00:07:48,989
- Credo di aver capito.
- Non è stata colpa tua.
157
00:07:48,999 --> 00:07:51,108
Credo sia proprio parte del problema.
158
00:07:51,180 --> 00:07:53,791
Dovevo parlare con la
professoressa Keating.
159
00:07:54,023 --> 00:07:55,306
Era al matrimonio.
160
00:07:55,479 --> 00:07:57,273
L'ho vista mentre se ne
andava senza chiavi.
161
00:07:57,283 --> 00:07:59,782
Non era ancora a casa quando sono
arrivato là, quindi l'ho aspettata.
162
00:07:59,792 --> 00:08:00,813
Perché?
163
00:08:01,111 --> 00:08:02,526
Era di questo che volevo parlarvi.
164
00:08:02,536 --> 00:08:05,341
E parla allora, così poi ci
potrai lasciare in pace.
165
00:08:05,849 --> 00:08:07,393
Sam Keating è mio padre.
166
00:08:09,967 --> 00:08:12,347
So che avrei dovuto dirvelo prima.
167
00:08:13,747 --> 00:08:14,855
Ma non l'hai fatto.
168
00:08:14,865 --> 00:08:17,192
Voglio solo sapere
cosa gli sia successo.
169
00:08:18,064 --> 00:08:21,334
È per questo che sono venuto alla Middleton
ed è per questo che sono qui ora.
170
00:08:21,518 --> 00:08:23,294
Per ascoltare quello che avete da dirmi.
171
00:08:30,931 --> 00:08:33,823
La professoressa Keating
lavorava da casa, quell'anno.
172
00:08:34,337 --> 00:08:37,533
- Voi eravate tirocinanti, giusto?
- Lui non era mai in casa.
173
00:08:39,753 --> 00:08:41,588
Ok, ho capito, non volete parlarne.
174
00:08:41,598 --> 00:08:42,600
Perché dovremmo?
175
00:08:42,610 --> 00:08:44,429
Ci hai mentito per tutto questo tempo,
176
00:08:44,439 --> 00:08:46,766
ci hai manipolati
affinché ti baciassimo.
177
00:08:46,938 --> 00:08:48,407
Non è andata così.
178
00:08:50,138 --> 00:08:52,291
Non mi sono mai bevuto la storia
che sia stato Wes a ucciderlo.
179
00:08:52,301 --> 00:08:54,688
Quindi credevi di venire
qui e risolvere un caso
180
00:08:54,698 --> 00:08:56,774
- che il procuratore aveva chiuso?
- Davvero?
181
00:08:56,784 --> 00:08:58,893
Non osare incolpare Annalise, cioè...
182
00:08:59,048 --> 00:09:01,224
- ne ha già passate tante.
- Lo so.
183
00:09:01,234 --> 00:09:03,546
L'ho capito quando le
ho parlato ieri sera.
184
00:09:03,556 --> 00:09:04,915
Avete parlato?
185
00:09:05,025 --> 00:09:07,548
Sì, mi ha detto che è
stato Wes a ucciderlo.
186
00:09:08,075 --> 00:09:11,315
Mi ha anche fatto sentire il
vocale che le aveva lasciato lui.
187
00:09:11,374 --> 00:09:12,696
Allora sai già tutto.
188
00:09:12,706 --> 00:09:14,679
Non credete che stesse
coprendo qualcuno?
189
00:09:17,259 --> 00:09:18,434
Tipo te.
190
00:09:18,724 --> 00:09:20,270
È il padre di tuo figlio.
191
00:09:20,280 --> 00:09:22,074
Credi che abbia fatto tutto da solo?
192
00:09:22,084 --> 00:09:24,324
Sì, perché è così.
E vuoi sapere una cosa?
193
00:09:24,334 --> 00:09:27,518
Non mi piace che tu venga qui
e tiri fuori queste cose.
194
00:09:28,560 --> 00:09:30,191
So che non è facile, ma...
195
00:09:30,944 --> 00:09:32,669
stiamo parlando di mio padre.
196
00:09:32,679 --> 00:09:34,345
Sì, un padre che non hai mai conosciuto.
197
00:09:34,355 --> 00:09:36,153
Invece, Wes, era una
persona che ho amato,
198
00:09:36,163 --> 00:09:39,750
una persona con la quale avrei voluto
passare il resto della mia vita,
199
00:09:40,158 --> 00:09:43,745
finché non ho scoperto che mi stava
nascondendo la sua parte peggiore.
200
00:09:51,650 --> 00:09:53,107
Meglio che te ne vada.
201
00:09:54,612 --> 00:09:57,330
Ho visto cosa può fare
Connor quando è arrabbiato.
202
00:09:57,719 --> 00:09:59,098
Fossi in te lo ascolterei.
203
00:10:06,764 --> 00:10:07,786
Mi dispiace.
204
00:10:08,748 --> 00:10:09,923
Davvero.
205
00:10:18,856 --> 00:10:20,828
Mi sa che dovrete prestarmi
delle mutande pulite.
206
00:10:32,639 --> 00:10:34,145
Dov'è tutta la roba su Vivian?
207
00:10:34,155 --> 00:10:36,633
- Non c'è molto.
- Non hai trovato molto.
208
00:10:36,643 --> 00:10:38,313
Vai a trovare dell'altro.
209
00:10:39,027 --> 00:10:41,486
- È stato un piacere rivederti.
- E dammi il tuo telefono.
210
00:10:41,496 --> 00:10:43,301
Non voglio che vi vediate più.
211
00:10:46,990 --> 00:10:48,419
Come l'hai salvata?
212
00:10:49,176 --> 00:10:50,894
La trovi salvata come "Lei".
213
00:10:51,698 --> 00:10:54,198
Ho sempre pensato che
foste perfette insieme.
214
00:11:05,147 --> 00:11:07,647
Io e Annalise ci stiamo
occupando di Gabriel.
215
00:11:07,963 --> 00:11:10,269
Mi serve solo l'aiuto del piccolo O
per trovare del marcio su sua madre.
216
00:11:10,279 --> 00:11:12,751
- Quindi se ne occuperà Oliver.
- Devo ricattare.
217
00:11:12,920 --> 00:11:14,899
Proprio come ricattiamo tutti voi.
218
00:11:15,768 --> 00:11:16,808
Ci stai?
219
00:11:16,818 --> 00:11:19,536
Solo se mi dai accesso alla
telecamera nascosta su Gabriel.
220
00:11:19,546 --> 00:11:21,337
- No.
- Tanto lui può hackerarla
221
00:11:21,347 --> 00:11:23,540
- se non gli dai l'accesso.
- Esatto.
222
00:11:37,198 --> 00:11:38,482
VERBALE DI ARRESTO
AGGRESSIONE
223
00:11:55,439 --> 00:11:56,679
Come sta Vanessa?
224
00:11:57,290 --> 00:11:58,352
Bene.
225
00:12:00,817 --> 00:12:01,875
Che c'è?
226
00:12:04,330 --> 00:12:05,634
È incinta.
227
00:12:07,612 --> 00:12:10,394
Era il nostro quinto tentativo,
avevo anche perso la speranza ormai,
228
00:12:10,404 --> 00:12:13,009
ma è appena stata dal medico e...
229
00:12:13,850 --> 00:12:17,133
Mi dispiace, questa è l'ultima
cosa che vorrei dirti, Annalise.
230
00:12:17,705 --> 00:12:20,114
Avevi detto che non avresti
mai voluto un figlio.
231
00:12:20,686 --> 00:12:21,813
Non lo volevo.
232
00:12:22,431 --> 00:12:24,462
Semplicemente non lo volevi con me.
233
00:12:25,589 --> 00:12:27,616
No, non fare così.
234
00:12:27,963 --> 00:12:29,085
Così come?
235
00:12:29,378 --> 00:12:32,530
- Farmi sentire in colpa.
- Perché dovresti sentirti in colpa?
236
00:12:32,540 --> 00:12:35,978
Per essere felice,
come non ero mai stata.
237
00:12:36,952 --> 00:12:39,607
Ma non posso dirtelo senza
sentirmi in competizione.
238
00:12:39,617 --> 00:12:42,074
Voglio che tu sia felice,
posso sopportarlo.
239
00:12:46,049 --> 00:12:47,593
Hai ricominciato a bere?
240
00:12:50,235 --> 00:12:51,605
Te l'ha detto Frank?
241
00:12:52,530 --> 00:12:55,107
L'ho capito nell'istante in cui
sono entrata in questa casa.
242
00:13:05,574 --> 00:13:07,781
La tua vita è difficile, lo so,
243
00:13:09,773 --> 00:13:11,248
ma te la sei scelta tu,
244
00:13:11,300 --> 00:13:13,628
e continui a scegliertela
tu ogni giorno.
245
00:13:15,874 --> 00:13:20,641
Quindi dovrà arrivare il giorno in cui ti
prenderai la responsabilità dei tuoi errori.
246
00:13:22,789 --> 00:13:24,594
Oppure puoi rimanere infelice.
247
00:13:31,678 --> 00:13:35,083
C'è del gelato in freezer,
se vuoi un dessert.
248
00:13:49,637 --> 00:13:53,058
C'era qualcuno con te quando
hai visto me e Miller...
249
00:13:53,885 --> 00:13:55,209
fuori dalla tenda?
250
00:13:56,164 --> 00:13:58,383
No, arrivavo dal bagno.
251
00:13:59,014 --> 00:14:00,014
Perché?
252
00:14:00,756 --> 00:14:01,909
Cosa hai visto?
253
00:14:04,244 --> 00:14:05,373
Niente di che.
254
00:14:06,461 --> 00:14:08,918
Ero vicino alla chiesa,
voi eravate lontani.
255
00:14:08,959 --> 00:14:09,959
E poi?
256
00:14:11,449 --> 00:14:13,397
Tu sei sparito dietro la tenda.
257
00:14:14,976 --> 00:14:16,769
Cosa... cosa sta succedendo?
258
00:14:19,797 --> 00:14:21,782
Tu non mi hai visto con Miller.
259
00:14:23,594 --> 00:14:24,594
Ah, no?
260
00:14:25,547 --> 00:14:26,808
Hai visto Bonnie.
261
00:14:27,016 --> 00:14:29,678
C'era lei con lui nel
parcheggio. Chiaro?
262
00:14:32,807 --> 00:14:33,807
Millstone?
263
00:14:34,453 --> 00:14:36,345
Devo sapere cosa sta succedendo.
264
00:14:36,391 --> 00:14:37,586
Non vuoi saperlo.
265
00:14:37,596 --> 00:14:40,727
Non mentirò a chicchessia a meno
che non mi diciate la verità.
266
00:14:40,737 --> 00:14:41,862
Mostraglielo.
267
00:14:46,103 --> 00:14:49,919
Questo è Miller che ordina al direttore
di uccidere il padre di Nate.
268
00:14:49,966 --> 00:14:50,966
No, è...
269
00:14:51,787 --> 00:14:53,246
Miller ha ordinato l'inchiesta.
270
00:14:53,256 --> 00:14:54,563
Era una copertura.
271
00:14:55,545 --> 00:14:58,307
Lo presumi perché sta usando
un telefono pubblico?
272
00:14:58,337 --> 00:14:59,787
È stato lui, Asher.
273
00:15:03,726 --> 00:15:04,726
Dunque...
274
00:15:06,981 --> 00:15:09,611
domani Miller non si
presenterà al lavoro...
275
00:15:10,606 --> 00:15:13,704
perché tu sei stato
l'ultima persona a vederlo?
276
00:15:15,399 --> 00:15:16,399
Esatto.
277
00:15:16,941 --> 00:15:19,650
Pensa a tutte le volte
che Nate ti ha aiutato...
278
00:15:19,981 --> 00:15:22,485
dopo Sinclair, Simon...
279
00:15:23,922 --> 00:15:25,967
È giunta l'ora che tu aiuti lui.
280
00:15:37,923 --> 00:15:41,941
Lunedì, quando Miller non si presenterà
al lavoro, tutto si muoverà velocemente.
281
00:15:44,735 --> 00:15:48,635
Peggy non lo troverà al cellulare,
così manderà qualcuno a casa sua.
282
00:15:49,202 --> 00:15:51,311
So che non sono passate 48 ore,
283
00:15:51,610 --> 00:15:55,574
ma anche i suoi contatti di emergenza non
riescono a parlarci, e lui non fa mai tardi
284
00:15:55,584 --> 00:15:56,998
soprattutto di lunedì mattina.
285
00:15:57,008 --> 00:15:59,608
Il protocollo richiederà l'apertura
da parte degli investigatori
286
00:15:59,618 --> 00:16:02,266
di un caso di persona
scomparsa immediatamente.
287
00:16:02,296 --> 00:16:04,162
Da allora...
288
00:16:04,243 --> 00:16:08,264
ti muoverai come se ogni tuo movimento
fosse osservato, soprattutto al lavoro.
289
00:16:10,975 --> 00:16:13,434
Non vedo l'ora di essere
il tuo +1. Baci. R.
290
00:16:15,040 --> 00:16:18,100
Un team di investigatori setaccerà
l'ufficio di Miller per trovare prove.
291
00:16:18,110 --> 00:16:20,480
E ci sarà un mandato
sulla sua automobile.
292
00:16:20,684 --> 00:16:22,315
Tutto si rivelerà inutile.
293
00:16:22,840 --> 00:16:24,836
Perché, cosa hai fatto con la sua auto?
294
00:16:24,846 --> 00:16:26,746
Concentrati sulla tua parte.
295
00:16:28,721 --> 00:16:29,971
È dentro, Pegs?
296
00:16:31,311 --> 00:16:32,311
Asher.
297
00:16:34,336 --> 00:16:35,636
Cosa diavolo...?
298
00:16:36,165 --> 00:16:37,361
Ron è scomparso.
299
00:16:37,646 --> 00:16:38,656
Cosa?
300
00:16:38,666 --> 00:16:41,453
Lo so, è tutto di nuovo come per Denver.
301
00:16:42,600 --> 00:16:46,278
Visto che Denver è appena stato
assassinato, verrà chiamato l'FBI.
302
00:16:47,116 --> 00:16:49,766
In breve manderanno una
squadra in ufficio.
303
00:16:50,494 --> 00:16:53,603
La polizia consegnerà loro i
tabulati telefonici di Miller.
304
00:16:54,409 --> 00:16:57,301
Vorranno parlare con l'ultima
persona che ha chiamato.
305
00:16:57,629 --> 00:17:00,417
Signorina Winterbottom?
Agente speciale Telesco.
306
00:17:00,678 --> 00:17:02,578
Posso farle qualche domanda?
307
00:17:03,355 --> 00:17:04,737
Di cosa si tratta?
308
00:17:05,010 --> 00:17:06,260
Ci arriveremo,
309
00:17:06,661 --> 00:17:10,211
ma prima vorrei che ci parlasse
del suo ruolo qui in ufficio.
310
00:17:10,762 --> 00:17:12,629
Se si tratta di una
indagine per corruzione
311
00:17:12,639 --> 00:17:14,913
non risponderò ad alcuna
domanda senza il mio avvocato.
312
00:17:14,923 --> 00:17:16,641
Non è un caso di corruzione.
313
00:17:17,315 --> 00:17:19,223
Si tratta di una persona scomparsa.
314
00:17:19,233 --> 00:17:20,450
Chi è scomparso?
315
00:17:25,100 --> 00:17:26,322
Chi è scomparso?
316
00:17:26,587 --> 00:17:28,044
Il procuratore Miller.
317
00:17:29,205 --> 00:17:30,445
Cosa sta dicendo?
318
00:17:30,975 --> 00:17:35,287
Nessuno è stato in grado di contattare o
trovare Ronald Miller nelle ultime 36 ore.
319
00:17:35,836 --> 00:17:38,636
Quando è stata l'ultima
volta che l'ha visto?
320
00:17:38,744 --> 00:17:39,872
Sabato sera.
321
00:17:41,164 --> 00:17:42,644
Avete provato da sua madre?
322
00:17:42,654 --> 00:17:44,004
Vive a Lancaster.
323
00:17:44,362 --> 00:17:47,357
Non saremmo qui se non avessimo
controllato tutte le piste prima.
324
00:17:47,773 --> 00:17:48,864
Ok.
325
00:17:51,294 --> 00:17:56,237
Ma sabato abbiamo litigato e
ci siamo lasciati, quindi...
326
00:17:56,267 --> 00:17:59,177
Dunque voi due uscivate assieme?
327
00:17:59,736 --> 00:18:01,802
Sì, da qualche mese.
328
00:18:02,948 --> 00:18:07,082
Magari si sta solo prendendo
del tempo per sé...
329
00:18:07,349 --> 00:18:10,283
Per essere chiari, l'ultima volta che
ha parlato con lui era sabato sera?
330
00:18:10,293 --> 00:18:11,357
Sì.
331
00:18:14,288 --> 00:18:16,788
- Ciao.
- È l'ultima volta che avete parlato.
332
00:18:17,649 --> 00:18:20,967
Magari era domenica mattina.
Era nel bel mezzo della notte.
333
00:18:20,997 --> 00:18:23,983
Mi ha chiamato per scusarsi, ma...
334
00:18:27,042 --> 00:18:28,950
È sicura non sia un errore?
335
00:18:30,956 --> 00:18:31,956
Perfetto.
336
00:18:32,310 --> 00:18:34,560
Chiamami quando sai qualsiasi cosa.
337
00:18:36,531 --> 00:18:40,244
Un'amica è un investigatore privato a
Cook County e sta verificando Vivian.
338
00:18:41,428 --> 00:18:43,997
Ora puoi andare a casa,
riesco a farcela da qui in poi.
339
00:18:44,057 --> 00:18:47,596
- Sono venuta per aiutarti, Annalise.
- E l'hai fatto. Ora puoi andare.
340
00:18:47,606 --> 00:18:49,315
Beh, puoi andare anche tu.
341
00:18:49,345 --> 00:18:52,486
"Ovunque tu vada, è lì che sei." Così
ci dicono agli Alcolisti Anonimi.
342
00:18:52,496 --> 00:18:54,716
Ti meriti un po' di pace,
dico solo questo.
343
00:18:58,299 --> 00:18:59,299
Frank.
344
00:19:02,658 --> 00:19:03,658
Sei viva.
345
00:19:04,009 --> 00:19:05,920
Non ne ero certo, visto che
non rispondevi al telefono.
346
00:19:05,930 --> 00:19:08,489
No, è colpa mia,
ho monopolizzato il suo tempo.
347
00:19:08,499 --> 00:19:10,496
Eve Rothlo. Sono una vecchia amica.
348
00:19:10,506 --> 00:19:11,806
Emmett Crawford.
349
00:19:13,037 --> 00:19:14,320
Lui è il mio capo.
350
00:19:16,941 --> 00:19:18,991
Bene, devo fare delle chiamate.
351
00:19:21,734 --> 00:19:24,393
Sono felice di vedere che usi
bene la tua gigantesca paga.
352
00:19:24,403 --> 00:19:25,503
Che succede?
353
00:19:25,671 --> 00:19:28,397
Mi hanno chiamato a deporre stamattina.
354
00:19:28,714 --> 00:19:31,082
- Per cosa?
- Le accuse di condotta impropria.
355
00:19:31,092 --> 00:19:33,236
C&G vuole che ammetta
l'errore sotto giuramento.
356
00:19:33,246 --> 00:19:34,967
- Non puoi farlo.
- Per questo sono qui.
357
00:19:34,977 --> 00:19:38,308
Se davvero manterrai la promessa
e mi aiuterai a uscirne...
358
00:19:38,338 --> 00:19:40,969
- Certo che lo farò.
- Beh, questo è il momento.
359
00:19:41,500 --> 00:19:42,600
Ci guarderò.
360
00:19:43,348 --> 00:19:44,348
Grazie.
361
00:19:47,447 --> 00:19:49,029
Stai bene?
362
00:19:49,335 --> 00:19:50,335
Sì.
363
00:19:50,591 --> 00:19:53,374
Sai cosa significa avere ospiti...
364
00:19:59,115 --> 00:20:01,191
Cosa sai di Eve Rothlo?
365
00:20:01,375 --> 00:20:04,568
Che è tra le migliori per i casi
con pena capitale del Paese.
366
00:20:04,578 --> 00:20:07,747
- Hai ucciso qualcuno?
- L'ho vista a casa di Annalise.
367
00:20:07,973 --> 00:20:09,516
- Cosa?
- Assurdo, vero?
368
00:20:09,526 --> 00:20:12,053
Che tu fossi a casa di Annalise? Sì.
369
00:20:12,187 --> 00:20:13,187
Ma...
370
00:20:13,197 --> 00:20:15,642
dimmelo, se credi che
stia tramando qualcosa.
371
00:20:15,652 --> 00:20:17,918
- Annalise sta sempre tramando qualcosa.
- Appunto.
372
00:20:17,928 --> 00:20:19,950
Non per forza qualcosa di brutto...
373
00:20:20,239 --> 00:20:21,239
di solito.
374
00:20:21,601 --> 00:20:24,912
Forse vuole solo portare
Rothlo a lavorare da noi.
375
00:20:24,942 --> 00:20:26,567
No, a me è sembrato tutt'altro.
376
00:20:26,577 --> 00:20:29,019
Beh, possiamo andare noi a reclutarla.
377
00:20:29,049 --> 00:20:31,855
- Andiamo a corteggiarla.
- Sì, quindi non sai nulla, in pratica.
378
00:20:34,701 --> 00:20:35,701
Asher!
379
00:20:35,983 --> 00:20:37,011
Che ci fai qui?
380
00:20:37,021 --> 00:20:40,057
Devi chiedere a Miller le trascrizioni
dell'indagine sul padre di Nate.
381
00:20:40,067 --> 00:20:42,339
- Perché?
- Così Nate può fare causa civile.
382
00:20:42,349 --> 00:20:43,793
- Puoi chiedergliele?
- No.
383
00:20:43,803 --> 00:20:45,968
Perché ormai importa solo
a me di questo caso?
384
00:20:45,978 --> 00:20:47,728
Anche a me, ok? È solo...
385
00:20:48,414 --> 00:20:51,068
che non posso chiedergli
favori personali.
386
00:20:51,078 --> 00:20:52,560
Va bene, chiedo a Bonnie.
387
00:20:52,570 --> 00:20:54,826
Le dispiacerà sapere che ci
hai detto che si scopava Miller?
388
00:20:54,836 --> 00:20:58,022
- Michaela, non farlo.
- Che sta succedendo?
389
00:20:58,032 --> 00:21:00,068
Perché Bonnie ti cercava?
C'entra Gabriel?
390
00:21:00,078 --> 00:21:02,128
Per motivi personali, ok? Tu...
391
00:21:02,417 --> 00:21:03,767
non preoccuparti.
392
00:21:12,290 --> 00:21:13,903
- Novità?
- Non ancora.
393
00:21:13,913 --> 00:21:17,113
Vivian Maddox è un mistero,
come suo figlio.
394
00:21:22,712 --> 00:21:24,257
È come una droga, vero?
395
00:21:24,287 --> 00:21:25,287
È noioso.
396
00:21:25,481 --> 00:21:27,831
Sta studiando diritto amministrativo.
397
00:21:28,250 --> 00:21:29,977
Secondo te ci prende in giro?
398
00:21:29,987 --> 00:21:32,037
Saremmo stupidi a non pensarlo.
399
00:21:35,814 --> 00:21:37,364
Cosa gli racconterò...
400
00:21:38,681 --> 00:21:41,881
quando crescerà abbastanza
da chiedermi di suo padre?
401
00:21:43,028 --> 00:21:45,621
Non gli dico nulla,
come la madre di Gabriel?
402
00:21:45,631 --> 00:21:48,031
O spero che non scopra mai la verità?
403
00:21:49,095 --> 00:21:50,445
O gliela dici tu.
404
00:21:51,721 --> 00:21:56,189
Cioè che suo padre era un bravo ragazzo,
che si addossò le colpe per i suoi amici.
405
00:21:56,800 --> 00:21:58,150
Ci credi davvero?
406
00:21:59,744 --> 00:22:02,894
Se non fosse stato per Wes,
saremmo tutti in prigione.
407
00:22:03,378 --> 00:22:05,400
Christopher sarebbe in affidamento.
408
00:22:06,281 --> 00:22:07,581
O con mio padre.
409
00:22:07,921 --> 00:22:09,021
Appunto.
410
00:22:10,430 --> 00:22:11,430
Ehi.
411
00:22:13,176 --> 00:22:15,225
Tuo padre era un supereroe,
412
00:22:15,711 --> 00:22:17,911
quindi sei un supereroe anche tu.
413
00:22:18,940 --> 00:22:20,190
Che figata, eh?
414
00:22:41,330 --> 00:22:42,612
L'agente Wagner
415
00:22:42,642 --> 00:22:45,011
sparò un colpo al signor Lahey,
416
00:22:45,041 --> 00:22:47,041
al lobo frontale.
417
00:22:57,389 --> 00:22:58,389
Ehi.
418
00:22:58,591 --> 00:22:59,591
Wagner!
419
00:23:16,472 --> 00:23:17,622
Signor Lahey,
420
00:23:18,441 --> 00:23:20,241
la ringrazio per l'attesa.
421
00:23:22,967 --> 00:23:25,217
Vuole fornirci qualche spiegazione?
422
00:23:26,154 --> 00:23:27,504
Guardati le mani.
423
00:23:27,977 --> 00:23:31,076
Non appena Miller sarà dichiarato scomparso,
sarai il principale sospettato.
424
00:23:32,790 --> 00:23:35,952
Spiegatemi perché l'FBI vuole
vedermi per aver pestato qualcuno.
425
00:23:35,962 --> 00:23:37,362
Non uno qualsiasi.
426
00:23:37,897 --> 00:23:39,947
L'agente che sparò a suo padre.
427
00:23:40,134 --> 00:23:43,026
Essere soltanto pestati mi
sembra un buon compromesso.
428
00:23:43,109 --> 00:23:44,359
Sono d'accordo.
429
00:23:44,439 --> 00:23:47,741
Signor Lahey, lo sa che il
procuratore Miller è scomparso?
430
00:23:49,121 --> 00:23:50,121
Da quando?
431
00:23:50,131 --> 00:23:53,481
L'ultima chiamata è stata a
un collega domenica mattina.
432
00:23:54,141 --> 00:23:55,641
Non sembra sorpreso.
433
00:23:56,026 --> 00:23:57,026
Come mai?
434
00:23:57,881 --> 00:24:00,081
Dispose lui l'indagine
su quelle guardie.
435
00:24:00,091 --> 00:24:04,109
Quindi crede che le guardie c'entrino
qualcosa con la sua scomparsa?
436
00:24:04,297 --> 00:24:05,445
Non è palese?
437
00:24:06,358 --> 00:24:10,824
O forse lei vuole incolpare delle
persone con cui ce l'ha a morte.
438
00:24:11,403 --> 00:24:14,703
Qualcuno ha ordinato a quelle
guardie di uccidere mio padre.
439
00:24:14,898 --> 00:24:18,616
Miller stava cercando di scoprire chi,
e voi ora mi dite che è scomparso.
440
00:24:20,596 --> 00:24:22,846
La credete davvero una coincidenza?
441
00:24:25,160 --> 00:24:26,260
È per Nate?
442
00:24:26,557 --> 00:24:29,898
- Per questo resti qui?
- Non voglio parlarne.
443
00:24:30,993 --> 00:24:34,393
- Se siete tornati insieme, mi fa piacere.
- Non è così.
444
00:24:35,149 --> 00:24:37,254
Perché stai con quell'uomo
che è passato prima?
445
00:24:37,264 --> 00:24:40,237
La mia vita al momento è un casino e non
voglio che un uomo peggiori le cose.
446
00:24:40,247 --> 00:24:41,247
E una donna?
447
00:24:41,257 --> 00:24:42,707
È questo che pensi?
448
00:24:43,389 --> 00:24:45,451
Che serva anche a me una "Vanessa"?
449
00:24:45,461 --> 00:24:46,811
Se a te sta bene.
450
00:24:47,026 --> 00:24:49,091
Conosciamo molte donne
sobrie a San Francisco.
451
00:24:49,101 --> 00:24:50,651
Non l'hai mai capito,
452
00:24:51,007 --> 00:24:52,107
perfino ora.
453
00:24:52,263 --> 00:24:56,538
Grazie ai tuoi privilegi tu puoi essere gay,
io sono nera e circondata da bigotti.
454
00:24:56,548 --> 00:25:01,282
Quindi smettila di voler capire cosa mi
faccia felice. Non lo sai tu e non lo so io,
455
00:25:01,593 --> 00:25:05,041
ma non si tratta di trovare un'altra
persona, uomo o donna che sia.
456
00:25:05,051 --> 00:25:06,560
Devo farcela da sola.
457
00:25:08,333 --> 00:25:09,884
Devo salvarmi da sola.
458
00:25:21,602 --> 00:25:24,320
Annalise sta intentando
una causa civile per Nate?
459
00:25:24,916 --> 00:25:26,202
Sono io a farlo.
460
00:25:26,212 --> 00:25:28,412
Che ci fai qui? Oggi non sta bene.
461
00:25:28,655 --> 00:25:30,454
In realtà sono qui per parlarti.
462
00:25:30,464 --> 00:25:33,312
Non c'è niente che tu possa
dire per farti perdonare.
463
00:25:34,083 --> 00:25:36,449
Tutto ciò che ti ho detto
quella notte è vero.
464
00:25:36,459 --> 00:25:37,709
Ovvio che lo è,
465
00:25:37,817 --> 00:25:40,691
perché sono speciale, bellissima
e merito un ragazzo perfetto.
466
00:25:40,701 --> 00:25:43,158
Chiaramente adesso ho
capito che non sei tu.
467
00:25:43,182 --> 00:25:44,903
- Lo so, ho...
- Mi hai...
468
00:25:44,913 --> 00:25:46,544
raggirata come se fossi...
469
00:25:46,678 --> 00:25:48,778
- una troietta qualsiasi.
- No.
470
00:25:50,067 --> 00:25:53,672
Non ti ho detto chi fosse mio padre solo
per poter capire cosa sia successo.
471
00:25:53,682 --> 00:25:55,601
E sinceramente speravo che mi capissi.
472
00:25:55,611 --> 00:25:57,379
Sei un idiota per averci sperato.
473
00:25:57,389 --> 00:25:59,008
Sei stata adottata, vero?
474
00:25:59,018 --> 00:26:01,736
Per questo pensavo che a
differenza degli altri...
475
00:26:01,760 --> 00:26:06,157
tu avresti capito cosa significa voler sapere
di un genitore che non hai mai conosciuto.
476
00:26:09,405 --> 00:26:10,955
Non è la stessa cosa.
477
00:26:11,631 --> 00:26:13,281
Vattene, devo lavorare.
478
00:26:27,172 --> 00:26:29,610
Qui è Nate Lahey, lasciate un messaggio.
479
00:26:29,620 --> 00:26:31,620
Nate, sono Michaela, di nuovo.
480
00:26:32,137 --> 00:26:33,967
Scusa se ti chiamo ancora, ma...
481
00:26:34,396 --> 00:26:37,446
devo dirti una cosa riguardo
al caso di tuo padre.
482
00:26:41,294 --> 00:26:42,455
Qualche pista?
483
00:26:42,485 --> 00:26:43,885
Non che io sappia.
484
00:26:43,977 --> 00:26:45,227
Sai...
485
00:26:45,623 --> 00:26:47,957
pensavo a quanto sarebbe
divertente se lui...
486
00:26:47,967 --> 00:26:51,268
fosse soltanto a casa a dormire
con il telefono scarico.
487
00:26:51,278 --> 00:26:53,080
La polizia ha già
controllato a casa sua.
488
00:26:53,090 --> 00:26:54,140
Sì, lo so.
489
00:26:55,689 --> 00:26:59,489
Mi sono ricordato di quella volta
in cui ti urlò contro perché...
490
00:26:59,589 --> 00:27:01,655
gli si scaricava subito la batteria.
491
00:27:02,118 --> 00:27:04,385
Gli hai più comprato un telefono nuovo?
492
00:27:04,615 --> 00:27:07,029
No. Voleva aspettare
il modello successivo.
493
00:27:07,983 --> 00:27:09,228
Perché?
494
00:27:09,620 --> 00:27:11,058
Così, per dire.
495
00:27:12,954 --> 00:27:16,833
Ma sai una cosa? Penso che dovresti
prendergli comunque il modello successivo.
496
00:27:16,843 --> 00:27:19,243
Perché sono convintissimo che tornerà,
497
00:27:19,448 --> 00:27:22,993
e non possiamo perdere la speranza.
498
00:27:23,609 --> 00:27:25,181
Speriamo in Dio.
499
00:27:27,700 --> 00:27:29,692
Vorrei parlarti di una cosa
sul caso di tuo padre.
500
00:27:29,702 --> 00:27:32,244
Non ti preoccupare. Non sto
mettendo il naso dove non dovrei.
501
00:27:32,254 --> 00:27:34,392
Mi puoi richiamare?
502
00:27:34,611 --> 00:27:36,311
Ehi, ti hanno convocato?
503
00:27:36,661 --> 00:27:38,252
Sì, ne parliamo dopo.
504
00:27:40,677 --> 00:27:42,426
BonBon. Dobbiamo parlare.
505
00:27:42,436 --> 00:27:44,267
- Non adesso.
- È importante.
506
00:27:44,997 --> 00:27:47,705
- Miller aveva la batteria del telefono fusa.
- Cosa?
507
00:27:47,715 --> 00:27:49,157
Gli si scaricava il telefono,
l'ha confermato Peggy.
508
00:27:49,167 --> 00:27:52,274
Forse ha usato il telefono pubblico
per questo, non per fare cose losche,
509
00:27:52,284 --> 00:27:53,989
ma perché gli era morto il telefono?
510
00:27:53,999 --> 00:27:56,206
Perché altrimenti avrebbe
chiamato il Direttore?
511
00:27:56,216 --> 00:27:58,749
Non abbiamo neanche le prove che
abbia parlato del padre di Nate.
512
00:27:58,759 --> 00:28:00,912
- Asher...
- E se Nate si sbagliasse?
513
00:28:01,176 --> 00:28:02,414
Non chiedo altro.
514
00:28:02,424 --> 00:28:05,836
Non vuoi credere che fosse cattivo.
Nemmeno io ci voglio credere.
515
00:28:05,846 --> 00:28:08,414
Ma ci siamo sbagliati su
di lui, soprattutto io,
516
00:28:08,424 --> 00:28:11,577
quindi evita di farmi sentire
peggio di quanto già mi senta.
517
00:28:18,089 --> 00:28:19,656
- Signora Price, ha un attimo?
- No.
518
00:28:19,866 --> 00:28:23,236
Se le dicessi che posso farla
tornare nelle grazie del consiglio?
519
00:28:26,830 --> 00:28:30,809
Dovrebbe presentare causa civile contro
lo Stato da parte di Nate Lahey Junior.
520
00:28:30,983 --> 00:28:32,838
Vincendo, attrarrebbe
molta stampa positiva,
521
00:28:32,848 --> 00:28:34,210
di cui C&G ha un gran bisogno.
522
00:28:34,220 --> 00:28:37,340
- Perché non l'hai portato ad Annalise?
- È lei l'esperta di diritto civile.
523
00:28:37,721 --> 00:28:40,569
E ha più bisogno di questa
vittoria lei, di Annalise.
524
00:28:41,302 --> 00:28:44,040
Ok, ma ne hai parlato con Nate Junior?
525
00:28:44,075 --> 00:28:46,097
Volevo prima sentire il suo parere.
526
00:28:46,537 --> 00:28:49,879
Cioè vuoi farmi perdere tempo a lavorare a
una causa senza che ci sia un querelante?
527
00:28:49,889 --> 00:28:51,163
Abbiamo perso l'inchiesta.
528
00:28:51,173 --> 00:28:52,932
Nessuno andrà in galera per
l'omicidio di quell'uomo.
529
00:28:52,942 --> 00:28:54,269
Non ci sarà giustizia.
530
00:28:54,279 --> 00:28:55,765
Ma sa cosa si può ancora avere?
531
00:28:55,775 --> 00:28:56,775
Soldi.
532
00:28:59,021 --> 00:29:00,217
Fammici pensare.
533
00:29:01,898 --> 00:29:02,898
Ottimo.
534
00:29:04,962 --> 00:29:06,194
Michaela?
535
00:29:07,033 --> 00:29:10,324
Hai idea del perché Annalise
abbia incontrato Eve Rothlo?
536
00:29:10,957 --> 00:29:13,179
- C'è Eve?
- Allora sai di loro due?
537
00:29:13,203 --> 00:29:16,472
No, cioè... Sapevo che sono
andate ad Harvard insieme.
538
00:29:16,670 --> 00:29:18,702
Ma stavano insieme, ad Harvard?
539
00:29:19,098 --> 00:29:20,248
Prima di Sam?
540
00:29:20,462 --> 00:29:22,783
- Esistono anche i bisessuali, Pratt.
- Lo so.
541
00:29:22,793 --> 00:29:25,329
Lo so per esperienza personale.
542
00:29:26,325 --> 00:29:27,577
Davvero?
543
00:29:28,543 --> 00:29:29,905
Il mio fidanzato...
544
00:29:30,461 --> 00:29:33,716
Il mio ex fidanzato... era bisessuale.
545
00:29:35,150 --> 00:29:36,216
Interessante.
546
00:31:03,054 --> 00:31:04,960
Seth? Hai un minuto?
547
00:31:05,439 --> 00:31:06,733
Sì.
548
00:31:13,178 --> 00:31:14,331
Da pazzi, vero?
549
00:31:15,720 --> 00:31:17,413
Sono ancora sotto shock.
550
00:31:17,937 --> 00:31:21,280
Con Denver, continuavo a pensare
che fosse solo un errore.
551
00:31:26,471 --> 00:31:27,726
Mi dispiace.
552
00:31:27,914 --> 00:31:29,108
No.
553
00:31:30,720 --> 00:31:32,257
È dura per tutti.
554
00:31:33,050 --> 00:31:34,637
C'è una cosa che non sai.
555
00:31:36,692 --> 00:31:39,038
Io e Ron stavamo insieme.
556
00:31:40,026 --> 00:31:42,988
Non lo sapeva nessuno e
voglio che non lo sappiano.
557
00:31:43,105 --> 00:31:44,655
Solo...
558
00:31:45,806 --> 00:31:47,562
Non voglio fare casini.
559
00:31:48,225 --> 00:31:49,523
Per chi?
560
00:31:50,424 --> 00:31:53,359
Ho sentito che Ron era al
telefono col direttore Sykes.
561
00:31:54,516 --> 00:31:55,799
Stavano litigando.
562
00:31:55,810 --> 00:31:57,441
Pensi ci sia dietro Sykes?
563
00:31:58,986 --> 00:32:00,257
Non lo so.
564
00:32:01,326 --> 00:32:03,101
Non voglio parlarne con l'FBI
565
00:32:03,137 --> 00:32:04,594
se sono solo paranoie.
566
00:32:06,053 --> 00:32:10,908
E so che tu stai monitorando la prigione
per il tuo caso di corruzione...
567
00:32:10,918 --> 00:32:12,457
Sai che non posso parlarne.
568
00:32:12,467 --> 00:32:14,507
Ron mi ha detto che hai
una cimice su Sykes...
569
00:32:14,517 --> 00:32:15,706
Bonnie.
570
00:32:15,731 --> 00:32:18,296
Voglio solo sentire quella telefonata.
571
00:32:19,550 --> 00:32:21,054
La data è questa.
572
00:32:21,248 --> 00:32:22,500
Ti prego.
573
00:32:22,541 --> 00:32:26,490
Almeno posso smettere di pensare
che Sykes c'entri qualcosa.
574
00:32:33,088 --> 00:32:34,820
Vivian è pulita da qualche anno.
575
00:32:34,830 --> 00:32:37,064
Per di più lavora part-time
in un centro di recupero.
576
00:32:37,074 --> 00:32:39,403
- Ma ho trovato questo.
- Chi sarebbe?
577
00:32:39,439 --> 00:32:42,505
Il suo ragazzo, finché non è
andato in overdose di ossicodone.
578
00:32:42,515 --> 00:32:43,543
Potrebbe andare, no?
579
00:32:43,553 --> 00:32:46,121
Far pensare a Gabe che mammina
rischia la galera per spaccio...
580
00:32:46,131 --> 00:32:48,081
- No.
- Bisogna spaventarlo.
581
00:32:48,163 --> 00:32:49,983
Lei ha un'idea migliore, Frank.
582
00:32:49,993 --> 00:32:52,980
Sezione 401 del Decreto dell'Illinois
sulle Sostanze Controllate.
583
00:32:52,990 --> 00:32:55,562
- Può funzionare?
- Tu puoi farlo funzionare.
584
00:32:55,885 --> 00:32:58,395
Ci serve la prova che Vivian
abbia fornito l'ossicodone.
585
00:32:58,405 --> 00:33:00,916
Facile. Frank corrompe qualcuno per
fargli dire che Vivian spacciava.
586
00:33:00,926 --> 00:33:04,126
Quindi ora mentiamo a Gabriel
e paghiamo tossicomani?
587
00:33:04,668 --> 00:33:05,723
Scusate, che faccio io?
588
00:33:05,733 --> 00:33:07,958
Non serve che testimonino,
basta una dichiarazione firmata.
589
00:33:07,968 --> 00:33:09,836
Gabriel è sveglio, non ci cascherà.
590
00:33:09,846 --> 00:33:11,955
È solo uno studente di legge. Cederà.
591
00:33:12,134 --> 00:33:13,659
O mi farà sembrare colpevole.
592
00:33:13,669 --> 00:33:15,300
Vuole bene alla madre, no?
593
00:33:15,424 --> 00:33:17,403
Usa quello... non per spaventarlo,
594
00:33:17,544 --> 00:33:19,479
ma per convincerlo a proteggerla.
595
00:33:25,789 --> 00:33:26,789
Ciao.
596
00:33:26,836 --> 00:33:27,836
Parliamo.
597
00:33:32,712 --> 00:33:33,821
Guarda dentro.
598
00:33:43,918 --> 00:33:44,925
Chi è?
599
00:33:44,935 --> 00:33:45,982
L'ex di tua madre.
600
00:33:46,202 --> 00:33:48,443
Stavano insieme quando
dopo il tuo diploma.
601
00:33:48,533 --> 00:33:51,524
Non sapevi niente,
perché si drogavano insieme.
602
00:33:52,340 --> 00:33:53,489
E la procurava lei.
603
00:33:55,719 --> 00:33:57,107
Quindi mi stai minacciando.
604
00:33:57,117 --> 00:33:58,644
Non dico niente su Sam,
605
00:33:58,903 --> 00:34:01,039
altrimenti tu che fai?
Accusi mia madre di omicidio?
606
00:34:01,154 --> 00:34:03,489
- Non sto dicendo questo.
- E allora che diavolo stai dicendo?
607
00:34:03,499 --> 00:34:05,310
Avrei potuto portare tutto alla polizia,
608
00:34:05,320 --> 00:34:07,429
se avessi voluto danneggiare voi due.
609
00:34:07,457 --> 00:34:09,566
E invece sono qui, l'ho portato a te.
610
00:34:10,264 --> 00:34:11,264
Perché?
611
00:34:12,235 --> 00:34:13,634
Perché voglio aiutarvi.
612
00:34:13,967 --> 00:34:15,887
- Perché ti senti in colpa.
- Sì.
613
00:34:16,271 --> 00:34:19,390
Perché non è stato solo Sam.
Sono stata anche io a ferirla.
614
00:34:19,783 --> 00:34:21,851
E forse è per quello che
ha preso a drogarsi.
615
00:34:22,967 --> 00:34:25,394
E se ho scoperto questa cosa in
un giorno, immagina cos'altro
616
00:34:25,404 --> 00:34:27,991
troverebbe qualcuno che
volesse farla soffrire.
617
00:34:29,803 --> 00:34:31,999
Vogliamo entrambi proteggerla, Gabriel.
618
00:34:33,489 --> 00:34:35,046
Aiutami a farlo.
619
00:34:46,332 --> 00:34:49,050
Siamo noi single a far
girare i loro affari, vero?
620
00:34:50,142 --> 00:34:52,377
- Che succede?
- Forse un nuovo caso.
621
00:34:56,266 --> 00:34:57,558
Il cliente di Annalise.
622
00:34:57,568 --> 00:35:00,189
È troppo impegnata per
seguire una causa civile.
623
00:35:00,199 --> 00:35:02,352
Ti va bene se faccio causa allo Stato?
624
00:35:03,340 --> 00:35:04,927
Fammici dare un'occhiata.
625
00:35:05,381 --> 00:35:08,405
E ho uno scoop sul perché
Eve Rothlo è qui, fprse,
626
00:35:08,440 --> 00:35:10,807
- se ti interessa.
- Spara.
627
00:35:11,361 --> 00:35:13,861
- Stavano insieme.
- Cosa?
628
00:35:14,150 --> 00:35:17,290
A quanto pare, per Annalise era una
cosa solo dei tempi dell'università.
629
00:35:17,300 --> 00:35:20,534
Cioè, sai... tranquillo,
hai ancora qualche speranza.
630
00:35:22,091 --> 00:35:23,806
- Stai proiettando su di me?
- Cosa?
631
00:35:23,816 --> 00:35:26,577
Forse vuoi dire che tu hai
ancora qualche speranza.
632
00:35:27,123 --> 00:35:29,916
Cosa? No! Ma dai...
633
00:35:31,268 --> 00:35:32,595
Ti senti simpatico?
634
00:35:33,942 --> 00:35:35,258
Buonanotte, signora Price.
635
00:35:59,846 --> 00:36:01,594
Sono solo a un volo di distanza.
636
00:36:01,604 --> 00:36:04,689
Quindi... chiamami se Gabriel
fa qualcosa di strano
637
00:36:04,714 --> 00:36:06,823
o ti serve aiuto con la Governatrice.
638
00:36:07,226 --> 00:36:08,596
Ci posso pensare io.
639
00:36:09,320 --> 00:36:11,251
Mi serve solo una scusa
per venirti a trovare.
640
00:36:11,261 --> 00:36:13,593
Potrei venire io dopo il bambino.
641
00:36:13,697 --> 00:36:15,132
Se ci fosse, un bambino.
642
00:36:15,142 --> 00:36:16,775
Ma ci sarà.
643
00:36:16,900 --> 00:36:18,649
Quello che intendo è... vieni prima.
644
00:36:18,659 --> 00:36:20,734
Non per farti conoscere
i nostri amici fighi.
645
00:36:20,744 --> 00:36:22,609
Non mi serve che siano fighi.
Mi basta siano gentili.
646
00:36:22,619 --> 00:36:24,511
Possono essere entrambe le cose.
647
00:36:41,331 --> 00:36:43,658
Tieni gli occhi aperti,
non chiedo altro.
648
00:37:16,288 --> 00:37:17,508
Signor Maddox.
649
00:37:17,775 --> 00:37:19,667
Parla l'agente Telesco dell'FBI.
650
00:37:19,893 --> 00:37:24,182
Abbiamo qualche domanda su un messaggio che
ha lasciato al procuratore Ronald Miller.
651
00:37:24,540 --> 00:37:25,867
Ho fatto un casino.
652
00:37:26,097 --> 00:37:27,641
Hanno scoperto chi sono.
653
00:37:28,297 --> 00:37:29,783
Mi puoi richiamare?
654
00:37:30,021 --> 00:37:33,251
Per cortesia, ci richiami al più presto
per programmare un appuntamento.
655
00:37:33,317 --> 00:37:35,392
Ultime notizie da Philadelphia.
656
00:37:35,417 --> 00:37:38,384
Ci è giunta voce che il Procuratore
Distrettuale ad Interim
657
00:37:38,394 --> 00:37:42,723
Ronald Miller è stato ufficialmente
dichiarato persona scomparsa dall'FBI.
658
00:37:42,759 --> 00:37:45,384
Le autorità sono state allertate
stamattina, quando il signor Miller,
659
00:37:45,394 --> 00:37:47,553
- che vive da tempo a Philadelphia...
- Non sai da chi l'hai avuta.
660
00:37:47,563 --> 00:37:49,797
Lavora in Procura da oltre dieci anni,
661
00:37:50,019 --> 00:37:54,183
non si è presentato al lavoro e non è
raggiungibile telefonicamente né a casa.
662
00:37:54,193 --> 00:37:56,517
Non risultano attività
recenti sul cellulare
663
00:37:56,527 --> 00:38:00,274
né nel GPS dell'auto che possano
dare informazioni su dove si trovi.
664
00:38:00,284 --> 00:38:04,043
Nessuno ha avuto notizie da quasi 36 ore
665
00:38:04,079 --> 00:38:05,370
- del Procuratore ad Interim...
- La cena è pronta.
666
00:38:05,380 --> 00:38:06,504
Che è entrato in servizio
diversi mesi fa.
667
00:38:06,514 --> 00:38:09,181
Nessuno ha fame? Perché non ho problemi
a ingurgitare tutto il pad Thai da solo.
668
00:38:09,191 --> 00:38:10,486
Le nostre fonti ci dicono che
non ci sono segni di lotta
669
00:38:10,496 --> 00:38:12,071
- o effrazione in casa sua.
- Tu lo sapevi?
670
00:38:12,081 --> 00:38:14,904
La natura dubbia della scomparsa
del procuratore Miller
671
00:38:14,914 --> 00:38:18,357
ha spinto l'FBI ad aprire
un'indagine immediata
672
00:38:18,398 --> 00:38:20,537
nella speranza di trovarlo vivo.
673
00:38:20,561 --> 00:38:22,434
Sei stato al lavoro tutto il
giorno. Devi averlo saputo.
674
00:38:22,444 --> 00:38:23,789
- Secondo le autorità, il Procuratore...
- No, lo giuro.
675
00:38:23,799 --> 00:38:24,985
L'ultima telefonata domenica mattina...
676
00:38:24,995 --> 00:38:27,211
- È grave.
- Non è grave, è un incubo.
677
00:38:27,235 --> 00:38:28,726
- La chiamata non ha dato informazioni...
- Davvero non lo sapevi?
678
00:38:28,736 --> 00:38:31,150
- Nessuna idea.
- Di pericolo o difficoltà.
679
00:38:31,413 --> 00:38:33,523
Le autorità richiedono che chiunque...
680
00:38:33,533 --> 00:38:35,926
- Ne parlano ai telegiornali.
- Chi abbia visto questo veicolo dica...
681
00:38:35,936 --> 00:38:37,963
- Devi dirglielo.
- Sono qui ora.
682
00:38:39,191 --> 00:38:42,822
Qualsiasi informazione che possa
portare alla scoperta del Procuratore.
683
00:38:49,709 --> 00:38:52,641
L'FBI ha dichiarato che qualsiasi pista
684
00:38:52,666 --> 00:38:55,330
sarà esplorata nei minimi dettagli.
685
00:39:02,878 --> 00:39:04,298
Consiglio Servizi Penitenziari?
686
00:39:04,308 --> 00:39:06,417
Sono il direttore Sykes,
la signora Jeffries mi ha cercato
687
00:39:06,427 --> 00:39:08,563
per il nuovo regolamento
sui rilasci sulla parola.
688
00:39:08,573 --> 00:39:10,393
- Parla il direttore Sykes.
- Salve, direttore.
689
00:39:10,403 --> 00:39:12,334
Sono Janelle del
Dipartimento Penitenziario.
690
00:39:12,344 --> 00:39:15,361
La scomparsa del procuratore Miller
è particolarmente preoccupante
691
00:39:15,371 --> 00:39:17,453
considerando che il suo predecessore,
692
00:39:17,463 --> 00:39:19,077
il procuratore Todd Denver,
693
00:39:19,087 --> 00:39:21,035
è stato ucciso meno di un anno fa.
694
00:39:21,045 --> 00:39:23,424
Attualmente è recluso
per il suo omicidio
695
00:39:23,449 --> 00:39:27,768
l'ex AD della Antares
Technologies Jorge Castillo.
696
00:39:27,793 --> 00:39:30,134
- L'FBI non ha commentato...
- È stato tuo padre?
697
00:39:30,144 --> 00:39:32,515
- Se credano ci sia una connessione...
- Non lo so.
698
00:39:32,525 --> 00:39:34,313
- Tra la scomparsa di Miller e Castillo.
- Probabilmente sì.
699
00:39:34,323 --> 00:39:35,456
Non è stato tuo padre.
700
00:39:35,635 --> 00:39:37,103
E tu che ne sai?
701
00:39:37,770 --> 00:39:39,009
Vuoi dirglielo tu?
702
00:39:39,019 --> 00:39:40,353
Era ben noto...
703
00:39:40,885 --> 00:39:43,197
- Cosa?
- Bonnie ha dovuto vederti subito,
704
00:39:43,207 --> 00:39:45,586
- in ufficio eri strano.
- Non significa niente.
705
00:39:45,596 --> 00:39:47,836
Al matrimonio aveva sangue su una gamba.
706
00:39:47,945 --> 00:39:49,923
Perché? Gli ha fatto qualcosa?
707
00:39:49,948 --> 00:39:51,893
No. Sei pazza, è...
708
00:39:52,377 --> 00:39:55,678
Bonnie era con Christopher al matrimonio,
e non sono riuscita a trovarli.
709
00:39:55,688 --> 00:39:57,768
Dicci la verità. È stata Bonnie?
710
00:40:07,447 --> 00:40:08,478
Nate.
711
00:40:17,349 --> 00:40:18,725
Continuava...
712
00:40:20,511 --> 00:40:21,939
a mentire.
713
00:40:24,364 --> 00:40:26,898
Diceva che mi sbagliavo...
714
00:40:28,473 --> 00:40:29,843
e ho perso la testa.
715
00:40:33,294 --> 00:40:34,794
Ho iniziato a colpirlo.
716
00:40:38,896 --> 00:40:40,057
Era come se...
717
00:40:42,944 --> 00:40:44,166
non fossi lì.
718
00:40:47,771 --> 00:40:49,271
Non avevo il controllo.
719
00:40:49,968 --> 00:40:51,686
Il mio corpo andava da solo.
720
00:40:55,783 --> 00:40:57,872
Non te lo sto dicendo perché
tu trovi una soluzione.
721
00:40:58,704 --> 00:40:59,822
Davvero?
722
00:41:00,838 --> 00:41:04,295
La Governatrice ora se la prenderà
con noi ancora più intensamente.
723
00:41:04,947 --> 00:41:06,049
No.
724
00:41:07,577 --> 00:41:10,424
Perché è stata la Governatrice...
725
00:41:10,434 --> 00:41:11,717
a uccidere Miller.
726
00:41:13,716 --> 00:41:15,535
Ha costretto Miller...
727
00:41:15,580 --> 00:41:17,783
ad aiutarla a uccidere mio padre,
728
00:41:20,082 --> 00:41:23,260
poi l'ha fatto fuori per
evitare che parlasse.
729
00:41:27,729 --> 00:41:29,074
È un buon piano.
730
00:41:34,705 --> 00:41:36,285
Salve, direttore. Sono Marissa.
731
00:41:38,126 --> 00:41:39,176
Sono Sykes.
732
00:41:39,350 --> 00:41:41,299
Jeff, ciao. Sono Ron Miller.
733
00:41:43,301 --> 00:41:46,101
- Non avevo riconosciuto il numero.
- Sì, mi è morto il telefono.
734
00:41:46,261 --> 00:41:48,220
Senti, ti chiamavo per ringraziarti
735
00:41:48,230 --> 00:41:50,352
per il trasferimento
di Nate Lahey Senior.
736
00:41:50,362 --> 00:41:51,423
Nessun problema.
737
00:41:51,433 --> 00:41:53,542
Beh, comunque, ti volevo ringraziare.
738
00:41:53,767 --> 00:41:55,623
Suo figlio lavora per me.
È un bravo ragazzo,
739
00:41:55,633 --> 00:41:58,826
quindi vorrei rendere il trasferimento
più facile possibile per il suo vecchio.
740
00:41:58,836 --> 00:42:00,665
Sì, ci occuperemo di lui.
Non c'è problema.
741
00:42:00,675 --> 00:42:01,800
Sì, grazie mille, Jeff.
742
00:42:01,810 --> 00:42:03,396
- Buona notte.
- Notte.
743
00:42:03,413 --> 00:42:06,913
[t.me/r3sist]